Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H18B. Скот возвращается в воду. .12.13.21.26.29.31.32.35.

Получив от сверхъестественных персонажей домашний скот, человек (обычно из-за нарушения запрета смотреть, кричать и т.п.) тут же теряет всех или большинство животных (они уходят в воду, на небо, разбегаются и т.п.).

Фульбе, масаи, цян, мири, качари, ангами, лепча, друнг, намузи, абхазы, карачаевцы, балкарцы, саамы (Норвегия), башкиры, ханты.

Западная Африка. Фульбе: Зубко 2011: 271-271 (западные) [змей Тяянаба вышел из воды, с ним первые коровы; он стал побратимом Ило; предупрежил, что не должен видеть женщину с красными глазами, телом цвета охры и без грудей; И. женился на такой женщине; она заглянула в хижину Т.; тот раздулся и ушел в воду, за ним последовали коровы; Т. сжалился, велел бить коров посохом по рогам; эти коровы остались на берегу; И. стал первым пастухом-кочевником и родоначальником фульбе], 198 (информант из Мали, жил на ЮВ Нигера) [жена Укубу пошла к реке, ею овладел водный дух, муж выгнал ее вместе с родившимся сыном; дух велел мальчику развести у реки огонь, но не смотреть в ту сторону; коровы и быки красной, белой и смешаной масти стали выходить из реки к огню; мальчик повел их в саванну, но оглянулся; выходивший из воды бык с белым горбом и семью рогами сразу вернулся в воду; это был бык, приносящий счастье]; Frobenius 1921c, № 18 [мать велела Ille Diallali Diaje и его брату следить за яйцом; однажды скорлупа разбилась, показалась женская фигура, но ниже пояса ничего нет; велит, что И. не женился на девушке, у которой еще нет грудей, и чтобы жена ее не увидела; тот нарушил запрет; не велит жене заглядывать в хижину во дворе; сестра из яйца: твоя жена заглянет, тогда я уйду и за мной весь скот; вот тебе жезл – те коровы, которых успеешь коснуться им, останутся; так и случилось, остальной скот скрылся в озере]: 226-228; Kesteloot et al. 1985 [женщина родила сына и его близнеца змея Tyamaba; спрятала Т. в болоте, носила ему молоко, его экскременты были золотом; брат вырос, взял жену, мать предупредила, что жена не должна видеть Т.; когда родители умерли, брат тайком носил Т. еду; жена проследила, т.к. думала, что у мужа любовница; когда увидела Т., тот уполз, уведя с собой в воду всех коров; (много версий, по некоторым с этого времени у фульбе как раз появились коровы)]: 2; Roumeguère-Eberhardt 1963 [Tia Na Ba запретил своему брату-близнецу Ilo жениться на женщине без грудей; тот нарушил запрет; удав скрылся в хижине и велел, чтобы эта женщина никогда на него не смотрела; удаву носили туда по утрам молоко, но жена Ило не смела войти; женщина, делавшая ей прическу, спросила, куда девается молоко, та ответила, что оно для бога, которого нельзя видеть; та посмеялась – там твой муж прячет любовницу; жена Ило заглянула, увидела, как удав пьет молоко; тот уполз в озеро и весь скот за ним; Ило попросил не губить, удав велел ему сломать две ветки и ими бить животных; те, которых Ило коснулся ветками, остались, остальные уползли]: 20.

Судан – Восточная Африка. Масаи: Kipury 1983, № 4 [Бог велел первому масаи сделать загон, утром прийти и смотреть, что будет, но не нарушать тишину; утром по ремню с неба стал спускаться скот; доробо увидел, громко воскликнул от удивления, Бог поднял ремень назад и скот перестал спускаться; масаи велел доробо быть охотником и слугой масаи]: 30-31; Scheub 2000 [первые люди вышли из норы термитов и поселились рядом с ней; услышали с неба приказ Enkai семь вечеров не закрывать краали; некоторые оставили краали открытыми, другие не решились, закрыли; на седьмую ночь из термитной норы вышли козы и овцы, вошли в краали; хозяева этих краалей были масаи, а те, кто закрыл свои – камба; бог велел доробо (любые охотники-собиратели – кушиты и нилоты) прийти на следующий день; масаи подслушал, явился утром, бог решил, что пришел доробо, велел построить крааль, найти в лесу худого теленка, зарезать, мясо завернуть в шкуру, бросить в огонь, ждать в доме, не выглядывая; с неба свесился ремень, по нему стал спускаться крупный рогатый скот, заполняя крааль; масаи вышел посмотреть, ремень сразу же оборвался, скот прекратил спускаться; масаи стал пасти этот скот, а доробо остался охотником]: 46-47

