Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H3A. Нарушенный сексуальный запрет. (.11.12.19.20.37.42.

.43.46.48.-.53.56.-.59.61.62.64.66.-.68.70.72.-.74.)

Люди умирают (болеют) и не могут снова ожить из-за того, что однажды был нарушен запрет, связанный с половыми контактами или беременностью.

Бантуязычная Африка. Каранга (хунгве): Frobenius 1931 [бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; забрал ее, дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"), она родила домашних животных; наутро после повторного совокупления она родила сыновей и дочерей, те сразу же стали взрослыми; бог предостерег от дальнейших совокуплений, но Мвуэтси не послушался; после четвертого совокупления жена родила хищников, змей, скорпионов; затем велела мужу брать в жены их взрослых дочерей; сама спала со змеей; Mwuetsi захотел с нею спать, змея была под ложем, укусила его, он заболел, дожди прекратились; его дети его задушили, сожгли, Моронго тоже убили, выбрали другого правителя; (=Frobenius, Fox 1937: 215-220; пересказ в Abrahamsson 1951: 72)]: 237-240; Beier 1966 [{источник? Это немного другой текст, чем в Fribenius 1931}; бог Maori создал на дне озера мужчину Mwuetsi ("Месяц"); тот вышел на пустую землю; бог дал ему жену Mossassi ("Утренняя Звезда"), она родила растения; через два года Маори забрал ее жить на небе, через восемь лет на два года дал жену Morongo ("Вечерняя Звезда"); в первый день она она родила домашних животных, во второй – диких травоядных и птиц, в третий – людей; вопреки предупреждению, Месяц спал с ней в четвертый раз, она родила хищников, змей, скорпионов; Месяц сошелся со своими дочерьми, они родили много детей, Месяц стал царем большого народа; Вечерняя Звезда из ревности послала змею укусить мужа, тот заболел, дожди прекратились; дети убили Месяца, бросили в море, выбрали себе другого царя; Месяц вознесся на небо, преследует свою первую жену Утреннюю Звезду, с которой был счастлив]: 15-17.

Западная Африка. Эфик [верховный бог Abasi создал мужчину и женщину; не хотел иметь соперников в своих делах, поэтому не разрешил первой паре спуститься на землю; жена Абаси Atai не согласилась, послала людей на землю; Абаси запретил им заниматься любовью и добывать на земле пропитание, каждый день по сигналу первая пара возвращалась на небо поесть; женщина нарушила запрет, обработала поле, накормила мужа, пища показалась им вкуснее небесной, они спали вместе; чтобы скрыть от Абаси беременность, муж ответил ему, что женщина нездорова, поэтому не выходит; но Абаси все знал; когда женщина родила девочку; Атаи его успокоила: люди не будут сильнее его, т.к. она послала им смерть; родители умерли, дети стали ссориться]: Scheub 2000: 3-4; бамбара [достигнув 59 лет, люди снова превращались в семилетних, не знали физиологических потребностей и труда; Musokoroni из зависти деформировала их половые органы, введя обрезание и эксцизию; смерть сделалась окончательной; чтобы люди не вымерли, М. научила их земледелию]: Scheub 2000: 269.

Меланезия. Южный Пентекост (Вануату) [среди братьев Баркулкул старший; они спускаются с неба по кокосовой пальме, пьют кокосовое молоко вместо материнского; кастрируют горячим каштаном одного из братьев; его имя Серморп (расколотый каштан), создав первую женщину; каждый из братьев хочет ее себе, но лишь Б. выбирает верную пищу и правильный термин для обозначения родства; его брат Марерул совершает с С. адюльтер; Б. его убивает, сажает в землю как длинный ямс (происхождение ямса); это была первая смерть (происхождение смерти)]: Jolly 2001: 189-190; Янде (Новая Каледония) [Паиму Пюрехевази предложил жене Берангаат сменить кожу и жить вечно; та сказала, что лучше родить детей; муж не хотел, ушел в дом сменить кожу, не велел жене идти следом; та пришла, муж согласился сойтись с ней, она родила детей, а муж не сменил кожу]: Пермяков 1970, № 81: 193.

