H1D. Возвратившийся к людям отвергнут.
Умерший возрождается, возвращается к людям, но они отсылают его назад, снова хоронят и т.п. С тех пор смерть окончательна.
Западная Африка. Мофу [раньше умершие лежали в могиле два года и возвращались; старик умер, оставив молодую жену с тремя детьми; когда вернулся, жена спросила, неужели она мало страдала; старик вернулся в могилу, больше мертвые не возрождаются]: Beek 2010: 53.
Южная Азия. Бхуйя [раньше умершие возвращались; старик вернулся, дома дочь ответила, что мать ушла полоть (wrnt to the clearing for roots); дочь пошла ее звать, та сказала, что муж не мог вернуться, раз умер; услышав это, тот посыпал золой лоб и ступни, ушел навсегда; жена горевала, что не пришла сразу]: Elwin 1949, № 4: 415-416; джуанг [умерших хоронили, они выходили из могилы и жили дальше; у вдовы не было сил вырыть могилу, она оттащила труп мужа в лес; Mahapurub сказал, что погребенные возродятся, но выброшенные станут злыми духами, их надо сжигать; муж женщины вернулся, но его приняли за злого духа и сожгли; с тех пор трупы сжигают]: Elwin 1949, № 17: 423.
Калифорния. Помо [Койот сделал своих людей из тростинок, Волк сделал своих, они пришли играть в мяч с людьми Койота; Волк поставил в засаде Медведицу; когда Лунный Ястреб бросился за мячом, она его укусила, он умер; Медведица держала рот закрытым, но когда рассмеялась, Койот увидел мясо у нее на зубах; поставил в засаде двух гремучих змей, двое людей Волка погибли; Койот смешал пепел сожженного тела ЛЯ, смешал с водой и соком сосны, оживил его, привел в дом; Жаворонок сказал, что чувствует запах горелого; услышав это, ЛЯ убежал, чтобы другие не поняли, что он – дух умершего; Койот создал гейзер, его водой смыл угольки с тела ЛЯ]: Williams 1954: 65-67.
Боливия - Гуапоре. Чакобо: Kelm 1972, № 3 [после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; но НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму, НП спокойно спит ночь; приходит в дом Агути, тот поит его чичей, говорит, что из кукурузы с поля его матери; НП подсмотрел - Агути делает чичу из своих соплей, НП не стал пить; Агути повел его к дому, велел не смеяться; НП увидел его гениталии, засмеялся, Агути велел ему искать дорогу самому; женщина-Дятел вывела к дому матери; та сперва решила, что это призрак сына; он велел сделать столько глиняных сосудов, сколько людей погибло при пожаре; через три дня пришли скелеты, каждый брал сосуд; скоро у всех была голова, но на двух стариков сосудов не хватило, им надо подождать; но жены бросили их, т.к. без голов те не могут ни пить, ни спать; прилетели две птички Pulsatrix sp.; другие люди сказали женщинам, что это и есть их мужья; с тех пор люди после смерти не возрождаются], 4 [примерно как в (3); человек бежит от человека-тапира; перед ним озеро, попросил каймана перевести; тот хотел съесть седока, но человек успел спрыгнуть и ухватиться за ветку; далее эпизод с Агути, с Муравьедом и тинаму, Дятлом и возвращением к матери; приходят мертвецы (не сгоревшие при пожаре, а любые), старуха ищет своего мужа, у того нет головы; она дает ему голову-калебасу, но у него нет рта; она снимает калебасу, чтобы налить чичу, но муж превращается в птичку; с тех пор люди умирают навсегда]: 223-225, 226-229.
Южная Амазония. Намбиквара [у Kalenra.ikitesu умерла жена; он нашел мертвого попугая, подул, оживил; то же с жуком; понял, что он первый шаман; вырыл труп жены, оживил, вымыл, раскрасил уруку; теща послала внука к зятю за углями для очага, тот увидел оживленную женщину; теща не поверила, стала плакать; услышав плач, женщина снова умерла; К.: из-за этого мальчика оживлять умерших не удастся; К. исчез, не зарыв труп; умершая, видимо, превратилась в злого духа atasu; один человек в него выстрелил, у озера нашли убитую змею сукури; косточку атасу человек сохранил в калебасе, из этой косточки возникли остальные атасу]: HP 1973, № 1: 1-2.