Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H24. Слишком рано открытый сосуд. .11.-.13.15.16.19.-.21.23.24.26.-.33.35.40.-.53.56.-.68.70.73.

Сосуд или иное небольшое вместилище с ценностями или с опасными существами открыт(о) (раньше времени). Его содержимое выходит из-под контроля или исчезает. См. мотив B17 («ночь в сосуде»).

Бантуязычная Африка. Бена лулуа, бена коши, бена касасе [Fidi Mukulu послал с неба четверых людей, дав коробку, велел открыть в доме; человек открыл раньше, животные выскочили, разбежались, поэтому теперь дикие]: Frobenius 1983: 85-86; сонге [четыре человека пришли к Fidi Mukulu на небо; он дал им четыре закрытых корзины, велел открыть дома; двое донесли, из корзин вышли домашние животные; двое открыли по дороге, оттуда выскочили и разбежались дикие животные]: Frobenius 1983: 103; пенде [люди попросили Mawese дать им домашних животных; тот велел не открывать короба по пути; люди открыли, все животные и птицы, которые сейчас дикие, убежали; остались те, которые ныне домашние]: Frobenius 1983: 112; лала [умирая, колдун отдал сыну сосуд, велел не открывать; жена сына открыла, оттуда вылетели две мухи цеце; одну поймали, но другая перекусала весь скот, скот погиб; от нее нынешние цеце]: Abrahamsson 1951: 45; ламба [вождь на земле послал людей к Богу за семенами культурных растений; Бог дал свертки, один велел не открывать; человек открыл, смерть вышла наружу; вождь приказал казнить этого человека]: Doke 1927, № 121: 217 (=1931: 228, пересказ в Abrahamsson 1951: 45-46, в Baumann 1936: 285, в Parrinder 1967: 56, в Scheub 2000: 121); каонде [Leza дал три калебасы Mayimba (honey-guide bird), велел отнести первым мужчине Mulonga и женщине Mwinambuzhi, не открывать по пути, третью калебасу открыть лишь когда он, Л., придет; Майимба открыл, в первых двух были семена культурных растений, в третьей смерть, болезни, хищные звери, опасные рептилии; Майимба убежал, стал жить в лесу]: Melland 1967 (1923): 157-159 (пересказ в Abrahamsson 1951: 46, в Millroth 1965: 201); булуZobeyo Mebe сыновья Человек, Баран, Собака, Петух; они по очереди идут к Nkpwaevo достать ценности, чтобы заплатить за невесту; каждый получает корзину с предупреждением не открывать по дороге; в корзине орехи кола и жена (курица, собака и пр.); человек открыл по дороге, женщина убежала обратно к Н.; пришлось идти второй раз и теперь заплатить калым; с тех пор за жен платят]: Scheub 2000: 272-273; мпонгве [дети R'Agbambié леса (в основном это животные) выросли, захотели жениться; тот послал их по одному к R'Agbambié моря; последений дает каждом сверток, запрещает открывать по дороге; дома Пес открыл сверток, там была Сука, у Быка – Корова и т.д.; Человек открыл сверток на половине пути, жена вышла, вернулась к отцу; R'Agbambié моря согласился дать жену снова, но на этот раз за калым (происхождение платы за невесту)]: Raponda-Walker 1967: 362-365; квая [вся вода была в горшке у старика Mareri (иначе Mungura; иногда это имя бога-Создателя) и его жены; сосуд хранился под крышей дома; когда невестка готовила, свекор давал ей для того воду; однажды приготовил воду для пива, ушел; невестка сама открыла сосуд, он упал, разбился, вода разлилась по миру]: Huber 1967, № c: 793-796.

Западная Африка. Фульбе [неофит просит учителя открыть ему истинное имя бога; тот дает ящичек; услышав из него шорох, юноша открывает ящичек, оттуда выскакивает мышь; учитель говорит, что раз тот не может сохранить мышь, как ему доверить имя бога]: Bâ Amadou Hampaté, L. Kestelool, p. 60 в Зубко 1987: 117; тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234; коне (Сьерра-Леоне) [сперва вечный свет; Бог послал Летучую Мышь отнести Луне корзину с тьмой, не сказав, что внутри; по пути Летучая Мышь оставил корзину, отлучился; другие открыли ее, думая, что внутри еда; настала ночь; Летучая Мышь до сих пор днем спит, а по ночам мечется, пытаясь собрать тьму обратно в корзину]: Parrinder 1967: 28 (=Scheub 2000: 268); хауса [Черепаха каждый раз делает обработанное поле холостяка необработанным; тот подстерегает ее, бьет, она обещает принести его в селение женщин; там женщины отводят его к вождю; женщина-вождь делает его мужем; отправляясь на войну, разрешает всем пользоваться, но не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем поле; ловит черепаху, велит ей все повторить, как в тот раз; та с трудом тащит его; Гиена спрашивает, кого Черепаха несет; съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (пер. в Охотина 1962: 316-317); бачама: Belcher 2005 [Venin и ее брат Wut (Смерть) спустились с неба; V. родила четверых сыновей; пятый Nzeanzu пожелал родиться раньше времени из ее бедра; собрал всех мух в калебасу, велел братьям не открывать, те открыли, мухи вылетели; см. далее мотив H7]: 298-299; Meek 1925 [бог Ndseandsu дал Ngberrum стручок дерева, велел не открывать до своего возвращения; тот открыл, оттуда вылетели комары и мухи, с тех пор всех кусают]: 32.

Судан – Восточная Африка. Лур [насекомые находились в закрытых сосудах на небе; люди пробрались туда, открыли крышки из любопытства, мухи, комары, осы полетели вслед за людьми на землю]: Knappert 1997: 150; нубийцы [вор похищает с царского дерева золотые плоды; младший сын вырывает перо необыкновенной птицы-похитительницы; идет ее искать вместе с двумя братьями; на воротах написано, что пошедший направо пропадет, прямо – потеряет коня, влево – попадет к великанам из древних курганов; царевич идет прямо, братья остаются у колодца; джинн съедает его коня, далее выполняет все просьбы; унося клетку с птицей, царевич нарушает запрет молчать; его отпускают за обещание принести коня, уносящего в любую страну; царевич нарушает запрет брать уздечку; отпущен, пообещав принести ларец; царь спит, держат ларец в зубах, джинн превращается в мышь, щекочет царя, тот выпускает ларец; царевич нарушает запрет открывать крышку, оттуда выходят всадники, слуги, танцоры; джинн узнает у владельца ларца, как поместить все назад (трижды произнести "шоулим"); делает копию ларца, получает коня, сам в облике коня уносит владельца птицы; царевич возвращается с тремя сокровищами, братья бросают его в колодец, джинн достает; люди из ларца казнят братьев, царь передает младшему сыну трон]: Кацнельсон 1968: 63-77; мальгаши (сакалава) [люди попросили творца дать им бога на землю, который бы жил с ними; тот дал ящик, велел не открывать по дороге; если донесут до дома, там это существо будет под его,  творца, контролем; они открыли по дороге, из ящика вышел европеец; творец сказал, что европейцы останутся на земле и будут богаче и умнее мальгашей]: Haring 2007, № 38: 61-62.

Южная Европа. Испанцы [отец последовательно предупреждает троих сыновей не идти в услуженье к рыжебородому; тот красит бороду в черный цвет; разводит в лесу огонь, открывается пропасть, колдун спускает слугу на веревке достать сокровища, обрезает веревку после того, как сокровища подняты, слуга разбивается; младший брат Рикардо не садится в последнюю корзину, которую поднимает колдун, не разбивается; находит кости братьев; просит великана не убивать его; тот не велит заходить в одну комнату; Р. заходит, видит, как три голубки оборачиваются девушками, купаются; великан знает об этом, велит спрятать одежду той, что понравится; разрешает жениться на Белой Голубке (БГ), дает шкатулку с ее оперением, предупреждает не открывать; возвращается к родителям, отдает шкатулку матери; жена подговариает ее открыть, улетает, надев оперение; Р. возвращается к великану, тот дает орех, отсылает к другому великану, тот к Великаньему Мастеру; жена того превращает Р. в муравья, чтобы он подслушал, как муж рассказывает, где БГ; дарит желудь; Р. преодолевает море, огненную стену, шипы; орех превращается во дворец, он дает их колдуньям за помощь; они напаивают зельем, БГ не может его добудиться; днем предупреждает не пить зелья; Р. не спит, разбивает фонарь, тем расколдовав БГ; живет с нею в замке]: Малиновская 2002: 102-109; итальянцы (Флоренция) [беременная женщина ворует петрушку с грядки колдуний; они ловят ее, отпускают за обещание назвать ребенка Петрушкой, отдает его им; женщина родила девочку, назвала Петрушечкой; когда та подросла, колдуньи напомнили матери об обещании, той пришлось согласиться; 1) колдуньи привели П. в темную комнату, велели сделать ее белой, расписать стены птицами; двоюродный брат колдуний Меме предлагает все сделать, если П. даст себя поцеловать; та отказывается, М. доволен, делает все и так (то же при каждом новом акте помощи); 2) колдуньи велят принести шкатулку Белль-Джулляра от колдуньи Морганы; М. дает два горшка свиного сала; велит смазать петли ворот Морганы, бросить хлеба собакам, дать шило и дратву сапожнику (он вырывает волосы из головы и бороды, шьет туфли Моргане), дать кухарке метелку, чтобы она не выгребала золу руками; П. уносит шкатулку, стражи Морганы отказываются ее задержать; по пути открывает шкатулку, из нее выскакивают человечки с оркестром; появляется Меме, помещает их назад; 3) колдуньи собираются сварить П., велят вскипятить котел; М. советует сказать, что дров не хватает; П. и М. задувают в сарае огоньки – это души колдуний, последняя – Моргана; завладевают всем имуществом колдуний; поженились, стали жить во дворце Морганы]: Котрелев 1991: 101-105.

