Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H1C. Утоптанная могила.

.11.-.13.18.19.21.(.29.).35.37.47.48.59.70.-.72.

Люди перестают возрождаться (либо больше не приходят к живым) после того, как умершего впервые зарывают в землю либо кто-то утаптывает землю на свежей могиле, не дает умершему подняться из могилы.

Конго, лала, ньямвези, сукума, бухеба, игбо, иджо, бура, аруша, ньиманг, нубийцы, аранда, кайтиш, (п-ов Газель), о-ва Лоялти, мишми, (кумыки), манси, северные селькупы, кеты, нанайцы, семинолы, яна, апараи, рамкокамекра, каяпо (шикрин), машакали, матако.

Бантуязычная Африка. Конго [Nzambi сказал первой паре, что если их ребенок умрет, надо оставить тело под кучей хвороста; но когда отец и мать почувствовали трупный запах, они зарыли умершего; Н. сказал, что теперь все люди будут умирать; посмотрите на луну – я каждый месяц ее возрождаю!]: Knappert 1997: 51; лала [Lesa - верховный бог, вождь на небе, громовник; женат на своей сестре Mushili, она ассоциируется с землей; оба рождены первой женщиной, у которой была одна грудь; однажды Л. не было, М. умерла, ее похоронили; Л. сказал, что не надо было, теперь и все люди будут умирать; те, кто мог оживить М., отказались это сделать]: Munday 1942: 48-49 (пересказ в Scheub 2000: 119); ньямвези [старики возрождались, меняя кожу как змеи; один человек, вопреки обычаю, взял двух жен; одна умерла, муж поливал могилу; отлучился; голова умершей поднялась из могилы, другая жена отрубила ее мотыгой, с тех пор люди смертны]: Abrahamsson 1951: 63-64; сукума {указано “ньямвези, сукума», но этот вариант немного отличен от варианта ньямвези} [Kilya Matunda – создатель, у него жены Nabashindi и Nashingo; Наб. сплела корзину, Наш. слепила сосуд, КМ должен решить, чья работа искуснее; он бросил корзину и сосуд на пол, сосуд разбился, Наб. стала любимой женой; умерла; он похоронил ее в доме, поливал могилу, выросло растение; пока КМ отлучился принести дров, Наш. вошла, мотыгой срыла растение, потекла кровь]: Scheub 2000: 126-127; бухеба [Биба-Биба породил Луле и Санану; ящерица Мбанкура спросил братьев, хотят они жизнь или смерть; они выбрали смерть, затем передумали; Луле велел С. не копать могилу, если кто-то умрет в его отсутствие; сын С. умер, его закопали; С. убил летучую мышь Вуби; Л. сказал, что тот убил своего племянника; поэтому он ушел; увидел убитого С. слона, сказал, что теперь бухеба будут убивать слонов, бивни отдавать детям]: Жуков, Котляр 1976, № 21: 64-65; яо [Хамелеон послан сказать, что умершие воскреснут; позже Саламандра послана сказать, что их надо похоронить; когда приходит Хамелеон, умершие уже похоронены]: Abrahamsson 1951: 20-21.

Западная Африка. Игбо [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, она тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: Abrahamsson 1951: 7; иджо (калабари) [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); марги [люди послали хамелеона спросить Iju, почему они умирают; тот отправил его обратно сказать, что если положить печеную кашу на труп, человек оживет; видя, что хамелеон долго не возвращается, люди послали следом ящерицу; И. рассердился, что его переспрашивают, велел передать, что мертвых надо закапывать; вар.: И. посылает прежнюю весть, ящерица искажает ее]: Abrahamsson 1951: 8 (=Beier 1966: 57); бура (бура-пабир) [впервые умер человек, люди послали Червя спросить небо, что делать; Небо велело повесить труп на дереве и бросать в него кашу, пока не оживет; Ящерица послушала, прибежала раньше Червя, сказала, что Небо велело зарыть труп; поэтому теперь люди смертны]: Scheub 2000: 70.

Судан – Восточная Африка. Аруша [ребенок маленькой женщины умер; она дала его большой женщине Naiterukop, чтобы та похоронила его со словами, Человек - умри и возродись, Луна – умри и останься (мертвой); Н. сказала наоборот; утром земля над могилой стала приподниматься, но она утоптала ее и снова сказала, чтобы Человек умирал, а Луна возрождалась; затем умер ее собственный ребенок Н.; она похоронила его, сказав так, как вначале хотела маленькая женщина, но это оказалось бесполезно]: Abrahamsson 1951: 57; ньиманг (ама) [когда человек умер, Бог сказал, что тот лишь уснул, велел оставить тело на ночь, а утром человек оживет; но Кролик явился к людям раньше Бога и велел зарыть умершего, иначе Бог всех уничтожит; узнав о случившемся, Бог сказал, что пусть умирают, раз послушались Кролика]: Scheub 2000: 5-6; нубийцы [человек умер; Бог велел оставить тело до утра, умерший возродился; однажды пришел Заяц, велел похоронить умершего, мол, иначе Бог рассердится; Бог рассерился, что люди послушали Зайца, сделал смерть окончательной]: Parrinder 1967: 34.

