H2. Эгоистичное животное.
.11.21.-.24.29.31.35.36.(.41.).42.43.47.49.-.52.74.
Животные (редко: растения) пытаются уничтожить заготовки людей или просят Бога сделать людей смертными или иным образом сократить их число, так как боятся, что люди затопчут их, лишат пищи или мест обитания, заставят работать и т.п.
Эмбу, гого, ванчо, корку, бирхор, мунда, банар, абхазы, литовцы, ненцы, подкаменно-тунгусские и ербогаченские эвенки, эвенки Якутии, (кучин, тагиш, каска), хайда, кутенэ, кус, кламат, (такелма), чокто, семинолы, чироки, вашо, мохаве, папаго, сери, тараумара, тепеуа, теуэльче.
Бантуязычная Африка. Эмбу [Солнце велит Кроту отнести на землю средство, оживляющее умерших; его встречает Гиена-трупоед, говорит, что для нее тогда не останется пищи, дает вместо эликсира жизни средство, вызывающее окончательную смерть; Крот рассказывает о случившемся Солнцу, тот наказывает его, велев жить в земле; если взглянет на солнце, умрет]: Baumann 1936: 277 (=Frazer 1926: 266-267); гого [человек спорит с Гиеной, говорит, что хочет жить вечно; Гиена говорит, что люди должны умирать, тогда она сможет есть трупы; так появилась смерть]: Baumann 1936: 278.
Северо-Восток Индии. Ванчо [люди не умирали, а лишь испытывали метаморфозу, подобно гусенице; их стало так много, что они стали отбирать всю еду у животных и птиц; один человек вырвал рыбу из клюва журавля; тот проклял его, сказав, что он скоро умрет, человек ударил журавля по голове, тот облысел; затем человек вырвал кусок мяса из клюва вороны; ворона пожаловалась, что если люди останутся бессмертны, все птицы помрут; тогда Tatchak Namlong объявил, что люди станут умирать]: Elwin 1958a, № 15: 296-297 (=1958b: 329-330).
Южная Азия. Корку [Mula увидел, что у его жены Mulai капает кровь, собрал ее в сосуд; в это время Mahadeo делал из глины тела людей; деревья решили, что люди станут рубить их, разбили тела, пока М. не было рядом; тот в гневе сунул деревья кронами в землю, корнями наружу; сделал новые тела; когда окропил их кровью из сосуда, они ожили; благодаря этой крови люди покрыты кожей, иначе была бы голая плоть; Mula зарыл сосуд с кровью, выросло дерево; когда созрели плоды, он дал их созданным Махадео мужчинам и женщинам; после этого у женщин появились месячные]: Elwin 1949, № 73: 280-281; бирхор [Singbonga создал крылатую лошадь Pankhraj; затем вылепил из глины человека, оставил на ночь сохнуть; ночью П. растоптал фигуру боясь, что человек станет запрягать лошадей; на следующий день С. вылепил новую фигуру и к ней фигуру собаки, поставив ее мордой против ветра; к вечеру собака высохла и ветер ее оживил; С. оставил собаку стеречь фигуру человека, которая еще не высохла; ночью собака лаяла и отогнала лошадь; человек оказался несовершенным, у него не сгибались суставы; тогда С. его переделал]: Roy, The Birhors, 398 в Elwin 1949: 16; мунда [Singbonga сделал фигуры мужчины и женщины; пока в них еще не было жизни, лошадь их растоптала, чтобы после люди не заставляли ее работать; С. вылепил новые фигуры и создал паука охранять их; паук защитил их паутиной, С. вдохнул в них жизнь]: Roy, ii, 201 в Elwin 1949: 19.
Индокитай. Банар (горные кхмеры) [умерших закапывали под корнями делева лонг бло, они возрождались; хамелеон боялся высунуть свой хвост, чтобы его не отдавили; предложил закапывать умерших под деревом лонг кхунг; люди больше не воскресали]: Guerlach 1887: 479; Карпов, Ткачев 1958: 258 (пересказ того же текста в Фрэзер 1985: 46; Frazer 1913: 74).
Индонезия. Западные тораджа [Жаба просит Творца уменьшить число людей, ибо иначе они затопчат жаб; Творец, Пусть люди подобно луне умирают на месяц, а затем возрождаются (Ik zal de menschen als de maan een maand laten doodgaan en dan weer doen herleven); Жаба, Пусть умирают навсегда; последнее слово остается за Жабой]: Kruyt 1938, № 8: 434-435; восточные тораджа [людей стало слишком много, Жаба попросила Владыку Неба сделать их смертными, чтобы они не затоптали всех жаб; тот исполнил просьбу]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Барцыц 2005 (автор - этнограф, знает от матери) [когда шло творение мира, на сделанного из глины и наполовину ожившего человека Черт наслал коней, чтобы они разнесли его, а то мол будет всю жизнь мучить их; человек успел выхватить горсть глины из живота и бросить в коней, эти комья и стали собаками, отогнали лошадей]; Габниа 2002 (записал фольклорист В. Когониа 11.07.1991) [Бог создал человека из глины; Черт предупредил лошадей: "Если человек оживет, то вам не жить. Убейте его!" Лошади бросились на человека. Собаки, увидев это, ринулись на лошадей, чтобы спасти человека; поэтому считаюся близкими человек и собака]: 56.
