Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H16. Реки крови и слез, A671.2.2. .12.-.16.21.23.24.27.

(.28.).29.-.40.42.48.50.52.53.55.57.65.72.

В ином мире есть водоемы из слез, воды, которой обмывали покойных, молока или крови. См. мотив B14.

Йоруба, масаи, Западная Сахара, баски, сицилийцы, мальтийцы, шотландцы, Древняя Индия, балахи, тораджа, тибетцы, македонцы, гагаузы, кумыки, ларгинцы, лаки, турки, армяне, зороастризм, персы, калаши, туркмены, саамы, литовцы, латыши, башкиры, казахи, киргизы, алтайцы, шорцы, тувинцы, ненцы, нганасаны, северные селькупы, якуты, баргузинские и дальневосточные (?) эвенки, нанайцы, удэгейцы, айну, юкагиры, центральные юпик, ингалик, тлинкиты, помо, тива, пополука, науатль, лакандоны, киче, хикаке, куна, коги, яномами, кечуа Южного Перу, тоба.

Западная Африка. Йоруба [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: Ellis 1894, № 1: 244-249.

Восточная Африка. Масаи [группа воинов отправилась в набег за скотом; у одного порвалась сандалия; его не стали ждать, последний обещал оставить ветку на развилке дороги; ветром этот знак отнесло на другое место; человек пошел по другой дороге, встретил Месяц, похвалил его внешность; тот посоветовал каждый раз поступать иначе, чем его будут просить; человек приходит к реке воды, затем к реке молока, к реке крови; каждая просит отпить из нее; он обещает это сделать, перейдя через реку, обещания не выполняет; сражающиеся мечи, топоры просят их разделить, наточить; он обещает, проходит, не исполняет; двуглавый пастух пасет двухвостых коров; человек говорит, что не замечает в нем ничего особенного; жена Бога предлагает на выбор свежее или несвежее молоко, чистое или пыльное место для сна и т.п.; человек каждый раз выбирает, что хуже, получает, что лучше; жена Бога дарит ему стада скота и отправляет домой другим путем; его брат решает последовать тем же путем; каждый раз поступает иначе, чем тот человек; ему не дали скота, только меч и топор он принес]: Kipury 1983, № 29: 107-110.

Северная Африка. Западная Сахара [семеро братьев надеются, что теперь их мать родит дочь; рождается девочка, но служанка по ошибке подняла большую ложку, а не маленькую – знак того, что родился мальчик; братья уходят; девочка Shreser Dahbú вырастает, едет на верблюде искать братьев; чернокожая служанка Kymba идет пешком; заставляет ШД поменяться местами; купается в молочной реке, становится белокожей; велит ШД выкупаться в смоляной реке, ШД становится чернокожей; братья (старший – Ахмед) принимают К. за свою сестру, ШД посылают готовить, пасти верблюдов; А. ударил ее, кровь не смыть с одежды, кади объясняет, что это потому, что они кровные родственники; А. предлагает обеим девушкам мясо козленка; К. жадно ест потроха, ШД берет ребрышко, не ест; А. велит разорвать К. верблюдами, отвозит сестру к реке молока, та выкупалась, побелела; другие женщины из зависти заставили ее проглотить змеиное яйцо; сказали, что она беременна, А. слышит звуки из ее живота, верит, что это шевелится ребенок, велит бросить ее в колодец; она прячется в пещерке, ее волосы прорастают с травой; пастух удивляется, что верблюды не едят там траву, сообщает хозяину; тот откапывает ШД, женится на ней; один из братьев пытается к ней проникнуть, у него помощник-змея, которую он спас от орла; муж ШД думает, что проникнуть хочет любовник, пытается убить юношу, змея его защитила; муж собирает людей убить братьев, ШД предупреждает их об опасности, они убегают]: Aris, Cladellas 1999: 39-46.