Западная Европа. Ирландцы [зап. в ирландском поселении в предгорьях гор Ozark, Иллинойс; король Франции хочет жениться; монах говорит, что три лебедя, прилетающие на озеро, - девушки; дает королю десятимильные сапоги, тот похищает одежду девушек; отдает за обещание взять его с собой; старшая, средняя, младшая сестра по очереди несут его; он хочет жениться на младшей, должен опознать ее; та предупреждает, что будет сидеть, сжав колени; через несколько лет король хочет навестить дом; жена предупреждает не делать этого; дает летучий корабль, велит не выходить из него; король выходит, Смерть немеленно хватает его; король просит взять вместо него стариков, но Смерть желает только его; король просит Смерть сперва забраться в ящик, прикрепляет крышкой, возвращается к жене, хочет открыть ящик, жена не велит; они бросают ящик в море, волны приносят его в Ирландию; люди открывают ящик, Смерть начинает всех убивать; поэтому ирландцы перебрались в Америку]: Neely 1944: 90-91; бретонцы: Люзель 1995 [две девушки подходят к моргане (водяной деве); та дает им свои сокровища, завернув в скатерти, велит не раскрывать по дороге; одна раскрывает, там конский навоз; другая приносит домой, богатеет]: 151; Luzel 1887(2), № 1 [у короля три сына, старшие красивы, младший Alain горбат, его держат на кухне; король обещает передать трон тому, кто принесет лучшую ткань; старшие братья идут к любовницам, А. встречает девушку, которая приводит его в свою хижину и дает коробочку; когда А. открыл ее перед королем, из нее вывалились рулоны прекрасной ткани; теперь король хочет лучшего коня; девушка снова дает коробочку, А. открывает ее по дороге, конь выскочил, убежал; девушка снова дает коробочку, на этот раз А. ее перед королем; теперь тот хочет саму прекрасную принцессу; девушка дает курицу, покрытую тканью (linge); когда А. шел через лес, курица убежала, а рядом с А. оказались две прекрасные принцессы; А. плачет по курице, та появилась, более красивая из принцесс превратила ее в карету с лошадьми, горб А. исчез, А. стал красавцем {о менее красивой принцессе больше не говорится}; король устроил пир; принцесса, которую привез А., клала еду себе под платье, затем выбросила, вокруг посыпались золотые жезлы, драгоценности и цветы; принцессы старших братьев окатили себя и других объедками; свадьба А. с принцессой]: 123-133; шотландцы [(=Харитонов 2008: 383-394 с мелкими отличиями; нет ссоры мыши и воробья, гнездо сороки на ели, а не на сосне); воробей и мышь поссорились из-за зернышка; началась война птиц и зверей; королевич из Тетертайна убил Змею, когда она готова было убить в поединке Ворона; тот переносит его через долины, озера к своей первой, второй, третьей сестрам, у третьей становится юношей; дарит котомку, велит не открывать по дороге; юноша открывает, возникает дворец с садом; великан помещает их назад за обещание отдать сына, который родится, когда тому исполнится семь лет; юноша становится королем, женится, через семь лет за сыном является великан; мать мальчика отдает вместо своего сына сына повара; великан спрашивает у того, что сделал бы его отец, получив прут; тот отвечает, что отгонял бы от лакомств собак и кошек; королю приходится отдать обещанного сына; юноша вырастает в доме великана, тот предлагает ему на выбор одну из двух дочерей; юноша требует третью, Рыжекудрую Мэри; великан требует 1) вычистить хлев (М. все делает), 2) покрыть дом птичьими перьями (то же), 3) достать из гнезда на сосне и сварить яйца сороки (М. отрезает себе пальцы на руках и ногах, они превращаются в ступеньки лестницы, юноша достает яйца, пальцы прирастают, кроме мизинца, до которого юноша не дотронулся, когда лез); 4) узнать невесту среди ее сестер (у нее нет мизинца); М. велит бежать, оставив отвечать дольки яблока; М. велит достать из уха кобылы, бросить позади 1) веточку терна (колючие заросли; великан бегает домой за топором, затем относит назад, т.к. ворона обещает топор украсть), 2) камушек (гора, великан бежит домой за киркой и молотом), 3) пузырек с водой (озеро, великан тонет); М. велит дома никого не целовать, юношу целует собака, он забывает М.; М. прячется на дереве, жена, дочь сапожника видят ее отражение, принимают за свое, отказываются носить воду, раз они такие красавицы; сапожник берет М. в дом, говорит, что королевич женится, берет М. с собой на пир; у той из бокала вылетают два голубя, рассказывают историю М.; королевич женится на М.]: Campbell 1890(1), № 2: 25-38 (перевод в Шустова 1994: 363-373).

Меланезия. Богаджим [старуха держала луну в сосуде; мальчишки тайком открыли его, луна выскользнула из их рук, поднялась на небо; следы от их рук видны на ней до сих пор]: Hagen 1899: 288 в Dixon 1916: 112; абелам [люди пекли таро на солнцепеке; не имели анального отверстия и не испражнялись, желудок переполнялся, они отрыкали переваренную пищу через рот; Солнце проделал им анусы острой палкой; {другой вар.}: огонь был у женщины Walesakitagwa; мужчина и женщина пришли к ней, рассказали, что не имеют анальных отверстий и пекут еду на солнце; В. проделала им отверстия, дала свой собой сверток, в котором ее лобковый поясок, велела не открывать по дороге; они открыли, вспыхнул огонь, лес загорелся; В. побежала, потушила его, далее сверток снова, люди принесли огонь домой]: Huber-Greub 1988, № 8.1.13: 283; (ср. моту [человек копнул землю поглубже, нашел Луну, вынул, та выросла, засияла, поднялась в небо; сказала женским голосом, что еще долго должна была оставаться в своей матери-Земле прежде, чем родиться; тогда бы сияла постоянно, а теперь будет то появляться, то пропадать; опустилась в море; человек взял сеть, собак, копья, пошел искать Луну жениться на ней; нашел купающуюся женщину, сел на ее одежду, сказал, что возьмет ее в жены; Луна ответила, что он через два дня умрет, т.к. коснулся ее одежды, а она - бессмертный дух; согласилась быть его женой один день, затем отослала домой, чтобы он успел приготовиться к смерти; она же станет женой Солнца, который и так теперь недоволен; Солнце стал ревновать, т.к. Луна ходит не тем же путем, что он, и что она светит ярче всего как раз, когда его нет; решили расстаться]: Romilly 1889: 134-142); сиуаи (Бугенвиль) [был вечный день Светляка, Лягушку, Кокосового жука, Rera (некий дух) послали в Tupi (местность на севере) за ночью; они купили ночь, понесли ее в свертке; Светляк не хотел открывать его по дороге, но другие открыли; Лягушка в темноте отломала себе уши, осталась в лесу; Жук отломал нос; Rera превратился в камень; Светляк с огоньком на конце добрался до дому]: Oliver 1955: 97; Гуадалканал [жена умерла, муж пошел ее искать, сел на скалу, заплакал; один из духов дал ему корзину, сказал, что в ней его жена, велел пять дней не открывать; муж услышал голос жены, удивился, как она могла поместиться в корзине, открыл, внутри ничего не было, голос пропал]: Hogbin 1937: 88; Фиджи [дочь вождя на Тонга забеременела от Солнца; ее ребенок бьет других мальчиков, они дразнят его безродным; мать рассказывает, кто его отец; он плывет к горизонту, просит Солнце ненадолго спуститься, спрятавшись в облаках; тот учит чему-то полезному, советует дождаться выхода из волн его сестры Луны, попросить у нее мелаиа (искажен. тонганск. "ущербный, скверный"), но не монуиа ("счастливый"); сын Солнца просит наоборот, Луне жалко, что ее брат решил погубить племянника; она дает сверток, велит открыть только на берегу; юноша открывает в лодке, рыбы бросаются из воды, разрывают его]: Fison 1894: 33-39 (перевод в Полинская 1989, № 119: 312-316).

Полинезия. Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149; Ниуэ [Leveimatagi выращивал на участке таро; налетели ветры, Л. поймал ветер, завернув в лист; велел двоим сыновьям не трогать сверток; один его продырявил, ветер вырвался и теперь дует на Ниуэ; данный вид таро называется №"ветреным"]: Loeb 1926b: 204-204.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [(тот же текст в Крапивина 2001: 15-33); сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется]: Kajihama 2004, № 16: 58-65; kепча: Siiger 1967, № 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер – тучу, бог – мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши – белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек – барана мунга, бычок – быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; дафла [брат Poder захотел жениться на сестре Jiiriing; та велела принести Полярную Звезду и духа со дна океана; ушла, вышла замуж за духа; брат принес требуемое, нашел у духа сестру; сестра отказалась вернуться; ее муж дал П. с собой бамбуковый сосуд, велел не открывать по дороге; П. открыл, духи выскочили и съели его; принесли кости, сестра выбросила их за дом, вырос сахарный тростник; однажды согласилась дать его детям; когда стала тянуть, вместе с тростником провалилась под землю]: Bori 1995: 27-29; ангами [кто-то закрывает сзади рукой глаза вдовы, просит отдать ему дочь; ей приходится согласиться, но она никого не видит; позже Ziso уводит девушку; через год она приходит за матерью, зовет в гости, велит попросить в подарок небольшую корзину; Z. просит не открывать ее по дороге; она открывает, оттуда выпрыгивают животные; выпрыгнувшие стали дикими, они «доля мужчины»; выпущенные ею в доме – домашними, это «доля женщины»]: Hutton 1921: 201-202; кхаси [лишь одна семья приютила странника; он оставляет зверька; если съесть его мясо, разбогатеешь; свекровь готовит мясо, входит невестка, свекровь бранит и гонит ее; она случайно съедает кусочек; вместе с мужем уходит от злой свекрови; муж купается в водоеме, его проглатывает дракон U Yak Jakor; жена находит одежду мужа; маленький сын U Babam Doh плачет вместе с ней, его слезы превращаются в золото, ибо на него перешло благословение странника; мальчик подрос, обыгрывает в кости наследника вождя, выигрывает его право наследования; тот говорит, что UBD зачат его матерью от дракона; матери приходится рассказать об отце, она отдает сыну его одежду и латунный сосуд; UBD выманил дракона на сушу, где тот теряет силу, заманил в сундук, принес домой, запретил матери открывать; та открыла, дракон принял образ ее мужа, сказал, что выздоровеет, получив молоко тигрицы, но принесший молоко не должен знать, для чего оно; 1) мать притворяется больной, просит сына сходить за молоком; тот лечит тигренка, тигрица дает молока; 2) то же с заданием принести свежий медвежий жир (сын ловит и приводит живого медведя); 3) свежую шкуру питона; сын подсматривает, видит, как мать открывает сундук, убивает дракона, рассказывает свою историю, наследует трон]: Rafy 1920, № 23: 140-160.

