Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H21A. Не трогать большую рыбу. .19.56.59.62.72.

Рыба сосредоточена в небольшом вместилище, из которого владелец берет, сколько нужно. Другой персонаж открывает вместилище, нарушая правила, рыба вырывается из него.

Нгаймбом, тангу, комба, сикуани, вапишана, карихона, айорео, чамококо, мака, чороте, пилага, матако.

Меланезия. Нгаймбом [сын женщины Lupuabisa – лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек с горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было сперва прозрачным и гладким; налили грязь – стало темным; бросили змею – волны как змеи; какаду – на волнах барашки]: Höltker 1965, № 1: 97-98; тангу [одинокая женщина пошла ловить рыбу, оставила маленькую дочь в селении, незнакомец убил и зарыл ее; во сне женщина узнала, где могила, вырыла тело, носила от селения к селению, нашла место для погребения, взяла в мужья младшего из двух братьев, родила ему двух сыновей; обнаружила, что из могилы дочери течет соленая вода и в ней рыба; дала поесть этой рыбы сыну, он сразу стал взрослым; брат мужа завидует, хочет то же для своего сына, хватает самую большую рыбу, вода хлынула из могилы, образовала море, разделив братьев; они посылали друг другу послания на листьях; младший брат изобрел все, что есть у европейцев]: Burridge 1960: 84-85 (=1967: 34-36); комба [вдова отрезала умершему мужу пенис и мошонку, поместила в огражденный участок, там заплескалось полное рыбы соленое море; она кормит рыбой двоих сыновей; младший подсматривает за ней; пока мать в поле, братья стреляют рыб; когда попытались вытащить очень большую рыбу, плотина рухнула, поток устремился за братьями, куда бы они ни бежали; образовал море]: Wagner 1963, № 6: 126-127.

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 63 [жил лишь электрический скат Kuemási, другой рыбы не было; стал дразнить Purnamináli («нечесаный»); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudíido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, она проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых]: 251-258; Yépez 1984 [небо было низко; Kuwai выловил Cwepi, запутался в небе, тот сорвался с крючка; в теле Квепи была плоть всех рыб; три вида уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Sikiriri лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом, в котором прах брата, но голову оставить наруже; ест муку; не дает сестре, поэтому сестра пожаловалась Tsamani; тот прилетел в образе колибри, бросил муку в воду, возникли все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, выросла кукуруза; Kajuyali берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.

Гвиана. Вапишана [Туминикаре сажает дерево Уайжана; на ветвях его все культурные растения; юная девушка находит У., срывает плод, сообщает своим четырем братьям; когда те приходят, дерево стало уже очень высоким; чтобы достать плоды, они рубят его; в стволе пресная вода и рыба; пень они закрывают пробкой; младший брат хочет еще рыбы, вынимает пробку; вода заливает землю; после потопа Т. создает новых людей и животных; гору Рораима называют Матерью Пресных Вод]: Wirth 1950: 173-174.

