Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H18. Выпущенные животные, A1421. .11.-.14.18.21.23.26.27.30.

.33.-.37.39.-.52.57.61.-.64.66.68.70.72.-.75.

Промысловые животные были сосредоточены в одном месте. Некий персонаж создает их там или позволяет им разбежаться.

Бантуязычная Африка. Фанг [в начале гриб в форме яйца; он треснул, верх образовал небо, низ землю; обе части были соединены и образовали яичную скорлупу, из которой возникли солнце, луна, звезды, реки, дикие животные, деревья и пр., а также мать-прародительница Alonkok; молния была в особом маленьком яйце внутри большого; она вырвалась, стала опасной для А., молнию отправили на небо; А. поместила на небо солнце (освещать, согревать) и луну (как мерило для женских циклов); А. породила близнецов Nkombodo и Odangemeko, а также Maböge и его сестру, а те великого бога Nsambe и женщину, от которой произошли люди; Nkombodo отдал всех животных и растения Maböge, а затем Nsambe, тот дал им названия и они разбежались, кроме коз и овец]: Tessmann 1913: в Pettersson 1956: 97; бена-лулуа, бена-коши, бена-касасе [Fidi Mukulu послал с неба четверых людей, дав коробку, велел открыть в доме; человек открыл раньше, животные выскочили, разбежались, поэтому теперь дикие]: Frobenius 1983: 85-86; сонге [четыре человека пришли к Fidi Mukulu на небо; он дал им четыре закрытых корзины, велел открыть дома; двое донесли, из корзин вышли домашние животные; двое открыли по дороге, оттуда выскочили и разбежались дикие животные]: Frobenius 1983: 103; пенде [люди попросили Mawese дать им домашних животных; тот велел не открывать короба по пути; люди открыли, все животные и птицы, которые сейчас дикие, убежали; остались те, которые ныне домашние]: Frobenius 1983: 112.

Западная Африка. Бенг [все животные жили вместе в одной деревне; Собака нашла два яйца, из них вылупились мужчина и женщина, у мужчины ружье; животные во главе с Гиеной напали на укрытие человека, тот открыл огонь, животные рассеялись по стране; Собака не нападала, осталась с человеком]: Gottlieb 1986: 479.

Восточная Африка. Банда [Téré попадает на небо; Tédéré (Месяц) бросает в него молнию, но он отражает удар; то же с двумя другими Месяцами – Gmba и Okuru; верховный бог Ivoro дает ему барабан, полный растений и животных; его вместе с Téré спускают на веревке; когда он достигнет земли, надо ударить в барабан, веревку обрежут; веревка кончилась, барабан остался висеть, кто-то ударил по барабану, И. решил, что тот на земле, обрезал веревку; при падении большинство растений и животных выпали, разбежались, стали дикими; оставшиеся – это культурные растения и домашние животные]: Daigre 1931: 679-680; хадза [см. мотив B30B; человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из них вышли различные животные и птицы; из мозга – разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28; масаи [дикие животные были скотом женщин; однажды начали уходить чересчур далеко; одна женщина велела ребенку пойти их вернуть; но мать ребенка запретила ему уходить, пока он не доест мясо; так несколько раз; животные разошлись, одичали, а женщины лишились скота и стали жить при мужчинах]: Kipury 1983, № 5: 32.

Северная Африка. Кабилы [первые буйвол и телка вышли из темного подземного мира; впервые увидели свет; буйвол бежал позади телки; через семь дней увидел, что струя мочи, когда телка писает, направлена назад, а не вперед, как у него; он сошелся с ней, сперва попробовав ее вагину пальцем и языком, поэтому и люди так делают; она родила теленка, он вырос; родила телку; подросший буйвол-сын хотел сойтись с матерью, но старый буйвол его прогнал; он пришел к людям; те спросили муравьев, кто это, они рассказали, объяснили, что такое корова; объяснили буйволу преимущества оставаться дикими или стать домашним животным; он вернулся туда, где остались его родители, покрыл мать и сестру, прогнал отца, тот убежал в горы, там антропоморфных диких буйволов и теперь почитают, есть петроглифы с их изображениями; там у пещеры люди приносят жертвы; этот буйвол-Али остался без супруги, ввел пенис в отверстие в камне; через 5 месяцев под действием солнечного тепла там родились все (копытные?) дикие животные (по 7 пар газелей и пр.); буйвол-Али их выкормил, научил питаться травой и кореньями, научил совокупляться, они размножились; но лев возник из человека-людоеда, а кошка – ребенок льва; этому камню раньше приносили жертвы]: Frobenius 1921a, № 3: 64-69.

Меланезия. Мекео [Kaiava приносит мясо диких животных, а его брат Ikuava лишь дикие плоды; жена И. видит мясо у жены Кна К видит мясо у жены животных, а его брат ., огорчена за мужа; подсматривая за братом, И. видит, как тот открывает дверь в холме, достает оттуда валлаби и диких курочек; когда тот уходит, И. открывает холм тем же сигналом, берет животных, не закрывает дверь, все животные разбегаются по лесам; К. и И. чуть не убили друг друга; К. идет навестить их сестру Verovero, оба брата мирятся, убивают людоеда]: Natachee 1951: 157-161.

Тибет, Северо-Восток Индии. Цян [богиня Mutsitsu и смертный Tugantsu решили спуститься с неба на землю; бог Mupitha дал им с собой семена ели посеять на нижних склонах гор, семена колючих кустарников – посеять повыше, а также сто видов скота, чтобы гнать перед собой, и тысячу видов зверей и птиц, которые следовали за ними; велел не оглядываться назад на небо; они оглянулись, звери и птицы разбежались, стали дикими; посеяли семена не так, как велел М.: ель на горах, кустарник пониже; но они срубили ели, построив дома, расчистили кустарник, посеяв культурные растения]: LaPolla, Huang 1996, № 2: 255; качари [лишь вдова с сыном оставляют на ночлег путешествующего инкогнито бога; тот наполняет для них пустые корзины рисом, велит прийти к высохшему пруду в лесу; сын вдовы находит там буйволов; когда гонит в селение, большинство животных разбегается, превращается в диких]: Sopitt 1885: 56-57; ангами [кто-то закрывает сзади рукой глаза вдовы, просит отдать ему дочь; ей приходится согласиться, но она никого не видит; позже Ziso уводит девушку; через год она приходит за матерью, зовет в гости, велит попросить в подарок небольшую корзину; Z. просит не открывать ее по дороге; она открывает, оттуда выпрыгивают животные; выпрыгнувшие стали дикими, они «доля мужчины»; выпущенные ею в доме – домашними, это «доля женщины»]: Hutton 1921: 201-202; лепча [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung (опасных духов); боги сказали им, что подобный инцест запрещен; брат и сестра все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими]: Siiger 1967, № 1: 172-173; мири [двое братьев охотятся; кто-то прибирает в их доме; они застают двух дочерей лесного царя; родители дают дочерям животных, велев не оглядываться, пока они не дойдут до дома; девушки оглянулись, животные разбежались; поэтому большинство животных дикие]: Bori 1995: 39-40; качин [дочь раджи неба вышла за сына раджи земли; радже неба отрезал кусочек своего пупа, положил в коробочку, дал дочери вместе с семечком тыквы; на земле она открыла коробочку, в ней паук, от него она научилась ткать; из семечка выросли две тыквы – в одной семена всех видов культурных растений (grains), в другой – все дикие и домашние животные]: Elwin 1958a, № 6: 198; друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями; услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.

Южная Азия. Конд (куттиа): Elwin 1954, № 6 [Bura Pinnu роздал скот людям, остальное оставил себе; жена сказала, что не собирается пасти это стадо; он отдал его дочери; сестра БП Pusuruli из зависти послала myna распугать животных, хлопая крыльями у их голов; животные сорвались с привязи, стали дикими копытными], 8 [Nirantali родилась из земли, оттуда же вышли животные и птицы; Jaora Pinnu держал их дома, но затем их негде стало держать, они разбежались, так появились дикие животные и птицы]: 340-341, 341.

Китай. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который поворачивает обратно пласты земли; хотя его убить; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152.