Микронезия. Яп [женщина умерла, велела сыну и дочери через семь дней выкопать ее из могилы; они выкопали, накормили, зарыли снова; так дважды; на третий раз сестра залезла на пальму, брат увидел ее гениталии, решил, что рана; сестра объяснила, что это; брат с сестрой сошлись, им понравилось, они научили других людей; а мать совсем умерла; с тех пор люди на возрождаются на седьмой день, а совсем умирают; люди хотели убить виновных, но те убежали на гору, разожгли костер, забрались на панданус и оттуда на столбе дыма поднялись в небо, стали созвездием]: Müller 1918, № 37a: 520; Науру [когда небо и земля еще не разделились, от их трения родились Tabakea и его сестра Tituabine; на верхней поверхности неба возник Banaba – множество островов; на Б. брат сошелся с сестрой, у них много детей, старший Nakaa; эти люди не знали секса, сыновья Т. жили на северо-западе в Bouru, дочери – на юго-востоке; у мужчин были неистощимые верша и дерево жизни Tarakaimaiu (срываешь один кокос, появляется новый, то же с рыбой); у женщин было дерево Karikibai, «дерево-женщина»; Н. предупредил братьев не рвать цветы с К., но тех привлек аромат, они сорвали по цветку и сошлись с Женщиной (played with her); Н. обнаружил цветы в волосах мужчин и женщин, сказал, что теперь те станут умирать; еще раз предложил выбрать между деревом Жизни и деревом Женщины; они выбрали Женщину, это дерево зовется также Деревом Смерти Tarakaimate; Н. бросил людям на затылки насекомых, они станут медленно выедать из них жизнь; забрал с собой Дерево Жизни и неистощимую вершу, ушел на запад, где на небе ловит сетью души умерших; если душа ему нравится, отпускает на Дерево Жизни; если нет, бросает в кучу кишащих душ]: Maude, Maude 1994, № 8: 44-46.

Амур – Сахалин. Нанайцы [умирая, шаман велит не закапывать могилу, обещает ожить; его жена требует закопать, сходится с любовником; на седьмой день люди вскрывают могилу, видят, что шаман перевернулся со спины на живот]: Березницкий 2003, № 83: 279.

СЗ побережье. Квакиутль [слуга вождя сталкивает его со скалы, берет себе его жену, занимает его должность; Сова предлагает ему надеть маску совы, но он не может лететь; не может управлять лодкой, которая есть кит-касатка; на другой лодке привезен в мир мертвых; не ест местной пищи, не смотрит на голых женщин; другие мужчины совокупляются с женщинами, им уже не вернуться к живым; вождь отослан назад; приходит в свой дом, слуга-убийца падает в обморок; вождь становится знаменитым шаманом; может рубить лодки и делать их снова целыми; менструирующая женщина садится на лодки, они остаются поломаны]: Boas 1910, № 25: 337-353.

Побережье - Плато. Халкомелем: Boas 1895, № 7 (низовья р.Фрэзер) [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уход в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; нэ персэ [жена Койота умерла; дух ведет его в мир мертвых, разрешает забрать жену, велит не касаться ее пять дней по пути назад; на четвертую ночь Койот пытается обнять жену, она исчезает; он приходит за ней опять, никого не находит; смерть становится окончательной; (ср. Spinden 1917, № 11: 190-191: Койот лечит старого бизона, тот побеждает молодого соперника, дает за это Койоту одну из своих 10 жен, велит 10 дней ее не касаться; на двенадцатый день Бизониха выглядит уже совсем как Койотиха; Койот пытается лечь с ней, она превращается в бизониху, убегает назад; Бизон говорит, что не может послать ее второй раз)]: Phinney 1934: 282-285; Walker, Matthews 1994, № 38: 121-125; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с ней по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278.

Великие равнины. Вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; он нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, № 58, 59: 300-310.

Калифорния. Тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, № 6: 203-205; йокуц [жена умерла, муж спит на ее могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: Gayton, Newman 1940, № 146: 102; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, № 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; он успешно проходит испытания, мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270.

Большой Бассейн. Северные пайют [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278.

