Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H20. Выпущенная рыба.

.18.-.20.35.41.-.43.45.48.49.52.54.-.56.58.59.61.62.65.72.

Вся рыба или (редко) моллюски была сосредоточена в одном месте. Некий персонаж позволяет ей ускользнуть или намеренно выпускает в реки или море.

Австралия. Нижний Муррей [Нгурундери плывет вниз по ручью Муррей, преследуя огромную треску; виляя хвостом, треска расширяет русло, ручей превращается в реку; брат его жены Непеле помогает ему загарпунить треску; Н. реже ее на мелкие части, бросает в воду, превращая в рыб разных видов; хвост превращается в треску]: Berndt, Berndt 1964: 203.

Меланезия. Нгаймбом [сын женщины Lupuabisa – лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек в горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было сперва прозрачным и гладким; налили грязь – стало темным; бросили змею – волны как змеи; какаду – на волнах барашки]: Höltker 1965, № 1: 97-98; тангу [одинокая женщина оставила маленькую дочь, незнакомец убил и зарыл ее; во сне она узнала, где могила, вырыла тело, носила от селения к селению, нашла место для погребения, взяла в мужья младшего из двух братьев, родила ему двух сыновей; обнаружила, что из могилы дочери течет соленая вода и в ней рыба; дала поесть этой рыбы сыну, он сразу стал взрослым; брат мужа завидует, хочет то же для своего сына, хватает самую большую рыбу, вода хлынула из могилы, образовала море, разделив братьев; они посылали друг другу послания на листьях; младший брат изобрел все, что есть у европейцев]: Burridge 1960: 84-85; комба [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней, сыновья стреляют рыб, пока мать в поле; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовалось море]: Wagner 1963, № 6: 126-127; Маэво [Tagaro держал рыбу в соленом пруду у себя за домом; уходя, запретил двоим сыновьям туда заходить; они пошли, один выстрелил в рыбу, стал хватать, сдвинул камень, вода хлынула, образовала море; старуха попыталась остановить поток, превратилась в камень на Маэво около Rags]: Codrington 1891, № 6: 370.

Полинезия. Гавайи [птица Iwa дает Waka дерево Makalei; его сажают в саду Paliula; с ним два других дерева, одно привлекает рыбу, другое дает растительную пищу; деревья переносят на свадьбу в Оаху; дерево растительной пищи – в долину; когда поднимают дерево рыбы, маленькие люди в долине начинают от страха кричать; дерево падает, рыба рассредотачивается по водоемам по всему острову]: Beckwith 1970: 286-287.

Западная Сибирь. Нганасаны (авамские, другие информанты сюжета не знали, сочли за шаманскую сказку; зап. 1961 г.) [Суруны-нго ("Сирота-парень") идет искать душу умершего отца; мать 7 дней пыталась его удерживать, не смогла; встречает великана Быды-нгуо (быды – "вода"), тот держит всю рыбу в море, по просьбе С., отпускает ее в реки, идет с ним; другой великан Баби-нгуо (баби – "дикий олень") удерживает оленей, по просьбе С., выпускает их в тундру, идет с ним; великан Моу-нгуо (моу – "земля") перебрасывает камни, земля дрожит, С. говорит, что на трясущейся земле люди не смогут жить, М. идет с ним; их сила кончается, ели идут; С. убивает камнем железную гагару, спутники не смогли; они приходят в дом; по очереди готовят; старуха-полускелет Камынкуо-нгуо (камынкуо – "кровь") каждый раз забирает еду, бьет повара; С. хватает ее, она обещает ему троих дочерей, говорит, что ее муж (Чума) грызет голову его отца; что она на самом деле Сырада-нямы ("подземного льда мать"), скрывается; С. велит спутникам свить веревку из травы, отодвигает камень, под ним ход вниз, С. спускается вниз; отправляет наверх трех дочерей Сырада-нямы, когда лезет сам, спутники обрезают веревку, он падает на нижнюю землю; приходит в чум Птицы-матери; рядом тот, кто разгрыз голову отца С.; соглашается отправить его самого на землю на птице, С. должен кормить ее своим мясом; птица принесла С. на землю, но от него остались глаза и позвоночник; птица все отрыгает, тело С. восстанавливается; С. отрезал трем нгуо по уху, отослал, себе взял троих девок]: Симченко 1996(1): 39-53.

Субарктика. Коюкон [рыба пропадает, люди дают "дедушке" (Ворону) одежду и еду, тот соглашается отправиться вверх по течению; там Бурый Медведь перегородил реку, забирает себе всю рыбу; Ворон делает два копья из смолы, они кажутся обсидиановыми; подбирает уснувшую рыбу, мажет всю лодку чешуей, будто в ней было много рыбы; говорит Медведю, что он так устал чистить рыбу; выменивает копье Медведя на свои смоляные; делает так, что медвежонок обмарался на него, в гневе разбивает медвежонка о камень; Медведь и его жена бросаются на Ворона, их копья гнутся, Ворон убивает Медведей, ломает запруду, осенью возвращается к людям, видит, что у тех много рыбы]: Attla 1989: 117-131; верхние кускоквим [рыба пропадает; Ворон идет вниз по течению, видит, что Гризли построил запруду; люди умоляют Ворона помочь; тот говорит Чайке, что Орел ее ругал, обещал побить; говорит Орлу, что Чайка его ругала и собиралась побить; Чайка с Орлом дерутся; после того, как Чайка отрыгнула достаточно рыбьей чешуи, Ворон их помирил; вымазал чешуей себя и лодку, приплыл к Гризли, сказал, что у людей в верховьях полно рыбы; в бешенстве от того, что его запруда бесполезна, Гризли ее разрушил; рыба пошла вверх по реке]: Deaphon et al. s.a.: 19-20; танана: De Laguna 1995, № 3 [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон лжет, будто выше плотины полно рыбы; притворяется, будто ищет дыру в плотине, сам же ее делает; теперь у людей есть рыба]: 89-90; Rooth 1971 [Бурый Медведь перегораживает реку, берет всю рыбу себе; Ворон делает из смолы нож и копье, рисует рыбью чешую внутри своей лодки; говорит Медведю, что у него тоже много рыбы; Медведь осматривает его лодку, верит; меняется с ним копьями и ножами; Ворон ломает запруду; Медведь хочет его убить, но смоляное оружие бесполезно; люди могут теперь ловить рыбу; Ворон уплывает в лодке; где погружает в воду весло, там образуется остров]: 191-192; кучин: McGary 1984: 224-230 [рыба пропадает, Ворона просят помочь; он делает блестящий нож из смолы, плывет вниз по течению, там Медведь перегороил реку; на противоположном берегу живет дочь Медведя с двумя детьми; Ворон называет Медведя дядей, тот велит дочери накормить племянника; Ворон дарит Медведю смоляной нож, получает взамен нож Медведя; медвежонок испачкал Ворона, тот его убил, ударив о столб; Медведь бросается на Ворона, тот убивает его и его дочь ножом; поэтому у медведей нет ножей; Ворон разрушает запруду, люди получают лососей], 268-275 [Медведица сделала запруду, лососи не идут вверх по реке; Ворон предложил ей смоляной нож, получил в обмен настоящий костяной; медвежонок запачкал Ворона, он его убил, ударив о бревно; Медведица бросилась, ее смоляной нож сломался, Ворон убил ее костяным; съел мясо медведицы, выпустил рыбу]; McKennan 1965 [Медведь перекрывает вершей всю реку; Ворон приплывает к нему, по пути делает нож из смолы; говорит Медведю, что пришел защищать его от врагов, дает свой, якобы, обсидиановый нож, получает в обмен нож Медведя; медвежонок обмарался на Ворона, тот швыряет его о камень; Медведь бросается на Ворона, его смоляной нож гнется, Ворон убивает Медведя и его семью ножом Медведя; ломает вершу, люди могут теперь ловить рыбу]: 94.

