Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H8. Не прошедшие испытание. .11.25.52.56.59.61.62.67.68.

Не решившись соприкоснуться с чем-то нечистым, отвратительным, ядовитым, опасным или горячим, люди лишились бессмертия (вар.: не получили блага, доставшиеся европейцам).

Луйя, атаял, лакандоны, сикуани, кашуяна, шуар, барасана, тукано, банива, ягуа, суруи, каяби, куикуру, трумаи, камаюра.

Бантуязычная Африка. Луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18 (=Janssens 1926: 564).

(Ср. Полинезия. О-ва Кука (Раротонга) [Ina велела своему сыну нырнуть и выплыть в дальнем конце водоема; сама нырнула, вынырнула девочкой; Т. вынырнул недалеко, не получил вечной жизни и юности; на западном берегу островов растет дерево pua, с его ветвей умершие отправляются в нижний мир; И. велела Т. залезть на дерево по зеленой ветке, но он полез по высохшей; тогда И. велела стражам входа в нижний мир Muru и Akaanga убить Т.; тот умер]: Smith (JPS 29: 108-109) в Williamson 1933(2): 150-151).

Тайвань. Атаял [был бог, который обмазывался дерьмом; он попросил атаял вымыть его, обещая, что тогда они станут сбрасывать кожу как мирт, не будут стариться и умирать; люди отказались; бог сказал, что теперь даже дети станут умирать]: Norbeck 1950, № 19: 31.

Мезоамерика. Лакандоны [индейцы поднялись из подземного мира; Наш Отец предлагает им выкупаться; они отказываются; европейцы купаются, делаются многочисленны]: Boremanse 1986: 275.

Льяносы. Сикуани: WS 1992, № 35 [Matsuludani (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Maduedani (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины – растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые – вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо], 36 [Фурнминали велит людям прыгнуть в озеро, в котором живет змея Цаваливали, бабка всех диких тварей; люди боятся; теперь лишь змеи и пауки меняют кожу; Ф. рассказывает, как обрабатывать продукты скотоводства, индейцы не слушают; боятся взять сигару-червя; креолы берут, она становится сигарой, они курят]: 166-170, 172-173.

Гвиана. Кашуяна (арикена) [Pur хотел, чтобы люди не умирали, велел погрузиться в сосуд с горячей жидкостью (orinimo), чтобы они поменяли кожу; люди не решились, а змея, kakerlak и паук выкупались и меняют кожу]: Kruse 1955, № 15: 409.

Западная Амазония. Шуар [чтобы люди не умирали, Ayampm велел Змее, Ящерице и Раку выпить рвотный наркотик; Змея и Рак ушли к женам, а Ящерице плохо от наркотика; за это А. лишил их человеческого облика, отнял уши (не послушали его); велел менять кожу, чтобы все знали, что из-за них люди лишились бессмертия; А. хотел, чтобы наркотический напиток приносил бессмертие, а так он годится лишь против меньших зол]: Pelizzaro 1993: 170-171.