Южная Азия. ГондыMegh Raja и Megh Rani старшая дочь Солнце и младшая Луна; Луна была красивее, у нее завелся поклонник Lakshman, уже отработал за нее 12 лет; услышав его игру на скрипке, Солнце предложила сестре дать ей ее украшения, разрубила ее на части; теперь Луна неполна, звезды – капли ее крови; Л. потребовал жену; раджа и рани родили еще одну дочь Bidjaldeo Kanya; Л. отработал за нее еще 12 лет; родители поместили ее в бамбук, велели Л. открыть только дома; он открыл по дороге, из бамбука вылетела молния, скрылась; он сделал лук и стрелы, гром – звук, раздающийся, когда он пытается преследовать свою невесту]: Elwin 1949, № 6: 61; пардхан [Сита говорит Раме о его брате Лакшмане; Р. подозревает брата; Л. встает на костер, не сгорает, значит, он невиновен; С. превращается в лису, бросает лисенка, Л. хватает лису за сосок, грудь С. оказывается в его руке; то же с превращением С. в фиговое дерево; ее набедренной повязке в растение табака; в гневе Л. проваливается в нижний мир; там Ses Nag, его три дочери просят отца взять Л. им в мужья, он должен отработать за них; Л. получает многочисленные трудные поручения; засеивает поле сезамом, надо вернуть семена, посеять рис (голуби собирают сезам); через три года во время свадебной церемонии Л. заменен его мечом; дочери потребовали от SN дать им в приданое Солнце и Луну; тот согласен, но половину времени светила будут проводить в нижнем мире; Л. открыл по пути корзину, чтобы взглянуть на младшую девушку; та улетела молнией; Л. до сих пор пытается настигнуть ее стрелой – это гром; двух других украл Dano; они появляются раз в 9 лет как цветы mohati и amhera]: Elwin 1949, № 11: 65-67; сора [Janko Raja дает зятю корзину со своей дочерью, велит не открывать по дороге домой; тот открывает, девушка улетает; муж стреляет ей вслед, стрела попадает в дерево, высекая огонь; лес загорается; так появился огонь]: Elwin 1954, № 19: 578-579.

Индонезия. Нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу, тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце, обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, когда они дерутся, происходят затмения; люди в это время кричат и шумят]: Schärer 1966: 124-139; каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; восточные тораджа [Владыка Неба оставляет бессмертным людям корзину, говорит, что в ней отрава, велит не открывать; люди не понимают опасности, открывают корзину, с тех пор умирают]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12.

Китай. Лоло [Tse-gu-dzih (он же послал потоп) открыл короб с семенами смерти, поэтому люди умирают]: Henry 1903: 105; лису [охотник убил дикого буйвола и не знает, как дотащить; появился старик, положил буйвола в сумочку, велел не открывать по дороге; охотник засомневался, при нем ли буйвол, открыл сумочку, туша вывалилась; старик снова ее туда поместил; охотник пообещал соорудить стрику алтарь; это алтарь покровителя деревни]: Dessaint, Ngwâma 1994: 254-256.

Балканы. Древняя Греция [Афина приходит к Гефесту, чтобы изготовить себе оружие. Тот бросается на нее и проливает семя ей на ногу. Афина шерстью вытерла семя и бросила на землю. От этого родился Эрихтоний (имя от слов шерсть и земля). Афина хотела сделать его бессмертным, положила в ларец и отдала Пандросе, дочери афинского царя Кекропса. Вопреки запрету, сестры Пандросы из любопытства открыли ларец и увидели младенца, обвитого драконом либо полуребенка-полудракона. Этот дракон их убил, либо они в безумии бросились с акрополя в пропасть. Эрихтоний остался смертным]: Apol. III, 14, 6 (Аполлодор 1972: 71-72). Бог ветра Эол дает Одиссею бычий мех, в котором завязаны ветры различных направлений. Когда попутный ветер уже подгоняет корабль к Итаке, успокоившийся Одиссей засыпает. Его спутники думают, что в мехе спрятано золото, и открывают его. В следующий раз Эол отказывается дать мех, так как не может помочь человеку, которого боги не любят]; Древняя Греция [1. Гефест, смешав землю с водой, создает первую женщину, Афина ее одевает. Гермес дает ей лживую душу. Она Пандора ("всем одаренная"). Прометей предупреждал брата Эпиметея, чьей женой стала Пандора, не принимать ничего от Зевса. Однако Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле. Дети Эпиметея и Пандоры - Пирра и Девкалион, пережившие потоп (Миф.2:281). 2. Эрихтоний был рожден землей от семени Гефеста, пролитого им на ногу Афины. Афина хотела сделать Эрихтония бессмертным. Она положила его в шкатулку и отдала Пандросе, дочери афинского царя Кекропса. Вопреки запрету, сестры Пандросы из любо­пытства открыли ларец и увидели младенца, обвитого драконом либо полуребенка-полудракона. Этот дракон их убил, либо они в безумии бросились с акрополя в пропасть (Апол. III, 15, 6, с.71-72). 3. Сын Тесея Демофонт по пути из-под Трои в Афины причалил во Фракии. Здесь в него влюбилась царевна Филлида. Когда Демофонт решил продолжить путь, она дала ему шкатулку со святыней Матери Реи, велев открыть ее, если он потеряет надежду на возвращение к ней. Демофонт поселился на Кипре, Филлида покончила самоубийством. Когда Демофонт открыл шкатулку, он в ужасе вскочил на коня и понесся вскачь. Упав с коня, он накололся на собственный меч (Апол., эпитома, 6, 16-17, с.91); басни Эзопа [Зевс запечатывает все человеческое счастье в бочку; бочку отдает одному человеку; любопытный человек открывает сосуд; счастье улетает в обитель богов]: Гаспаров 1968, № 298: 149 (Perry 1952, № 312); венгры [Петер нанимается к старику ходить за лошадьми; получает в награду орех, разбивает по дороге, оттуда выходит скот; железноголовый человек помещает все назад за обещание никогда не жениться; П. богатеет, отец настаивает, чтобы он женился; Железноголовый приходит на свадьбу, П. убегает верхом на жеребце; три старухи последовательно кормят его, дают платки, булки; проезжая через пламя, он раздвигает его платками, бросает булки, они превращаются в трех псов; Железноголовый остается ждать у стены огня; П. нанимается к старухе, рассказывает девушке про платки; та раздвигает ими огонь, Железноголовый прользуется этим, проходит, П. лезет на дерево, зовет собак, те разрывают Железноголового на кусочки, они превращаются в мак (происхождение мака); П. возвращается домой, вернув старухам булки, платки; его жена умерла; появляется девушка из страны за стеной огня; свадьба]: Гидаш 1953: 124-133; болгары: Маринов 2003 [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, змеи, ящерицы, жабы из сундука расползлись по земле; Бог превратил человека в аиста, обещал вернуть человеческий облик, когда тот соберет всех расползшихся гадов (краткий пересказ в Гура 1997: 647)]: 149; Даскалова-Перковска 1994, № 313b [бедняк получает чудесный рог или яйцо с условием использовать его лишь вернувшись домой; нарушает запрет по дороге, из рога появляется множество домашних животных; Волк (Кот, Змей, Смок) помагает поместить вышедших назад с условием отдать ему нерожденного еще ребенка или пригласить его на его свадьбу, когда ребенок вырастет]: 113; Стойнев 2006 [Бог дал человеку унести сундук, запретил открывать, тот из любопытства открыл, оттуда вылезли змеи, ящерицы, жабы; Бог превратил человека в аиста, обещал снова сделать человеком, когда тот соберет распозшихся тварей]: 357; молдаване: Молдавские сказки 1968: 232-250 [бедняк Некулай увидел замерзающего орла, принес в избу; тот объяснил, что он принц, заколдованный матерью трех драконов, т.к. не соглашался отдать тем в жены сестер; если Н. достанет коробочку у одной из сестер, чары разрушатся; орел принес Н. к медному, затем к серебряному, затем к золотому дворцу; первые две сестры не дали коробочку, третья дала, орел стал царевичем и уехал; Н. понес коробочку, проголодался и велел ей отвориться; появились столы с яствами; Н. не знает, как закрыть коробочку; получив от Н. обещание отдать то, что дома не знает, баба-яга велит коробочке закрыться; дома в это время родился Штефэнел-Фэт-Фрумов; когда ему 7 лет, смерчь унес его к бабе-яге; она велит 1) приволочь 10000 возов дров (падчерица велит драконам); 2) выпечь хлебы из 10000 мешков муки (то же); 3) выбраться из брошенного в море закупоренного бочонка (драконы достали); Ш. с девушкой бегут, она превращает его в мельницу, себя в мельника; поле и старуха; на третий раз девушка бросила дудку, появился пруд, они стали лебедями, преследовательница – гусыней; лебеди стали людьми и свернули гусыне шею; девушка называет себя Мэриоара-Цветик, меняется с Ш. кольцами; дома Ш. забыл ее, собрался жениться; М. пришла в дом служанкой, печет из теста двух голубей, кладет в одного кольцо; Ш. находит его, все вспоминает; но М. уходит, говоря, что раз забыв, забудет и снова], 334-345 [девушка зачала от запаха базилика, ушла к старику в пещеру, родила сына Базилика Фэт-Фрумоса; ФФ нашел дворец, убил шестерых драконов – сыновей ведьмы Клоанцы, седьмого не убить, он загнал его в ступку и запер дверь, привел мать жить во дворец; К. выпустила седьмого дракона, приняла облик матери ФФ, притворилась больной, послала за птичьим молоком; ФФ пришел к Иляне Косынзяне, та отправила к своему брату Солнцу; тот дает коня ехать на медную гору к гигантской птице, кормящей птенцов молоком; ФФ незаметно подставил крынку, ускакал; ИК подменила молоко коровьим, птичье оставила себе; 2) мясо дикого кабана; ФФ добыл, ИК подменила домашним поросенком; 3) живую и мертвую воду; ФФ убил 10-главого дракона, принес воду, ИК подменила фляги; дома мать (т.е. К.) предлагает попробовать порвать веревку; затем две; три ФФ не может порвать, дракон изрубил его, собрал останки, положил на коня и погнал его; ИК соединила куски, недостатки восполнила мясом кабана, оживила живой водой, напоила птичьим молоком; ФФ сжег дракона и К. в печи, обнял мать, женился на ИК], 384-389 [парень спас ворону, она привела в свой мир, посоветовала попросить в награду подушечку; вопреки предупреждению, парень открыл ее по дороге, вышел и разбежался скот; железный волк зщагоняет его назад за разрешение съесть парня, когда жизнь будет ему дорога; парень женится, приходит волк; лежащий на столе каравай начинает рассказывать, как посеяли семена – и далее весь цикл работ –, каждый раз повторяя «терплю, терпи и ты вол»; «а коль месят без уменья, то и хлеб лопнувший. ЛОпни и ты, волк!» Волк лопнул]; румыны: Dähnhardt 1910 [Бог собрал змей, лягушек, ящериц и пр. в мешок, дал человеку выбросить в море; тот открыл мешок, гады разбежались; человек превратился в Fischreiher (либо в аиста), у которого под клювом мешок, он собирает гадов]: 288; Шустова 1994 [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: 189-190; греки [Орел влетает в комнату принцессы, целует ее; она уходит его искать; в доме в лесу ведьма требует 1) подмести и не подмести комнату (надо собрать мусор в кучки), 2) сварить и не сварить мясо (часть сварить), 3) наполнить перину перьями с моря (сказать птицам, что Маргипонтакис умер, они сбросят в трауре перья у берега), 4) отделить ячмень от пшеницы (сказать птицам, что Маргипонтакис ожил, они на радостях и из благодарности отделят); каждый раз Орел учит, что делать, просит разрешить поцеловать девушку, та отказывается, ибо ее жених далеко, Орел доволен; учит не повторить за ведьмой "мой сын Какотанатос", а сказать "твой сын Калотанатос" (како – некрасивый, кало – прекрасный); ведьма посылает девушку к своей сестре; Орел признается, что он и есть жених, сын ведьмы, велит унести шкатулку из дома сестры ведьмы, не открывать по дороге; девушка открывает, бесенята разлетаются; Орел помещает их назад, велит попросить у его матери грязную галку, это он; превращается в красавца; свадьба]: Paton 1900, № 6: 115-117.