СЗ побережье. Тлинкиты [в море плавает дом; в нем находятся все рыбы; оттуда слышны песни, которые поют во время путины; чудовище владеет копьем; Ворон женится на его дочери, получает копье; загарпунивает им дом, подтаскивает к берегу; открывает дверь, посылает рыб во все реки]: Swanton 1909, № 31: 93-94; хайда [Бабка вызывает приливы и отливы, ложась на спину и то поднимая, то опуская ноги; в коробах в своем доме она держала всю рыбу; Ворон говорит Чайке, что Журавль обзывает ее большеротой и крикливой; говорит Журавлю, что Чайка обзывает его длинноклювым; Журавль бьет Чайку по животу, та отрыгает рыбу-свечу, Ворон ее подхватывает, втирает чешую в свою шапку, приходит к Бабке; та верит, что рыба существует помимо нее, от огорчения открывает короба; с тех пор рыба плавает в море]: Webber 1936: 25; цимшиан [Ворон намеренно ссорится с Чайкой; валит ее на спину, она отрыгивает рыбу-свечу; он пачкает рыбьей икрой свою лодку, приплывает к хозяину рыбы-свечи; тот верит, что люди уже имеют доступ к рыбе, приказывает открыть вместилище рыб; те расплываются]: Boas 1916: 654; квакиутль: Boas 1895, № 1 (Nakomgylisala, о. Ванкувер) [Наш Отец посылает на землю двух своих сыновей, Канигийлак и Немокойс; на земле их рожает женщина-Олачен (рыба-свеча); она держит всю рыбу в своем одеяле; К. просит дать им одеяло; они плывут в лодке, мочат одеяло в море; море и реки с тех пор полны рыбы]: 194 (=2002: 417-418); 1916, № 189 [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: 579; (ср. нутка [женщина ругает своих двоих дочерей, те уходят из дома; в лесу два дома рядом; младшая входит в один, в нем деревянная фигура женщины; приходит мужчина, бросает фигуру в огонь, женится на девушке; ее сестра вошла в другой дом, там Пума и Енот, они убивают приходящих; ей удается бежать, она тоже выходит за первого мужчину; обе рожают от него по ребенку, младшая - сына, старшая - дочь; отец учит ее песне, привлекающей дичь; Пума слышит, как та поет, заставляет девочку научить его песне, убивает, вырывает сердце; отец убивает Пуму, находит внутри него сердце дочери, оживляет ее; обе сестры уходят в родное селение, но он пусто; они создают форель, пускают в реку, от нее происходят все форели]: Boas 1895, № 8: 112-113 (=2002: 265-267; пересказ в 1916, № 17: 745-746).