Австралия. Аранда (северные) [сперва из щели в скале наружу выходят женщины-Вальдшнепы, затем мужчины; первый мужчина убит остальными, завидующими его близости к женщинам; похоронен; начинает приподниматься из могилы; его пронзают копьем, затаптывают в землю; поэтому умершие не возвращаются]: Strehlow 1947: 44-45 (пересказ в Waterman 1987, № 3105: 87); кайтиш [сперва похороненные вставали и оживали; старик-Кулик (curlew) остановил мужчин-Валлаби, которые хоронили своего, и решил сделать смерть окончательной; те обещали подождать три дня; Кулик вернулся, пнул тело ногой, оно упало в могилу и больше не возродилось; Кулик умер и создал тотемный центр]: Spencer, Gillen 1968: 513-514 в Waterman 1987, № 3095: 86-87.

Меланезия. О-ва Лоялти (Лифу) [муж пошел отнести дань вождю, по дороге умер; жена пришла плакать; когда начала возвращаться, муж пошел за ней, прося подождать; дома защекотал до смерти жену и отца; заснул; люди похоронили его и с тех пор хоронят умерших, чтобы они не ходили и не беспокоили живых]: Hadfield 1920, № 18: 265-268; п-ов Газель (Новая Британия) [добрая старая женщина похоронила себя, велев мальчику приготовить огонь; она поднимется из могилы, согреется, начнет снова жить; но мальчик ее не послушался, люди стали умирать навсегда]: Meier 1909, № 3: 107; перепеч. в Hambruch 1921, № 15: 50).

Северо-Восток Индии. Мишми [узнав, что сын умер, отец оживил его волшебством; однако жена отказалась иметь дело с мужем, т.к. от того шел запах дождевых червей; отец попросил бога Ephatho удалить запах, но тот просто съел юношу; отец извлек останки из чрева Э., но они имели жалкий вид, а запах был хуже прежнего; тогда отце закопал сына, хотя тот был еще жив, завалил могилу камнями; с тех пор так и делают]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 97-100

(Ср. Кавказ – Малая Азия. Кумыки: Халидова 2012, № 49 [люди не умели хоронить умерших; младший брат убил старшего, мать понесла тело сына; увидела, как один ворон в драке убил другого, похоронил его; тогда женщина тоже вырыла сыну могилу; стех пор люди начали хоронить умерших], 51 [Ева рожала три раза: утром – брата и сестру, в полдень – двоюродных брата и сестру, вечером – троюродных; ко времени созревания осенних яблок близнецы должны были жениться и образовать три супружеское пары; но однажды брат, рожденный утром, полюбил двоюродную сестру, а двоюродный брат за это его убил; это была первая смерть, люди не знали, что делать с мертвым; прилетел черный ворон, опустился, закопал клювом орех; люди поняли, последовали его примеру]: 69, 70-71).

Западная Сибирь. Манси [зап. А. Каннисто в 1906 на р. Пелымка; крылатый Пастэр и ногастый Пастэр стали чахнуть; попросили жен велеть людям сделать для них гроб из липового дерева, поставить на землю; жены сказали людям, что мужья велели зарыть гроб на глубину три аршина; через семь лет КП и НП ожили; НП задохнулся; КП люди нашли, но он наворожил, чтобы люди отныне умирали насовсем; прим. на S. 385: рассказчик объяснил, что если бы гробы поставили на землю, через семь лет похороненные бы воскресли и люди бы тоже умирали лишь на семь лет; но женам надоело таскать домой добычу мужей, они решили от них избавиться навсегда]: Kannisto 1951, № 9: 26-27 (пер. в Лукина 1990, № 115: 301); северные селькупы: Пелих 1998: 39 [умер первый человек; Пари-нум послал Кана на землю велеть повесить труп на дерево, не закапывать; Кан сказал наоборот, человек не ожил]; Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями]; кеты: Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; умер человек; Есь на небе услышал плач, послал сына сказать, чтобы умершего положили на лабаз, через 7 дней оживет; тот велел сделать умершему гроб, закопать; Есть превратил за это сына в собаку]: личн. сообщ.; Николаева 2006 (пос. Келлог) [смерти не было; затем люди стали впадать в обморок; Есть послал Собаку передать, что впавшие в обморок оживут; Собака перепутала, велела зарывать впавших в обморок в землю; Есь отдал Собаку в рабство кетам, велел кормить только трижды в день]: 81; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60.

Амур – Сахалин. Нанайцы [умирая, шаман велит не закапывать могилу, обещает ожить; его жена требует закопать, сходится с любовником; на седьмой день люди вскрывают могилу, видят, что шаман перевернулся со спины на живот]: Березницкий 2003, № 83: 279.

Юго-Восток США. Семинолы [люди топчут кузнечиков; умершие на третий день возрождаются; кузнечики решают к концу третьего дня утаптывать могилы; с тех пор люди не возрождаются и кузнечикам легче выжить]: Gallagher 1994: 73.