Балканы. Греки (Имброс, турецк. Гёкчеада) [у одинокой старухи Дракены было бесчисленное количество стад коз: из козьего молока она делала столько сыра, что когда складывала его на берегу для погрузки на корабль, то получилась целая гора; однажды март выдался очень холодным, множество скотины на острове пало и только старухины козы не пострадали; похваляясь, она сказала марту: «Март, пришел ты и ушел, а козочек моих не смог заморозить!» рассерженный март занял два дня у февраля, напустил холод и мороз, у старухи передохли все козы; она успела спрятаться под котлом, в котором готовила сыр, и укрыть тысячу лобастых (бодливых) и тысячу рогатых коз; только они спаслись; февраль, с тех пор как одолжил марту два дня, охромел, и теперь в нем 28 дней; когда наступила хорошая погода, старуха, разгневанная произошедшим, поставила сыры, оставшиеся на берегу для погрузки, один на другой, взобралась наверх и напугала Бога; Бог проклял ее, превратил в камень и ее, и сыры; существует скала «старухины сыры»; и до какого-то времени стояла на вершине старуха; а старухины козы разбрелись и одичали, так что все дикие козы, которые на Имбросе и на Самофракии происходят от коз той старухи; в то время Имброс и Самофракия были одним островом]: Πολίτου 1965: 303 (перевод О.В. Чёха) в Голант 2013: 195.

Туркестан. Казахи [Бурган-батыр пошел с товарищем охотиться; старик с одним глазом во лбу привел их в пещеру, завалил вход, велел Б. убить и зажарить товарища, пробовать железным острием, готово ли мясо; Б. выжег им глаз одноглаза, спрятался в загоне для животных; вышел, нацепив шкуру козла, окрикнул одноглаза; тот попросил его убить (Б. выстрелил и убил), взять его скот; Б. не взял, это были дикие олени, куланы, арахары и пр., с тех пор они разбрелись по земле]: Остроумов 1891: 204-205.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [у старика и старухи безрогая корова; старик слышит кукушку, накуковавшую близкую смерть, предлагает перед смертью поесть мяса, зарезав корову; старик режет, старуха уходит, все звери ее понимают и слушают; она живет одна, питается растительной пищей, доит диких зверей; старик голодает; она берет его к себе с условием, что он не будет убивать животных; старик стреляет в огромного ворона; тот ломает его стрелу, все звери разбегаются; старуха брызнула им вслед надоенным молоком, у маралов, диких козлов, дзеренов у хвоста с тех пор белое пятно; из слез старухи возникли родники; старик пропал]: Гарф, Кучияк 1978: 83-86; тофалары: Рассадин 1996, № 12 [жили трое братьев-пастухов: старший – Яичная-Голова, средний – Травяная-Нога, младший – Волосяное-Горло; ВГ стал варить мясо, проглотил кусок, его горло лопнуло; ТН: он плохой человек, ворует и ест! ударил себя по ногам, они сломались, он умер; ЯГ увидел, что братья умерли, расцарапал голову до середины пальцев, они вошли в мозг, он умер; половина овец и коз, которых братья пасли, разбежалась, так появились дикие овцы и козы]: 21-24; Шерхунаев 1975 [Косуля и Изюбрь жили у человека; чтобы отогнать Косулю от молока, хозяин ударил ее черпалкой по хвосту; ее зад стал белым; чтобы отогнать Изюбря от теста, ударил мутовкой, зад пожелтел; животные ушли в тайгу, стали дикими]: 242-243; (ср. хакасы [Чатхан придумал струнный инструмент, стал играть, люди и животные заслушались; одноглазые айна услышали звуки, пришли из-за горы, убили Ч., забрали инструмент, угнали стада; внук Ч. вырос, стал убивать птиц, пришел к дому семерых айна у пещеры; протянув стрелу, насадил на нее коровью грудинку, унес; айна пересчитали кости, не нашли костей от грудинки, поняли, что внук Ч. вырос; тот в это время подслушивал; вернувшись домой, вырыл перед домом яму-ловушку, стал играть на дедовском инструменте {не сказано, как он его вернул}; айна пришли, провалились в яму, погибли; внук Ч. заиграл, пещера открылась, из нее вышли стада, внук Ч. привел их назад; инструмент теперь называется «чатхан»]: Балтер 1958: 74-78); буряты [Хухей - единственная дочь богатого человека; выдавая ее замуж, отец зарезал для гостей самую худую овцу; Х. от стыда утопилась; родители сквасили тарык и мутовкой стали бить свой скот; козы превратились в диких козлов, овцы в косуль; у последних зад белый – след тарыка; все звери были некогда домашним скотом этого скупца; дочь по ночам выходит из воды в виде птицы хухэй и стонет, Ай, халык, хухэй!]: Потанин 1883, № 17: 183-184; ойраты: Потанин 1983, № 54д (дюрбюты) [Бурхын-бакши имел 32 перерождения; однажды обратился в рыбу, чтобы накормить зверей; звери съели половину, но не могли перевернуть рыбу, Б. сам перевернулся; затем стал зайцем величиной с гору и умер, чтобы накормить зверей; звери его съели, а шкуру Мангырбе Бурхан поместил на месяце: ее мы видим в виде пятен; стал вшой, чтобы узнать, каково этим тварям; ханская дочь скаталу вшу между пальцами; Б. велел после этого убивать вшей сразу, не мучая; у двух богачей по имени Дут-Баин и Донöнг-Баин было без счета скота, но когда Б. пришел, те дали ему в чашке стружки: другой еды у нас нет; Б. превратил весь их скот в диких лошадей, ослов и верблюдов]: 270-271; Скородумова 2003 [{место записи не указано, но учитывая сходство с текстом Потанина, вероятно, не халха, а именно ойраты}; были богачи Дуут и Дунун; Будда пришел к ним домой, один в это время тесал дерево; ответил, что сами едят щепки, подал Будде чашку опилок; Будда выпустил скот богачей, так появились лошадь Пржевальского и дикий верблюд]: 50-51.

Западная Сибирь. Нганасаны (авамские, другие информанты сюжета не знали, сочли за шаманскую сказку; зап. 1961 г.) [Суруны-нго ("Сирота-парень") идет искать душу умершего отца; мать 7 дней пыталась его удерживать, не смогла; встречает великана Быды-нгуо (быды – "вода"), тот держит всю рыбу в море, по просьбе С., отпускает ее в реки, идет с ним; другой великан Баби-нгуо (баби – "дикий олень") удерживает оленей, по просьбе С., выпускает их в тундру, идет с ним; великан Моу-нгуо (моу – "земля") перебрасывает камни, земля дрожит, С. говорит, что на трясущейся земле люди не смогут жить, М. идет с ним; их сила кончается, ели идут; С. убивает камнем железную гагару, спутники не смогли; они приходят в дом; по очереди готовят; старуха-полускелет Камынкуо-нгуо (камынкуо – "кровь") каждый раз забирает еду, бьет повара; С. хватает ее, она обещает ему троих дочерей, говорит, что ее муж (Чума) грызет голову его отца; что она на самом деле Сырада-нямы ("подземного льда мать"), скрывается; С. велит спутникам свить веревку из травы, отодвигает камень, под ним ход вниз, С. спускается вниз; отправляет наверх трех дочерей Сырада-нямы, когда лезет сам, спутники обрезают веревку, он падает на нижнюю землю; приходит в чум Птицы-матери; рядом тот, кто разгрыз голову отца С.; соглашается отправить его самого на землю на птице, С. должен кормить ее своим мясом; птица принесла С. на землю, но от него остались глаза и позвоночник; птица все отрыгает, тело С. восстанавливается; С. отрезал трем нгуо по уху, отослал, себе взял троих девок]: Симченко 1996(1): 39-53.

Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, № 16: 53-55; эвены [во время наводнения часть диких оленей умерла, другая переплыла на тот берег моря; птицы собрались улетать, ворона решила лететь с ними, хотя ее отговаривали; не долетев и до середины моря, она упала; стоявшие на берегу дикие оление и лоси увидели мокрую ворону, испугались и разбежались; с тех пор есть дикие олени и лоси, вороны зимуют, а перелетные птицы прилетают высиживать птенцов, т.к. на той земле слишком жарко]: Роббек 2005: 192; якуты [старик и старуха убили единственную корову; старик не пустил старуху в дом; она пошла в лес, нашла там богатсво и скот; старик громко испортил воздух, животные разбежались, старуха успела схватить за хвост одного теленка, ободрала с него пушистую шерсть; поэтому у коров хвост тонкий]: Эргис 1967, № 73: 174-175.

Амур - Сахалин. Негидальцы [Невхан каждый день приносит жир; его младший брат Ивчан идет по его следу к дому полному лосей; Лось жарит свою ногу, с нее капает жир; И. бьет его, лоси разбегаются по лесу; Н. приносит юколу; И. идет по следам, грабит амбар старухи-Косери, она ловит его, рвет когтями ему живот; в следующий раз он кладет на живот котел, делает себе когти, убивает старуху, приносит ее в амбар; Н. приходит к старику, тот дает ему кошку, велит кормить целыми лепешками; дома кошка превращается в красавицу; И. делает то же, но кормит кошку половинкам; у его жены половина лица]: Цинциус 1982, № 30: 150-157.