Побережье - Плато. Шусвап [Койот залепляет детям глаза смолой; их матери-Куропатки взлетают, пугая его, он падает в реку; превращается в деревяшку, плывет до верши, которой две сестры перегородили реку; они подбирают деревяшку, делают из нее блюдо; оно проглатывает всю пищу, сестры выбрасывают его; Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; ночью он совокупляется с ними; когда они носят его на спине, он сползает все ниже, совокупляется снова; ломает вершу, ведет лососей вверх по рекам Томпсон и Фрезер]: Teit 1909a: 629-630; томпсон [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: Teit 1898, № 2: 21-29; лиллуэт [как у томпсон; плошку находит брат женщин]: Teit 1912b, № 7: 303-304; снохомиш [как у томпсон; Лис вместо Койота; плошку бросают на землю]: Haeberlin 1924, № 20: 403-405; Пьюджит-Саунд: Ballard 1929: 144-147 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 сестры-Утки; у старшей Горлинки сын-младенец; Койот спрашивает совета у своих двух сестричек; это ягоды в его животе; по совету "сестричек", Койот делает орла из своих экскрементов; просит сына снять одежду, достать орла со скалы; принимает его облик, надевает его одежду, берет себе его жен-Уток; жены-Горлинки не верят в смерть мужа, оставляют еду для него; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; Койот возвращает сыну одежду, она воняет; юноша вызывает дождь, жены-Утки оказываются в воде, превращаются в уток; Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики, Sandpipers) держат лососей; Койот превращается в младенца; пять сестер (это птицы Перевозчики) держат лососей за запрудой; Койот превращается в младенца, женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; готовит лососей, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят], 147-148 [у сына Койота 4 жены – 2 сестры-Горлинки и 2 Лососевые Молоки; Койоту они нравятся, ибо белые; он делает гнездо и орлов из своего дерьма, помещает на скалу, просит сына забраться, сняв одежду; скала вырастает, птицы превращаются снова в дерьмо; Койот забирает себе жен-Молок, жены-Горлинки живут отдельно, оставляют мужу печеные клубни; Паук спускает героя, его сын узнает его; он делается маленьким, жены-Горлинки несут его в своем багаже; юноша вызывает дождь, Койот уплывает вниз по реке к запруде, за которой пятеро женщин (это птички-перевозчики) держат лососей; "сестрички" Койота советуют ему превратиться в младенца; женщины подбирают его; он ломает запруду, выпуская лососей в реку; идет за ними, готовит, засыпает; 5 братьев-волков мажут ему губы жиром, съедают лососей, уходят; Койот делает то же с Волками; устравивает водопад, выше которого лососи не поднимаются]; нижние чехалис (уинучи) [старуха строит запруду в устье реки, у людей нет рыбы; Шване ломает запруду]: Adamson 1934: 393; коулиц [см. мотив K1; Койота несет река, он хватается за деревья; многих наказывает, дуб награждает, т.к. тот помог ему выбраться на берег; превращается в деревянную ложку; женщина подбирает ее, берет ею пищу, пища исчезает; тот же эпизод с миской, роговой ложкой, горшком; пять девушек держат рыбу за запрудой; К. превращается в младенца, одна из сестер его подбирает; он ломает запруду; кричит: Вниз, мои люди; хотел сказать: Вверх; из-за этого крупная рыба не поднимается по реке]: Adamson 1934: 245-247; васко [Койот делает птенцов орла из своих потрохов; посылает своего внука Орла достать перья; делает скалу высокой; принимает облик внука, надевает его одежду, спит с его двумя женами Мышью и Дятлом; Гром раскалывает скалу, Орел спускается, догоняет семью, его жены рады ему; Койот смыт дождем в реку, он превращается в деревяшку; две сестры подбирают ее; он превращается в младенца; когда их нет, принимает истинный облик, ест их рыбу; разрушает плотину, выпуская лососей в реки; осыпает сестер золой, превращая их в птиц]: Curtin 1909b, № 5: 264-267; васко [две сестры держат лососей за дамбой; Койот превращается в ольховое полено, плывет, младшая подбирает его, старшая велит выбросить; превращается в ребенка в колыбели, младшая подбирает; пока сестры копают коренья, он пять дней ломает запруду, ночами превращается снова в младенца; выпускает лососей вверх по Колумбии, сестры превращаются в птичек (вроде ласточек); в районе Ванкувера Койот встретил людей без ртов, они гововили пищу, нюхали, выбрасывали; он прорезал им рты; вождь предложил ему дочь в жены, он отказался (Беру женщин, когда хочу!)]: Hines 1996, № 5A: 51-53; вишрам: Hines 1998, № 5A [юноша убил оленя, связал тушу кишками, попросил Койота ее принести; кишки рвутся, пошел дождь, река унесла Койота; он превратился в младенца в колыбели; пять сестер держат всю рыбу в запруде; нашли младенца, младшая подозревает, что это Койот; пока сестры копают коренья, Койот копает канал; надевает на голову пять роговых ложек; у одной из сестер сломалась копалка, они прибежали, начали бить Койота, каждая разбила по ложке, но голова цела, он выпустил лососей; кричит, Маленькая рыба – в реку, большая – в море; потом поправился, но уже не исправить; сестер превратил в ласточек, они летят впереди лососей; велел рыбе прыгать на берег, но лососи скользят обратно; спросил у сестер, те сказали, что их надо бить палкой; стал печь лососей, заснул; 5 Волков все съели, руки и губы Койота вымазали жиром; его сестры рассказали про Волков; Койот усыпил их, когда те пекли яйца, смазал им рты яйцом; далее pp.50-55: Койот идет, устанавливая нормы (где ловить рыбу, как выглядят различные места вдоль р. Колумбия)], 5B [=Sapir, p.3-7], 5C [примерно как в A; Койот надевает пять деревянных шляп; эпизод с Волками на pp.61-65; определяет места рыбной ловли: 65-66]: 44-55, 55-57, 58-66; клакамас [две женщины-Гризли держат всю рыбу в пруду; Койот крадет пищу в их доме; они бьют его; он делает им новые палки-копалки, они рады; притворяется, что в доме был пожар, выпускает рыбу; надевает на голову пять деревянных мисок; женщины бьют его, разбивают миски, устают, позволяют ему уйти]: Jacobs 1958, № 22: 23-31; калапуя [пятеро женщин-Лягушек держат всю воду, продают за пронизки из раковин dentalia; Койот делает фальшивые, платит, пьет, незаметно разрушает рукой запруду; вода устремляется на свободу; вместе с ней лососи и прочая рыба; Койот превращает Лягушек в лягушек]: Gatschet et al. 1945: 236-237; нэ персэ [см. мотив K1; сын Койота посылает его принести мясо, отделяет его от стойбища глубокими ущельями; Койот плывет по реке на плоту в облике младенца; старшая из пяти сестер-Ласточек подбирает его; он ломает их запруду для рыбы, выпуская лососей в реки]: Phinney 1934: 380-381; западные сахаптин: Farrand, Mayer 1917, № 2: 139-140 [Койот превращается в младенца, плывет вниз по реке на куче тростника; подобран пятью сестрами; вырастает, ломает их запруду, выпуская лососей, убегает; печет рыбу, засыпает; Лис, Волк, Енот и другие съедают рыбу, пекут птичьи яйца, засыпают; Койот находит их, съедает яйца, раскрашивает желтком; смеется], 140-142 [Койот плывет вниз по реке Снейк до плотины, за которой пятеро сестер-Ласточек держат лососей; превращается в младенца, усыновлен старшей сестрой; самая младшая подозревает, что это Койот; он спит с постели с приемной матерью; последовательно касается всех частей ее тела, спрашивая, что это; - Моя голова; - Голова моей матери; - Мои волосы; - Волосы моей матери; о гениталиях женщина отвечает, что это для мужчин; - "Для мужчин" моей матери; так они доходят до ног; он просит пить, выпивает всю воду, ему велят самому пойти к реке и напиться; он ломает запруду, выпуская рыбу в реку; убегая кричит, как сестрам назвать детей, которые у них от него родятся; спрашивает свои какашки, как ловить рыбу; бьет дубиной лососей, печет, засыпает; Волки и Лис украли рыбу, вынули Койоту кишку, сварили для него; он ее ест; птичка кричит ему, что произошло; он находит свящих Волков и Лиса, съедает запеченые ими птичьи яйца, раскрашивает их углем и желтком], 142-144 [как на с. 140-142 без эпизодов с перечислением частей тела и беременностью; Бобр советует Койоту бить лососей палкой]; верхние коулиц: Jacobs 1934, № 2 [сын Койота Орел женат на двух сестрах-Мышах и двух сестрах-Горлинках; когда Койот кладет в огонь искрящиеся дрова, женщины сбрасывают одежду, он видит, что у Мышей вульвы белые, а у Горлинок черные, предпочитает белые; делает орлят из своих экскрементов, помещает на скалу, посылает Орла достать птенцов; тот снимает одежду, лезет на скалу, находит там экскременты; Койот делают скалу гладкой, надевает одежду сына, принимает его облик, велит женам откочевать, берет себе Мышей; старик-Паук спускает Орла на землю; сын узнает его; он убивает оленя, велит Койоту его нести, вызывает дождь, Койот унесен рекой; Койот просит деревья помочь, предрекает полезность тех, что протягивают ему свои ветки; превращается в дохлого оленя, подплывает к мальчику; бабка мальчика знает, что это Койот, бежит его бить, он уплывает; в образе младенца в корзине Койот приплывает к пяти сестрам-девственницам; они воспитывают его, младшая его не любит, т.