Южная Европа. Баски [две колдуньи собираются тремя волнами потопить корабль; одна волна молока, вторая слез, третья крови; одна колдунья говорит другой, что рыбаки смогут спастись, лишь если бросят гарпун с середины последней, т.е. кровавой, волны; рыбак подслушал это, бросил гарпун, раздался стон; дома застал свою тетю умирающей, ее дочь в ужасе; они и были колдуньи]: Walter 2008: 147-148; сицилийцы [умирая, благочестивый король велит сыну Spadónia каждое утро отсылать хлеб в чистилище; С. хочет узнать, правильно ли он поступает, посылает на этом осле слугу разузнать; в чистилище Иисус объясняет слуге, что тот видел; река молока - им Мария кормила Христа; река крови - крови грешников; тощие коровы на тучных лугах - корыстолюбцы; тучные коровы на тощих лугах - благочестивые нестяжатели; лесоруб в лесу, рубящий без разбора - Смерть; Иисус велит, чтобы С. женился на девушке по имени Sécula; он объехал весь мир, нашел бедную девушку с таким именем; Спаситель с апостолами их навестили; они раздали имущество, их души отлетели в царствие небесное]: Gonzenbach 2004a [1870], № 48: 318-323; мальтийцы [двое братьев уходят, младший остается с ослепшей матерью; второй брат нанимается на службу; он должен скакать на коне, следя за тем, где остановится сопровождающая его собака; должен перескочить поток крови и переплыть реку слез; возвращается, увидев колючую изгородь; получает жалованье и уходит; на ту же службу нанимается младший брат; он плачет, увидев поток крови (это кровь Христа), реку слез (слезы Богородицы) и колючую изгородь (терновый венец Спасителя); собака касается изгороди, в ней открывается проход, ведущий в сад и дворец; в нем Богоматерь, она дарит юноше две розовые бусины для него и для его матери; он возвращается к хозяину; тот объясняет, что два стражника-мавра были его братьями в аду, а с момента принятия на службу прошло 300 лет; юноша возвращается к матери, оба умирают]: Mifsud-Chircop 1978, № 471: 124-125.

Западная Европа. Шотландцы [в 13 в. Томас Лермонт встречает королеву фей; она ведет его в свою страну; широкая дорога - грешников, узкая - праведников, третья дорога - фей; она идет через ущелье, по дну которого течет вся пролитая в мире кровь; получив дар правдивости, пророчества и стихотворства, ТЛ возврращается]: Харитонов 2008: 309-319.

Тибет. Тибетцы: Потанин 1891 (монгольская сказка, перевод из тибетского источника) [две служанки убедили царевну Саман-Табадри пойти стирать, взяв тазы; медные тазы служанок поплыли, золотой таз СТ утонул; СТ посылает к отцу гонца спросить, простят ли ее родители; служанки подменяют ответ отца, будто он прогоняет дочь; встречают молодого царя, выдают себя за царевен, СТ за служанку; одна служанка обещает горстью лоскутьев одеть сто человек, вторая горстью муки накормить сто человек, СТ – родить ребенка с золотой грудью; царь берет СТ в жены; служанки прячут ребенка под порог, оставляют только послед; что-то дергает царя, когда он перешагивает порог; служанки перепрятывают ребенка над косяком, под трон, в хлев, зарывают в саду; вырастает дерево с желтыми ветвями, его портят овцы, одна рожает необычного ягненка, он превращается в принца Эрдени Харалик; служанок прогнали; ЭХ едет к своему деду, затем достает сердце быка, невесту; на пути к ней проезжает через непроходимое озеро с черной водой (высыхает), горы расступаются; дворец ракшасов окружен семью железными стенами, при входе – озеро крови, вокруг кучи человеческого мяса]: 141-143; Сагалаев 1984 (ламаистский пантеон Тибета и Монголии) [Покровитель религии жил во дворце из черепов, стоявшем на кладбище; в окрестностях находились четыре озера: молочное, золотое, озеро крови, озеро масла]: 73; Yao 1986 [отшельник выстирал одежду в реке, олениха выпила воду, родила прекрасную девочку, отшельник ее удочерил; охотник погнался за оленем, увидел девушку, сообщил царю; отшельник согласился отдать девушку, если царь примет буддизм; 2500 наложниц и прежняя жена хотят извести новую; находят колдунью, та узнала, что отшельник дал царице защитное ожерелье; вкравшись в доверие, колдунья подменяет бусины; мажет лицо царицы кровью, кладет под подушку части трупа; царь хочет убить жену, попугай мешает; то же, когда колдунья отрезала хобот слону, подложила царице; попугай рассказывает, как женщина оставила кошку следить за младенцем; кошка убила змею, вышла к хозяйке, рот в крови, хозяйка решила, что кошка загрызла ребенка, убила ее, затем раскаивалась; на третий раз колдунья убила младшего брата царя, вымазала кровью рот царицы; царь убил попугая, велел бросить царицу в зловонное море крови; три палача повели царицу туда, лишь старший решился бросить; она обратилась к Будде, претерпела мучения, вышла, приняла облик монахини; бывшая царица и колдунья пришли к ней покаяться, все рассказали, царь подслушал; монахиня снова стала царицей, простила своих преследователей]: 100-114.