СВ Азия. Чукчи [две старухи хотят иметь ребенка; одна выступает в роли мужа, вторая рожает мальчика-Мышь; его уносит, съедает Сова; Ворон подстраивает так, что Сова пускает газы, кости Мыши вылетают из его зада, превращаются в мальчика; Ворон берется вылечить Сову от поноса, сует ему в зад раскаленные камни; Сова чуть жив, старухи (в образе мужа с женой) бьют его; из зада Совы вываливаются кости различных проглоченных животных, промысловые животные распространяются по суше и морю]: Bogoras 1902, № 25: 655; ительмены: Jochelson 1961, № 9 [см. мотив J35; дети суки Елтхехенай просят рассказать сказку; та отвечает, что старуха Ивликелхен расскажет; И. поет, стараясь усыпить Е., чтобы затем съесть; та роет подкоп из дома, убегает с детьми; младшая сучка остается, живет у И.; вопреки запрету, развязывает мешки, из них разлетаются и разбегаются все птицы и звери; кукушка Кекукемтальхан перевозит сучку в лодке через реку, берет в жены; говорит И., что та перешла, выпив воду в реке; И. пьет, лопается; узнав, что жена ест дерьмо, Кукушка ее убивает], 32 [Синаневт (Sinanewt) - дочь Паучихи, Чалькотхан (Czalkotxan) на ней женится; некие девушки заставляют его остаться у них; С. посылает к Ч. их сына попросить еды, но тот велит девушкам обжечь мальчика головнями; Паучиха прячет в прядях волос с правой стороны головы всех наземных, а с левой всех морских животных; семья уходит, забирается на хребет; создает море, Паучиха выпускает животных; Ч. голодает, приходит к сыну (текст обрывается)]: 71-74, 216-218; Меновщиков 1974, № 201 [=Jochelson, № 9 (пер.)]: 583-586.

Арктика. Иглулик [дух женится; никогда не охотится; втыкает в землю копье, оттуда выскакивает карибу; один человек следит за ним; в отсутствие духа открывает отверстие, карибу разбегаются по земле; дух бьет их по голове, сделав ее плоской, велит убегать от людей]: Boas 1901b, № 1: 306.

Субарктика. Танайна [промысловые животные исчезают; Зимородок кладет на глаза повязку, поет, находит дверь в горе; он и Pika (небольшое животное, живет в скалах) открывают дверь, выгоняют животных; обитатели гор захлопывают дверь, Pica разрезан пополам]: Tenenbaum 1984: 179-190; чипевайян: Birket-Smith 1930 [после потопа карибу пропадают; Ворон отгоняет людей-животных от своего жилища; Песец проникает туда, делает дыру в двери, карибу выбегают на свет; видя выпрыгнувшего зайца, они не идут дальше (в другие земли?)]: 87; Lowie 1912 [все птицы белые; человек решает раскрасить их; красит Гагару в черную крапинку, других – в разные цвета; обещает Ворона разрисовать как Гагару, тому не нравится; тогда красит его целиком в черный цвет; убегает вместе с другими птицами, Ворон за ними, догоняет Грача, красит его черным; строит длинную изгородь, отгораживая оленей от людей; тот, кто раскрашивал птиц, посылает Сову проследить; люди приходят к загону; Ворон отгоняет каждого, приближающегося ко входу; Песцы проскальзывают, освобождают оленей; Ворон делает шкуры оленей неуязвимыми для стрел; снимает закляться, когда ему обещают оставлять для него потроха убитых животных]: 184-185; Petitot 1986 [старуха-Ворон прячет животных; Сова их находит; Волк, Лис не могут проникнуть к ней; Голубая Сойка выпускает животных; старухе сохранили жизнь; за это она разбила костяной панцирь, покрывавший тела копытных], № 16: 379-281; бивер [Ворон загоняет животных под землю, держит за дверью из жира; Козодой следит за ним; люди ломают дверь, выпуская животных; Ворон покрывает тела животных костяным панцирем, лишь нос уязвим; но сам же страдает от голода; делает ребра животным]: Goddard 1916: 250-251.

СЗ побережье. Тлинкиты [человеку удается проникнуть к жене ревнивца; он раскрывает ей руки; все наземные и морские животные, которых она держала при себе, разбегаются; ее муж посылает потоп]: Swanton 1909: 120, прим. a.

Побережье - Плато. Кутенэ: Boas 1918, № 60 [Койот плывет вниз по реке; превращается в деревянную миску; девушки Козодой и Бекас подбирают ее; оставленное в ней на ночь мясо исчезает; по утрам они находят миску в своих постелях; выбрасывают ее, она превращается в маленького мальчика; пока девушки собирают ягоды, Койот выпускает лососей и оленей, которых те держали за запрудой и в загоне; обе рожают по ребенку], 65 [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: 165-171, 213-219, 303-304; западные сахаптин [см. мотив k27; Валетитса глотает вещи, становится маленьким и безобразным; вождь Орел обещает двоих дочерей тому, кто собьет с их головы перья (сами девушки помещены на вершину дерева); В. сбивает оба пера; Койот говорит, что сбил он, но ему не верят; вождь посылает дочерей к бабке В.; младшая остается в их вигваме, старшая издевается над грязным мальчишкой, выходит за Ворона; в отсутствии жены В. отрыгает проглоченное, возвращает свой облик; превращает бизоньи лепешки в бизонов; убивает бизонов; Ворон лишь подбирает головы; уходит с женой, уводя всех животных; Бобр притворяется дохлым, ловит спустившегося Ворона; люди коптят его до черноты; отпускают, либо он сам вырывается; В. превращается в щенка, Змейка в палку-копалку, Ступка в ступку; дочка Ворона их подбирает; В. лаем выгоняет оленей из вигвама; Ворон возвращается в селение]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; нэ персэ [см. мотив K27; младшая сестра выходит за некрасивого юношу, старшая за Ворона; юноша становится красавцем, старшая сестра тоже уходит к нему; Ворон прячет бизонов; Бобр велит распороть ему брюхо, притворяется мертвым, ловит Ворона; люди вешают Ворона в дымохо­де, тот становится из белого черным; обещает сказать, где бизоны, уле­тает; Полоз, Пест, Ласка приходят к Ворону; превращаются в землекопал­ку, пест, щенка; дочь Ворона подбирает их; щенок лает, выгоняя бизонов назад на землю из подземной пещеры; землекопалка и пест садятся на спину бегующих бизонов]: Phinney 1934: 170-172; верхние коквил [Пума женат на Оленихе, с ними его младший брат Дикий Кот; вернувшись с неудачной охоты, Пума видит, как жена наполняет корзину экскрементами, сверху кладет клубни камас, печет содержимое; предлагает экскременты мужу, клубни - его брату; Пума говорит Дикому Коту, что ел чье-то дерьмо; Олениха сует руку ему в зад, вытаскивает поджелудочную железу, убегает к Оленям, те играют железой как мячом; Пума болен, Дикий Кот должен сам охотиться, он трижды добывает оленя, но двое мужчин отбирают добычу; Пума идет проверить, эти люди - Тритон (water dog) и Черная Муха, Пума заставляет их вернуть мясо; Дикий Кот обретает удачу, проникает к Оленям, хватает поджелудочную железу, возвращает Пуме; они добывают также "общее сердце" Оленей; владея им, достаточно их позвать, олени прибегают сами; Пума и Дикий Кот убивают столько, сколько им нужно; оставшись один, Койот сам вызывает Оленей; те прибегают, забирают "сердце", бегут к морю; шкуры, сушеное мясо, кости тоже исчезают; Койот в сердцах желает, чтобы его дерьмо и кишки тоже пропали, лопается, дерьмо и кишки исчезают; Пума гонится за оленями, хватает последнего перед тем, как тот прыгнет в море, зарывает шерсть с его шкуры, из шерстинок вырастают новые олени]: Jacobs 2007: 102-130.

Средний Запад. Меномини [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога – внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается Кроликом, валяется со вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток]: Bloomfield 1928, № 104: 429-441.