Средняя Европа. Русские (Воронежская обл.) [мышь поссорилась с во № 224: 197-204.дьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр..рробьем, воруя зерно из амбара, звери стали воевать с птицами; раненый Орел трижды просит купца не убивать его, а выхаживать; через три года несет его на спине; трижды сбрасывает над морем и ловит, чтобы купец почувствовал, как он, Орел, боялся быть им застреляным; сестры Орла в медном, серебряном царствах отказываются подарить купцу ларчик, сестра в золотом царстве дарит; Орел велит не открывать его по пути, купец открывает, из него появляются дворец, слуги; Некрещеный Лоб собирает все в ларчик за обещание отдать, что тот дома не ведает; купца встречает жена с новорожденным сыном; Иван вырастает, идет к НЛ; баба-яга советует спрятать крылья пестрой голубицы, когда три голубицы прилетят купаться; это Василиса Премудрая, любимая дочь НЛ; у того повар Чумичка лжет, будто Иван обещал 1) за день вырубить лес, собрать урожай, испечь из муки пироги; 2) сделать летучий корабль; ВП все делает, Чумичку сбрасывают с корабля; 3) НЛ велит объездить жеребца; это сам НЛ, Иван бьет его молотом; 4) выбрать невесту среди трех кобыл, трех голубиц, трех девушек (у ВП на уздечке тусклая блестка; взмахнет крылом; платком); после свадьбы молодые бегут, ВП превращает Ивана в огород, себя в кочан капусты; колодец и сокол; когда гонится сам НЛ, ВП бросает щетку (лес), гребень (гора), полотенце (море); Иван первый приходит домой, целует крестную мать, забывает ВП; та нанимается в работницы, Иван готов жениться; ВП приходит на свадьбу с пирогом, из него выходят голубь с голубкой, голубка говорит, что голубь ее забудет, как Иван забыл ВП; Иван вспоминает]: Афанасьев 1958(2), № 224: 197-204; русские (Воронежская) [Мышь живет у богатого мужика, запасает крупу. Когда заканчивается хлеб, крыса берет у мыша крупы взаймы, обещает вернуть к Вербному воскресенью. Мышь приходит за долгом, крыса избивает его. Мышь собирает зверей на суд. Крыса подпаивает всех кроме орла водкой (летал за книгой) и склоняет на свою сторону. Звери оправдывают крысу, решают, что крупа общая. Орел отчитывает крысу за то, что не делала запасов сама и за то, что подпоила зверей. Крыса хочет отомстить орлу. Неожиданно все звери и птицы засыпают, и крыса подъедет крылья орлу. Орел просит мужика помочь, тот выхаживает птицу год, у орла отрастают крылья, он зовет мужика к себе в гости, награждает, дарит коробку, открыть которую можно только дома, выбрав «прекрасное местечко». На пути домой мужик останавливается на трясине и раскрывает короб, оттуда появляются люди, начинают строить дома. Мужик не знает, как возвратить их назад. Появляется чертенок, предлагает помочь в обмен на то, чего мужик дома не знает. Тот соглашается и пишет записку о соглашении. Дома узнает о рождении сына, строит на открытом месте городок, богато живет. Сын вырастает, находит записку и отправляется к черту. Тот дает задания – свалить лес, посадить арбузы, их помогает выполнить дочь черта. За доброту он зовет ее в жены. Для третьего задания, обучения коня, девушка советует привязать три пуда прутьев к поясу, чтобы лошадь его не сбросила. Девица предупреждает, что выполнять следующее задание, топить баню, опасно, готовит «пышку-заварушку», которая отвечает на вопросы голосом Ивана. Девушка вместе с Иваном убегают. Черт узнает о побеге, отправляет слуг в погоню. Девушка превращает себя в котях (конский навоз), Ивана в жнивью, затем себя в траву, Ивана в голубку, погонщики их не узнают. По следу отправляется сам сатана, беглецы превращаются в море и утку. Черт пытается выпить море, но лопается. Иван с девицей возвращаются в дом его родителей, женятся и живут счастливо]: Барышникова 2007, № 28: 137-142; русские (Воронежская) [мужик возвращается домой навеселе, дорогой поет и слышит, как кто-то ему подпевает, выясняет, что это его нужда (невидимая). Дома спрашивает, может ли она забраться в бутылку и спеть оттуда, нужда выполнят, и мужик закрывает бутылку и закапывает в земле. Он богатеет и рассказывает брату, как это ему удалось, показывает место, где закопана нужда. Брат завидует, раскапывает бутылку, но нужда прицепляется к нему, думает, что это ее прежний хозяин. Он разоряется, теряет жену, рассказывает о своей беде брату. Тот готов помочь, корит брата, что тот стыдился и не просил помощи раньше. Братья идут купаться, готовят сак (мешок для ловли рыбы), когда брат заходит в воду, другой видит, как за ним плывет нужда и вылавливает ее мешком, относит в овин, где нужда высыхает, братья снова богатеют]: Барышникова 2007, № 46: 187-189; русские [крестьянин Саратовского Поволжья Г.К. Заварицкий рассказал по памяти легенду своего отца; старец заманил чертей в кувшин, похоронил под крестом; один хромой чертенок спрятался, видел; в кабаке уговорил пьяницу открыть кувшин, будто там спрятан клад; дьяволы взвились на небо; в это время бог ходил по земле в лике Христа, Михаил Архангел не справился на небе один, Дьявол устроил престол на седьмом небе; Христос дал Михаилу шесть крыльев и огненный меч, Архангел изгнал с неба дьявольскую рать; кто упал в воду, стал окаянный, кто в лес – лешим, на дом – домовым, на черту меж заборов и борозду – черт, кто на шум (вероятно, мусор – Н.Т.) – шут; главного Михаил Архангел приковал к стене в аду; тот застонал, теперь его зовут Стана]: "Этнографическое обозрение" кн. 109-110, 1916 в Толстой 1995: 245-249; русские: Белова 2004a, № 122 [первый человек жаловался Богу на насекомых; Бог собрал всех в мешок, велел ангелу утопить в реке; тот развязал мешок, несколько мух вылетело; остальных ангел утопил, но из спасшихся расплодились новые]: 197; Добровольский 1901 [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: 159; белорусы: Агапкина 1996 (западная Белоруссия) [когда у Богородицы впервые случились регулы, она положила свою окровавленную рубашку в горшок, велела служанке выбросить его в реку, не заглядывая внутрь; та развязала горшок, нашла сорочку, у нее тут же начались регулы, теперь у всех женщин]: 145 (то же в Белова 2004a, № 544: 244); Шейн, с.390 в Азбелев 1992, № 318 (Минская губ.) [Бог собрал гадов и лягушек в кожаный мех, велел человеку утопить их в реке, запретил развязывать мешок; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись по болоту; Бог велел человеку их собирать, пока ни соберет всех; чтобы ему было удобнее это делать, превратил в аиста]: 459; Булгаковский 1890 (Пинск) [Бог собрал гадов в мешок, дал человеку, велел не смотреть, бросить в печ; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись; Бог превратил человека в Аиста, велел собирать гадов; он до сих пор собирает; поэтому убить аиста – грех]: 188; украинцы: Белова 1996 (гуцулы) [родив Иисуса, Божья мать попросила служанку бросить в реку сорочку со следами послеродовых очищений, не развязывая ее; та развязала, Богородица пожелала, чтобы все женщины менструировали (имели "сорочку")]: 145 (=Белова 2004a, № 544: 244); Страхов 1979 (Ровенщина) [Бог собрал гром, молнию, град в мешок, дал одной бабке, та развязала из любопытства, спрятанное разошлось]: 107; Чубинский 1872 (Волынь): 62 [Пресвятая Дева дала рубаху служанке вымыть в море, запретила смотреть; та посмотрела, там было множество гадов; Пресвятая Дева велела служанке быть аистом и есть этих гадов], 62-63 [Бог собрал всех гадов в мешок, велел человеку выбросить его в море; тот развязал посмотреть, змеи, черви расползлись; Бог превратил человека в Аиста, велел собирать гадов]; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, «апостолу Антону», женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте – скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; поляки (северо-восток Польши): Spychalska 2009, № 1A [Бог дал Войтеку мешок с гадами, велел утопить; тот из любопытства открыл, гады вышли в мир; Бог велел ему собирать гадов и, чтобы ему было легче это делать, превратил его в аиста], 1B [Иисус собрал всех змей и лягушек, дал человеку мешок, но тот открыл, гады расползлись], 1C [Иисус дал Аисту мешок с лягушками, но тот его открыл, Иисус велел ему их теперь собирать]: 144, 144-145, 145; русские, украинцы, белорусы [Чудесное бегство: юноша, обещанный черту (водяному царю, чародею), в назначенный срок является к нему, выполняет с помощью девушки (дочери водяного царя) трудные задания, бежит с нею; они превращаются в разных животных и предметы. – Сказки под номером 313А начинаются эпизодом: черт (водяной и др.) схватывает за бороду путника, который пытался напиться. Сказки типа 313B имеют такое начало: человек спасает птицу, она уносит его в заморское царство, дарит там ему чудесный ящичек, который он не должен открывать, нарушает запрет (ср. АТ 537); сказки типа 313C заканчиваются эпизодом "Забытая невеста". Обычное начало сказок типа 313A, B, C – "Война птиц и зверей" (AT 222=AA 222A) или "Мышь и воробей" (222B=AA 222B)]: СУС 1979, № 313A, B, C: 112-113; украинцы (Умань на Киевщине) [Мышь и Жаворонок поссорились из-за зернышка; собрали на войну птиц и зверей; Мышь велела муравьям обкусать ночью крылья птицам; птицы попадали, убиты зверьми; Орел остается на дереве, просит охотника не стрелять; тот трижды наводит ружье; выкармливает Орла коровой, быком; тот несет его по воздуху, трижды роняет и подхватывает что человек испытал страх как и Орел, когда на него нацеливались; Орел учит охотника обещать вернуть Орла, просить за это яйцо-райцо; дядя, брат Орла отказываются, отец соглашается; велит разбить только дома; охотник разбивает по дороге, из яйца выходит скот; Змея обещает вернуть скот в яйцо, если тот даст то, чего дома не было; сын Иван вырастает, уходит к Змее; та требует 1) за ночь выкорчевать лес и пр., собрать урожай, испечь пироги; в каменном столбе замурована дочь Змеи; обещает все сделать, если И. возьмет ее замуж; 2) повернуть Днепр, устроить торговую гавань; 3) поймать золотого зайца; дочь змеи велит хватать все, что выйдет из норы; И. пропускает гадюку, старуху; это и был заяц; девушка сама обратилась в зайца, И. ее отнес; оба убегают; Змея посылает мужа в погоню, беглецы превращаются в пшеницу и деда; в монастырь и старца; на третий раз Змея гонится сама; речка и окунь; Змея становится щукой, не поймала, стала пить реку, лопнула; невеста велит дома не целовать ребенка дяди; И. целует, забывает невесту; собирается жениться на другой; дочь Змеи лепит из теста голубков, те рассказывают их историю, И. все вспоминает, женится на дочери Змеи]: Панкеев 1992: 297-307; чехи [Stonelis – крестьянин, Бог дал ему мешок с лягушками, велел бросить в море; С. из любопытства открыл мешок, лягушки разбежались, С. превратился в аиста, стал их собирать]: Dähnhardt 1910: 288.