Южная Азия. Древняя Индия: Темкин, Эрман 1982, № 40 [кровавая и огненная река Вайтарани отделяет землю от царства мертвых в подземном мире]: 97, 254 (прим.); Эрман, Темкин 1975, № 34 [("по эпическим источникам"); Нарада предлагает Раване не тратить времени на победы над обитателями земли, а вторгнуться в царство Ямы; там Р. видит кровавую реку Вайтарани, в которой плавают грешники; они подвергаются и другим мучениям; Р. разгоняет стражей, освобождает грешников; стрелой Пашупата истребляет войско Ямы; тот посылает против Р. Смерть (мужского рода) с булавою в руке и Время; Брахма просит Яму не убивать Р., т.к. он даровал ему бессмертие; если Р. погибнет, Б. нарушит слово, мир окажется во власти лжи; Р. покидает царство мертвых]: 97-100; балахи [на десятый день после смерти душа прибывает на развилку трех путей; один по земле, с ним поток крови, другой - на небо, с потоком амброзии, третий - в ад, с потоком гноя и экскрементов; Dharmraj смотрит, чего наглоталась душа; если крови, отправляет назад на землю для перерождения, если амброзии - в обитель Bhagwan'а, если гноя и экскрементов, то в ад]: Fuchs 1950: 222.

Индонезия. Восточные тораджа [умершие приходят к Древу ногтей, ствол которого в толщину как амбар для риса; оставляют на коре отпечатки ногтей; чем старше человек и чем более крупное животное было принесено в жертву на его похоронах (курица, свинья, буйвол), тем выше его отпечаток; у дерева скамья, садясь на которую умерший рыдает, так что слезы образовали водоем; рыдая, он забывает о прошлом, поэтому дерево называется также Древом забвения]: Adriani, Kruyt 1950, № 38: 465.

(Ср. Средняя Европа. Украинцы, белорусы [Бочка слез: мать, много плакавшая по умершей дочери, остается ночевать в церкви и видит, как дочь несет на плечах бочку, наполненную слезами]: СУС 1979, № 755А: 189).

Балканы. Македонцы [царь болен; его вылечит соловей Intizal; кто из троих сыновей принесет соловья, тому он передаст трон; на развилке камень: кто пойдет по первой дороге, вернется, по второй – возможно, вернется, по третьей – не вернется; братья оставляют под камнем свои кольца, младший едет по третьей дороге; приветствует мать 40 драконов; та отвечает, что если бы он ее не поприветствовал, она бы его съела; берет с сыновей клятву, что они не съедят спрятавшегося; они не знают о соловье, направляют к 80 братьям-драконам; младший из 40 туда ведет; там то же; младший из 80 драконов ведет к реке; надо взбить пену, будет мост; левую половину двери повесить на правые петли и наоборот; перед львом сено, перед бараном мясо, надо поменять; напиться из источника с кровью и гнилью, похвалить свежесть воды; подняться по лестнице, там две сабли, перевесить местами; сидит девушка, если глаза открыты, то спит; надо ее поцеловать, забрать клетку с соловьем; девушка просыпается, велит хватать вора, но сабли, лев и пр. отвечают, что 9 лет их не перевешивали (и т.д.); девушка просит взять ее с собой, без соловья умрет; юноша забирает ее; вместе с братьями возвращается, отец женит его на привезенной девушке, дарит полцарства]: Martin 1955: 40-46; гагаузы [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: Сырф 2013: 174-181.