Северо-восток. См. мотив B1; злой брат Кремень прячет животных в пещере; убивает лишь для себя и своей бабки; добрый брат их выпускает. Онондага: Hewitt 1903 [часть животных (чудовищ?) остается под землей, вредит людям]: 194-197; 1928 [добрый брат создает ягоды, кукурузу, подсолнечник, животных; человек сообщает доброму брату, где спрятаны животные; тот делает животных дикими]: 500-502; мохавки [Кленовый Побег создает животных, они исчезают; он хочет выстрелить в Мышь; та сообщает, где животные спрятаны]: Hewitt 1903: 302-308; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец – Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные или тощие; Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216; пенобскот [Глускабе говорит животным, что миру наступает конец; спасутся лишь спрятавшиеся в его мешок; приносит мешок своей бабке Сурку (Marmota monax); говорит, что теперь у них всегда будет мясо; та просит выпустить зверей, чтобы люди не погибли от голода; Г. соглашается]: Speck 1935b, № 2: 39; делавары [юноша убивает злого старика, затем его брата – своего деда, добывает и освобождает белого оленя; за этим оленем следуют все животные; они распространяются по миру]: Bierhorst 1995, № 43: 38.

Великие равнины. Сарси [люди голодали, лишь одна семья владела бизонами; Старик стал щенком, маленькая дочка хозяина бизонов его подобрала, тот посоветовал щенка выбросить, ибо у него человечьи глаза; девочка открыла дверь в холме, под землей бизоны; щенок выгнал их, они рассеялись по земле, он снова стал Стариком, навсегда закрыл холм; этот холм до сих пор называется Бизоньим]: Dzana-gu 1921, № 5: 8; черноногие: Spence 1985 [серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные]: 208-212; Wissler, Duvall 1908, № 1 [Ворон прячет бизонов; Бобр превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; Бобр превращается в палку-копалку, его друг Маленький Пес в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры; Ворон стоит наготове, чтобы убить выпустивших бизонов; палка и щенок прячутся в шерсти бизона, незаметно минуют Ворона]: 50-52; гровантр: Cooper 1975, № 2 [человек прячет бизонов; Белый Человек хочет помочь людям, превращается в щенка; дочь человека подбирает его; щенок становится псом, выгоняет бизонов из пещеры; те затоптали хозяина; пес становится человеком, насилует девушку]: 434-435; Kroeber 1907b, № 4 [старуха прячет бизонов и лето; Нишант велит маленькому мальчику плакать до тех пор, пока он (Н.) не придет; мальчик жалуется, что хочет мяса и земли без снега; Н. превращается в щенка, дочь старухи, вопреки приказу матери, подбирает его; однажды берет с собой в лес, щенок превращается в Н., насилует девушку; она зовет мать на помощь; пока старуха бежит к дочери, Н. возвращается в ее жилище, выбрасывает мешок с летом наружу; снег тает; чтобы выйти самому, Н. цепляется за мошонку последнего бизона, вися у него под животом; старуха не замечает его; ночью дует теплый ветер, приходят бизоны]: 65-67; кроу [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в подземном мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю; под землю бизоны больше не возвращаются]: Lowie 1918: 216-218; Simms 1903, № 14: 295-297; мандан: Beckwith 1938, № 4 [двое братьев охотятся, дичь исчезает; они находят жилище, где много мяса; подстерегают хозяина, сбрасывают сверток у него со спины; раздается грохот, животные выскакивают из свертка, рассеиваются по земле]: 53-54; Bowers 1950: 261-262 (пересказ в Lévi-Strauss 1968, № 503), 350-351 [Hoita (Speckled Eagle) прячет копытных животных внутри скального выступа Dog Den Butte; согласившись сотрудничать с Одиноким Человеком в устройстве церемонии Okipa, освобождает животных], 358-359 [Hoita (Spotted Eagle) недоволен, что люди украли у него накидку, прячет бизонов внутри холма; ОЧ принимает облик кролика, Hoita верит, что это кролик, ОЧ осматривает холм; устраивает праздник, Hoita выпускает бизонов]; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 122 [белый Ворон прячет бизонов; сперва Кролик, затем Лось, Бизон притворяются мертвыми; Ворон спускается клевать бизона, пойман, повешен в дымоходе, становится черным; люди отпускают его, следуют за ним, подбрасывают щенка; щенок находит дверь в горе, за которой бизоны; выгоняет их на землю]: 275-276; Voth 1912, № 7 [люди голодают; трое охотников входят в пещеру, видят там степь с бизонами; хозяйка бизонов дает горшок мяса, его хватает на многих; высылает бизонов на землю]: 45; шейены [двое мужчин приходят к двери в горе; все звери и культурные растения - внутри горы; хозяйка зверей дает гостям кукурузу, семена тыквы, посылает с ними в мир бизонов и прочих животных]: Grinnell 1907: 173-193; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929a, № 9: 21-26; кайова-апачи: McAllister 1949, № 9 [люди чувствуют, что от Ворона пахнет жиром; Стрекозе удается проследить, где его типи; в пещере под очагом бизоны, отверстие закрыто камнем; Койот превращается в щенка, дочка Ворона его подбирает; Ворон говорит, что глаза щенка слишком умные; в доме Ворона Койот открывает пещеру, выпускает бизонов; Ворон ждет, чтобы убить его; Койот прячется под ногами последнего бизона; велит Ворону питаться падалью], 10 [белый Ворон отгоняет от охотников дичь; Койот превращается в убитого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами; Паучиха отпускает его, но тут же притягивает обратно за паутину; люди мажут его углем, делая черным, велят питаться падалью]: 52-53, 53-55; команчи [Горбун держит бизонов взаперти; Койот превращается в птицу killdeer со сломанным крылом; Горбун велит сыну ее выбросить; тогда Койот превращается в щенка, Горбун разрешает его взять; ночь. Койот выпускает бизонов]: WEB (earthbow@earthbow.com); вичита [бизоны исчезли; Койот превращается в щенка, его подбирают дети Ворона; он открывает каменную дверь, бизоны выходят из холма; Койот приводит их к людям]: Dorsey 1904a, № 27: 191-194; тонкава [владелец держит всех бизонов за дверью (в холме?); Койот превращается в щенка, дети подбирают его; ночью открывает дверь; Белый Бизон спрашивает, сколько животных выпустить; владелец всегда просил одного, Койот требует всех; бизоны расходятся по земле]: Hoijer 1972, № 13: 44-46.

Юго-восток США. Кроме ючи и кэддо; человек держит всех животных в загоне; двое его сыновей их выпускают. Кэддо [Стервятник прячет бизонов в пещере; люди голодают; Койот превращается в щенка, дает жене Стервятника его подобрать; открывает каменную дверь, бизоны выходят; Стервятники превращаются в стервятников, теперь едят падаль]: Dorsey 1905, № 1: 10-11; ючи [олени живут в пещере; хозяин убивает оленей по мере надобности, а люди голодают; в конце концов оленей выпустили, они разбежались по земле]: Swanton 1929, no.90: 85; чироки: Kilpatrcik, Kilpatrcik 1966, № 5 [олени живут в пещере; отец наказывает сыновей, наслав на них комаров, мух, блох, вшей; затем очищает их дождем]: 389-390; Mooney 1900, № 3 [сын Kana’ti («удачливый на охоте») и его жены Selu («кукуруза») с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, какон убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и промысловых прочих животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки – фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их «играть в мяч» против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром]: 242-248; натчез: Swanton 1929, № 5 [см. мотив J27; больший из двух братьев (тот, что возник из последа и был выброшен) спрашивает отца, как тот добывает дичь; отец называет одно за другим волшебные средства (medicine); юноша пробует, приносит лишь черепаху, змею, прочих опасных существ; братья следят за отцом; тот подходит к горе, открывает дверь, убивает оленя, уходит; братья выпускают оленей и всю прочую дичь], 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 222-226, 227-230; крики [две сестры идут искать Плюющегося Бисером (ПБ); Кролик притворяется, что это он, достает у стервятников немного бус, кладет их в рот; спит с одной из сестер; сестры уходят, попадают к Суслику, который съедает их провизию; чем ближе дом Убивающего ИндюковПБ), тем больше перьев лежит на дороге; хозяин испытывает девушек, велев принести ситом воду; у той, с которой сочетался Кролик, вода выливается, у другой превращается в бисер; первую ПБ отсылает, вторую берет в жены; она беременна; он зовет ее с другого берега реки, прося подогнать ему лодку; издали видит в доме фигуру женщины; та не пригоняет лодку, ПБ добирается вплавь, бьет мнимую жену, та исчезает; это была Kolowa, которая съела настоящую жену; в разорванном чреве жены ПБ находит живого младенца, послед выбрасывает в заросли; сын подрос, просит сделать ему два лука; отец подсматривает, как к нему выходит играть второй мальчик, возникший из последа; отец превращается в стрелу, комок травы, перо, Выброшенный каждый раз узнает его; наконец, пойман, укрощен, его имя Fatcasigo (Not-doing-right); отец предупреждает не отвечать, если кто-то попросит перевезти его с другого берега реки, это будет не он, а съевшая их мать Колова; старуха зовет, Ф. настаивает, чтобы они ее перевезли; старушка просит Ф. взять ее на спину, кричит «Kolowai, Kolowai», отказывается слезать; Ф. бьет ее, прилипает руками, ногами и головой; брат тоже бьет и прилипает; отец отмачивает их горячей водой, К. улетает; отец не велит доставать два яйца с дерева, Ф. подговаривает брата забрать яйца; буря тут же уносит их отца, он возвращается; вокруг начинают бить молнии, братья слезают с дерева; братья подсматривают за отцом, видят корраль, в котором тот держит медведей, оленей и всех животных; выпускают их; отец посылает их за табаком к персонажу по имени Длинные Ногти; Крокодил перевозит их через озеро, учит, как схватить табак и бежать; перевозит назад, Длинные Ногти не успевает догнать; Ф. предлагает наполнить дом жалящими насекомыми; братья расставляют сторожей, которые должны предупредить о приближении их отца; это Голубой Журавль, Дикий Гусь, Пеликан, Куропатки; те ближе всех, когда закричали, братья выпускают насекомых, они закусали отца до смерти; братья превращают его в Ворону (Crow); Ф. уходит на запад, его брат на восток; когда на западе видно красное облако, это Ф., когда оно на востоке – это его брат]: Swanton 1929, № 2: 2-7; билокси: Dorsey, Swanton 1912, № 19 [Бог держал бизонов, медведей, оленей внутри отдельных построек; люди должны были брать оттуда животных по мере надобности; нехороший подросток открыл двери построек, животные разбежались], 31 [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: 54, 114-116.