Тибет, Северо-Восток Индии. Цян [богиня Mutsitsu и смертный Tugantsu решили спуститься с неба на землю; бог Mupitha дал им с собой семена ели посеять на нижних склонах гор, семена колючих кустарников – посеять повыше, а также сто видов скота, чтобы гнать перед собой, и тысячу видов зверей и птиц, которые следовали за ними; велел не оглядываться назад на небо; они оглянулись, звери и птицы разбежались, стали дикими; посеяли семена не так, как велел М.: ель на горах, кустарник пониже; но они срубили ели, построив дома, расчистили кустарник, посеяв культурные растения]: LaPolla, Huang 1996, № 2: 255; качари [лишь вдова с сыном оставляют на ночлег путешествующего инкогнито бога; тот наполняет для них пустые корзины рисом, велит прийти к высохшему пруду в лесу; сын вдовы находит там буйволов; когда гонит в селение, большинство животных разбегается, превращается в диких]: Sopitt 1885: 56-57; ангами [кто-то закрывает сзади рукой глаза вдовы, просит отдать ему дочь; ей приходится согласиться, но она никого не видит; позже Ziso уводит девушку; через год она приходит за матерью, зовет в гости, велит попросить в подарок небольшую корзину; Z. просит не открывать ее по дороге; она открывает, оттуда выпрыгивают животные; выпрыгнувшие стали дикими, они «доля мужчины»; выпущенные ею в доме – домашними, это «доля женщины»]: Hutton 1921: 201-202; лепча [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung (опасных духов); боги сказали им, что подобный инцест запрещен; брат и сестра все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими]: Siiger 1967, № 1: 172-173; мири [двое братьев охотятся; кто-то прибирает в их доме; они застают двух дочерей лесного царя; родители дают дочерям животных, велев не оглядываться, пока они не дойдут до дома; девушки оглянулись, животные разбежались; поэтому большинство животных дикие]: Bori 1995: 39-40; друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями; услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.