Кавказ – Малая Азия. Кумыки [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: Ганиева 2011b, № 11: 175-179; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел ­– в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; турки: Стеблева 1986, № 72 [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает одно за одним перья; после четвертого снова живой; Н. возвращается с ним его женой; зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: 293-299; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетили два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71; армяне [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, визирь предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон]: Бунятов и др. 1900, № 5: 89-101.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм [маздаистская концепция в позднем пехлевийском источнике; душа Arţā Vīrāf покидает его тело и посещает небо и ад; проходит мост Чинват, делающийся для него широким; страну тех, чьи грехи и достоинства уравновешивают друг друга (они страдают только от холода и жары, ожидая обновления мира); некоторые души легко переходят реку слез, пролитых по умершим родственниками; те, по которым плакали слишком много, переходят ее с трудом; далее АВ видит мучения грешников]: Carnoy 1964: 344-345; персы (Керман) [жены визиря и царя беременны; царь предлагает поженить детей, если они будут разнополыми; у визиря рождается дочь Mer Niga (“Глаз Благодати”), у царя сын – черный змей Miz Mast, или Хумар («Сонная Голова»); в брачную ночь Х. скидывает кожу, предстает юношей; утром снова надевает кожу; царь велит невестке помешать мужу превращаться в змея; принц рассказывает жене, что его кожу можно сжечь в огне, сделанном из скорлупок яиц, ручки от метлы и шерсти с собачьего хвоста; в этом случае он исчезнет и они не увидятся; МН сжигает кожу; принц говорит, что жена найдет его, истоптав семь пар железных башмаков и износив семь бумажных плащей; износив последнюю пару, МН встречает рабыню; та рассказывает, что Х. собирается жениться; МН бросает кольцо в кувшин, велит рабыне сделать так, чтобы оно попало в руки Х. вместе с водой; узнав кольцо, Х. находит МН; ей грозит смерть, если о ней узнают; МН притворяется рабыней; Х. дает ей свой локон, велит каждый раз сжигать волосок, если потребуется его помощь; мать невесты Х. (это его тетка) велит мнимой служанке 1) подметать метлой, к которой прикреплен жемчуг, не потеряв ни одной жемчужины; они сразу же рассыпаются, МН вызывает Х., он все исполняет; 2) принести дуршлагом воды и окропить пол (Х. исполняет); 3) наполняет шкатулку жалящими насекомыми, говорит, что она полна жемчуга, велит отнести, куда надо; по дороге бросить лошади кости, собаке – солому, не открывать закрытых дверей, не закрывать открытых, не подходить к яме с грязью и кровью; МН заглянула в шкатулку, насекомые по ней поползли; Х. их собрал; велел делать противоположное тому, что велела его тетка; МН открывает и закрывает двери, всех приветствует, дает кости собаке, солому лошади, говорит, что мечтала бы отведать меда из сладостной ямы; тетка приказывает дверям, собаке, яме поймать девушку; они отказываются; в день свадьбы тетка велит закрепить свечи на пальцах рабыни (т.е. МН), чтобы освещать путь невесте; принц велит жене попрощаться со всеми вещами; после свадебной церемонии отрубает ей голову; увозит МН; та забыла попрощаться с гирей весом в фунт; гиря рассказывает об убийстве невесты и о побеге; тетка Х. и ее муж (они – дивы) летят следом за беглецами; обратившись к Богу во имя Соломона, Х. бросает тростник, тот превратился в тростниковые заросли; иглу – роща игл; соль – солончак; морскую пену – море, в ней плавает сгусток пены; тетка: как перебрались? Х.: ступили на скалу среди моря (это пена); преследователи прыгнули на нее, утонули; все хорошо]: Lorimer 1919, № 6: 25–32; калаши [есть семь небес; на каждом берет начало река; река верхнего неба – молочная, если выходит из берегов – хороший урожай; река лежащего ниже шестого неба – из крови, ее разливы вызывают болезни, голод, войну]: Йеттмар 1986: 358; туркмены (челкенские йомуды) [душа покойного посещает свой дом каждую пятницу; иногда путь ей преграждает вода – слезы родственников]: Демидов 1962: 196.

Балтоскандия. СаамыМяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: Чарнолуский 1962: 84-93 (=1965: 55-62); литовцы: Лëбите 1965: 101-104 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., поочереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та расказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут]; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148; латыши [у пожилых супругов в старости родился волосатый сын – Медвежий Ян; он трижды просит отца выковать ему железный посох; каждый раз подкидывает в небо; берет тот, который почти не согнулся, подхваченный при падении пальцем; встречает, берет в спутники копающего горы (Калнурацейс) и ловящего рыбу на удилище – мачтовое дерево; остановились в пустом замке; по очереди готовят, каждый раз старуха бьет повара, отбирает еду; когда очередь МЯ, подходит старик, МЯ вогнал его бороду в чурбан, ударил старуху посохом; три ночи стережет у кровавой реки; убивает трех- и шестиголового на серебряном, золотом коне; когда сражается с 12-головым на алмазном коне, нужна помощь; спутники спят, МЯ разбудил их, бросив в замок свой посох; к этому времени оставленная в посудине вода покраснела (знак опасности); убил 12-голового; откатил камень, велит спустить его в пропасть; там тот старик, МЯ его убил; в серебряном, золотом, алмазном городах три девицы, шьют одежду из серебра, золота, алмазов; каждая собирает свой город в яйцо; спутники всех подняли; МЯ вернулся за шапкой черта; спутники стали поднимать, решили, что черт, отпустили веревку; МЯ упал, пробив три мира; в четвертом гроза, он укрыл орлят; орлица обещает поднять на землю – пусть МЯ убьет чудовище и его мясом будет кормить ее в полете; сперва мяса не хватило, вернулись; на второй раз почти долетели, МЯ вырезал последний кусок из икры ноги; МЯ женился на девице из алмазного города, спутники – на двух других, каждый стал жить в своем городе из яйца]: Ниедре 1952: 92-103.