Кавказ – Малая Азия. Ставропольские туркмены [(зап. А.Н. Греном, из материалов Л.Г. Лопатинского); Мышь и Крыса дерутся из-за добычи; Орел пытается их помирить, они грызут его; охотник трижды стреляет в раненого Орла, оба раза осечка; соглашается перевязать ему крыло; Орел несет его к своим женам; трижды сбрасывает и ловит, чтобы тот почувствовал, как страшно было Орлу; подсылает человека к каждой жене гадальщиком; первые две недовольны тем, что им обещают возвращение мужа, третья рада; первых Орел сбрасывает с утеса; Орел дает ящичек, не велит открывать по дороге; человек открывает, табуны разбегаются, он говорит, Ах; старик-Ах появляется из-под земли, возвращает табуны в ящик за обещание отдать сына Байджана; сын Аха велит Б. не признаваться, что он постиг науку, А. отпускает Б. к отцу; Б. умеет превращаться в животных, велит отцу продавать его как коня, но без уздечки; А. покупает с уздой, хочет убить, сын А. велит бежать; Б. превращается в зайца, А. в борзую; жаворонок – коршун, отец – курица, лиса хватает курицу; А. отдает Б. имущество, уходит в другую страну]: Багрий 1920(2): 77-84; абхазы: Шакрыл 1975, № 24 [у крестьянина три дочери и три сына; умирая, он велит старшему вывести сестер на балкон, женихи их возьмут; каждый раз девушку уносит какая-то туча; братья отправляют старшего на поиски; он погнался за серной, загнал коня до смерти; пришел ко дворцу старшей сестры, та прячет брата в сундук, приходит великан-адауы, обещает не есть шурина; сестра советует попросить шкатулку; адауы велит не открывать ее при людях; он снова погнался за серной, загнал подаренного коня, пришел к средней сестре, получил в подарок белого араша (коня), летающего до неба; снова серна – загнал и араша; к младшей сестре; получает вороного вонючего конька Какуа-Залашв; тот превращается в хорошего коня, в одном ухе уздечка, в другом седло; велит хватать серну только за рога, юноша касается спины, серна пропадает; они видят ее в образе девушки в саду, увозят; шкатулка делается все тяжелей, юноша ее открывает, возникает город с людьми, юноша воцаряется; оставляет царицей жену, едет к зятю, подарившему шкатулку; тот помещает город назад в шкатулку, царь привозит ее домой, открывает, город возникает там, где его отцовский дом], 28 [всадник хочет убить змею, сын вдовы не дает; змея приводит к себе, велит просить ее родителей подарить кисет, который еще не открывали; юноша открывает его по пути домой, возникает город; черт помещает город назад за обещание не называть братом того, кто выбежет дома навстречу; брат выбегает, юноша его не признает, брат уходит; видит трех дочерей черта, одну хватает, она обещает помогать; черт велит 1) срыть за ночь гору, 2) построить мост через море (все исполнено); 3) укротить коня; это сам черт; жена велит бить его молотком; ночью молодые убегают, черт посылает войско; жена превращает себя в лавку, мужа в купца; то же - мертвец и поп; сам отец гонится, жена велит войти в скалу, запутать дороги; тот прекращает погоню]: 112-120, 143-148; грузины [(=Курдованидзе 1988.1, № 37: 136-141); орел распластался на трех дубах, просит охотника не убивать его, вылечить; несет к своим родителям, велит просить у них за лечение лишь шкатулку; в пути охотник кормит орла, последний кусок отрезает от ноги; долетев, орел лечит его; мать орла велит не открывать шкатулку по дороге; человек открывает, из нее выходит целый город; дэв помещает город назад за обещание дать то, что дома не знаешь; это новорожденный сын; он вырастает, идет к дэву на съедение; старушка велит спрятать платье младшей из дэвовых дочек, когда те будут купаться; та становится его женой; дэв велит покрыть дом и двор золотой тканью; поставить к утру дворец; люди жены исполняют; объехать коня, это сам дэв, жена дает удила и молоток; супруги бегут; жена превращается в ниву, муж в жнеца; в леса и старика; в озеро и утку; первые два раза преследует мать, третий – оба; пьют озеро, лопаются]: Чиковани 1954: 167-172 (=1986: 219-225); грузины (Имеретия) [охотник видит раненого девятиглавого орла, тот просит в него не стрелять, вылечить; несет за наградой к своим сестрам, они замужем за царей белого, красного, синего морей; две старшие отказываются подарить шкатулку, младшая дает; Орел предупреждает не открывать ее по дороге; человек открывает, из шкатулки появляется город; Орел в гневе велит собрать все назад, ибо это его земля; соглашается сам сложить за обещание отдать то, что дома не оставлял; дома у человека сын; он вырастает, идет искать Орла; старик говорит, что прилетят купаться три орлицы с медными, серебряными, золотыми перьями, велит спрятать золотые; юноша возвращает за обещание выйти за него; надев перья, орлица несет его к отцу; 9-главый Орел велит построить 1) церковь, 2) сад, 3) мост, невеста все создает; 4) опознать, в каком из трех ииц невеста; та говорит, что шевельнет яйцо; Орел все равно собирается убить молодых; те бегут в царство отца юноши, все хорошо]: 8-19; грузины (ингилойцы) [шли Соломон, его жена и служитель, остановились на ночлег, стали варить рыбу; С. говори, что видел во сне, как на его ложе спит другой человек, если это правда, пусть одна из рыб оживет; рыба выскакивает из котла; служитель говорит, что вещий голос твердил ему об убийстве С.; выскакивает вторая рыба; царица признается, что замышляла убийство С., ибо была любовницей Кундзулелия – царя островов и правителя бесов; С. предлагает К. наполнить бесами кувшин, тогда отдаст ему жену; бесы собираются в кувшин, он не полон; С. предлагает забраться туда и самому К., закрывает кувшин, бросает в море; рыболовы выловили его, открыли, бесы вырвались; упавшие в воду стали водяными, другие попали в лес, ущелья, пещеры и пр.; так появились духи]: Джанашвили 1893, № 16: 171-172.