к. лежа у них на коленях он вечно сует руки им между ног; у них есть пруд с рыбой; в отсутствие девушек Койот встает из колыбели, роет канаву; сестры прибегают, бьют его, но ему удается выпустить лососей; сперва он кричит, Вниз по реке, затем спохватывается, кричит, Вверх; поэтому в верховьях мало лососей], 7 []: 103-107, 191-202; кликитат [жена Лука превращается в Гризли, убивает людей, преследует сына и дочь; те убегают, вступают друг с другом в брак, у них рождается мальчик; Гризли встречает и убивает сына, приходит к дочери; та сталкивает ее в овраг, она гибнет; появляется Койот, женщина бросает в огонь свои вещи, затем сгорает сама; Койот воспитывает мальчика; это Орел, он вырастает, берет в жены троих Мышей, Горлинку, Сверчка; Койот подкладывает в огонь ветки ивы, пламя вспыхивает, женщины задирают ноги; Койот видит, что у Мышей белые, у двух других ден черные гениталии; ему нравятся белые; он превращает свои экскременты в орлят; посылает Орла на скалу достать перья; делает скалу высокой; принимает облик сына, надевает его одежду, берет себе его жен Мышей, плохо обращается со Сверчком и Горлинкой; Паук спускает Орла со скалы; сын Горлинки узнает отца; Орел убивает оленя, велит Койоту его нести, идет дождь, Койот смыт в реку, уплывает вниз по течению, превращается в дохлого оленя; его подбирает девушка; ее бабка знает, что это Койот, хочет ударить, он уплывает дальше, превращается в старика, останавливается у пяти незамужних сестер-Уток; те владеют озером с лососями; он делает им палки-копалки, сам копает сток из озера; сестры бьют его, разбивая пять костяных ложек, которыми он прикрыл голову, но он выпускает воду и рыбу; ловит рыбу в реке, печет, засыпает, Волки ее съедают; Волки засыпают, Койот крадет у них птичьи яйца; делает на реке пороги, выше которых лососи не должны подниматься]: Jacobs 1934, № 31: 79-91 (пересказ в Lévi-Strauss 1971, № 606a: 233-234); якима: Hines 1992, № 44 [сын Койота женат на трех сестрах, младшую Койот хочет себе; просит сына залезть на дерево за перьями орла, советует снять одежду; прислоняет к гладкому стволу дерево с ветками; затем убирает, надевает одежду сына, откочевывает с его женами; через два дня сын спускается; младшая жена прячет его в своей сумке; он убивает Койота дубинкой, бросает в реку; Койот превращается в младенца, приплывает к запруде, за которой пять сестер держат лососей; пока их нет, ломает запруду, надев пять деревянных черпаков; сестры разбивают черпаки, но не голову Койота; Койот грозит своим «сестренкам» дождем, если те не научат его ловить лососей; где ему дают жен, он делает хорошие места для рыбной ловли, где не дают - плохие], 45 [у сына Койота две жены-Лебеди с побережья, две Горлинки; он любит Горлинок, Койоту нравятся Лебеди; он делает искусственных орлят, предлагает сыну залезть за ними на скалу, сняв одежду, делает скалу гладкой, надевает одежду сына, рассказывает, что Койот остался на скале; спит с Лебедями; Горлинки знают, что это не их муж, на стоянках оставляют для него еду; через пять дней Паук спускает юношу со скалы; он убивает оленя, велит Койоту его принести, того уносит река; Койот превращается в младенца, подобран пятью сестрами-Ласточками, державшими рыбу за запрудой; ломает запруду, надев на голову деревянные щиты; сестры их разбивают, но Койот цел]: 121-126, 126-131; оканагон: Teit 1917c, № 3a [Койот плывет вниз по Колумбии в виде маленькой перевернутой лодочки; в устье реки две сестры перегородили ее запрудой, не давая лососям подниматься вверх; находят лодочку в верше, используют как корыто; положенная в него рыба исчезает; они бьют корыто, оно превращается в мальчика; он быстро растет; пока сестер нет, ломает запруду, освобождает ход рыбам; сестер превращает в птичек песчаников; ведет лососей вверх по реке; пускает туда, где ему дают жен, перегораживает русло порогами там, где не дают]: 67-70; Hill-Tout 1911 [попав в ураган, Койот хочет, чтобы тот был еще сильнее, брошен ветром в реку, плывет в облике деревянной миски к запруде для рыбы, которой владели две сестры (это птички); они подбирают миску, кладут в нее мясо лосося, в их отсутствии мясо съедено; младшая бросает миску в огонь, та превращается в младенца, младшая решает его воспитывать; когда сестры уходят, Койот вылезает из колыбели, ломает запруду; сестры бросаются его бить палками-копалками, но он надел на голову костяную ложку; ведет лососей вверх по Колумбии, женится на дочери Росомахи, ставит в этом месте порогиЮ чтобы выше рыба не шла; ведет лососей по притокам Колумбии; люди-Горные Бараны на реке Simulkameen отказались от лососей, теперь там нет рыбы]: 146-147; кëрдален: Reichard 1947, № 8 [вождь посылает своих дочерей старшую Белку и младшую Бурундука к Журавлю; тот хороший охотник; возвращаясь к отцу, каждая несет по младенцу, а Журавль - свой пояс с мясом; с виду там мало, когда развязывает - хватает на всех жителей селения; Журавль организует охоту, Койот все делает плохо; решает поплыть вниз по реке; там плотина, у нее четверо девушек-людоедов, это птички; советчики Койота превращают его в младенца в колыбели, которая плывет на бревне; девушки его подбирают, он быстро растет; ему говорят, чтобы сам ходил пить; как только он скрывается с их глаз, становится Койотом, роет дыру в запруде; когда его особенно долго нет, девушки приходят, видят, как он ломает запруду, бьют его, но он защищен шлемом и панцирем; плотина рушится, лососи устремляются вверх по реке; Койот ловит одного, печет, засыпает; четверо Волков и Лис крадут лосося, Лис мажет спящему Койоту рот жиром, горячей головней ставит отметины вокруг глаз; в следующий раз Лис и Волки спят, оставив печься яйца; Койот кладет вместо яиц свои экскременты; там, где Койоту отказались дать жену, в ту реку он не пускает лососей; получил в стране нэ персэ]: 98-105; Teit 1917e, № 5 [четверо женщин перегородили Колумбию плотиной, мешая лососям подниматься вверх по реке; Койот превращзается в деревяшку, приплывает к платине, становится младенцем; женщины его подбирают, он растет; просит разрешения сходить к плотине попить; ломает ее, лососи устремляются вверх по Колумбии]: 121; санпуаль [четверо сестер держат лососей в пруду; Койот превращается сперва в деревянную миску, затем в младенца; сестры его подбирают, младшая подозревает обман; он снова делается мужчиной, ломает запруду]: Clark 1953: 91-95; кутенэ: Boas 1918, № 60 [Койот плывет вниз по реке; превращается в деревянную миску; девушки Козодой и Бекас подбирают ее; оставленное в ней на ночь мясо исчезает; по утрам они находят миску в своих постелях; выбрасывают ее, она превращается в маленького мальчика; пока девушки собирают ягоды, Койот выпускает лососей и оленей, которых те держали за запрудой и в загоне; обе рожают по ребенку]: 165-171; Linderman 1997, № 8 [старуха говорит голодным детям, что у их дяди Зимородка много еды; Койот слышит это, сам бежит к Зимородку (то же начало с Лосем, Пумой); тот достает рыбу из проруби, Койот разбивается о лед, жена его оживляет; Лось печет коренья, они превращаются в мозговые кости; отрезает жене нос, кормит Койота, жене сыплет на нас золу; с тех пор у лосей такой нос; Койот ранит жену-Собаку, с тех пор у собак нос короткий; Койот берет мясо у Пумы, пока того нет, посылает жену; Пума бьет ее; Койот убивает его волшебной стрелой, живет в его доме; убивает не двух оленей зараз, как велит жена, а многих; Олени катят на него камни; он превращается в доску, плывет по реке до верши; ею владеют три женщины; одна подбирает доску; в ее доме Койот превращается в младенца; оставшись один, ломает вершу, выпуская в реки лососей]: 73-89.