Волга – Пермь. Башкиры [царевна рождает близнецов от дэва; царь запитает их, они быстро вырастают; один засыпает, другой едет к мосту, убивает пяти-, семи-, десятиглавого дэва; намереваясь погубить батыра, жена первого превращается в дом, второго в березу, третьего в речку; мать дэвов превращается в кабана; батыр будит брата, оба идут, неся корзины с землей; во время дождя видят дом, бросают на него корзину, льется кровь, дождь прекращается; в жаркий день бьют корзиной по березе, также течет кровь; по речке – вода превращается в кровь; по напавшему кабану – тот превращается в кровавую реку]: Бараг 1988, № 21: 144-146; (ср. удмурты [каждый день вдова плачет на могиле мужа; знакомые велят ей не плакать; муж приходит во сне, говорит, что не может спать из-за сырости; ворожея объясняет, что та топит мужа в слезах; женщина продолжает ходить на кладбище; к ней выходит хозяин кладбища Азрали, черный с горящими глазами, велит больше не ходить]: Кельмаков 1978, № 8: 120-121).

Туркестан. Казахи [вдова не должна много плакать; слезы не должны попадать в землю, ибо это будет дополнительной тяжестью (бременем) для покойника; также считалось: слишком много слез обернется "потопом" для покойника]: Толеубаев 1991: 94; киргизы [плач может услышать душа покойного, которая от этого будет страдать, слезы могут превратиться в море на пути души покойного в рай и она не сможет перейти это море слез]: Баялиева 1972: 71.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Анохин 1924: 3-4 [(также с. 2-3: Э. творит суд над умершим и делает своим работником); дворец Эрлика стоит при слиянии девяти рек в одну – Тойбодым, которая течет человеческими слезами; через нее протянут мост из конского волоса; если душа пытается вернуться в наш мир, мост под ней обрывается, ее приносит назад к Э.; дворец Э. охраняют чудовища Jутпалар, челюсти их подобны большой лодке] (пересказ в Суразаков 1985: 50); Дьяконова 1976 [(в основном, видимо, по Каруновской); в подземном мире Эрлика есть озеро, наполненное слезами людей, которые оплакивают умерших; красное озеро, образовавшееся из крови убитых, самоубийц и случайно смертельно порезавшихся; Э. живет во дворце из черной грязи или синего железа на берегу реки Тойбодым (из людских слез), через которую перекинут мост из конского волоса; его стерегут чудовища тюльпа; у дворца стоят караульные – слуги Э. (эльчи) с багром (кармак)]: 278-279; Каруновская 1935 [душа шамана минует озеро слез, пролитых родственниками по умершему; озеро крови самоубийц, случайно порезавшихся и т.п.; затем бездонное озеро с черной водой, через которое перекинут волосяной мост]: 177; Никифоров 1915 [см. мотив K27; богатырь Аин-Шаин-Шикширге послан к Ерлику принести от него сосуды и шубу; Е. оставляет его время на своем троне, велит не ходить на гору; АШШ идет, видит там озера из слез людей, кустарник из их волос]: 60; шорцы: Дыренкова 1940, № 97 [душа умершего переходит две реки; оставшиеся дома плачут; слезы из правых глаз образуют реку Канчул, из левых - Чашчул], 99 [если родственники проливают слишком много слез, реки выходят из берегов и душа не может переправиться]: 333, 335; западные тувинцы [в стране Эрлика имелись ущелья, наполненные людской кровью, озера со слезами тех, кто оплакивал умерших]: Дьяконова 1976: 278-280.