Балтоскандия. Литовцы [ласточка просит Бога, чтобы было больше людей: для нее было бы больше крыш; жаворонок хочет, чтобы люди умирали: будет больше запущенных земель для его гнезд]: Кербелите 2001, № 1.3.0.3.: 113.
Западная Сибирь. Ненцы (место записи не указано) [Бог хочет, чтобы люди не умирали; хозяин земли Чжя-Музэрэм возражает, но затем соглашается; паучок Нибии просит изменить решение, ибо тогда он не сможет делать себе паутину, т.к. теребит волосы покойников, делая из них тонкие тенета; без них его дети умрут с голоду; ЧМ, а затем и Бог, соглашаются]: Ошаров 1936a: 210-211.
Восточная Сибирь. Ербогаченские эвенки: Ошаров 1936a, № 7 [мышей было много, люди ходили и топтали их; мыши стали вредить людям, те – прятать запасы на высоких лабазах; у Пищухи – вши, Мышь просит ее передать их людям, чтобы те их заели; Пищуха отказалась; Мышь пересадила своих вшей в голову больной женщины; та умерла, вши перешли на других людей], 8 [Мышь говорит Пищухе, что люди топчут ее детей, земли мало, надо, чтобы люди пропали; Пищуха не согласна; они борются, Мышь побеждает, опираясь на свой длинный хвост; Пищуха прячется в каменных россыпях, чтобы ее дети не погибали]: 278, 279; подкаменно-тунгусские эвенки: Ошаров 1936a: 16-17 (Байкит, зап. 1928 г.; =1936b, № 8: 279) [Мышь просит Пищуху помочь сделать так, чтобы все люди пропали, т.к. те топчут ее мышат; Пищуха говорит, что места хватит, чем больше людей, тем веселее; Мышь предлагает бороться, кто проиграет, того дети начнут умирать; Мышь победила, упершись хвостом в землю (у Пищухи нет хвоста); Пищуха, чтобы не гибли от людских ног ее дети, ушла в каменные россыпи], 18 (Река Идукон, между Ангарой и Подкаменной Тунгуской, зап. 1928; =1936b, № 7: 278) [люди топчут мышат; Мышь предлагает Пищухе напустить на людей вшей, та отказывается; Мышь пересадила своих вшей на голову больной женщине, та умерла; вши у людей остались]; (ср. ербогаченские эвенки [Мышка предлагает Птичке бороться; если Птичка свалит ее, человек будет бессмертным; Птичка свалила, но Мышка требует бороться еще раз на ее земле; упирается хвостом в мох]: Романова, Мыреева 1971, № 3: 38-39; енисейские эвенки [Летяга хочет, чтобы люди сгнили как древесные пни на земле; Мышь говорит, что пусть живут и умирают как сейчас; решили бороться; Мышь оперлась на хвост, а у Летяги хвоста нет, Мышь ее повалила; так спасла человеческий род]: Рычков 1936, № 5: 267).
(Ср. Субарктика. Ворон прячет животных, чтобы уморить людей голодом и питаться их трупами. Кучин [Ворон всегда предупреждает карибу о приближении охотников; люди умирают от голода, остаются старик с женой; старик делает вид, что умирает; Ворон спускается клевать его глаза, старик ловит его, убивает, ощипывает, сжигает]: McKennan 1965: 98; тагиш [Ворон (Yil) велит всем животным не попадаться в капканы; хочет уморить людей голодом, чтобы питаться их трупами; предупреждает животных о приближении охотников, а умерших людей поедает; отклоняет от цели стрелы охотников; один охотник спрятался в снегу от Ворона, незаметно для него подстрелил карибу; просит своих двух жен оставить его, будто он умер; Ворон спускается выклевать ему глаза, человек хватает его, ломает крылья, сжигает в горячих углях]: McClelland 2007, № 73g: 366-368; каска [два Ворона отгоняют животных; люди умирают от голода, Вороны выклевывают им глаза; Бобр притворяется мертвым, хватает Воронов, сжигает живьем; убивает карибу для своих жен]: Teit 1917a, № 1: 441).