СЗ Амазония. Р-н Ваупес (этнос не указан) [божество предлагает ядовитый напиток; люди испугались, не стали пить; змеи, пауки пьют, делаются ядовитыми, меняют кожу и обретают бессмертие]: Brzzi 1994: 71; барасана [Romi-Kumu ("Женщина-Шаман") меняет кожу после ежеутреннего купанья; дала наполненную своей менструальной кровью калебасу (это Плеяды, кровь в то же время воск, эта калебаса есть также ее вагина) людям, но те отказались пить; она кладет ее себе между ног, змеи и насекомые пьют из нее и меняют кожу]: S.Hugh-Jones 1979, № 1C: 264-265 (=1982: 196-197); восточные тукано в целом, но в основном барасана [закончив устроение мира, Wribi создал людей; они прибыли с востока в животе анаконды, вышли на берег предками разлиных экзогамных групп; предок европейцев вышел последним, но когда В. предложил выкупаться, он бросился в воду первым, вышел белокожим; затем выкупались негры, почерневшие от уже грязной воды; индейцы вообще не стали купаться; В. предложил на выбор ружье, лук и ритуальные украшения; люди сперва говорили на одном языке; заговорили на разных, полизав соль; у барасана им предложили воск с кокой; индейцы отказались его есть, а женщины, змеи, пауки и европейцы поели; поэтому змеи сбрасывают кожу и не умирают, женщины менструируют и живут дольше мужчин, европейцы носят одежду, живут долго, здоровы и многочисленны; отказ от воска и купания символизирует отказ принять христианство; предок белых стал грозить остальным ружьем; Создатель отослал его на восток и сказал, что война будет для европейцев тем же, что для других ритуал]: Hugh-Jones 1988: 143-144; тукано: Fulop 1954: 113 [в яме с водой плавают змеи и хищные твари; бог приказывает купаться; европейцы купаются, становятся белыми; тукано лишь увлажняют себе лица, ступни и ладони], 113-114 [бог наполняет кокой сосуд, велит ее есть; змеи, пауки, все животные едят, меняют кожу, бессмертны; люди боятся], 125; банива [создатель Yapirukuri увидел людей в своем зеркале; велел своим помощниками Dzri и Merri копать, те вырыли три отверстия, нашли внизу людей; стали вытаскивать наверх людей людей разных племен (первых – сиуси); Я. велел людям перебраться на другой берег; те испугались кайманов, пираний и прочих тварей; лишь "родственник" Я. не побоялся, стал белым; Я. отослал его вниз по течению, научил делать железо, дал обладание знаниями; другим дал священные флейты]: Brzzi 1994: 250-251; тукуна [девушка ожидала инициации; попросила вошедших бессмертных сделать и ее бессмертной; среди приглашенных на праздник были Mtar (на lingua geral идентифицируется с черепахой) и его невеста; он ей не нравился, т.к. ел только древесные грибы; она и ее любовник Сокол раскрашивали друг друга на улице; шкура тапира с сидевшими на ней гостями стала подниматься к небу; брат бросил невесте М. веревку, она оборвалась, девушка превратилась в ночную птицу, жалобно зовущую брата; М. разбил сосуды с приготовленным напитком, в нем было много червей; это выпили муравьи и все, кто меняет кожу; поднявшиеся на шкуре видны как ореол вокруг луны либо Плеяды]: Nimuendaju 1952: 135-136; ягуа: Сhaumeil 1983 [Бог принес огонь, предложил людям войти в него, чтобы стать бессмертными; люди испугались, только одна старуха вошла; она переходит из мира в мир после уничтожения предыдущего; также вошли змеи и деревья, сбрасывающие, они стали бессмертными]: 90; Powlison 1993, № 13 [Солнце велит людям пройти сквозь огонь и стать бессмертными; но прошли только змеи, деревья и прочие существа, которые периодически обновляются; еще прошла какая-то старуха]: 47.

Боливия - Гуапоре. Суруи [Палоп полощет свои грязные гениталии, приготовляет отвратительный напиток, предлагает людям; большинство не в состоянии это пить; они не знают, что выпившие сделались бы бессмертными]: Mindlin 1995, № 21: 68-69.

Южная Амазония. Каяби: Grnberg 1970 [люди отказываются, а рептилии, насекомые, пауки купаются в сосуде с кипящей водой бессмертия, меняют кожу]: 163; HP 1995, № 76 [Janerup предложил всем купаться в сосуде с кипящей водой (которая в действительности была холодной); решились только змея, ящерица, скорпион, сверчок, жук и прочие линяющие насекомые; они меняют кожу и бессмертны]: 116; куикуру [Avinhoc собрал людей раздать им оружие; первыми пришли куикуру, получили белые луки; другие получили черные луки; еще другие огнестрельное оружие; A. велел всем купаться в озере, кишевшем кайманами, пираньями, змеями; индейцы испугались, лишь замочили руки, обтерли о дерево, ствол которого с тех пор белый (pau-de-leite); другие смело выкупались, побелели, они получили огнестрельное оружие; из леса крикнуло дерево, индейцы ответили; А. сказал, что деревья умрут и индейцы тоже; раздался крик камня, на него ответили европейцы; А. сказал, что камень не умрет и европейцы никогда не исчезнут]: VB 1973: 211; трумаи [Vani Vani хотел, чтобы люди омолаживались; велел им прыгнуть в кипяток; они не решились, а ящерицы, насекомые прыгнули и с тех пор линяют; люди Солнца и Месяца были пчелы; они тоже прыгнули в кипяток и едва не умерли; на празднике один человек совокупился с женами Солнца и Месяца; тут же огонь погас, вода остыла (т.е. больше омолаживаться стало невозможно?)]: Monod Becquelin 1975, № 9: 65-66; камаюра [Kwat (Солнце) вскипятил в сосуде воду, велел людям прыгать в кипяток, сказал, что лишь старая кожа слезет; но они не решились; змея прыгнула, вышла без прежней кожи омолодившаяся; то же – таракан, кузнечик, паук; Солнце и Месяц сказали, что раз люди сейчас не прыгнули, больше будет нельзя]: Mnzel 1973: 148-149.