Западная Сибирь. Ненцы [начало мировой реки на юге в "семиямном болоте", устье на севере у обиталища Кызы и его сына – холодного "моря мертвых"; в верховьях находится стальное жилище старухи-покровительницы Ылэнта-кота, селение кузнецов – ее помощников (куют железные детали для шаманского облачения), "море с кровавой водой" и "дерево неба с почками", соединяющее землю, небо и подземный мир]: Хелимский 1982: 400; нганасаны [(эпизод праздника чистого чума); умирающим тавгийцам умывают только лицо; т.к. в прошлом умерло много людей, вода, которой умывали лицо покойных, собираясь в одно место, образует большое глубокое море, через которое переплывает шаман, превратившись в белого медведя; вместе с шаманом переплывают воду мертвых души всех тавгийцев, скопляясь на кистях костюма; удается переплыть тем, которые в этом году не умрут; остальные отделяются от шамана и по течению уплывают назад; шаман, продолжая плыть, говорит, что душа человека, имеющего смертного оленя такой-то масти, вернулась назад и для того, чтобы он не мог вернуться обратно, изменила свой внешний вид]: Попов 1936b: 76; северные селькупы: Пелих 1998 [в шестом подземном ярусе вместо воздуха огонь; огненное море плещется между раскаленными докрасна железными и каменными берегами; берег кровавого моря – вэзон-корит; там живут огненные ящерицы, пьющие кровавую воду]: 22; Прокофьева 1961 [есть море кровавой воды; шаман добирается по лестнице до радуги на небе; радуга перед ним распадается; он входит на небо, радуга замыкается вновь; шаман едет на олене]: 58.

Восточная Сибирь. Якуты: Попов 1947 (вилюйские) [шаман вспоминает, как лежал в устье Кровавой реки с течением вперед и назад]: 287; Худяков 1890, № 5 (верхоянские) [старик Ураныкан поплыл в лодке; на острове человек просит дать ему старшую из его дочерей; иначе обещает утопить; У. берет его в свою лодку, она переворачивается, человек тонет, попадает в мир с кривой луной, кривым солнцем; там красавица, он не ложится с ней ночью; они приходят к кровавому морю, она привязывает мужчину к лесине железным ревнем, режет, куски бросает в море; то же со вторым мужчиной, второй женщиной; У. каждый раз бьет дочерей за то, что показывают себя, соблазняя людей; когда в нижний мир проваливается третий мужчина, мать ругает женщину, называет чудовищем, говорит, что притворяясь девицей, та съела двух ее сыновей; женщина подводит мужчину к кровавому морю, но оно высохло, лесина сжалась; он схватил женщину, стал резать, заставил вернуть кости братьев, разрезал дьяволицу пополам, те превратились в двух рыб смертного места, с чешуею, с крыльями навыворот; мать дала живой воды, мужчина оживил братьев, они поднялись на землю, женились на дочерях У.]: 89-95; баргузинские эвенки [отец, старший, средний братья уходят, пропадают; младший идет, старичок учит оседлать богатырского жеребенка; на перекрестке камень с надписью "Правая дорогая черная, левая белая"; по правой пошел отец юноши, по левой братья, он идет по правой; старуха учит идти к Чаган-кану, вокруг его дома река из крови, берега из человеческих костей; дает пестик бросить, если погонятся дочери Ч.; конь переносит на крышу дома Ч., велит поменять бочки с ядовитой и с вечной водой; перешагивает через одну из дочерей Ч., скачет прочь, дочери Ч. гонятся, не могут ни поднять, ни обойти брошенный пестик, прекращают погоню; приходит к той дочери Ч., через которую перешагнул, теперь она его жена; они находят останки отца юноши, оживляют вечной водой; юноша довозит отца, жену и старушку до камня с надписью, отправляется искать братьев; бросает в яму девицу, которая бросила в нее его братьев, достает братьев; приходит старичок, просит нож, скрывается в яме, в том ноже была душа юноши; юн спускается на ремнях, девица показывает, где нож, принесенный дьяволом, юноша его забирает, меняет бочки с ядовитой и вечной водой; дьявол пьет ядовитую, умирает, за ним пьет, умирает жена дьявола; братья поднимают девушку и богатства, обрезают веревку; юноша покалечился, бьет мышь, та ест траву, выздоравливает, он тоже выздоравливает; дочь Ч. дают в жертву змею, юноша вставляет тому в пасть березу, убивает змея; засыпает, его бросают в воду; девица его достает, оживляет; юноша спасает от огня детей паука, тот дает сеть подняться в верхний мир; юноша является на свадьбу братьев под видом старика, принимает свой облик; остается с тремя женами, старших братьев привязали к конским хвостам]: Воскобойников 1958: 72-79 (=1973, № 18: 80-89); эвенки (дальневосточные?) [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, № 5: 164-174.