Калифорния. Яна [Койот, Кролик, Белка, Ящерица в доме для потения обсуждают судьбу людей; только Койот хочет, чтобы те умирали; один человек умирает; земля на его могиле шевелится, но Койот утрамбовывает ее; змея кусает сына Койота; теперь он хотел бы изменить решение, но Ящерица не соглашается]: Sapir 1910, № 6: 91-93.

Гвиана. Апараи [люди меняли кожу как пауки, умерший возвращался через пять дней с новой кожей; один злой дух утрамбовал свежую могилу, умерший не вернулся, смерть сделалась окончательной]: Rauschert 1967, № 5: 180

(Ср. Западная Амазония. Шуар [когда впервые убили человека, Ayumpum велел зорко следить за телом, пока умерший не оживет; тот стал подавать признаки жизни, люди пошли пить пиво; в это время Amárat вонзил ему в сердце жало, стал большой осой, улетел; А. сказал, что теперь люди будут умирать безвозвратно]: Pelizzaro 1990: 174-175).

Восточная Бразилия. Рамкокамекра [Crocker MS; Солнце поел плодов пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa), его испражнения стали красными; Солнце сказал, что ел цветы дерево pau d'arco (Tabebuia inpetiginosa, муравьиное дерево); Месяц поел их, но в его испражнениях целые цветы; в конце концов Солнце признался, что ел, но сделал плоды муравьиного дерево, которые ел Месяц, незрелыми с одной стороны; Месяц ударил по дереву, оно стало с тех пор высоким; Солнце и Месяц ныряют, доставая из-под воды девушек и юношей; люди Месяца уродливы, Солнца - красивы; Солнце бросил в воду палку из древесины маврикиевой пальмы; сказал, что пусть умершие возрождаются подобно палке, что всплывает; Месяц бросил камень, сказал, что пусть умирают подобно утонувшему камню; Солнце велел топорам и мачете работать самим; Месяц услышал звуки, стал смотреть; орудия остановились и больше сами не работают; Солнце попросил Дятла сбросить ему сияющий огненный головной убор; перекидывал его с руки на руку, пока тот не остыл; надел на голову; Месяц захотел такой же убор, выронил, земля загорелась; Солнце спрятался в доме ос, сделанном из глины, а Месяц в сделанном из соломы; затем в дупле, в норе броненосца; чуть совсем не сгорел; остался без головного убора; Солнце нашел двух погибших в огне капибар, Месяц выбрал себе жирного самца, но когда принесли домой, Солнце плюнул, жирной оказалась самка; снова поменялись, но Солнце опять плюнул; налил горячий жир на живот спящего Месяца, сказал, что случайно; послал остудиться в реку, велел не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, поток его унес, он с трудом уцепился за дерево; Солнце и Месяц договорились, что когда их дети (т.е. люди) будут умирать, их надо хоронить; Солнце убил Месяца, положил у подножья дерева; Месяц ожил, Солнце сказал, что так будет и с людьми; Месяц убил Солнце, зарыл в могиле; Солнце выбрался, но с трудом; Месяц сказал, что убитых надо зарывать в землю, чтобы Земля их ела и насыщалась; Солнце согласился; оба поднялись на небо, оставив людям топоры и мачете]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 1: 17-30; каяпо (шикрин) [Vidal 1977: 209; раньше умерших хоронили, но они вставали и возрождались; женщина рассердила Месяца, т.к. боялась его; когда умер ее сын, Месяц утрамбовал руками могилу и дух умершего больше не вышел]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 181: 520.

ЮВ Бразилия. Машакали [мать Солнца умрла, он похоронил ее в неглубокой могиле; она возродилась; когда умерла снова, Солнце попросил своего брата Месяца, чтобы похоронил ее он; Месяц утоптал могилу, сказал, что на этот раз женщина действительно умерла и больше не встанет; Солнце разгневался на Месяц]: Popovich 1971: 29-59.

(Ср. Чако. Чамакоко [раньше умерших заворачивали в похоронную одежду, оставляли лежать на земле; через некоторое время человек вставал юным; Carancho ходил, на месте покинутых стоянок вонзал в землю копье; однажды вонзил не там, где были жилые хижины, а на месте ритуальной площадки; земля раскрылась и обнаружилась тропа от ритуальной площадки и могилы в страну мертвых; с тех пор мертвых хоронят в могиле, труп разлагается; однажды после пожога Тукан приобрел вид птицы; он был вождем чамакоко, хотел устроить возвращение мертвых; Каранчо его прогнал и он сделал смерть окончательной]: Cordeu 1984, № 7: 23-29).

Чако. Матако [Nilatáj велел не засыпать могилу землей, а лишь прикрыть ветками; умер стариком, а утром вернулся юношей; Takjwáj тоже умерл и вернулся; снова умер и вернулся; ему надоело; когда умер человек, Т. велел засыпать могилу землей, поэтому умершие больше не возвращаются]: Calífano 1974: 56.