Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H1D. Возвратившийся к людям отвергнут.

(.10.12.19.23.34.48.57.66.-.68.)

Умерший возрождается, возвращается к людям, но они отсылают его назад, снова хоронят и т.п. С тех пор смерть окончательна.

ЮЗ Африка. Бушмены !кунг [маленький сын пошел с Heiseb искать пропитание; с деревьев посыпались ягоды; Х. сказал, что они только для взрослых; мальчик сказал, что умирает с голоду, лег будто умер; Х. его зарыл; но мальчик вернулся к матери; Х. сказал, что умерший должен быть мертвым и убил сына; с тех пор в могилах только умершие]: Abrahamsson 1951: 64.

Западная Африка. Мофу [раньше умершие лежали в могиле два года и возвращались; старик умер, оставив молодую жену с тремя детьми; когда вернулся, жена спросила, неужели она мало страдала; старик вернулся в могилу, больше мертвые не возрождаются]: Beek 2010: 53.

Меланезия. Сави [люди возрождались как змеи; человек по имени Tafumon был убит стрелой; пошел (т.е. его дух пошел) в селение ожидать нового тела; но другие принесли туда его старое тело; птица karasu построила погребальный помост для тела и велела людям умирать; Ящерица хотела, чтобы те жили вечно; в спор вступила слоновья трава, она тоже символ увядания и гибели; птице пришлось уступить, люди с тех пор умирают]: Yost 1988: 88-89; моандо (Маданг) [женщина умерла, ее душа отправилась в мир мертвых; муж так сокрушался, что она решила через 4 дня вернуться; стала в доме готовить еду для ребенка; превратилась в бабочку посмотреть, что муж станет делать; тот съел часть еды, остальное выбросил; женщина рассердилась, вернулась в мир мертвых; если бы муж съел все, мертвые бы через 4 дня возвращались]: Tranel 1952: 467.

Южная Азия. Бхуйя [раньше умершие возвращались; старик вернулся, дома дочь ответила, что мать ушла полоть (went to the clearing for roots); дочь пошла ее звать, та сказала, что муж не мог вернуться, раз умер; услышав это, тот посыпал золой лоб и ступни, ушел навсегда; жена горевала, что не пришла сразу]: Elwin 1949, № 4: 415-416; джуанг [умерших хоронили, они выходили из могилы и жили дальше; у вдовы не было сил вырыть могилу, она оттащила труп мужа в лес; Mahapurub сказал, что погребенные возродятся, но выброшенные станут злыми духами, их надо сжигать; муж женщины вернулся, но его приняли за злого духа и сожгли; с тех пор трупы сжигают]: Elwin 1949, № 17: 423.

Южная Сибирь – Монголия. Ойраты (тургуты) [вдова не велела дочери есть без нее какой-то вкусной еды; та стала есть; умерший муж встал из могилы, принял вид зайца, пришел, осудил девицу; та рассекла ему палкой губу, концом попала по хвосту, запачкав его копотью; теперь у зайца рассеченная губа и черный хвост; после этого люди перестали воскресать]: Потанин 1883, № 8: 348 (=1881, № 26: 167).

Калифорния. Помо [Койот сделал своих людей из тростинок, Волк сделал своих, они пришли играть в мяч с людьми Койота; Волк поставил в засаде Медведицу; когда Лунный Ястреб бросился за мячом, она его укусила, он умер; Медведица держала рот закрытым, но когда рассмеялась, Койот увидел мясо у нее на зубах; поставил в засаде двух гремучих змей, двое людей Волка погибли; Койот смешал пепел сожженного тела ЛЯ, смешал с водой и соком сосны, оживил его, привел в дом; Жаворонок сказал, что чувствует запах горелого; услышав это, ЛЯ убежал, чтобы другие не поняли, что он – дух умершего; Койот создал гейзер, его водой смыл угольки с тела ЛЯ]: Clark, Williams 1954: 65-67.

Южная Венесуэла. Хотиamulie jañe - сын первого человека и первой женщины, которую тот вырезал из дерева и оживил; Солнце не заходил; чтобы создать чередование ночи и дня, Ñj поднялся на небо, убил прежнее Солнце, указал новому ежедневную дорогу по небу (jkyo), земле (jne) и подземному миру (jne jkwa); когда вернулся на землю в виде летучей мыши, мать искупала его с первым грибом, который вырос на ее ноге, так как она сама происходила от дерева; сын снова приобрел человеческий облик; однажды на земле он пошел искать со своим младшим братом дикий мед, но мед оказался расхищенным ягуаром; три дня спустя он возвратился в хижину своих родителей, и не заходя во внутрь, начал плакать и просить впустить его, говоря, что хочет пить, есть и замерз; родители не отвечали и не впускали; тогда он прощается, объявляя, что теперь люди потеряли возможность быть вечно молодыми, они теперь будут умирать, и он открывает дорогу умершим, которую отныне должен будет пройти каждый; умершие идут к Солнцу]: Матусовский 2010.

Монтанья – Журуа. Канамари [превратив своего спутника Kirak в броненосца, Tamakori послал Djano охотиться с сарбаканом; сам принял облик ягуара, напал на него, тот ранил мнимого ягуара в плечо, вернулся домой; там нашел К. дежащим в гамаке; узнав от него всю историю, был так потрясен, что умер; через негосколько дней вернулся, играя на флейте; К. сказал, что так не должно быть, пусть умершие не возвращаются; с тех пор смерть окончательная]: Tastevi, MS, в Carvalho 2002: 287.

Боливия - Гуапоре. Чакобо: Kelm 1972, № 3 [после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются], 4 [примерно как в (3); человек бежит от человека-тапира; перед ним озеро, попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; далее эпизод с Агути, с Муравьедом и тинаму, Дятлом и возвращением к матери; приходят мертвецы (не сгоревшие при пожаре, а любые), старуха ищет своего мужа, у того нет головы; она дает ему голову-калебасу, но у него нет рта; она снимает калебасу, чтобы налить чичу, но муж превращается в птичку; с тех пор люди умирают навсегда]: 223-225, 226-229.

Южная Амазония. НамбиквараKalenra.ikitesu умерла жена; он нашел мертвого попугая, подул, оживил; то же с жуком; понял, что он первый шаман; вырыл труп жены, оживил, вымыл, раскрасил уруку; теща послала внука к зятю за углями для очага, тот увидел оживленную женщину; теща не поверила, стала плакать; услышав плач, женщина снова умерла; К.: из-за этого мальчика оживлять умерших не удастся; К. исчез, не зарыв труп; умершая, видимо, превратилась в злого духа atasu; один человек в него выстрелил, у озера нашли убитую змею сукури; косточку атасу человек сохранил в калебасе, из этой косточки возникли остальные атасу]: Pereira 1973, № 1: 1-2.