Иран – Средняя Азия. Персы [дервиш дает гранат, чтобы его съела бездетная жена шаха и яблоко - жена визиря; визир дает гранат своей жене, она рожает дочь Биби-Мехрнегар (Б.), жена шаха - сына в облике черной змеи по имени Мирза Масту-Хумар (М.); шах велит визиру отдать дочь за его сына; по ночам змей сбрасывает кожу, становится юношей; по просьбе свекра Б. сжигает кожу; М. говорит, что она не найдет его прежде, чем не износит по семь железных платьев, пар башмаков, посохов, изжует семь шкатулок жевательной смолы; по пути она встречает семь дивов, каждому бросает по шкатулке; подбрасывает перстень в кувшин, который служанка несет для М.; та льет воду на ладонь М., он узнает перстень; чтобы его тетка не съела Б., М. маскирует ее под служанку; открывает ее, взяв с дивов обещание не убивать Б.; тетка требует 1) подмести двор метлой, унизанной жемчужинами, чтобы ни одна не упала (М. исполняет); 2) полить двор из сита (то же); 3) отнести шкатулку "играй-танцуй" брату тетки, принести от него "хватай-сажай"; по пути она открывает шкатулку, не может поместить танцоров назад; сжигает волосок, М. приходит, помещает назад, велит делать все вопреки приказу тетки; соответственно Б. бросает солому коню, кости собаке, называет яму с грязью и кровью медом, закрытую дверь открывает, открытую закрывает, всех приветствует, оставляет одну шкатулку, хватает другую, бежит, двери и пр. отказываются ее задержать; М. женится на дочери тетки, ночью отрезает ей голову, Б. прощается со всеми предметами, забывает о камне (мера веса); Б. и М. бегут, камень будит тетку, та преследует; беглецы бросают 1) тростинку (заросли тростника), 2) иглу (лес иголок), 3) соль (солончак), 4) морскую пену (море); тетка спрашивает, как перешли; М. отвечает, что по камням; та ступает на хлопья пены, тонет]: Османов 1958: 15-24; узбеки [=Коновалов, Степанов 1986: 92-109; три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; перед смертью он просит передать жене, чтобы сына назвали Дод ("помогите"); падишах раскрывает преступление, делает Дода приемным сыном, сажает на трон; во сне является пери, Дод уезжает ее искать; старик велит выбрать среднюю тыкву, велит не открывать по дороге; Дод хочет ее выбросить, пери кричит от боли, Дод открывает тыкву, там пери; говорит, что надо было слушаться старика; пусть Дод везет ее в крытой арбе; оставляет на окраине города; старуха просит пери набрать воды, сталкивает в воду, надевает ее одежду; отвечает Доду, что примет прежний облик, когда их ребенку будет 7 лет; из родника вышла лошадь, мнимая пери велит ее убить; лишь один мясник нехотя согласен ее зарезать; из трех капель крови вырастают три тополя; мнимая пери велит их спилить, сделать колыбель для ее младенца; колыбель сжалась, убив его; каландар хочет подобрать щепки, они улетают; появляется дворец, в нем пери, велит каландару позвать Дода, падишаха и для всех жителей устроить пир; Дод разрубил колдунью на куски, воссоединился с женой]: Афзалов и др. 1972(1): 261-276; кафиры (прасун) [у человека Педэмюнд (т.е. жрец из клана педэ) каждый вечер пропадает по корове; он проследил, как они исчезают в озере; вынырнул великан, П. рассек его стрелой, смазанной калом; верхняя половина обратилась в бегство, скрылась в озере; П. также ныряет, наталкивается на стену, на которой разложен навоз; на престоле сидит бог Вушум, вершит суд; П. рассказывает, что произошло; его принимают с почетом, через три ночи отсылают, дав два полных мешка; их надо раскрыть дома, принеся в жертву можжевельник; П. раскрывает мешки по дороге, в них змеи и лягушки; снова завязывает, дома жертвует можжевельник, в одном мешке находит танцевальный жезл; во время праздника его носят воины, убившие врага в прошедшем году; в другом мешке золотое ожерелье]: Snoy 1962: 74 в Йеттмар 1986: 73.

Балтоскандия. Восточные саамы [купец проезжает через место битвы птиц и зверей; орел просит его вылечить; через год, два пробует взлетать, через три сажает себе на спину, везет к братьям и матери; братья в медном, в серебряном домах отвергают привезенного; в золотом – родители орла, дарят ему золотые яйца; орел велит перекинуть их с руки на руку дома; тот перекидывает по дороге, возникает золотой дом, а яйца станоавятся мягкими; к черту их, говорит человек; Черт хватает их; за обещание отдать, чего не знаешь, переносит купца домой в золотой дом; навстречу жена с младенцем; тот вырос, пошел искать Черта; карлики-чакли учат, что делать, как опознать невесту; у Черта 39 дочерей – болезней; Черт трижды велит выбирать, юноша каждый раз выбирает ту, что ему одногодка; молодые бегут; жена превращает себя в утку, мужа в перо; Черт не может их догнать, велит три года не жениться; отец неволит сына жениться; в последнюю минут прилетает уточка, превращается в девушку, выходит за парня]: Чарнолуский 1962: 270-277; литовцы: Вольтер 1890, № 4 [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: 144-145; Dähnhardt 1910 [черт создал гадов и кровососущих насекомых; Бог собрал их в мешок, дал человеку утопить; тот из любопытства открыл мешок, гады разбежались; Бог вымазал ему ноги до половины смолой, превратил в аиста, велел собирать разбежавшихся; когда соберет, снова сделается человеком]: 285-286; Кербелите 2014, № 51 [сын пана пошел на край света; по пути одна баба дала мешочек, велела не развязывать; другая дала два клубочка с иголкой; если бросить, превратятся в двух собак и палку; человек развязал мешочек, выскочил золотой конь с алмазным хвостом, обратно не загнать; волк обещал поймать, если человек обещает отдать самого себя; волк поймал коня, но на мосту тот подох; человек превратил клубки в собак, пришел к больной пани – сестре того волка; та просит войти в дом о восьми дверях, принести ей пирожков; человек вошел, двери закрылись, волк собрался его зарезать; он попросил разрешения выйти и заиграть на дудке; забрался на дерево, стал играть; собаки выломали двери, убили волка]: 118-119; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги – юбка]: Погодин 1895: 440; эстонцы: Kippar 1986, № 281D [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать Filzläuse (площица, Phthirius pubis L.)]: 172; Mälk et al. 1967, № 50 (Hargla) [король устроил пир, принесли в подарок красивую птицу, он посадил ее в клетку; из клетки вышел человек, он король Запредельной (той, что позади, Tagutsemaa) страны; пригласил к себе; стал птицей, понес нашего короля над Передней страной (Editsemaa), Средней страной (Keskpaigamaa); в Запредельной стране подарил шкатулку, велел не открывать по пути назад; король открыл, возник город, но без людей, а выйти из города нельзя; старик помещает город назад в шкатулку и выводит короля на дорогу за обещание отдать сына; юноша нужен, чтобы поместить под четвертый угол дома, три христианские души уже есть; старик велит 1) за день вспахать поле и т.д. и готовый хлеб на стол; пленная девушка дает серебряный свисток; юноша свистнул, все появилось; 2) за ночь мост через Чудское озеро (то же; старуха пришла разрушить мост, девушка велит схватить старуху за волосы, бросить в озеро); 3) укротить черного жеребца; девушка: сделать в кузнице железные инструменты и бить ими коня; старик готов отдать дочь, надо опознать среди трех голубок; девушка: качну левым крылом; трех лошадей: серый волос в хвосте; трех девушек под черными покрывалами (покрывало на лице чуть шевелится); свадьба; юноша с девушкой бегут; она превращает себя в стадо, его в пастуха; сыновья старика их не узнали; в церковь и священника (то же); в озеро и утку; старик прибегает сам, пытается выпить озеро, велит сыновьям заткнуть ему зад, лопается; король приводит жену к себе домой]: 114-120; сету [мышь и воробей поделили зерно в амбаре крестьянина, поссорились из-за последнего зернышка; из-за этого звери стали воевать с птицами, лев остался без шерсти, орел без перьев; орел просит человека кормить его, пока перья не отрастут; когда выздоровел, посадил человека себе на спину, полетел к своим сестрам; у первой медная, у второй серебряная, у третьей золотая шкатулка; первые две не дали, третья отдала в награду за спасение орла; орел велит не открывать по дороге домой, человек открыл, появилось золотое поместье; черный человек поместил назад за расписку отдать то, что дома не знает; человек думает, что это собака, а дома жена родила сына; он вырос, собака привела его к морю, они переплыли в лодке на остров, спрятались в кустах; прилетели две голубки, стали девушками, юноша спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; она велит громко приветствовать старика, тот плохо слышит; услышал; обещал невесту, если юноша поведет гусят плавать, скорлупа яиц впереди, ни одного яйца не потерять; укротить жеребца; невеста велит сделать девятипудовую палицу и бить ею жеребца; утром у старика перевязана голова; построить церковь из воска; невеста создала церковь и мост; они убежали, оставив отвечать за них птицу; та три дня отвечает; затем старик посылает сына догнать беглецов; девушка превратила себя и юношу в попа и часовню; поп отвечает, что три года никого не видел; другой сын; в цветок и пчелу; гонится сам старик; девушка превратила себя в озеро, юношу в рыбку; старик стал ловить и упал в воду; девушка велит дома не приветствовать младшую сестру; тот нарушил запрет, забыл невесту; пошел свататься к дочери полковника, всю ночь колол дрова, вернулся; к дочери генерала – носил воду; к царю; тот велел носить воду; юноша увидел в воде отражение девушки и все вспомнил; дал царю шкатулку, из нее вышли люди; все хорошо]: Järv et al. 2015: 25-29; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155; финны [юноша собирается выстрелить в глухаря, тот просит не делать этого; так трижды; юноша соглашается взять глухаря домой и год кормить; у глухаря на хвосте выросло медное перо и когда она выпало, он улетел; вечером вернулся, попросил кормить еще год; выросло серебряное перо; после третьего года – золотое; глухарь велел сесть на него; они летят через море, глухарь трижды сбрасывает и подхватывает юношу, чтобы тот испытал тот же страх, который испытал глухарь, когда в него целились; они прилетают в медный замок младшей сестры глухаря; тот велит просить у нее сундук без ключа, но она не дала; то же у средней сестры в серебряном замке; старшая в золотом замке дала; на обратном пути глухарь устал и оставил юношу на горе; тому не хотелось тащить сундук, он бросил его и возникли дворец, хозяйство, люди и пр.; старик обещает поместить все назад, если юноша пообещает ему отдать то, что родилось у него дома; юноша знает, что жена не ждала ребенка и пообещал; старик разрешил оставить младенца на год, велел назвать своим именем – Krummdreher; за год мальчик вырос, стал юношей, отправился к старику; между морем и озером дуб, он на него залез, увидел приплывших на корабле девушек; те стали купаться, он спрятал одежду одной из них; отдал за обещание стать женой и помогать; это дочь старика; она дает свой платок, он делает невидимым и предлагает любую еду; прежде, чем войти в замок, надо вытащить из земли железный кол с кольцом на конце; юноша легко его вытащил; юноша постучал им в дверь замка, старик вышел, но никого не увидел, а невидимый юноша проник в замок к невесте; старик велит 1) создать замок ни на земле, ни на небе; 2) за одну ночь обработать поле, собрать урожай и испечь хлеб; 3) принести из-за моря трех железноклювых глухарей; невеста: из 9 лошадей 7 подкуй, а на двух мы сможем ускакать; старик преследует; девушка махнула платок, возникла гора, старик побежал за топором; прорубился; девушка превратила коней в церковь и колокольню, себя в священника, юношу в дьячка; они ответили старику, что беглецы уже за рекой; тот снова в погоню, но девушка создала платком реку; старик прекратил преследование; все хорошо]: Salmelainen 1947: 19-25.