Северо-восток. Пенобскот [Глускабе говорит рыбам, что море высохнет; спасутся лишь заплывшие в реку, где он поставил вершу; говорит своей бабке Сурку (Marmota monax), что теперь у них всегда будет рыба; та просит выпустить рыбу, чтобы люди не погибли от голода; Г. соглашается]: Speck 1935b, № 2: 39-40.

Калифорния. Юрок: Kroeber 1976 [две сестры держат лососей в сосуде, желуди в корзине; Вохпекумеу ночует в их доме, опрокидывает сосуды; в реках появляется рыба, на земле дубы], № A15, C2, E1 [В. делает лосося из ольховой коры; женщины думают, что он тоже владеет рыбой, не станет похищать их лососей]: 108-110, 218-219, 266; Kroeber, Gifford 1949, № 6 [Койот незаметно подобрал желудевые скорлупки, чтобы две девушки, владевшие желудями и лососями, подумали, что все это есть и у него; когда девушки вытащили из глубины землянки лосося, Койот вынул ольховую кору, будто и у него сушеный лосось; выйдя из землянки, бросил камень в дуб, желуди посыпались, распространились по стране; разобрал запруду, лососи пошли вверх по реке; девушки превратились в две белые скалы (одна поодаль, ибо пошла за забытым ножом)]: 123-124; вийот: Kroeber 1909, № 5 [Gudatrigakwitl ("старик наверху") создал мир; женщина (или, возможно, мужчина) держит всю рыбу в углублении в скале; Gatsokwire приносит ягоды, похожие на лососевую икру; Gudatrigakwitl думает, что рыба уже все равно разошлась по миру, и не возражает, чтобы ее выпустить дополнительно; Gatsokwire выпускает рыбу]: 97; Reichard 1925, № 8 [некто держит всю рыбу в углублении скалы, другой ее выпускает]: 153-155; карок: Bancroft 1875 [Чарея создал лососей, поместил в море, в устье р.Кламат сделал плотину, дал ключ двум старухам; карок голодают; Койот приходит к старухам, просит разрешить обогреться, делает вид, будто заснул; утром одна из старух идет открывать запруду, Койот толкает ее, берет ключ, выпускает рыбу вверх по р.Кламат]: 137-138; Kroeber, Gifford 1980, № II9 [как у юрок; Койот делает из коры рыбьи кости; показывает их сестрам, дабы те думали, что их рыба ему не нужна]: 156-157; Kroeber, Gifford 1949, № 6 [Койот пришел к двум девушкам, у которых были желуди и лососи; положил в свой колчан дубовую кору показать, что у него тоже есть желуди; ударил по дубу, желуди посыпались, после этого распространились по стране; когда они вынули лососей из ямы в краю землянки, Койот вынул ольховую кору, она красная будто сушеный лосось; стал жевать, будто и у него лососи; девушки сопротивлялись, но он выпустил лососей в реку; девушки превратились в две белые скалы, их собака в еще одну]: 116-117; хупа [женщина Мухоловка держит лососей в пруду; придя к ней, герой оставляет в парильне играть свою флейту, сам прокапывает сток водам; рыба распространяется по миру]: Goddard 1904, № 1: 124-125; помо [см. мотив B7; после мирового пожара Койот спускается с неба; хочет пить; Лягушка не дает ему воды; он пьет где-то в Большой Долине; протыкает себе живот шилом, вылившаяся вода образует оз. Клеар; вместе с водой выходит вся рыба, которую теперь ловят люди]: Barrett 1933, № 19/2-3: 121-122; винту: Curtin 1898 [вся вода и рыба были в пруду; Создатель отламывает кусок неба, прорезает им русла рек, выводя их из пруда]: 30-31; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 69 [старуха предупреждает внука не поднимать корзину; тот поднимает; из-под нее выскакивает моллюск abalone, устремляется в море; с тех пор abalone живут в море, а не в Пит-Ривер]: 394.

Большой Бассейн. Северные пайют [за горой в каменном доме Койот и Волк; женщина пригласила Койота совокупляться, но убежала в свой дом на острове; Койот сунул пенис туда, где она помочилась; проделал сухой проход в водах озера; в доме мать девушки, у нее зубастое лоно; на стенах колчаны тех, кому откусили пенис; вечером дочь принесла с охоты лебедей; старуха закрыла дверь, чтобы Койот не ушел, только в крыше отверстие в палец; старуха заснула, Койот сунул палец в вагину ее дочери, та его укусила; Койот вылез через отверстие в крыше, принес камень величиной с пенис, сунул в вагину девушки, зубы выпали, он вынул их палкой; то же со старухой; совокупился с девушкой; пошел с ней охотиться, наубивал лебедей, а девушка больше не может охотиться (раньше она откусывала лебедям шеи вагиной); старуха поставила сосуд для воды между головами дочери и Койота; в нем дети; велела Койоту с женой идти домой, не открывать сосуд по дороге; Койот открыл, большинство детей разбежалось, осталось немного павиоцо (=северных пайют); жена Койота создала для своих детей форель в озере, брала по мере надобности; когда она пошла за дровами, Койот прокопал край озера, вода с рыбой вытекла – пусть люди рыбачат в реках! Женщина вернулась, заплакала, умерла; если бы не Койот, она повсюду создала бы такие озера]: Lowie 1924, № 2: 209-212; северные шошони: Clark 1966 [Койот переворачивает рыбную корзину Матери Земли; корзина превращается в оз. Йеллоустоун, из которого вытекают реки Снейк и Йеллоустоун; крупную рыбу унесло в море, лишь мелкая осталась выше порогов]: 175-177; Lowie 1909b, № 23i [Койот превращается в младенца, ложится в лодку, плывет до запруды, мешающей лососям подниматься по реке; пятеро женщин находят его, старшая кормит; в их отсутствие он разрушает запруду; подзывает лосося, ловит, жарит; засыпает; Волки украли лосося, вытянули Койоту нос; Койот нашел Волков спящими, вытянул носы и им; женился; другой человек увел у него жену; с тех пор люди уводят жен друг у друга], 23m [старуха сидит на корзине с лососями; варит одного для Койота; тот переворачивает корзину; лососи устремляются вниз; Койот строит запруду, вода прорывает ее; весной лососи поднимаются вверх по реке]: 275-276, 278.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [после освобождения вод из подземного вместилища Мам пускает рыбу в реки]: Thompson 1930: 144.

Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи; из рыб получились реки области Хагуа, из черепах - перешеек Махагуа, из соленых слез Гуанароки - озеро того же названия]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы; образуются реки]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образовывается нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьев-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.

Северные Анды. Гуахиро [Пеликаниха держит море в яйце, так как хочет одна есть рыбу; человек разбивает яйцо, море широко разливается]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 23: 51-52.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 10 [Kuwei попал в ловушку Kwemeini (это змей); стал черепахой; Кв. понес ее, она все время вываливается; велел дочери принести добычу; Ку. стал юношей, затем клещем, дочь спрятала его у себя в гениталиях; когда жена Кв. Tsikiririwa ест ртом, пища спускается вниз, когда вагиной – вверх; чайки принесли сосуд с рыбной пищей, Кв. ест по ночам; люди Tsamani выбросили что осталось в реку, так появилась рыба; Кв. с женой убили брата Ку., пришедшего в виде агути; кусок дали Кв., тот сделал из него самца и самку орлов; стал тренировать; создал муравьев-листорезов выманить Кв. из пещеры, орлы отнесли его на плоскую скалу, чтобы он больше не ел людей], 63 [жил лишь электрический скат Kuemási, другой рыбы не было; стал дразнить Purnamináli («нечесаный»); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudíido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, та проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых], 64 [дети плакали, т.к. ели лишь перец; старик Inójobonë велел им себя убить, превратился в большую рыбу valentón; двое стали чайками, понесли сосуд с рыбной пищей; Tsikirrírri («очень голодный») сказал, что тоже не хочет жить, велел зарыть его лицом наружу вместе с сосудом; оставшись один, вылез, раскрыл сосуд, спрятал в лесу; прося у сестры маниок, говорил, что идет в лес есть муравьев; муж сестры проследил, перепрятал сосуд; вылитое в озеро, содержимое превратилось в рыб; Т. заставил сына мужа сестры сказать, где отец добывает рыбу; загарпунил самую крупную, плотину прорвало, рыба ушла в реки], 65 [сыновья Kuamasi дразнили сыновей Furnaminali; Ф. нашел крючок, убил К.; Чайки и corbateros – сыновья К. зажарили плоть отца, бросали кусочки в воду, они превращались в рыб; Matsuludani велел им зарыть останки К. в его доме; отрыл, бросил в воду, те превращались в рыб; Astro заставил сына М. повести его туда, где М. держал рыбу; сказал, что ему надо много рыбы, выстрелил в ската, отшатнулся, плотина сломалась, рыба ушла в реку; М. попытался остановить рыб, теперь на этих местах пороги], 66 [чайка принесла человеку сосуд с рыбной пищей; тот спрятал его в лесу, каждый раз просил сестер дать ему маниок как приправу к кузнечикам; Kuwainë подсмотрел, перепрятал сосуд, отгородил пруд плотиной, бросил туда содержимое сосуда, оно превратилось в рыб; люди подсмотрели, стали бить крупную рыбу, она разбила плотину, ушла в реки], 67 [valentón выпрыгивает из воды, кричит, что у Furná нет пупа; Ф. ловит его на крючок, варит, кусочки кладет в вырытую для этого яму, создав много мелкой рыбы; Выдра подсмотрел, разрыл яму, рыба ушла в реку; Ф. создает более крупную рыбу – то же; Ф. превращает Выдру в выдру; с тех пор в реках рыба], 68 [Фурнаминали делает лодку, чтобы распространить рыбу, которую держит в ловушке; Цикиррирри лжет ребенку, что если не поест рыбы, умрет от голода, заставляет сказать, где рыба; палкой выгоняет ее из ямы в Ориноко; пытается поймать, строя плотины, но тщетно; щепки, получившиеся при строительстве лодки, Ф. превращает в важных промысловых пресноводных рыб]: 61-63, 251-258, 259-263, 254-266, 267-268, 269-270, 271; Yépez 1984 [небо было низко; Кувеи выловил Квепи, запутался в небе, тот сорвался с крючка; три вида Уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Сикирири лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом головой наружу; ест муку; не дает сестре, та жалуется Цамани; тот прилетает в образе Колибри, бросает муку в воду, возникают все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, вырастает кукуруза; Кахуяли берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.

Устье Ориноко. Варрау [людоед дает человеку сверток с нескончаемым запасом рыбы; люди открывают его, рыба устремляется в реки; появляются рыбы разных видов]: Wilbert 1970, № 5: 49.

Гвиана. Вапишана [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; гору Рораима называют Матерью Пресных Вод]: Wirth 1950: 173-174.

Западная Амазония. Кофан: Califano, Gonzalo 1995, № 112 [шаман владеет деревом с рыбой; Попугаи рубят его, к утру вырубка зарастает; тогда рубят всю ночь, у маленького Попугая лучший топор (клюв), у утру перерубают ствол; дерево подвешено за лиану к небу; Белка перерубает лиану, убита падающим деревом; щепки и листья падают в реки, превращаются в рыб; там, куда упали, рыбы больше; остатки дерева - скалы], 113 [старик владеет деревом с рыбой, не дает сыну и внукам; те посылают птиц выклевать ему глаза; спрашивают, чего он боится; Не ягуаров, не анаконд - больших птиц; мальчики делают вид, что птицы прилетели, бросают старика в воду; он превращается в камень, издающий гром; (рубка дерева как в (112)]: 165-166, 167-170; напо [рыбы были среди листьев дерева; близнецы валят его; т.к. оно упало на восток, в низовьях реки рыбы больше, чем в верховьях]: Foletti Castegnaro 1985: 70.