Калифорния. Хупа [владелец оленей держит их в пещере; чтобы сделать его менее бдительным, Ткошотклведин (создадель, культурный герой) притворяется, что тоже ест оленину; открывает дверь в пещеру, выманивает всех оленей наружу]: Goddard 1904, № 1: 123-124; лассик [Пума держит оленей в загоне; пока его нет, Койот приходит к его младшим братьям Дикому Коту и Лису, заставляет их показать загон; олени разбегаются; Пума убивает братьев, те оживают]: Goddard 1906, № 1: 134-135; юки [Гром с женой выгоняют из дома двух своих сопливых сыновей, не дают им еды; они живут у своей бабки Крота; сжигают мать; выпускают оленей из загона отца; сжигают живьем и его]: Kroeber 1932b: 929; мивок [олени исчезли; люди-животные находят их в пещере; пытаются убить нескольких, но олени разбегаются]: Gifford 1917, № 8: 314-318; тюбатулабаль [Волк приходит в пещеру Хозяина Оленей; просит того залезть на сосну за орешками; распускает животных]: Voegelin 1935, № 1: 193-195.

Большой Бассейн. Северные пайют: Marsden 1923, № 1 [у Серого Волка младший брат Койот; узнав, что Волк держит животных в пещере, идет туда сам, отодвигает камень, стреляет в оленей, промахивается; олени, антилопы, медведи и все животные выходят; чтобы они чувствовали запах, показывает им свой пенис {поэтому животные чуют человека?}]: 181; Powell 1971 [все животные находятся в пещере в горе; старший брат Пиаиш (Волк) берет их по мере надобности; младший Итса (Койот) пытается выяснить, откуда он их приносит; копает под скалой, она придавливает его; идет искать уток на озеро, провливается под лед; лезет за птицей на вершину сосны, сосна вырастает до неба; каждый раз П. выручает брата (делает сосну низкой); наконец, И. находит и открывает вход в пещеру, выпускает животных]: 226; Steward 1936, № 12 (Оуэнс-Вели) [Волк держит оленей в пещере; Койот решает их выпустить; бьет одного своим пенисом по носу; олени обретают чутье, разбегаются по горам]: 372-363; моно (Оуэнс Вэли) [везде вода; в лодке плавают старший брат Topi (Волк) и младший Isháa (Койот); сыплют песок на воды, возникает земля; И. просит Т. насыпать больше, тот сыплет, земля вырастает; Т. идет, создает, все что есть на земле; И. бегает на перегонки к горячим источникам Coso, каждый раз бросает проигравшего в огонь; огонь поддерживал Бекас; стало темно, пошел дождь; И. заплатил шаманам Утке и Сове, те стали петь, стало светать; Т. держал животных в загоне; послал И. принести одного; тот сунул им свой пенис, они понюхали его, обрели обоняние, сломали изгородь, разбежались; см. мотив B3A]: Curtis 1976(15): 123-128; западные шошони [Волк каждый раз берет одного оленя из их подземного вместилища; его брат Койот оставляет открытой дверь, животные разбегаются]: Smith 1993: 91; северные шошони [Волк: 1) вся дичь в загоне, люди берут по мере надобности; 2) люди бессмертны; 3) нет месячных; 4) люди рожают из пальца, секс не нужен; Койот: 1) выпускает дичь, теперь надо охотиться; 3) прыскает кровь на дочь, та удаляется в хижину для менструаций; 4) люди должны заниматься любовью, женщины - рожать]: Lowie 1909b, № 2b: 239; юте [Ворон держит бизонов внутри скалы; люди-животные выбирают юношу-Ласку, чтобы превратить его в щенка; дети Ворона подбирают щенка; тот открывает скалу, бизоны разбегаются]: Lowie 1924 (южные юте) [с тех пор вороны едят лишь потроха], № 34: 62-63; Smith 1992: 37 (Uncompahgre), 64-65 (Уайт-Ривер); Sapir 1930, № 5 (Uintah) [мальчишки со стойбища Койота играют в снежки с сыновьями Ворона; один снежок оказался комом жира; Койот велит откочевать, а Ласке остаться, превратившись в щенка; дети Ворона его подобрали; ночью семья Ворона ест мясо, ложится спать; Ласка открывает крышку, выпускает бизонов; прибегает на стойбище; все бросаются охотиться на бизонов, один Койот никого не убил, у него наконечник стрелы был из тополевого листа]: 505-507.