Волга - Пермь. Коми: Лимеров 2005, № 57 [Ен не велел Адаму и Еве открывать туесок; Ева открыла, выскочила мышь, убежала; они посадили туда другую; Ен увидел, что мышь подменили, прогнал Адама и Еву из рая, с тех пор страдаем]: 54; Новиков 1938, № 25 [Мышь поссорилась с Воробьем, в результате птицы стали воевать со зверями, убили друг друга, у моря крови остался Орел со сломанным крылом; старик его подобрал; старуха дважды велит ему пристрелить Орла, Орел каждый раз просит не делать этого; выздоровев, несет старика на себе, дважды сбрасывает, подхватывает у земли, чтобы тот тоже испытал страх; сестра Орла дает коробочку, не велит открывать по дороге; старик открывает, из нее высыпается золото; старичок (это злой тун) помещает золото назад за обещание через три года отдать то, чего дома не знаешь; старик отсутствовал пятнадцать лет, у него вырос сын; старушка велит юноше подстеречь 12 лебедей – дочерей туна, спрятать одежду младшей, пока те купаются; она дает ему свое кольцо, улетает; тун женит его на ней, дает трудные задачи, жена учит, как исполнить; 1) за ночь построить дворец (чудища строят); 2) создать реку с рыбой, садами на берегах (то же); 3) хрустальный мост (то же); дочь похищает платок отца, бежит с мужем; тун их преследует; она машет платком, создавая лес, затем реку; юноша пронзает туна стрелой, он превратился в сосну]: 88-103; чуваши: Григорьев 1971 [Воробей поссорился с Мышью, за него вступилась большая птица, Мышь подгрызла ей крылья; человек вылечил ее, она отнесла его к своей сестре, тадала ларец, запретила открывать по дороге; человек открыл, сад и дворец вывалились; старичок Сиге-Сухал спрятал назад за обещание отдать то, что он дома не знает; достигнув 18 лет, сын пошел к СЧ; старуха говорит, что его невеста будет девятой из 18; жена помогает исполнить поручения ЧС; 1) за ночь построить церковь; 2) вырастить пшеницу – испечь калачи; 3) укротить лошадь; супруги бегут, девушки-лебеди посланы в погоню, жена превращается в яблоню, муж в садовника; поле и крестьянина; в озеро и малька; СЧ летит ястребом, гонится окунем, малек превращается в щуку, глотает его; супруги возвращаются к родителям мужа]: 70-77; Чувашские сказки 1938 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; поднимает к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; везет к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней]: 89-94; мордва (эрзя): Евсевьев 1964, № 16 [мышь и воробей посеяли просо, поссорились из-за зернышка, судья решил в пользу воробья, тот ему дал сундучок, велел не открывать по дороге; он открыл, вылетели жук и божья коровка, превратились в стада животных; король обещает собрать назад, если человек три дня на него станет работать; дома человек снова открыл сундучок, стад много, он решил жениться, но сперва пошел к королю отработать обещанное; Баба-Яга посылает к старшей сестре, та к самой старшей; та рассказывает, что у короля сто кольев, лишь на последнем еще нет головы; прилетят купаться три девушки-утки, надо спрятать одежду младшей; та стала женой человека, помогает выполнить (без подробностей задания, которые ее отец дает человеку; 1) построить железный мост, колодец с серебряным срубом; 2) укротить семиглавого жеребца; молодые бегут; жена превращает себя и мужа в стадо и пастуха; в церковь и попа; отец проклял дочь, муж забыл жену; на новой свадьбе пироги стали двумя голубями, стали рассказывать; человек вспомнил, свадьба с первой женой]: 114-116; Самородов 1972 [больной Орел трижды просит в него не стрелять; Сураля соглашается, откармливает Орла быками; тот несет его по небу, трижды сбрасывает и ловит; в медном, середряном дворце Сурале не дают кузовок за спасение Орла; дворцы сгорают; в золотом дают; Орел не велит открывать его по дороге; С. открывает, оттуда вываливается богатство ("машины"); старик помещает все назад за обещание отдать то, что дома не знаешь; сын Пандай уходит к старику; дочь того учит, что делать; задания те же, что на с. 83-95; отец девушки – последняя из голов на кольях; беглецы превращаются в березу и лесника, гору и крысу, реку и рыбу; лошади пытаются выпить реку, лопаются; у дома юноши жена велит ему не целовать старшей сестры; та сама его целует, он все забывает; девушка обещает выйти за того, кто ночью принесет ее кольцо из овина; он входит в овин, вспоминает, женится]: 98-107; татары: Замалетдинов 2008б, № 4 [охотник пропал, сын идет искать; несколько раз решает застрелить сову, но она просит сделать это в следующий раз; велит заколоть быка, накормить ее, несет юношу через море, несколько раз спускает до самой воды и вновь поднимает; велит поцеловать одну из двух девушек и затем спать только с ней; попросить у нее сундук падишаха птиц, не открывать его по дороге; юноша решил сломать сундук и нести лишь его содержимое; возникает город; старик собирает все назад за обещание работать на него три дня; встречный учит, как спастись от старика, за это забирает сундук себе; прилетят купаться красный и два синих голубя, станут девушками, надо спрятать красное платье; та становится его женой; учит сунуть щепки в рот тигру и льву; велит дивам выполнить задание – за день все работы от расчистки леса до выпечки хлеба; то же – осушить болото, насадить сад, построить мост; укротить коней; это див и его дочери, жена юноши будет красной, надо сесть на нее; они убегают; превращаются в мечеть и муллу; женщину и колосья; рыбу и озеро; старик не может его выпить, велит дочери, чтобы у той не было с юношей счастья; она предупреждает того не здороваться с матерью; тот здоровается, забывает ее; его женят; после свадьбы он режет беляш, девушка выскакивает, упрекает ее забывшего; тот все вспомнил, остался с первой женой]: 43-50; Ярмухаметов 1957 [Сафа попрощался с женой, пошел по свету, спас лебедь, на которую напала убыр; та несет его к своей старшей, средней, младшей сестре; старшая, средняя отказываются дарить подарок, младшая дает сундучок, велит не открывать по дороге; С. открывает, появляются лавка, золото; старик спрашивает, что С. охает, помещает выпавшее назад за обещание отдать, что дома не знаешь; за это время родился сын; вырастает, уходит, видит купающихся лебедей, хватает одну, это дочь того старика, учит попросить у ее отца работу, ее слуги все делают; 1) за ночь от рубки леса под пашню до сбора урожая; 2) перенести ситом воду из одного озера в другое; обуздать жеребца; это сам шайтан, девушка учит ударить его молотом, надеть узду в 40 пудов; 4) опознать невесту среди голубей (он пляшет, она смотрит на его ноги, остальные на голову); шайтан бросил обоих в зиндан, они улетели мухами, оставив слюну отвечать; жена превращается в мечетьЮ джигит в муэдзина; она - в море, он – в золотую рыбку; шайтан стал ловить рыбку, захлебнулся, джигит с женой поселились у его родителей]: 184-190; башкиры [{путаный текст, рассказчик смешал сюжеты}; крот и ворона посеяли хлеб, не поделили урожай, началась война птиц и четвероногих; усталая птица Самригуш попросила человека взять ее на откорм; жена недовольна, велит пристрелить; человек трижды брал ружье, но не стал стрелять; через три года С. понесла человека к себе домой; трижды роняла и подхватывала, чтобы он тоже испытал страх; велит просить у старухи медную уздечку, ржавую саблю и палас; надо звякнуть уздечкой, явится захудалый коняга, свернутый палас положить как седло, до дому не разворачивать; человек развернул, там еда, но свернуть не может и конь больше не слушается; старик свернул, велев отдать то, что человек дома не знает; это сын; дома стал богатым; старик забрал сына; зашил в труп лошади; зверь унес к реке, юноша вышел, прилетели купаться 12 девушек-лебедей, он спрятал крылья младшей Майсарвар; она принесла его к старухе; та велит 1) за ночь выкорчевать лес, посеять, собрать урожай, испечь хлеб; 2) одной рукой сшить сапоги, пока соломинка горит (М. все делает); 3) укротить коня, привязать к столбу (конь – старуха); М. учит, какую уздечку взять, чем бить; 4) отличить М. среди 12 сестер (они пишут, М. одну букву красным); юноша получает М.; она велит не отпирать 41-ую комнату; он отпер, там великан, просит пить, освободился, сказал, что отберет М.; М. с мужем бегут, великан догнал, отобрал; те бегут снова, гонятся 11 сестер, М. – стог, муж – плетень, сестры вернулись; свинопас и свинья (великан не узнал, но старуха догнала, узнала, отобрала М.); муж идет искать, кормит медведей, ос, змей; старуха велит пасти коней, медведи, осы, змеи их загоняют назад; за работу юноша попросил уздечку, ржавую саблю, палас {как в начале}; юноша снова бежит с М., старуха и великан стали крупной, М. с мужем – курицей с петухом, скрывали крупу; муж оставляет М. у края аула; она делается старухой, он не хочет ее; хочет взять другую, но М. превратила его в обезьяну; затем освободила, сама красавица, все хорошо]: Бараг 1989, № 11: 74-86.