СЗ Амазония. Карихона [Tukučimobi (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, № 1: 48-54.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 309 [люди находят дерево с водой и рыбой в стволе; женщины по мере надобности берут из отверстия рыбу; ту, что похуже, дают лисе-Dibe; та делает вид, что у нее колючка в ноге, возвращается, открывает отверстие, вода выливается, образуя реку с рыбой; опасаясь наказания, Д. превращается в лису; Игуана взял ее в жены, но потом выгнал; она схватила его, но в ее зубах осталась лишь кожа; поэтому игуаны ежегодно линяют; Д. схватила за ноги ловившую рыбу птицу Chougoupedate, стала ощипывать; тот вырвался, полетел; Д. прикрепила к себе перья, взлетела, затем упала; люди хотели ее убить, но она уже родила детей, т.к. спала с несколькими людьми; поэтому теперь животные рожают зараз много детенышей, а женщины – одного ребенка; детей Д. вскормили медом, так и сейчас вскармливают детей умершей матери], 310 [вся рыба была у Ящерицы; Лис попытался украсть одну рыбку, но выпустил всех; за это Ящерица оставил его на вершине дерева; пожалел, сплюнул, но Лис лишь на второй раз решился спуститься по слюне Ящерицы; нашел Стервятника, курившего табак; попросил табака, Стервятник его обругал], 311 [люди-птицы доставали рыбу из ствола дерева; не дают вдове-Лисе; та притворяется, что занозила ногу, возвращается к дереву, выпускает всю рыбу; Игуана поднимает Лису на вершину дерева; предлагает спуститься по его слюне; та спускается], 312 [вся рыба была в большом вместилище; Лисе люди давали только объедки; Лиса притворилась, что занозила ногу, вернулась к вместилищу, выпустила рыбу; с тех пор рыба доступна всем], 313 [Лиса выпустила рыбу, находившуюся внутри бутылочного дерева; Стервятника (Vulture) послали ее найти и убить; другой Стервятник (Buzzard) увидел спящую Лиу, поднял на вершину дерева; небольшой Броненосец забрался туда и сошелся с Лисой; то же сделали все птицы; с тех пор секс известен; Броненосец сделал веревку из своей слюны, Лиса спустилась по ней; Ночью Стервятник (Vulture) стал курить трубку; Лиса проснулась, он согласился дать ей покурить, но велел не говорить другим; та сказала, убежала, спасаясь; напала на Цаплю, та улетела; Лиса взяла вырванные перья, взлетела, упала; Лиса попыталась воровать мясо; стала жить одна], 428 [запруженная река]: 370-371, 372-373, 373-374, 375, 375-378, 490-492; чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 48 [бросая свой жезл, юноша попадает в цель, но жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; теща замечает, что он ест угрей; он дает ей дареную рыбу за разрешения сойтись с ней; люди берут рыбу, Лисе дают только маленьких; она вынимает затычку; вода заливает лес; Ястреб несет Лису, сбрасывает; люди убивают ее детей], 49 [человек, возникший вместе с луной и солнцем, бросает свой жезл, он вонзается в дерево, в котором вода и рыба; Лиса подсматривает, как берут рыбу, выпускает рыбу и воду, забирается на дерево; Орел несет ее, сбрасывает в огонь; она возрождается], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 166-169, 169-171, 172-173; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 28 [одинокий мужчина зачинает сына в сосуде; велит подойти к пришедшим за водой женщинам, каждую назвать матерью; лишь последняя признает его сыном; мальчик стал жить у нее; на охоте попал стрелой в дерево дерево карагуата, в его стволе была рыба; Лис проследил, съел всех рыб, затем вытащил главную; поток воды с рыбами унес Лиса, он превратился в калебасу, поплыл], 29 [начало как в (28); мальчик с приемной матерью находят пущенную им стрелу в дереве карагуата, достают из ствола рыбу; женщина не позвала к дереву других женщин, отвергших мальчика; мальчик позвал мужчин; Лис решил пойти сам, стал стрелять в дерево, рыба кончилась и больше не появилась]: 92-93, 94-95; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 39 [большой броненосец Aseta (он же Kixwet) роет ход под сидящую красавицу, вводит в нее свой пенис, она не чувствует этого; родившийся мальчик видит А., называет отцом; показывает другим дерево с водой и рыбой], 42 [Kíxwet оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня уже ходит; К. оставляет его на помосте, с которого ловит рыбу, он плачет; последовательно приходят четыре девушки, пытаются взять мальчика на руки; К. женится на той, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева, раньше рыбы не знали; К. принимает облик дерева Lignum vitae; каждая проходящая мимо девушка мечтает, чтобы это дерево стало ее мужем; ночью приходит к одной из них в облике человека, обещает создать реку, если та его примет; берет ее в жены; Лис (Wóiki) навязывается в спутники, узнает секрет дерева рыбы; оставшись один, пытается выловить рыбу, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу, Лис тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает реку Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 44 [в центре мира был деревянный сосуд как для приготовления пива; юноша его нашел, приподнял крышку, в сосуде плавала рыба; сперва все боялись есть рыбу, но согласились, когда увидели, что юноша от такой еды поправился; Лис подсмотрел, снял крышку целиком, вода хлынула, он забрался на пальму, плевал вниз узнать, стало и внизу сухо, но вокруг лишь вода; он прыгнул, утонул, владелец вместилища нашел труп, Лис ожил; с той поры остались озера, но рек тогда еще не было], 45 [юноша Pasá владеет озером с лягушками и угрями; Лис приподнимает крышку, вода выливается, Лис тонет; П. его оживляет, вновь наполняет озеро], 46 [владелец озера ловит в нем лягушек, жарит; Лис выпускает лягушек и воду, тонет; владелец оживляет его], 47 [броненосец Setá предупреждает Лиса не ходить к озеру; тот пытается поймать рыбу, выпускает воду, тонет, С. оживляет его], 48 [владелец рыбы по одной вынимает ее из колодца; Лис открывает крышку, берет много рыб, выпускает воду, тонет], 49 [владелец бутылочного дерева держит в нем воду и рыбу; Лис выпускает их, тонет]: 67-69, 75-79, 81-83, 84-86, 87-88, 89, 90-91, 92; пилага [(Metraux 1946e: 130-131); старуха сделала ребенка, который родился в горшке; через два месяца уже приносил матери рыбу; старуха не давала ее другим; Лис подсмотрел, что у мальчика волшебная стрела; взял стрелу из тайника мальчика, застрелил трех рыб, больше не удавалось; показал рыб в селении, сказал, что владеет волшебной стрелой, сделает такие же другим; все догадались, что Лис украл стрелу; не найдя стрелы, мальчик заплакал; бабка велела птицам, зверям исчезнуть; на следующий день охотники вернулись с пустыми руками, все проклинали Лиса; тому пришлось вернуть стрелу; люди настреляли рыбы; мальчик пустил свою стрелу в небо, она исчезла; он велел не стрелять больших рыб, иначе буря всех уничтожит; велел воде проглотить того, кто будет стрелять; Лис не нашел стрелы мальчика в тайнике, стал стрелять с дерева рыб своими стрелами; когда выстрелил в большую, та махнула хвостом, гром обрушился с неба, Лис упал, умер]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 126: 244-246; матако: Alvarsson 1984: 92-97; Califano 1974: 38-39; Wilbert, Simoneau 1982a, № 68-76, 78 [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакают в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого – две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: 143-160, 165-167.