Большой Юго-Запад. Западные явапай [люди хотели, чтобы после четырех дней мертвые воскресали, Койот - чтобы умирали навсегда; его сын умирает, он переспрашивает - сколько там дней хотели; ему отвечают, что решение уже принято; люди хотели, чтобы плоды mescal можно было бы есть сырыми, Койот - надо будет варить; хотели, чтобы семена saguaro в стволе, сделай дыру и посыплются; Койот: пусть они созревают только летом; Пума и Волк охотятся, Койот дома готовит; однажды следит за ними тайком, видит, как те подходят в пещере, открывают дверь, достают, свежуют горного барана; Койот идет в пещеру, показывает баранам свой пенис, те чувствуют запах и разбегаются; больше дичи в пещере нет, товарищи голодают; приходит Ворон, у него в корзине олений жир; пока Ворон с Пумой и Волком в парильне, Койот съел жир; Ворон улетел со своей корзиной; Койот проследил за ним, нашел пещеру, где тот держал оленей, выпустил их; пришла шаманка, посоветовала охотиться на оленей, Волк и Пума стали охотиться]: Gifford 1933a: 412-413; хикарилья: Goddard 1911, № 20 [Ворон держит бизонов; люди видят Сороку, несущую потроха; Летучей Мыши и Гремучей Змее удается проследить ее полет; человек превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон бросает его в огонь, щенок горит, Ворон верит, что это вправду щенок; ночью человек выпускает бизонов; Ворон стоит наготове с луком; человек цепляется к старому бизону и выбирается незаметно наружу; Ворон говорит своим детям, что они станут есть глаза и мясо, остающееся на позвонках], 21 [как в (2); младший ребенок Ворона оставляет каменную дверь открытой], 22-23 [жена человека касается кочергой оленьих носов; с тех пор олени издали чуют людей]: 212-214, 216-220; Opler 1938, № VC [Сорока уносит из колчана Ворона потроха; так люди узнают, что Ворон охотится на бизонов; Летучей Мыше удается проследить его полет на восток; двое юношей превращаются в щенков, дети Ворона их подбирают; Ворон велит развести перед ними огонь; один моргает, его выбрасывают; не моргнувшего оставляют; щенок видит, как Ворон открывает дверь в скале, убивает одного бизона; щенок вновь становится человеком, выгоняет оленей, бизонов, горных баранов наружу; Ворон стоит наготове, чтобы застрелить вора; последний бизон предлагает человеку спрятаться у него на копытах; под мышкой; на голове; человек говорит, что боится упасть, прячется в заду, так выбирается наружу; животные были ручными; бедные старухи делали хижину из покрытых листьями кустов; животные стали глодать листья; старухи обожгли палку, ударили оленей по носу, велели сделать им вдох; так у животных появилось хорошее обоняние]: 256-260; Russel 1898 [дети находят в сумке Ворона мясо; Ворон улетает на восток, лишь Летучая Мышь проследила его полет; люди превращают мальчика в щенка, сын Ворона подбирает его; щенок видит, как Ворон поднимает каменную плиту у очага, это вход в обитель животных; мальчик-щенок выпускает животных, ведет к людям; Ворон велит оставлять воронам глаза; старуха касается головней морды оленя; поэтому олени боятся людей]: 259-261; западные апачи (Уайт-Маунтин): Goddard 1919 [Ганискид владеет оленями; Вороны (=люди) подбрасывают щенка, сын Г. его подбирает; ночью он открывает закрытое камнем отверстие, выпускает животных; жена Г. касается оленьих носов рукой, которой перед этим коснулась своих гениталий; олени чуют теперь человека]: 126-127; Goodwin 1994, № 15 [люди не делятся мясом с Вороном; он загоняет животных под землю, спрятав чернохвостых оленей за дверью из черного гагата, белохвостых – за бирюзовой, горных баранов – за дверью из красного камня, антилоп – за дверью из белого бисера, сделанного из раковин; Na.ye'nezγgane превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; Ворон тыкает головней в глаза щенка, но тот только визжит; разузнав, где животные, лижет Ворона в лицо, тот с отвращением выбрасывает щенка за дверь; приняв свой облик, Н. приводит людей открывать загоны; все стрелы охотников поражают добычу; Койот кричит, Ранен!, с тех пор дичь поразить можно только в сердце; Ворон велит жене коснуться набедреннойц повязкой оленьих носов; олени обретают обоняние и держатся от людей подальше]: 86-88; чирикауа [Ворон держит скот под землей; Койот превращается в щенка, дети Ворона его подбирают; он проходит между двух змей, двух пум, двух медведей; открывает дверь, дает трубку и табак Большому Бизону; выпускает животных]: Opler 1942, № 4: 15-18; липан [Ворон роняет бизоньи потроха; Летучая Мышь летит и следит за ним; Койот превращается в дохлого безволосого пса, дети Ворона его подбирают; ночью он оживает, открывает дверь в холме, выгоняет бизонов на землю; похищает, пряча в ухе, табак; узнает заклинания, употребляемые при охоте на бизонов; чтобы выйти из дома Ворона, цепляется к шерсти под грудью выходящего бизона]: Opler 1940, № 11: 122-125; хопи [девушка играет с юношами в прятки; выигрывает, берет себе их одежды < их шкуры < их самих как животных; держит у себя в доме; последний юноша оживает; она возвращает ему одежду; все животные разбегаются, их делается трудно добыть; она уходить жить в реку]: Voth 1905, № 37: 140-141; зуньи: Cushing 1883 [Улитки держат всех животных в закрытом каньоне; Пума, Койот, Крот и другие первопредки их выпускают]: 21-23; 1901 [дочь вождя-жреца держит животных в загоне; отказывает женихам, т.к. те не могут добыть дичь; герои-близнецы находят загон; она выпускает животных]: 104-121; Stevenson 1904 [близнецы убивают ее, выпускают животных]: 38; тева (Санта-Клара) [невеста Солнца приходит к нему, забравшись по сосне на небо; ее курочки следуют за ней; ее родственники рубят сосну; курочки разлетаются по горам, становятся дикими]: Espinosa 1936a, № 39: 111; тева (Сан Хуан) [Скелет приходит на праздник под видом красавца; две девушки Желтые Кукурузы идут с ним, выходят за него замуж; утром видят в постели скелет; убегают, он их преследует; Утренняя Звезда посылает с неба стрелу с веревкой, забирает их на небо; каждая рожает по сыну; дед не велит им ходить к северу; они идут; попадают сперва к старику, затем к старухе; у него сторожем Ворон, у нее – Сова; старик и старуха – владельцы промысловых животных и птиц; предлагают играть в прядки; если братья выиграют, то получат животных и птиц; их также признают детьми Утренней Звезды, а не Скелета; старик (а затем старуха) и мальчики превращаются в различных животных и птиц, в объекты (озеро); старик (старуха) не могут отгадать, младший брат всегда отгадывает (старший – нет); братья получают обещанное; дед отправляет их вместе с их матерями на землю; с ними – животных и птиц, которых не было на земле]: Parsons 1926, № 23: 81-86; това (Хемес) [Кучитих держит всех оленей в загоне; Ахаютах просит помощи у Совы; та дает ему хлеб и черную шерсть; разбросав их, А. усыпляет хозяев; Пума, Медведь, Волк, Барсук, Койот помогают разрушить стену загона; олени разбегаются; Койот не может поймать своего, теперь пирается падалью; А. бросает на К. и его людей черную шерсть; те превращаются в ворон]: Espinosa 1999: 41-49; тива (Таос) [во время перекочевки старуха-апачи нашла выброшенного младенца, назвала Na'sagi; вождь обещает дочь тому, кто собьет стрелой орла; кто убьет лисицу; Н. сделал это, хотя он маленький, толстопузый и грязный, получил девушку; спрятал всех бизонов, оленей и других животных в подземном убежище; открыл его, животные вышли, люди рады; жена Н. наступила на череп бизона, пожалела, что это был сильный бизон, а теперь только кости; бизон ожил, унес ее; маленькое животное, которое роет землю, обещало Н. прорыть под бизона подземный ход; прорыло под ухо; Н. проник в дом бизонов, где были танцы, повел жену назад; спрашивает дерево, поможет ли оно, оно посылает к другому; четвертое, самое маленькое, обещает помочь, Н. с женой забираются на него; жена Н. помочилась, теленок почуял ее, бизоны вернулись, но Н. убил их вождя стрелой, они убежали]: Parsons 1940a, № 25: 76-77; восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 5 [все животные находятся в одном помещении; Койот открывает мешок со звездами; звери разбегаются], 11 [хозяин оленей сеет dewclaws; из них вырастают олени; он отпускает их в горы]; марикопа [два брата-Пумы держат оленей в пещере; их младший брат Койот решает, что люди должны охотиться, открывает пещеру, выгоняет животных в мир]: Spier 1933: 356-357; пима: Russel 1908: 216-217 [Койот притворяется больным; говорит, что выздоровеет, если жена Пумы разденется и понесет его на спине; совокупляется с ней; муж бросает ее; ее обиженные родственники отбирают у людей оленей и других промысловых животных; люди голодают; Койот находит пещеру, открывает дверь, животные разбегаются по земле], 217-218 [Мираж сгоняет всех промысловых животных в пещеру; Койот приходит и открывает дверь, животные разбегаются].

СЗ Мексика. Майо [старика не пустили в богатый дом, а это был Бог; он пришел к бедняку, велел сделать загон для животных, которых ранее не было; богатых превратил в свиней, а слуг в кабанов; т.к. слуги были индейцы, они убежали в горы и в лес]: Olmos Aguilara 2005: 242-243.