СЗ Амазония. Пиапоко [Бог рубит дерево, щепки превращаются в рыб; он держит их в корзине; человек заставляет маленького сына Бога сказать, где тот прячет рыбу; убивает слишком много рыб сразу, рыбы устремляются в реку; в наказание Бог делает из последней щепки пиранью]: Cardozo 1968: 32-33; тариана [птицы, особенно попугаи, собрались сделать дом для своей бабки Emoamahsô; позвали O'ã-khë помочь, дали ему свои перья лететь к дому Э., велели не стряхивать перья и не есть маниок; сами стали стряхивать, чтобы покрыть дом Э.; О. тоже стал стряхивать, все его перья выпали; попробовал маниок, Э. поняла, что с птицами кто-то чужой; птицы улетели, О. остался; Э. предупредила, что в вагине у нее ядовитые пауки и пр., надо промыть, но О. не слушал, сошелся с ней, его пенис стали длинным; он пошел к дому, заблудился, вышел к запруде, за которой все виды рыб; рыбы дали ему лекарство, пенис стал нормальным, за это он разрушил запруду, рыбы расплылись; владелец запруды Ahõbëhkë обещал его убить, но О. ушел]: Moreira, Moreira 1994: 34-38; уфайна [четверо братьев пришли к тетке; по утрам она давала немного воды умыться, велела беречь, сказала, что собирает с листьев росу; сама же до рассвета ходила к своим четырем прудам, купалась, ловила рыбу, готовила и ела ее, братьям давала лишь маниоковую похлебку; Имарика Каяфики нашел в золе рыбью кость; проследил за теткой, став chimbe, она догадалась; утром братья взяли топоры, пошли в другую сторону, вернулись к прудам; тетка велела положить бревно прежде, чем ломать пруд, тогда образуется река; но река не образовалась; в том пруде была вся рыба, но не было скатов и анаконд; ИФ хотел спустить другой пруд, но заметил, что там только вредные твари; то же в третьем; в последнем и твари, и рыба; срубил дерево, оно было также змеей; образовалась река, она извилиста как змея]: Hildebrand 1975, № IV: 337-339; макуна [водой владела Rômikũmu (Женщина-шаман), вода была внутри дерева; четверо братьев Ayawa решили его срубить; по ночам Р. прикладывала щепки назад к стволу, дерево оставалось целым; тогда стали рубить день и ночь; вылившаяся из сердцевины ствола вода образовала реки; из этого же дерева вышли рыбы; Р. привязала макушку дерева к небу; двое из А. превратились в белок, обрезали лиану; дерево упало, один успел спуститься, другой остался на небе]: Århem et al. 2004: 454; кабияри [вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Мухнуйи у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Мухнуйи, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Мухнуйи украл уголек; на лодке-Каймане поплыл через реку, Кайман ушел под воду, забрал огонь; Мухнуйи превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: Correa 1989: 43-50; юкуна: Hammen 1992: 87-88 [Karipulakena (это четверо братьев-сирот) жили со своей тетей Amerú; воды не было, А. давала им понемногу; младший Lamuchí проследил, как А. достает воду и рыбу из ствола дерева; когда спросил А., откуда вода, та ответила, что ночью собирала росу; К. решили срубить дерево; А. велела подложить помост из бальсы, чтобы дерево не провалилось в нижний мир; но оно пробило помост, превратившись в нижнем мире в огромную реку с чистой водой и рыбой; А. принесла из нижнего мира культурные растения; К. поняли, что А. их обманула; нашли другие деревья; в одном вода, но без рыбы; в другом лишь змеи; в третьем все виды рыб; К. сделали помост из прочного дерева; из поваленного дерева потекла река wei; комм. подземная и небесная реки образуют одну систему, по которой плывет в лодке Солнце], 89 [четверо сирот Karipulakena жили со своим дедом Jeechú; он пытается их погубить; велит купаться, чтобы стать сильными; велит срубить растительность на участке, умолчав, что там огромное дерево; его дочь Mananiyo смеется над К. – не смогут повалить дерево; К.: когда срубим, описаешься от страха; по ночам М. прикладывает щепки назад и вырубка зарастает; когда Lamuchí выяснил, в чем дело, он выбросил щепки в воду, они стали пираньей; тогда J. привязала дерево лианами к небу; Л. стал маленькой белкой, поднялся, перерезал лианы; дерево наклонилось к востоку, затем к западу и упало, превратившись в реку Апапорис; J. со страху описалась и на этом месте выросло дерево с липкими (pegajosos) листьями]; (ср. тариана [вдова с мальчиком стала копать на огороде червей для рыбалки, услышала шум воды, там поток с лучшей рыбой; человек велит брать рыбу по мере надобности и ни в коем случае не больше 10 сразу; люди удивляются, откуда у вдовы хорошая рыба; один человек просит оставить с ним мальчика, заставляет показать источник рыбы; люди приходят, ловят множество рыб; хозяин рыбы велит вдове с мальчиком остановиться поодаль от селения; евшие рыбу люди напились и крепко заснули; тогда селение бесследно провалилось под землю]: Aikhenvald 1999, № 9: 157-168).