Китай. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который поворачивает обратно пласты земли; хотя его убить; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами на краю поля); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, герой достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, часть жена успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь вызвалась принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; слышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Бгажба 2002 [Апшисба пас стадо у озера Рица; ночью во время случки из озера выходили белые бараны, оплодотворяли овец; в это время нельзя шуметь, иначе бараны вернутся в озеро и уведут овец с собой; однажды А. оставил за себя младшего брата, велел завернуться в бурку и не смотреть; на третью ночь брат посмотрел, вскрикнул, бараны увели овец в озеро; А. пришел, стал играть песню кормления стада, овцы начали выходить; младший брат опять пришел смотреть, крикнул, что, слава богу, овцы выходят; овцы снова пропали; А. утопился; в течение нескольких лет после этого всплывали клочья шерсти – А. в озере стриг овец]: 29-30; Чурсин 1956 [Сасрыква поручил пасти стадо своему глупому брату, а тот утопил его в озере; С. в отчаянии бросился в озеро, упал на луну, находившуюся в это время с другой стороны земли; там он нашел свое стадо, до сих пор пасет его на луне]: 149; карачаевцы: Текеева 2013: 164-165 [пастух Аймуш знал язык овец; из озера Хурла-Кел каждой весной выходил златорогий баран, оплодотворял овец; перед тем, как приблизиться к овцам, терся рогами о колени А.; пришел брат Аймуща Зийкъун, сказал, что у А. родился сын, вызвался неделю постеречь овец за него; А. предупредил З. быть добрым с бараном; прошла неделю; на девятый день З. оттолкнул барана и продолжал спать; проснувшись, увидел, что отара во главе с бараном уходит в воду; узнав об этом, А. тоже ушел в воду, а затем и его мать Кемисхан; теперь она мать озера, мать воды; т.к. А. ушел под воду после рождения сына, он старается унести души новорожденных, повредить людям, ожидающим рождения детей; весной на поверхности озера появляются хлопья шерсти], 165-166 (зап. М. Олейников, 1883) [были 4 брата; Аймуш разводил овец, Сикун – коз, Сиймуш – коров, Сийнух пахал землю; А. решил похитить девушку; ворон посоветовал не оскорблять братьев (не сказано, почему похищение должно их оскорбить), а пожертвовать богу белого барана с черными ушами; А. не послушал, поехал за девушкой, оставил при овцах младшего брата-пахаря, велел не шуметь; тот проснулся от гула, среди овец бегал белый баран с золотыми рогами; С. закричал, брата бросился в озеро, за ним все стадо; узнав, что случилось, А. тоже бросился в озеро; весной стрижет овец, на поверхности появляются хлопья шерсти], 166-167 [братья Аймуш (пас овец), Сыйыргъын (пас коз), Магул (пас коров), Тохун (строил дома); А. заметил незнакомцев, решил отогнать отару, ягненок не поспевает, говорит, что в нем счастье отары; А. взял его на руки; он вырос в большую овцу-вожака; А. взял в уплату за свой труд пастуха только ее; овца велела построить загон, утром в нем 500 овец, велела не шуметь; братья уговорили А. пойти в селение, остался другой брат; ночью увидел, как белый баран с золотыми рогами выходит из озера, закричал, баран бросился в воду, увел все стадо; последний баран остался слушать дудку, но затем и он прыгнул в воду; с тех пор на поверхности озера появляются клочья шерсти]; балкарцы [{как у карачаевцев}; в обоих балкарских вариантах пастух не назван по имени и не бросается в озеро, а остается жить бедняком]: Текеева 2013: 178.

Балтоскандия. Саамы (Норвегия) [когда буран кончился, юноша увидел девушку со стадом домашних оленей; она дочь Солнца и Утренней звезды; чтобы она с ним осталась, он должен трое суток не позволять лучу света упасть на нее; на третье утро он слегка приподнял медвежью шкуру, которой закрыл верхнее отверстие дома; девушка поднялась в воздух, велев ему удержать оленей и не оглядываться; слыша позади грохот и шум, юноша дважды оглядывается; после первого раза исчезла треть стада, после второго – все остальное; лишь с большим трудом удалось приручать после этого диких оленей]: Simonsen 2014: 55-59.

Волга – Пермь. Башкиры: Бараг 1987, № 68 [у охотника хорошая собака Куктуш ("Серогрудка"); какой-то егет уговорил отдать ее ему: взамен он выведет из озера лошадей; взял собаку, нырнул, вывел из озера кобылицу, велел ехать на ней и не оглядываться; человек оглянулся, остались только те лошади, которые уже ступили на землю, остальные вернулись в озеро; оно теперь называется Елкысыккан-куль ("конский выход")]: 72-73; Киреев 1970 [эпическое сказание "Зая-Туляк и Хыу-Хылу; ЗТ бродит по берегу озера Асылы-куль ("безымянного"); видит, как ХХ, дочь подводного царя, расчесывает волосы; хватает ХХ за косу, она сопротивляется, ЗТ побеждает; ХХ обещает брак, чтобы ЗТ ее отпустил, не возвращается; ЗТ кипятит и высушивает озеро, Сясдяр-хан сам выходит, обещает дочь и приданое (скот); в подводном мире ЗТ грустит о родной горе Балкан-тау; С. велит принести ее, но слуги приносят другую гору; С. отпускает ЗТ с женой и скотом на землю; ЗТ не должен оглядываться, нарушает запрет, половина лошадей возвращается в озеро]: 76-80.

Западная Сибирь. Ханты (сынские) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: Аксянова и др. 2005, № 1: 236-239.