Мезоамерика. Тотонаки [Сан Хуан делает из дерева всех животных, а также топоры и лопаты; велит животным возделать кукурузное поле; муравьи приносят зерна для посева из закромов его тестя; жена несет ему обед, не может найти поле, кричит; животные поедают кукурузу, разбегаются по лесу; жена плюет в ямки в земле; слюна превращается во все виды овощей, корне- и клубнеплодов]: Ichon 1969: 108-110; текистлатеки [Дьявол советует оленям не возвращаться на ночь в дом Бога; с тех пор они возвращаются мертвыми, т.е. охотники убивают их]: Carrasco 1960: 110; цельталь [превратив своих братьев во все виды животных, Солнце распускает их по лесам и горам]: Ramirez Hernández, Melo 1988: 39; цоциль [Иисус, он же kox, подбросил семена хлопка, они превратились в пчел; сказал двум своим старшим братьям, что видел улей на дереве; они забрались на дерево, но сбрасывали младшему только воск; он вылепил из воска гоферов, те подрыли корни, дерево упало, братья разбились {и превратились в кабанов}; Kox попросил у матери 6 лепешек, построил загон, налепил лепешки на морды пришедших кабанов (пятачки), три кабана убежали, оторвав хвосты, от них дикие; обещает матери (=Св. Деве), что сам сумеет обработать поле; превращает палочки в работников; когда возвращается, лес снова стоит нетронутым; {он думает, что виноваты осы?} рвет ос на куски, поэтому у них узкая талия; застает двух кроликов и двух оленей, которые велят деревьями подняться; он вытянул им уши, они стали такими, какие теперь; кролик - старший брат оленя подобно тому, как гофер - старший брат агути; Кош учит мать подняться на небо - надо сосчитать до 9; он стал Солнцем, она - Луной; раньше было другое солнце - Lusibel; он был недостаточно жарок, земля не просыхала, невозможно было сжечь на поле растительность]: Guiteras-Holmes 1961: 183-186; мам [Бог создает животных из выброшенных костей, держит в загоне; его братья открывают загон, звери разбегаются, становятся дикими]: Siegal 1943: 123; чоль [Chu'jtat вывел землю из своего сердца; сперва она была подобна ветру, ветер стал облаком, облако водой, вода грязью, грязь землей; по четырем углам земли поставил в каждом по три человека Chuntewinikes ее поддерживать; эти люди питаются только запахом цветов и плодов; после этого Ч. обрезал пуповину, соединявшую его сердце с землей; земля покрылась растительностью; Ч. создал первых людей, меньше размером, чем Chuntewinikes, но больше нынешних, очень умных; ни в чем не нуждаясь, они забыли творца; Ч. уничтожил их потопом, послал Стервятника узнать, остался ли кто-нибудь, велел ничего не трогать, но тот стал есть трупы; Ч. наказал его, велев питаться падалью; послал Горлинку, она увидела, что везде кровь, но некоторые спаслись на плотах; выпачкав кровью ноги, вернулась к Ч.; тот превратил спасшихся людей в обезьян; пена потопа превратилась в камни, которых ранее не было; Ч. создал двух людей, один попытался убить другого, Ч. его уничтожил, другому дал женщину; их потомки населили землю; одна женщина скрывает от старшего сына Askun, что у него есть младший брат Ijts'in; тот заметил его следы, мать показала И.; И. сделал оводов и пчел, велел оводам его будить, если долго спит; А. завидует, убил И. на участке, тот вернулся; заманил И. в капкан для агути, тот снова вернулся; разрубил, скормил рыбам, тот вернулся с рыбой; предложил залезть на дерево достать мед; тот 12 раз сбросил ему не соты, а воск, И. сделал 12 агути, они подрыли дерево; оно упало, А. разбился, И. сделал из него всех животных; из зубов, крови, сердца определенных птиц, причем из сердца колибри; И. повел животных к дому; прошедшие в одну дверь и вышедшие из другой стали домашними, остальные дикими; мать довольна, но Собака рассказала ей, что животные – из плоти ее сына; та зарыдала, кролик и олень в испуге не прошли в нужные двери, бросились бежать, И. схватил их за хвосты, они оторвались; за этими двумя разбежались другие лесные звери; однажды И. поймал белого кролика, отдал матери; лег в гамак, качался, от этого деревья падали сами; но утром растительность цела; юноша подстерег подаренного матери кролика, тот говорил деревьям, чтобы они встали; он вернул кролика матери, больше она с ним не расставалась; сын прыгнул в небо, стал Солнцем, мать – Луной, на ней тень кролика]: Gebhardt Domínguez 2001: 49-57; канхобаль: La Farge 1947: 51; Peñalosa 1995b [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: 153-157; хакальтека [двое вождей безуспешно пытаются попасть стрелой в оленя, которого видно на лике Луны; дурак (simpleton) просит разрешить ему выстрелить, отсекает стрелой ногу оленя; она падает в море, которое тогда было кипящим; вожди просят Стервятника достать ногу, он ошпарен; вожди делают ему новые глаза из семян дерева miche, но он остался лысям; Дурак легко достает ногу оленя; все едят мясо, ему достаются лишь кости; он размалывает их, из поршка возникают все животные; он держит их за изгородью; его мать, видя животных, смеется, животные разбегаются по горам; длинные уши были у оленя, рога у кролика, они поменялись; остается лишь Лис, он был привязан в доме; Дурак его выпустил; заметил, что когда Лис пускает ветры, запах приятен; посылает Вошь прослеить за Лисом, но тот лег на солнцепеке, вошь поползла, Лис ее раскусил; послал Блоху, та спрыгнула с Лиса, затем запрыгнула опять; но забыла в точности, где Лис брал кукурузу; Мышь обнаружила скалу-закром, сказала Дураку; Мышь и Лис лазили туда сквозь отверстие, но для человека оно было слишком мало; ; вар.: Qich Mam пошел за большим муравьем, несшим зерно кукурузы; перевязал ему талию, чтобы наказать, поэтому у муравьев узкая талия; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; КМ стал играть маримбу, определил по отзвуку, где скала тоньше; молния разбила скалу, там были зерна кукурузы, фасоли, перца, тыкв и др.; обгоревшая кукуруза стала черной, обгоревшая меньше – красной, часть осталась белой; КМ позвал людей, те разобрали кукурузу; у КМ остались самые маленькие початки, но земля была его, она давала лучший урожай]: Montejo, Campbell 1993: 100-103; акатек [братья Нашей Матери Девы недовольны, что та родила сына, Нашего Отца; они называют его сыном вдовы, взяли его на участок, заставили рубить лес, затем привязали и пустили пал; но агути вырыла нору и Наш Отец скрылся в ней; братья стали танцевать, есть, бросали кости в лицо Нашему Отцу; он их собрал, сделал корраль, зарыл, возникли все существующие животные; Древние Люди (т.е. те же братья) открыли его, животные разбежались, остались только домашние; Наш Отец стал танцевать лучше, чем братья; они это признали, выбросили свои костюмы и маски; Наш Отец велел им забраться на дерево, содрал кору, чтобы ствол стал гладким, вокруг сделал озеро, превратил их в обезьян; (далее о преследовании Нашего Отца царями, его пригвождении к кресту и вознесении)]: Siegel 1943: 121-124; кекчи, мопан [брат Солнца некрасив, держит животных в загоне, не разрешает жене видеть свое лицо; ночью она зажигает огонь, он вскакивает, звери в испуге разбегаются]: Thompson 1930: 124-125.

Южная Венесуэла. Яномам [Скорпион (его хвост ассоциируется с луком, а жало со смазанными кураре наконечниками стрел) держал всех пекари в закрытой крышкой норе (эти пекари – укушенные осами люди, превратившиеся в животных); убивал по одной по мере надобности; Сова (Siccaba virgata) проследил; хотел выпустить и убить одну, но все разбежались; Скорпион от огорчения стал серым скорпионом]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 149: 280-281.

Западная Амазония. Шуар [человек пугает диких свиней, они убегают из загона]: Wavrin 1932: 132-133; агуаруна [человек пугает диких свиней, они убегают из загона]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 114-118; кофан: Borman, Criollo 1990, № 7 [с охотником-неудачником никто не делится мясом; он следует за пекари в нору, куда они скрываются; попадает в нижний мир; там живут некие существа (в переводе – "трикстеры"); у главного пенис обернут вокруг шеи; он велит человеку принести тыкв и бататов, тот видит броненосцев и червей; после того, как "трикстер" поит его напитком, в который окунул свой ноготь, человек видит тыквы и бататы; "трикстер" убивает пекари; человек ест мясо, а хозяин его только нюхает и выбрасывает; человек отходит справить нужду; "трикстеры" чувствуют аромат, мажут себя фекалиями; "трикстер" отправляет человека назад, дав средство, приманивающее пекари; сперва его кусок так велит, что человек не может пролезть в дыру, ведущую на поверхность земли; часть приходится отрезать; пекари следуют за человеком; люди стреляют их, человек недоволен: зачем убивают детенышей; другой человек захотел тоже получить это средство; оба спустились; главный "трикстер" спрашивает других, чем они станут (камнем, кремнем, скалой); велит людям отойти; первый охотник отходит, второй нет, дом переворачивается, превращается в камень; весной переворачивается назад, но тот человек давно умер; первый возвращается, сообщает это его жене; пекари оставались в загоне у дома этого человека; после его смерти ушли в лес]: 75-105; Califano, Gonzalo 1995, № 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю; дикие свиньи дают ему рожок; он дудит, они все прибегают, крушат его дом; он выбрасывает рожок; благодаря ему дикие свиньи живут в нашем мире], 77 [начало как в (75); после нескольких дней в нижнем мире человек возвращается; сперва просит большой рожок, дует, множество свиней застревает в проходе; дует в маленький, свиньи по очереди выбегают в наш мир; теперь живут на земле]: 134-136, 136-137, 137-138.