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [Кауи Льяка отвергает женихов; съедает плод, в который Куни Рая Вира Коча, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; КЛ собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; мальчик ползет к нему; Кавильяка считает себя опозоренной, бежит к морю; КР надевает свое золотое одеяние, бежит следом, но она не оглядывается; КЛ превращается в скалу в море; КР спрашивает Кондора, Скунсиху, Пуму, Лиса, Сокола, Попугаев и других встречных птиц и животных (не названы), давно ли КЛ пробегала мимо; Кондор, Пума, Сокол отвечают, что он скоро ее догонет; Скунсиха, Лис, Попугаи – что нет; КР дает хорошую долю первым, злую вторым (кондор всегда найдет пищу, его не станут убивать; если убьют Пуму или Сокола, их головы будут носить во время танцев на головных уборах; убивший сокола принесет в жертву ламу; скунс будет охотиться лишь по ночам, плохо пахнуть; лису станут презирать, если убьют, то выбросят; попугаев будут с презрением гнать с полей как воров; КР пришел туда, где жили охраняемые змеей две дочери Пача Камака; их мать Урпай Уачак как раз пошла далеко в море встретиться в КЛ; КР соблазнил (либо изнасиловал) старшую дочь; попытался спать с младшей, та улетела голубкой; поэтому имя УУ значит Родившая Голубок; вся рыба была у УУ в пруду; КР выпустил ее в море, сказав, Зачем пошла УУ к КЛ, женщине морских глубин? УУ погналась за ним, стала искать у него в голове; собиралась столкнуть его в пропасть; КР сказал, что пойдет облегчиться и сбежал; продолжал обманывать местных уака]: Salomon, Urioste 1991, гл. 2: 46-50.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 309 [люди находят дерево с водой и рыбой в стволе; женщины по мере надобности берут из отверстия рыбу; ту, что похуже, дают лисе-Dibe; та делает вид, что у нее колючка в ноге, возвращается, открывает отверстие, вода выливается, образуя реку с рыбой; опасаясь наказания, Д. превращается в лису; Игуана взял ее в жены, но потом выгнал; она схватила его, но в ее зубах осталась лишь кожа; поэтому игуаны ежегодно линяют; Д. схватила за ноги ловившую рыбу птицу Chougoupedate, стала ощипывать; тот вырвался, полетел; Д. прикрепила к себе перья, взлетела, затем упала; люди хотели ее убить, но она уже родила детей, т.к. спала с несколькими людьми; поэтому теперь животные рожают зараз много детенышей, а женщины – одного ребенка; детей Д. вскормили медом, так и сейчас вскармливают детей умершей матери], 310 [вся рыба была у Ящерицы; Лис попытался украсть одну рыбку, но выпустил всех; за это Ящерица оставил его на вершине дерева; пожалел, сплюнул, но Лис лишь на второй раз решился спуститься по слюне Ящерицы; нашел Стервятника, курившего табак; попросил табака, Стервятник его обругал], 311 [люди-птицы доставали рыбу из ствола дерева; не дают вдове-Лисе; та притворяется, что занозила ногу, возвращается к дереву, выпускает всю рыбу; Игуана поднимает Лису на вершину дерева; предлагает спуститься по его слюне; та спускается], 312 [вся рыба была в большом вместилище; Лисе люди давали только объедки; Лиса притворилась, что занозила ногу, вернулась к вместилищу, выпустила рыбу; с тех пор рыба доступна всем], 313 [Лиса выпустила рыбу, находившуюся внутри бутылочного дерева; Стервятника (Vulture) послали ее найти и убить; другой Стервятник (Buzzard) увидел спящую Лиу, поднял на вершину дерева; небольшой Броненосец забрался туда и сошелся с Лисой; то же сделали все птицы; с тех пор секс известен; Броненосец сделал веревку из своей слюны, Лиса спустилась по ней; Ночью Стервятник (Vulture) стал курить трубку; Лиса проснулась, он согласился дать ей покурить, но велел не говорить другим; та сказала, убежала, спасаясь; напала на Цаплю, та улетела; Лиса взяла вырванные перья, взлетела, упала; Лиса попыталась воровать мясо; стала жить одна], 428 [запруженная река]: 370-371, 372-373, 373-374, 375, 375-378, 490-492; чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 48 [бросая свой жезл, юноша попадает в цель, но жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; теща замечает, что он ест угрей; он дает ей дареную рыбу за разрешения сойтись с ней; люди берут рыбу, Лисе дают только маленьких; она вынимает затычку; вода заливает лес; Ястреб несет Лису, сбрасывает; люди убивают ее детей], 49 [человек, возникший вместе с луной и солнцем, бросает свой жезл, он вонзается в дерево, в котором вода и рыба; Лиса подсматривает, как берут рыбу, выпускает рыбу и воду, забирается на дерево; Орел несет ее, сбрасывает в огонь; она возрождается], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 166-169, 169-171, 172-173; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 28 [одинокий мужчина зачинает сына в сосуде; велит подойти к пришедшим за водой женщинам, каждую назвать матерью; лишь последняя признает его сыном; мальчик стал жить у нее; на охоте попал стрелой в дерево дерево карагуата, в его стволе была рыба; Лис проследил, съел всех рыб, затем вытащил главную; поток воды с рыбами унес Лиса, он превратился в калебасу, поплыл], 29 [начало как в (28); мальчик с приемной матерью находят пущенную им стрелу в дереве карагуата, достают из ствола рыбу; женщина не позвала к дереву других женщин, отвергших мальчика; мальчик позвал мужчин; Лис решил пойти сам, стал стрелять в дерево, рыба кончилась и больше не появилась]: 92-93, 94-95; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 39 [большой броненосец Aseta (он же Kixwet) роет ход под сидящую красавицу, вводит в нее свой пенис, она не чувствует этого; родившийся мальчик видит А., называет отцом; показывает другим дерево с водой и рыбой], 42 [Kíxwet оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня уже ходит; К. оставляет его на помосте, с которого ловит рыбу, он плачет; последовательно приходят четыре девушки, пытаются взять мальчика на руки; К. женится на той, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева, раньше рыбы не знали; К. принимает облик дерева Lignum vitae; каждая проходящая мимо девушка мечтает, чтобы это дерево стало ее мужем; ночью приходит к одной из них в облике человека, обещает создать реку, если та его примет; берет ее в жены; Лис (Wóiki) навязывается в спутники, узнает секрет дерева рыбы; оставшись один, пытается выловить рыбу, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу, Лис тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает реку Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 44 [в центре мира был деревянный сосуд как для приготовления пива; юноша его нашел, приподнял крышку, в сосуде плавала рыба; сперва все боялись есть рыбу, но согласились, когда увидели, что юноша от такой еды поправился; Лис подсмотрел, снял крышку целиком, вода хлынула, он забрался на пальму, плевал вниз узнать, стало и внизу сухо, но вокруг лишь вода; он прыгнул, утонул, владелец вместилища нашел труп, Лис ожил; с той поры остались озера, но рек тогда еще не было], 45 [юноша Pasá владеет озером с лягушками и угрями; Лис приподнимает крышку, вода выливается, Лис тонет; П. его оживляет, вновь наполняет озеро], 46 [владелец озера ловит в нем лягушек, жарит; Лис выпускает лягушек и воду, тонет; владелец оживляет его], 47 [броненосец Setá предупреждает Лиса не ходить к озеру; тот пытается поймать рыбу, выпускает воду, тонет, С. оживляет его], 48 [владелец рыбы по одной вынимает ее из колодца; Лис открывает крышку, берет много рыб, выпускает воду, тонет], 49 [владелец бутылочного дерева держит в нем воду и рыбу; Лис выпускает их, тонет]: 67-69, 75-79, 81-83, 84-86, 87-88, 89, 90-91, 92; пилага [(Metraux 1946e: 130-131); старуха сделала ребенка, который родился в горшке; через два месяца уже приносил матери рыбу; старуха не давала ее другим; Лис подсмотрел, что у мальчика волшебная стрела; взял стрелу из тайника мальчика, застрелил трех рыб, больше не удавалось; показал рыб в селении, сказал, что владеет волшебной стрелой, сделает такие же другим; все догадались, что Лис украл стрелу; не найдя стрелы, мальчик заплакал; бабка велела птицам, зверям исчезнуть; на следующий день охотники вернулись с пустыми руками, все проклинали Лиса; тому пришлось вернуть стрелу; люди настреляли рыбы; мальчик пустил свою стрелу в небо, она исчезла; он велел не стрелять больших рыб, иначе буря всех уничтожит; велел воде проглотить того, кто будет стрелять; Лис не нашел стрелы мальчика в тайнике, стал стрелять с дерева рыб своими стрелами; когда выстрелил в большую, та махнула хвостом, гром обрушился с неба, Лис упал, умер]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 126: 244-246; матако: Alvarsson 1984: 92-97; Califano 1974: 38-39; Wilbert, Simoneau 1982a, № 68-76, 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакают в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: 143-160, 165-167.