Большой Юго-Запад. Хопи: Malotki, Gary 2001, № 7 [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как с ней сойдется Хозяин Мертвых (у того огромный пенис); не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: 55-64: Voth 1905, № 76 [Барсук оживляет девушку; Койот хочет считать ее женой, а не сестрой; сочетается с ней, она умирает]: 207-208; зуньи [братья и родители юноши хотят убить его ручного орла; орел говорит ему, что улетит, юноша просит взять и его, орел приносит юношу на бирюзовую гору, пролетев отверстие в зените неба; там из шкуры орла выходит девушка; снова в облике орла приносит юношу в свое пуэбло; юноша на ней женится, получает орлиное одеяние; принесенная с собой еда кончилась, а Орлы едят лишь сырое мясо; Аисты дали ему приготовленную растительную пищу; юноша летит на праздник, жена предупреждает там не смеяться; девушки пляшут, кричат, "Мертва, мертва" (Dead, dead); одна из них обращает на него внимание, он улыбается, девушки-мертвецы его увлекают, он просыпается среди скелетов, бежит, те преследуют, Барсук прячет его в норе, дает отвар; его перья выпали, Аисты дают ему старые крылья, на них он спустился на землю; жена-орлица забрала крылья и улетела; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; западные керес (Лагуна) [у юноши-зуньи ручной орел; юноша идет в Ислету за покупками; отец предупреждает, что на дороге Игрок обыгрывает прохожих, забирая их имущество, сердца, убивая; юноша все проигрывает, возвращается домой, родители бросают его; орел относит его в свой дом на месе над пропастью; улетая, кружит над полем, люди с сожалением видят, что юноша их покидает; родственники орла предупреждают, что охота опасна; паучиха дает снадобье, он обдувает им бегущего с севера чудовищного лося, убивает его; вечером идет на запад танцевать с девушками-духами; девушки-орлицы велят ему не смеяться, иначе девушки-мертвецы заберут его; он смеется, мертвецы ведут его к свой дом, утром он видит вокруг лишь скелеты; прибегает к орлам, те велят ему возвращаться на землю; его бывший домашний орел относит его, пролетев сквозь отверстие в небе; родители рады]: Boas 1928a: 140-146, 266 [резюме]; мохаве: Devereux 1948 [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: 249-252; Kroever 1972, № 9 [как у юма]: 5; юма [выходя ночью из дома, Создатель случайно касается гениталий своей дочери-Лягушки; она изводит его колдовством (первая смерть)]: Harrington 1908: 337.

СЗ Мексика. Уичоль [см. мотив H12; Kauymáli попросил женщину стать его женой, но она умерла; он пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам]: Zingg 1938, № 4b: 544-546 (=1982: 235-236).

Мезоамерика. Лакандоны [через три года человек возвращается из подземного мира с предметом, воскрешающим умерших; его жена разочарована возвращением прежнего мужа; находит и уничтожает предмет; человек и все воскрешенные им умирают]: Boremanse 1986: 93 [цветок бессмертия], 297-302 [стрелы?].

Гондурас - Панама. Хикаке [укушенный змеей человек, несмотря на запрет, спит с же­ной, умирает]: Chapman 1982, № 12: 75-76; брибри: Bozzoli 1977: 176-177 [сестра беременна от брата; умирает от укуса змеи; это первая смерть], 189 [т.к. брат совокупился с сестрой, змея кусает и пожирает ее; Бог убивает змею, чтобы та не уничтожила всех людей].

Северные Анды. Эмбера [за нарушение половых норм бог выливает на голову людям содержимое кокосового ореха, люди начинают стареть]: Torres de Arauz 1963: 29; см. мотив H12. Гуахиро [муж следует за умершей женой; она просит воздержаться от совокупления; он настаивает; жена исчезает].

Льяносы. Сикуани [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен, но дерево висит на лиане; птице не удается, Белка перерубает лиану; ветвь с плодами персиковой пальмы падает в воду, Тапир безуспешно пытается ее утаить; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: Wilbert, Simoneau 1992, № 44: 191-199.

Южная Венесуэла. Макиритаре [юноша умирает после инцеста с сест­рой]: Guss 1989: 57; яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Poré/Perimbó, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови (только Becher считает, что луна у яномами имеет двойную природу, мужскую и женскую; в остальных источниках Месяц - мужчина); женщина Petamí только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumá при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в Wilbert, Simoneau 1990b, № 37: 88-89.

Устье Ориноко. Варрау [старший брат запрещает беременным спускаться вместе со всеми с неба на землю; беременная спускается, он делает людей смертными в наказание]: Wilbert 1970, № 146: 311.

Гвиана. Арекуна [Солнце спас Акалапиджейме с острова, куда его затащила лягушка; привез его в своей лодке к своим дочерям; запретил флиртовать с другими; но он вышел к девушкам-стервятникам; Солнце сказал, что из-за этого он не сохранит вечной молодости; Солнце с дочерьми уплыл, А. проснулся старым среди стервятников; дочери Солнца рассеялись по небу осветить Млечный Путь – дорогу мертвых; люди – потомки А. и женщины-стервятника, поэтому смертны]: Koch-Grünberg 1916, № 13: 51-53.

Западная Амазония. Агуаруна [пока временно умерший муж отсутствует, его жена сходится с опоссумом]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 14 [муж-солнце, делает смерть окончательной]: 193-195; Jordana Laguna 1974: 39-44 в Blixen 1994 [муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: 31-32.