СЗ Побережье. Хайда (Kaigani) [создав людей, Ворон велит им быть бессмертными; Крапивник возражает, ибо он живет под могилами, ему негде будет вить гнезда; Ворон соглашается]: Swanton 1905 (Contributions to the Ethnology of Haida): 238 Boas 1916: 664 (здесь же с глухой ссылкой Ri 5.214 {этнос не ясен}: Naqaua и Masmasal'nix хотят быть бессмертными, но птичка желает вить в их могилах гнезда; они согласны умереть, если после четырех дней воскреснут; птичка настаивает, они соглашаются не воскресать; после смерти идут на небо; люди скорбят о них, они возвращаются каплями крови, которые женщины вдыхают в себя и рожают вновь).
Побережье - Плато. Кутенэ [вождь: у людей две жизни; Ворон: только одна (он хочет выклевывать мертвым глаза); люди убивают сына и дочь Ворона; теперь тот желает людям две жизни; вождь отказывается]: Boas 1918, № 65: 213; кус [предложение Водомерки сделать людей бессмертными трикстер принимает после смерти своего сына; но Водомерка говорит, что его ноги длинные и люди, если их станет много, станут на них наступать; поэтому люди должны умирать навсегда]: Jacobs 1940, № 29: 200; кламат [Змея хочет, чтобы люди, как она, сбрасывали кожу и молодели; Крот хочет, чтоб они умирали; Жук того же мнения, ибо иначе люди станут давить жуков]: Gatschet 1890: 103-104 (перепеч. Judson 1997: 38-39); (ср. такелма [длинноногого жука полдюйма длиной называют "поджаривающий покойников" (roasting dead people"), его всегда убивают, считая ответственным за то, что люди смертны, хотя, согласно мифу, виноват Койот]: Sapir 1907: 49).
Юго-восток США. Чокто [в пещере в глубинах земли Великий Дух Aba создал из желтой глины людей и кузнечиков; по проходу, ведшему к вершине холма Nan Chaha, они стали выходить на поверхность и расходиться по странам света; затем находившуюся в пещере мать кузнечиков люди убили, новые кузнечики больше не поднимались; люди же все поднимались, наступали в траве на кузнечиков, топтали их; кузнечики испугались, что их всех затопчут, попросили Aba убить людей; тот закрыл проход; оставшиеся под землей люди превратились в муравьев, до сих пор ползут на поверхность из щелей в земле]: Bushnell 1910, № 2: 527 (перепеч. в Swanton 1931: 37ff, в Mould 2004: 65-66; семинолы [люди топчут кузнечиков; умершие на третий день возрождаются; кузнечики решают к концу третьего дня утаптывать могилы; с тех пор люди не возрождаются и кузнечикам легче выжить]: Gallagher 1994: 73; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4 [люди желают, чтобы мертвые возвращались через семь дней; Лягушка: они нас перетопчут, пусть умирают навечно]: 389; Mooney 1900 [животные изобретают болезни, чтобы людей было меньше; личинки жука особенно сердятся, так как люди на них наступают]: 250-252.
Большой Бассейн. Вашо [братья Волк и Койот обсуждают, что делать с вашо, когда те появятся; Волк предлагает вырыть колодец на вершине горы; старики будут в нем омываться и омолаживаться; Койот не согласен: он не умеет убивать зверей и питается падалью; если не будет трупов, он погибнет; Волк предлагает охотиться на мелких животных, но Койот настаивает, что мертвые люди – самые вкусные]: Lowie 1939, № 1: 33.
Большой Юго-Запад. Мохаве [Ящерица: Пусть люди умирают, иначе не хватит места, придется испражняться друг другу на ноги! Из-за Ящерицы люди умирают]: Kroeber 1972, № 9: 6; папаго [червяк боится, что крупные существа затопчут его; просит Старшего Брата создать смерть]: Kroeber 1912: 97; сери [смерть вызвали Койот и Контэ-шиат (пинакате, вонючее насекомое с черным брюхом – навозный жук?); Койот хотел есть трупы, а Пинакате боялся, что люди станут на него наступать; Койот убил свою дочь (сына?), люди начали умирать]: Kroeber 1931, № 3: 12-13.
СЗ Мексика. Тараумара [рогатые жабы просят Бога послать болезни, чтобы люди не расплодились и не наступали на них]: Bennett, Zingg 1935: 325.
Мезоамерика. Тепеуа [Ящерица: не надо, чтобы люди воскресали, мне некуда будет поместить хвост; Иисус утверждает это решение]: Williams Garca 1972: 95.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль запрещает секс до следующего утра, когда он закончит мироустройство; Морской Лев совокупился с женой и умер; Таракан вытащил из его горла маленькую косточку, чтобы Э. не смог его оживить; Таракан хотел, чтобы люди умирали и их стало меньше, иначе они затопчут всех тараканов]: WS 1984b, № 63, 64: 106-107.