СЗ Амазония. Летуама [четверо братьев Айя живут в доме женщины Mujer del Mundo; она держит диких свиней под землей, выпускает по мере надобности, приподнимая корни дерева; двое Айя превращаются в дятлов, отвлекают ее внимание, другие находят свиней; выпускают; она бросает Айя в ту же яму; те вылезают, став муравьями]: Palma 1984: 53-55; уфайна [как у летуама; яма со свиньями под корнями маниока]: Hildebrand 1975, № V, VI: 339-341; юкуна: Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992 [у Ñamatu, тети братьев Karipulakena, на участке рос куст маниока; она его приподнимала, доставала оттуда дикую свинью, ставила на место; братья догадались, младший Lamuchí приподнял куст и свиньи разбежались по лесу; за это Н. поместила самих К. в ту яму, но они выбрались через отверстие сарбакана]: 289; окайна [Fahairama (большая оса-паукоед) встречает двух сестер Muiroñókaha (от "муыро", вид птицы, красива); они соревнуются в магической силе; у Ф. есть тух-помощник (это дух тапака); сестры прячут всех животных в подземном вместилище; сперва Ф. возвращается с охоты без добычи; на следующий раз дух-помощник сообщает ему, где животные, Ф. выпускает их; сестры захлопывают дверь, Ф. не может выйти; он оставляет на полу свои нечистоты; через год сестры шарят палкой, находят дерьмо, думают, что Ф. умер и сгнил; открывают дверь, Ф. выскакивает, запирает их самих; уходит, видит рыбаков, настаивает, чтобы ему дали поймать самую большую рыбу, она глотает его, рыбаки вынимают Ф. из ее чрева; Ф. хочет съесть эту рыбу, ему подкладывают другую, поменьше; он не верит, что это она его проглотила, добивается, чтобы дали большую, съедает (он ведь год голодал); странствует дальше, лезет на плодовое дерево Ficus anthelmintica, оставив внизу оружие и сумочку с шаманскими принадлежностями; дерево вырастает высоким, ему не слезть; под утро за плодами в образе обезьяны пришел Yomanahima, сын Ko:ma:ndio, жившего на восходе солнца; Ф. попросил помочь спуститься, Й. сходил к отцу, тот дал два перца, велел прожевать, пустить слюну; у Ф. слюна не достала земли; тогда прожевал Й., слюна спустилась до земли, превратилась в лиану, оба спустились; в награду Ф. дал Й. хлопок, велел приложить к телу, теперь у этих обезьяна красивый золостистый мех]: Blixen 1999, № 4: 63-85.

Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, № 1: 70-73.

Восточная Амазония. Шипая [Kumãφári послал к людям своего маленького сына попросить плодов; те ответили, что К. должен прийти сам; К. разгневался, разбросал вокруг селения перья четырех птиц мутум; ночью подул, селение превратилось в скалу, а люди в диких свиней; перья вокруг деревни, люди превращаются в диких свиней; утром повел сына охотиться; открыл скалу, бросив три семечка, свиньи вышли, он убил столько, сколько требовалось; однажды в отсутствие К. пришел его двоюродный брат (Vetter); сын К. предупредил, что надо бросить лишь три семечка, тот бросил целую гроздь; множество свиней повалили пальму, на которой спрятались родственник и сын К., обоих убили, разбежались; К. оживил обоих из капель крови, велел родственнику быть теперь хозяином диких свиней, превратил в кабана; сейчас это человечек, который едет верхом на кабане, правит стадом]: Nimuendaju 1920: 1013-1014; ; тенетехара [Tupan пришел со своим приемным сыном в селение родственников мальчика; те о нем не позаботились; Т. велел мальчику собрать перья, насыпать вокруг селения, поджечь их, люди в селении превращаются в диких свиней и пекари; мальчика Marana ýwa Т. сделал хозяином диких свиней]: Wagley, Galvão 1949, № 6: 134.

Монтанья. Пиро [Шишия убивает мужчин, похищает женщин; живет в дереве хаканхонру; люди мстят за смерть юноши, поджигают дерево; дятел долбит ствол, оттуда выходят и распространяются по земле все промысловые животные; Ш. сгорает, из пепла вырастают знахарские и целебные травы]: Baer (в печати): 1-2.

Южная Амазония. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: Pereira 1994, № 11: 117-121 (=1973, № 1: 34); каяби [Месяц держит диких свиней в загоне; его младший сын делает охотничье укрытие из непрочного дерева; свиньи убивают его, разбегаются]: Pereira 1995, № 2: 33; намбиквара [хозяин животных держит их в норе; дует один раз, чтобы вызвать животное, это может быть крупная или мелкая дичь; оставляет за себя помощника; человек просит того вызвать дичь, не доволен тем, что ему досталось; помощник разрешает дуть дважды, звери выходят разом, разбегаются]: Pereira 1983, № 47: 77-78; иранше [змеи сторожат животных в норе; отец двух мальчиков находит нору, стреляет дичь по мере надобности; брат его жены заставляет мальчиков показать нору, выпускает всю дичь]: Pereira 1985, № 53: 218-220; пареси [змея и ягуар сторожат животных в норе; их можно убивать по одному; человек вызывает многих сразу, звери разбегаются]: Pereira 1986, № 9: 192-194; умотина [Asanotõ - жена Солнца Bakololó; нашла берлоги всех промысловых животных; Б. уходит делать стрелы, прячет A. под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет на зернотерке; А. выдает себя смехом, вынуждена рассказать, где логова зверей; Месяц лишь распугал зверей, под конец застрелил двух муравьедов, А. не захотела их взять, т.к. мясо невкусное; А. послала на дорогу мужа двух тапиров, он их убил; рассказала о происшедшем; Месяц пришел к Б. получить кусок мяса тапира, но тот сделал злое лицо, прогнал Месяц за то, что тот распугал зверей]: Schultz 1962, № d: 232-233.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 32 [женщина не кормит своих детей; шаман сжигает ее, превращает ее и детей в кабанов; закрывает в пещере; убивает по мере надобности по два кабана; люди заставляют сына шамана показать, где пещера; кабаны бросаются на людей, топчут и пожирают мальчика; уходят в подземный мир], 95 [O'oimbre послал сына в селение к родственникам матери мальчика попросить еды; отказали, велели найти охотников и попросить у них требухи; ночью О. бросил в большой дом, где спали люди, перья птиц, закрыл выход каменной плитой; мальчик попросил мать вывести его пописать, но вскоре стал кричать как пороченок; все превратились в пекари; утром Takakö (он brother-in-law of O.) взял своего сына, пришел к дому, приоткрыл дверь, бросил два семечка, которые любят пекари, убил вышедшего пекари, закрыл дверь; утром сын Т. остался дома, повредив ногу; О. понес его и заставил показать, где Т. добыл пекари; широко открыл дверь, животные вырвались, разорвали его, мальчик забрался на дерево, они его повалили, тоже разорвали; отец оживил сын, собрав его тело из фрагментов и добавил палочки, калебасу и пр.]: 109-112, 249-250.

Чако. Чороте [женщина убивает своего сына - сторожа кабанов; те убегают в лес]: Wilbert, Simoneau 1985, № 85: 161.

Южная Бразилия. Офайе [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: Nimuendaju 1914: 377.

Патагония, Чили. Южные теуэльче [божество держит животных в пещере или загоне; Лис испугал их, они навсегда разбежались]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 79 [животные были в загоне, Элаль велел Лису их не тревожить; под утро Лис подал голос, животные побежали – лошади к северу, остальные на юг], 81 [первой из пещеры Áspes вышла хозяйка земли, растений и животных; у нее был сын; Лис испугал животных, они разбежались; сын женщины и она сама в образе белых жеребенка и кобылы погнались за ними, чтобы снова собрать в одно место; сын стал купаться в озере, утонул; его мать вернула себе человеческий облик, затем превратилась в кусок метеоритного железа; животные остались дикими; после женщины из пещеры вышли остальные люди, разошлись по земле; (испанский пересказ оригинала в Bornancini 1970: 1255)], 82 [хозяйка животных жила с ними в пещере; Лис испугал их, они разбежались; женщина побежала за ними в образе белой кобылы, с ней ее сын в образе жеребенка; он утонул; мать превратилась в скалу красного железняка]: 122-123, 124-125, 126; северные теуэльче [животные были вместе, Лис бросил камень, распугал их; на севере видны их следы на камнях]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 80: 123-124.

Огненная Земля. Селькнам [гуанако не знали, что людей следует опасаться, люди их легко убивали; Лис рассказывает Гуанако, куда пропали его родственники; теперь гуанако держатся от людей подальше]: Bridges 1948: 440; Wilbert 1975a, № 43: 117.