СЗ Амазония. Кубео [мальчик умирает после инцеста с сестрой]: Goldman 1963: 230; десана [сын дочери солнца много думал о женщинах, поэтому умер]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35-36; летуама [двое юношей, вернувшиеся с неба из царства смерти, преждевременно нарушают табу на половые сношения и умирают]: Palma 1984: 169-170.

Восточная Амазония. Шипая [не соблюдавший воздержания человек при испытании убит тростниковой стрелой]: Nimuendaju 1922: 386; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не могу сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142; тенетехара [после первого полового акта люди становятся смертными]: Wagley, Galvão 1949, № 1: 131.

Монтанья. Сетебо [после потопа мужчина подглядывает, как рожает его жена; ребенок умирает, теперь люди смертны]: Bardales Rodriguez 1979: 46-47; харакмбет [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. – птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: Gray 1996: 26-28.

Боливия - Гуапоре. Чиригуано [муж возвращает жену из загробного мира; нарушает запрет не обнимать ее двадцать дней; жена превращается в муху и улетает]: Cipolletti 1978: 58.

Южная Амазония. Камаюра: Münzel 1973 [мужчина не признается, что провел ночь с девушкой, и убит стрелой при испытании]: 53-54; Villas Boas, Villas Boas 1973 [мужчи­на, проведший ночь с женой, нарушает табу наблюдать ритуал воскрешения умерших]: 56; калапало [вместо того, чтобы идти приветствовать воскресших, жены героя позволяют себя соблазнить водному духу; из-за этого смерть окончательна]: Basso 1987: 200-206; трумаи [Vani Vani хотел, чтобы люди омолаживались; велел им прыгнуть в кипяток; они не решились, а ящерицы, насекомые прыгнули и с тех пор линяют; люди Солнца и Месяца были пчелы; они тоже прыгнули в кипяток и едва не умерли; на празднике один человек совокупился с женами Солнца и Месяца; тут же огонь погас, вода остыла (т.е. больше омолаживаться стало невозможно?)]: Monod Becquelin 1975, № 9: 65-66; каяби [мужчина, упавший с пальмы вскоре после совокупле­ния, был первым, кто не вернул­ся из мира мертвых]: Grünberg 1970: 167; рикбакца [воскресший возвращается в мир мертвых, когда видит свою жену с любовником]: Pereira 1994, № 13: 129-130; умотина [1) мальчик пошел за водой, колдун Zetódo попросил у него калебасу; тот нехотя отдал; колдун принес калебасу воды, дал мальчику, от этой воды у людей зубная боль; 2) колдун Apó увидел лежащую на тропе женщину, с которой совокуплялся ее муж; у женщины были два мужа - братья; у А. длинные когти, как у муравьеда; он стал ковырять ложе, женщина почувствовала зубную боль; он залез когтем ей в зуб, что-то вынул, но зуб заболел снова, женщина умерла; А. сказал, что нельзя совокупляться на людях; муж напал на него, но А. отвел удар, однако брат мужа его все же убил]: Schultz 1962, № u: 256-257.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [Вуаироро менял кожу тем, кто приходит к нему, делая стариков молодыми; один человек соблазнил жену В; тот закупорил его анус воском, превратил в лягушку; никто больше не осмеливается приходить к В.]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 176: 514-515.

Чако. Нивакле [бог омолодил человека, сменив ему кожу; тот умирает, раньше времени совокупившись с женой]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 238: 560-561; кадувео [нарушив запрет смотреть на дочь создателя (отчего та забеременела), шаман не смог принести из царства мертвых лекарство от старости]: Wilbert, Simoneau 1990, № 56: 96-99.

Южная Бразилия. Офайе [анаконда просит мальчиков раскрасить ее; они забираются на нее, она уползает с ними в озеро; человек слышит голоса, видит детей в воде; те говорят, что довольны новой жизнью, что отцы, но не матери могут прийти к озеру; одна женщина делает себе пенис из воска, приходит; пенис тает на солнце, женщина смеется; мужчины превращаются в стервятников, смерть становится окончательной]: Ribeiro 1951, № 3: 121-123.

Патагония, Чили. Теуэльче [Элаль запрещает секс до следующего утра, когда он закончит мироустройство; Морской Лев совокупился с женой и умер; Таракан вытащил из его горла маленькую косточку, чтобы Э. не смог его оживить; Таракан хотел, чтобы люди умирали и их стало меньше, иначе они затопчут всех тараканов]: Wilbert, Simoneau 1984b, № 63, 64: 106-107.