Амур - Сахалин. Нанайцы: Штернберг 1933 [Daxsur (Xado) родился из березы, на качелях, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и к речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадам; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: 492-493; Lopatin 1933, № 1 [Margo входит в лесную хижину, в ней в колыбели младенец; он издает крик, царапается; М. велит ему прийти к нему; дом М. на скале над рекою крови; после ухода М. младенец встает, приходит в дом М.; жена М. велит идти к ее матери-великанше Maiza-mama, там достаточно большая постель; M.-m. ждала, пока он 30 лет лежал в колыбели; пососав ее грудь, младенец становится богатырем Alhoo; жена M. говорит А., что М. попал в сеть великана Moohan, тот жарит его над огнем; она посылает А. к великану в железной птице; велит не садиться на макушки деревьев; А. рвет железную сеть, в которую попали две утки; это две шаманки; А. решает переночевать на макушке дерева, попадает в сеть великана; тот хочет его зарубить, но промахивается, разрубая сеть; А. раскалывает ему голову своим железным клювом; из костра выходит дух-защитник (Juli), упрекает А., что тот не послушался жены М., потерял время; сам летит в железной птице спасти М.; А. лососем плывет подо льдом в селение великана, освобождает состарившегося М., убивает жителей; оводом прилетает к дереву, под которым кости; прилетает Dergeri, неся похищенную сестру Ker-Alda; A. спасает ее, но Д. улетает; А. прилетает в дом старухи, ложится с ней, утром она молодая красавица; А. прилетает в дом Д., убивает его и одну из его трех дочерей; убивает великана Gochenda, который сражался с меньшим великаном Nandada и вскоре убил бы его; женится на дочери Н.; прилетает к спасенной им из лап Dergeri девице Dienda, женится на ней; с ее братом Kichalda убивает двух из трех великанов, убивших его отца; душа третьего в особом предмете, первая жена А. в образе утки находит, приносит его, А. убивает великана; A. и К. женится на его дочерях; убивает еще несколько великанов, берет еще жен; теперь он великий шаман]: 202-210; удэгейцы [в худшем месте загробного мира, бунига наонгинь, протекает река красного цвета, есть черное болото и черные скалы]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 78.

Япония. Айну [есть 6 небес и 6 подземных миров№ подземные миры: в первом текут реки из пыли, во втором – из грязи, в третьем реки черные мутные; в четвертом мире нет богов (kamui), в пятом – нет воды, в шестом – нет деревьев; умирая, человек переходит с одного яруса на следующий более глубокий, а затем возвращается на землю]: Slawik 1969: 197.

СВ Азия. Юкагиры [в нижнем мире течет река крови]: Николаева и др. 1989(1): 155

Арктика. Центральные юпик [молодая женщина умерла; ее будит ее покойный дед, ведет в страну мертвых; они приходят в селение; в одном доме старуха пытается ударить ее палкой, гонит; дед объясняет, что это селение собак; теперь женщина понимает, как страдают собаки, если их бьют; оказывается у реки слез, пролитых на земле по умершим; солома и мусор плывут по реке, останавливаются перед ней; по этому мосту она переходит на другой берег; приходит в селение мертвых; вместе с ними возвращается к людям на праздник; оживает, т.к. старуха – ее тезка – умерла вместо нее]: Nelson 1899: 488-490.

Субарктика. Ингалик (Анвик) [человек умирает, его душа следует по широкой дороге, от которой отвлетвляются узкие, ведущие в селения душ различных животных; он проходит селение душ людей, затем душ собак; там две собачьи души охраняют его, это место опасно; он переправляется в лодке сперва через черную реку из пота мертвецов, затем через светлую, из слез, пролитых при оплакивании; его отправляют назад, он возвращается в свое тело и рассказывает об увиденном]: Nelson в Vanstone 1978: 55-56.

СЗ Побережье. Тлинкиты: Boas 1895, № XXV/3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; Каменский 1906 [когда родственники умершего много плачут, душе приходится идти в таканку по воде, по тундрам]: 98; Kamenskii 1985 [(в англ. транскрипции: dagankú)]: 72; Krause 1989 [в реке на пути в мир мертвых вода горькая как желчь]: 192.

