Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H21. Дичь или рыба убивает мальчика. .11.46.56.58.59.62.63.64.67.68.70.73.

Персонаж владеет животными или рыбой; мальчик, юноша или девушка знают его секрет или сами служат приманкой; другой персонаж вынуждает мальчика (девушку) раскрыть секрет и/или помочь ему так, как тот или та помогал/а первому персонажу, либо ведет мальчика ловить рыбу, но убивает его, либо мальчик сам приступает к охоте, нарушив правила; в результате мальчик или девушка убиты или унесены животными или рыбами. См. мотив H18.

Бантуязычная Африка. Ака [отец убивает животных, но не дает мяса жене и сыну Bôlandika; мать ведет сына в лес, он поет, животные походят, она убивает их палкой; отец говорит, что охотиться должен он, ведет Б. в лес, но напор животных теперь слишком велик, они уносят Б.; в селении животных готовят еду к пиршеству, мясное блюдо на котором – Б.; мать посылает стервятника, он уносит Б. и приносит его матери; животные в бешенстве топчут сосуды с кукурузной мукой; мать же с Б. снова охотится]: Motte-Florac 2004, № 35: 160-163.

Великие равнины. Омаха, понка [сестра четырех братьев приманивает бизонов, лосей, оленей, расчесывая свои волосы и призывая животных; братья строят помост для нее, убивают животных; Иктинике заставляет девушку позвать животных; промахивается, стреляя; животные уносят девушку; братья находят ее внутри холма; раскалывают холм, освобождают сестру; убивают животных, оставив по паре каждого вида]: Dorsey 1890: 82-83.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 63 [жил лишь электрический скат Kuemási, другой рыбы не было; стал дразнить Purnamináli («нечесаный»); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudíido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, она проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых]: 251-258; Yépez 1984 [небо было низко; Kuwai выловил Cwepi, запутался в небе, тот сорвался с крючка; в теле Квепи была плоть всех рыб; три вида уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Sikiriri лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом, в котором прах брата, но голову оставить наруже; ест муку; не дает сестре, поэтому сестра пожаловалась Tsamani; тот прилетел в образе колибри, бросил муку в воду, возникли все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, выросла кукуруза; Kajuyali берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.

Устье Ориноко. Варрау [(Roth 1915: 186-187); мужчина, его жена и два сына ушли на праздник в соседнее селение; две дочери остались, готовили кашири; пошли на реку за водой, услышали голос хозяина диких свиней Siwara, подражавшего птице размером побольше ястреба; они позвали его; он пришел к ним в дом в облике юноши, принес индюка, остался ночевать, но не тронул девушек; отец стал спрашивать, откуда мясо; отдал С. старшую дочь; у С. четыре шаманские погремушки: отгонять ручных свиней, призывать ручных, отгонять диких свирепых, призывать их; велел без него не трогать; однажды брат его жены взял погремушку, она оказалась для призывания свирепых; все забрались на деревья, а ребенка - сына С. свиньи разорвали; С. прибежал, отогнал свиней; узнав, что сын погиб, ушел и унес погремушки; с тех пор охотиться тяжело]: Wilbert 1970, № 27: 82-84.

Гвиана. Арекуна [Wöwó возвращается с пустыми руками, а трое мужей сестер его жены – хорошие охотники; В. хотел выстрелить в птиц, те стали людьми, дали калебасу, велели наполнять у ручья до половины; ручей высыхает, можно сбирать рыбу, если воду вылить назад, ручей снова течет; мужья сестер напоили В., стали выпытывать у его сына секрет отца; мать мальчика дала им калебасу; они наполнили ее до краев, калебаса лопнула, поток воды утопил мальчика]: Koch-Grünberg 1924, № 29: 98-100.

СЗ Амазония. Банива [см. мотив J35C; у мальчика рана; капающие из нее выделения привлекают рыбу; человек идет с мальчиком ловить рыбу; стреляет в слишком большую, та проглатывает мальчика; человек вместе с отцом ребенка преследует рыбу; в ее чреве отец находит мертвого сына; рыбу режут на части, те превращаются в рыб разных видов, кайманов, черепах; голова превращается в скалу]: Saake 1968 [рана на лице; отец мальчика превращается в Плеяды]: 270; Wright 1995 (хоходене) [рана на ноге]: 47; тариана [у мальчика язвы на теле; выделения из них привлекают рыбу; отец мальчика каждый раз убивает лишь столько рыб, сколько нужно; другой человек повел мальчика, стал жадно бить рыбу, мальчик предупредил не делать так, тот не слушал; анаконда проглотила мальчика; его отец стал гнаться за ней, делать запруды, та превращалась в маленьких рыбок, проскальзывала; ее убили братья Diroá; крупные чешуйки стали рыбами пираруку, мелкие - traíra]: Moreira, Moreira 1994: 38; (ср. Aikhenvald 1999, № 9 [вдова с мальчиком стала копать на огороде червей для рыбалки, услышала шум воды, там поток с лучшей рыбой; человек велит брать рыбу по мере надобности и ни в коем случае не больше 10 сразу; люди удивляются, откуда у вдовы хорошая рыба; один человек просит оставить с ним мальчика, заставляет показать источник рыбы; люди приходят, ловят множество рыб; хозяин рыбы велит вдове с мальчиком остановиться поодаль от селения; евшие рыбу люди напились и крепко заснули; тогда селение бесследно провалилось под землю]: 157-168).

Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся за Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, № 1: 70-73.

Восточная Амазония. Шипая [свиньи; сын создателя; трикстер превращается с хозяина диких свиней]: Nimuendaju 1920: 1013-1014; урубу [Maïra глушил рыбу, обливая водой Хозяина Кунамби {видимо, вид тимбо, см. ниже}; Саракура (птица лесной пастушок) попросил послать того с ним, но не облил его водой, а тер, топил, велел глотать воду, тот умер; то же с Хозяином Тимбо {лиана, из которой делают рыбий яд}; Маира приводил Большого Клеща к озеру, тот выпивал всю воду, М. подбирал рыбу; Саракура взял того с собой, затем проткнул ему пузо, вода вылилась, а Большой Клещ умер; Маира приводил Хозяина Пекари, тот звал пекари, прибегало сколько надо, М. их убивал; Саракура велел кричать громко, множество пекари стали валить дерево, Саракура, спрыгнул, убежал, пекари унесли свого Хозяина; Саракура попросил у Маиры украшение для головного убора из горящего угля; оно запылало, Саракура бежал, бросился в воду, с тех пор кричит по берегам проток]: Ribeiro 2002: 459-461.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [Пики (трикстер) приходит к Тадахуда (хозяин диких свиней и других животных); притворяется, что у него с собой свой запас мяса; выспрашивает, как вызывать животных, просит дать ему проводником маленького сына Т.; сам лезет на дерево, мальчика заставляет вызывать всех опасных животных; те не причиняют ему вреда; наконец пекари (jaibalíes) его съедают; П. возвращается к Т., притворяется, что огорчен; издалека кричит, что специально погубил мальчика; Т. возрождает сына из кусочков, отрыгнутых свиньями]: Riester 1977, № 18: 253-255.

Южная Амазония. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: Pereira 1994, № 11: 117-121 (=1973, № 1: 34); каяби [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - тоже, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: Pereira 1995, № 2: 28-34; пареси [змея и ягуар сторожат животных в норе; их можно убивать по одному; человек вызывает многих сразу, звери разбегаются]: Pereira 1986, № 9: 192-194.

Восточная Бразилия. Каяпо [свиньи; сын шамана].

Южная Бразилия. Мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Чариа просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.