Калифорния. Помо [Totolmatha (T.) – Утренняя Звезда, ее муж Tata, ястреб; они всегда вместе купаются в Clear Lake, однажды задержались, наступил рассвет, люди стали ее дразнить, они ее не любили, ибо она из небесного мира, где страшный Gilluk (орел) – людоед и убийца; Т. решила уйти, но Тата последовал за ней; на пути гремучие змеи, она запела, они исчезли; на краю мира – толкучие скалы (Качающиеся Ворота Солнца);Т. запела, скалы остановились, они прошли; вокруг дома Г. горы из человеческих костей и озера крови; Т. уменьшила мужа, спрятали в пустотелой веточке; Г. принес на ужин убитого человека; когда заснуло, Т. отрезала ему ногтем голову; Шмель (Cheeha) похвалил, вынул из веточки своего внука Тату; забрав деньги-раковины и запалив селение Г., Т. с мужем вернулись; весной помо празднуют возвращение Таты – солнца, т.е. ястреба]: Clark, Williams 1954: 11-14.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревка - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28.

Мезоамерика. Пополука, науатль [на своем пути души мертвых должны пересечь реку крови]: Munch 1983a: 154; лакандоны [душа приходит к реке слез, пролитых родственниками; дает кость собаке; если при жизни человек был добр к собаке, та перевозит через кишащую крокодилами реку]: Boremanse 1986: 83; киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу; спускаясь в нижний мир, переходят реку крови и реку гноя, но не пьют из них; на перекрестке красной, черной, белой и желтой дорог выбирают черную; тот же эпизод с путешествием в Ш. сыновей ХХА]: Пополь-Вух 1959: 36, 59; Popol Vuh 1985: 105-160.

Гондурас – Панама. Хикаке [Томам живет на восточном небе, где светят четыре солнца и четыре луны; чтобы попасть туда, шаман в сопровождении посланца Т. летит с побережья на восток через море кровавого цвета; туда же отправляются умершие, о них заботится младший брат Т.]: Chapman 1992: 138; куна [(фрагмент описания шаманского путешествия по загробному миру); «Я пошел по мосту через озеро крови, упал в него, очнулся на другом берегу; проводник сказал, что это кровь моей жены, которую я бил; то же с переходом через второе озеро, там была кровь моего сына; нельзя бить жену и детей»]: Chapin 1989: 144.

Северные Анды. Коги [душа приходит к первой реке, дает свою челюсть собаке, чтобы та перевезла на другой берег; затем приходит к реке слез, пролитых родственниками; ждет, пока она высохнет; у третьей реки встречает старуху; это мать умершего, но он ее не узнает; она помогает переправиться, если сын или дочь были добры к ней]: Reichel-Dolmatoff 1984: 66; 1985(2), № 19: 153; метисы р-на Аритама [души мертвых встречают на пути реки слез, молока, крови; черная, белая, красная собака соответственно переправляет тех, кто при жизни был добр к собакам]: Reichel-Dolmatoff, Reichel-Dolmatoff 1961: 380.

Южная Венесуэла. Яномами (сурара): Becher 1974: 1 [луна состоит из двух половин, между которыми - река крови, текущая через три кровавых озера; на берегу среднего живет Порэ (мужской принцип) /Перимбó (женский принцип), часто в образе большой неядовитой змеи жибойя-вермелья (Epicrates cencris L.); на западном полулунии живут светлые души умерших мужчин, на восточном – темные души женщин], 64, 68 и 214 [вода на земле – это кровь луны; на среднем озере растет антропоморфное дерево вершиной к земле (руки – ветви, кожа – кора, волосы – листья); когда П. трясет дерево, омолодившиеся в озерах крови души падают вниз кровяным дождем; пройдя сквозь облака, кровь превращается в дождь; женщины выщипывают волосы на лобке, а вульва символизирует лунное озеро крови].

Центральные Анды. Уакирка (деп. Аякучо, пров. Андамарка) [душа умершего отправляется на запад через город собак и через Мапа Майо («Река мерзости, грязи»), иногда переправляясь через нее на спине черной собаки]: Gose 1994: 125 в Bolton 2002: 391-392; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61.

Чако. Тоба {менее вероятно - матако, из текста не вполне ясно} [в нижнем мире находится бутылочное дерево, в ствол которого по невидимым рекам со всего мира стекает кровь больных; злые духи пьют ее там]: Metraux 1935c: 133.