Туркестан. Казахи: Даурбеков 1979 [беркут просит царя не стрелять, но выходить его; выздоровев, несет царя на спине, дважды сбрасывает в море и ловит, потому что царь дважды собирался его убить; младшая, средняя сестры беркута натравливают на царя собаку, беркут поджигает их дома; мать беркута принимает его радушно; беркут дает два сундука, их надо открыть позади и перед дворцом; царь плывет на корабле, открывает сундук на острове, оттуда выходит скот; человек из воды помесзает скот назад за обещание отдать, что царь дома не знает; это сын; царевич вырастает, водяной требует его к себе; в лесу людоедка советует выкрасть перья старшей из 12 девушек-лебедей (они дочери водяного), которые прилетят купаться, отдать за обещание стать женой; это Гайнижамал; водяной требует 1) за ночь построить мост, 2) сад с соловьями (Г. все делает), 3) трижды опознать одну из дочерей (Г. обещает первый раз поправить платок, второй – платье, в третий на ее голове будет муха); водяной собирается сжечь молодых в бане, они убегают; Г. превращает 1) коней в лес, мужа в старика, себя в колодец; 2) мужа в ходжу, себя в мечеть; 3) конец в реку, мужа и себя в уток; водяной пьет, лопается; Г. велит мужу не целовать никого дома; царевич целует сестру, забывает Г.; та приходит на его свадьбу, приносит пирог с живыми голубями, голубка отвечает голубю, что он забудет ее, как царевич Г.; тот все вспоминает; свадьба]: 87-92; Сидельников 1958(2): 59-66; (ср. Сидельников 1958(2) (Уральская область) [Тумен-бай позволяет Карга-баю, прилетевшему в облике ворона, унести колбасу; обеднев, идет к нему просить помощи; тот соглашается отдать сундук, велит не открывать по дороге; мальчик Тазша-бала ("Паршивый мальчик") открывает сундук, выпуская из него скот, подменяет другим; то же с котлом, который сам варит еду; в третий раз К. дает колотушку, она бьет мальчика, он возвращает сундук и котел]: 29-31).

Западная Сибирь. Ненцы [великан Мандо дает матери бедняка рыбу; бедняк приходит к М., женится на его дочери, получает мешочек; при переходе по льду через Обь черти уговаривают бедняка открыть мешочек до срока; тот открывает лишь дома; из мешочка вылетают оводы, превращаются в оленей; богач приходит к М., получает мещочек (но не жену, т.к. у него и так девять жен); открывает по дороге; оводы летят к его дому, превращаются в волков, режут все стадо]: Куприянова 1960, № 9: 65-68; энцы [великан делает так, что у бедного брата на опущенные в воду пальцы нацепляется рыба; дает ему дочь и мешочек, велит не развязывать по дороге домой; в чуме бедняк развязывает, вылетают оводы, превращаются в оленей; богатый брат опускает в воду пальцы, рыба не нацепляется; великан не дает ему дочери, дает мешочек; тот развязывает по дороге, вылетают пчелы, летят к его дому, превращаются в волков, съедают оленей]: Сорокина, Болина 2005, № 24: 132-134; южные селькупы [Итте получил лукошко с наказом не открывать до окончания всех испытаний; открыл раньше времени, обнаружил жену – дочь Одноглазого-Духа-великана; она сопровождает И., оживляет из костей с помощью мази]: Гемуев 1984: 141-142.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая [табунщик спас птицу-феникс; та ест лишь лошадиную печень, табунщик зарезал всех коней; феникс несет его к своим родителям, те дарят табунщику золотую шкатулку, велят не открывать по дороге; феникс оставляет табунщика в лесу, велит самому идти дальше; табуншик открыл шкатулку, из нее вышло множество лошадей; табунщик видит хозяина леса старца Элинзе, просит помочь, тот вернул лошадей в шкатулку; дома вышли не только лошади, но и прекрасная девушка, а шкатулка превратилась в дворец]: Тюлемисов, Юсупов 2011.

Арктика. Западная Гренландия (Nuuq) [человек спрашивает Белого Медведя, что у того в мешке; Медведь отвечает, что дерьмо; человек не верит, усыпляет Медведя, ветер вырывается в мир; человек предлагает Медведю на месяц свою жену, но вернуть ветер назад невозможно]: Millman 2004: 33.

Субарктика. Хан (Игл) [ветра не было, Медведь носил с собой мешок; когда заснул, один человек развязал его из любопытства, оттуда вырвался ветер]: Schmitter 1910: 21 (=1985: 31).

СЗ побережье. Квакиутль [Омеаль (ворон) делает кита из жердей, посылает Норку к Киту за маской кита; Кит предупреждает не раскрывать пакет по дороге; Норка открывает, маска разворачивается; Кит помещает ее назад, дает снова Норке; Омеаль, Норка, Гризли, Волк и др. забираются в кита; отец Громовых Птиц посылает за китом сыновей; трое убиты, четвертый приносит кита на берег]: Boas 1910, № 18: 241-245.

Побережье - Плато. Кликитат [сын и дочь Койота умирают; он подходит к реке; перевозчик подплывает, когда он зовет его, опустив голову в воду; Койот складывает в мешок своих детей и других умерших, несет назад; вопреки предупреждению сына, развязывает мешок, услышав голоса; его дети и другие люди возвращаются в страну мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; верхние коулиц [сын и дочь Койота умирают; он идет за ними; они дают ему тяжелый мешок, велят не открывать, пока он не доберется до дому; он хочет есть, думает, что в мешке еда, открывает; души его детей и других мертвых улетают назад; если бы он не открыл, люди бы не умирали]: Jacobs 1934, № 6: 190-191; западные сахаптин [дочь Койота сгорела; он пытается броситься в огонь, но это больно; следует за ней в мир мертвых; слышит, но не видит духов; собирает их в мешок, несет в наш мир, дочь велит не открывать мешок по дороге; Койот открывает, души улетают назад, смерть становится окончательной]: Farrand, Mayer 1917, № 16: 178-179; нэ персэ [Койот велит дочери выйти за Волков, а не Выдр; Выдры сжигают Волков и женщину в доме; Койот идет за умершей дочерью; несет обратно мешок с костями ее и зятьев; чем ближе мир живых, тем мешок тяжелее; вопреки запрету, Койот оглядывается; души улетают назад, смерть становится окончательной]: Aoki 1979, № 9: 55-57; Phinney 1934: 278-282; Walker, Matthews 1994, № 43: 139-143; калиспель [Койот приходит в мир мертвых к своей умершей дочери; она перевозит его через реку; запрещает смотреть на то, как местные люди играют; он играет с ними, выигрывает; проигравшие падают замертво; если бы Койот проиграл, он бы умер, а дочь и ее дети вернулись к живым; от дочери Койот получает мешок; открывает его на обратном пути; дети выскакивают, убегают; если бы он подождал до дому, с ним оказались бы его внуки]: Clark 1966: 75-77; васко: Hines 1996, № 8A [дочь Койота умерла; он слышит ее голос с горы, идет туда, получает мешок с душами мертвых, не должен открывать его по дороге; мешок делается все тяжелее, голоса из него все громче; услышав голос дочери, Койот открывает мешок; в нем кости, мертвые возвращаются в могилы]: 46-48; Spier, Sapir 1930 [(перепеч. в Hines 1996, № 8B: 49-51); жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: 277-278; тенино [как у калиспель]: Gayton 1935a: 278; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; брат идет ее навестить; кричит у реки, его не слышат; сестра слышит его, когда он зевает, посылает за ним дырявую лодку, в ней ее муж-скелет; палки и коряги - лососи и киты для мертвецов; Сойка поддает ногой кости, это оказываются муж, дочь и пр. его сестры; на обратный путь сестра дает ему пять ведер воды заливать горящую прерию; он тратит воду без толку, сгорает, возвращается мертвецом; теперь сам видит китов, а не бревна и т.п.]: Adamson 1934: 21-24 [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; он идет ее навестить; она дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают], 24-27 [Сойка притворяется умирающим, просит сестру наступить ему на лицо; насмотревшись на ее гениталии, говорит, что выздоровел; выдает ее за мертвеца], 27-28 [пока Сойка жив, он не видит мертвецов, пытается сорвать чье-то ожерелье], 28-29 [дочь Сойки вместо сестры; дает ему своего младенца; Сойка тратит воду, младенец остается без воды, поэтому дети умирают]; коулиц родители юноши Копья умерла, его вырастила сестра; он уходит ловить рыбу, но ничего не приносит; кто-то кричит сестре, что Копье ловит рыбу и глотает ее сырой; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнит любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы; страшная девушка колет его волосами, лишь спрятанный на груди оселок его спас); он возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934, № 34: 227-230; якима [жена и дети Койота умирают; он приходит за ними к хозяину мертвых; тот дает сверток, не велит развязывать до прихода домой; Скунс встречает его на пути, грозит убить, если тот не развяжет; Койот развязывает, души навсегда улетают]: Hines 1992, № 56: 190-191; клакамас [дети Койота пытаются украсть мяч (он как солнце), убиты; владельцы дают Койоту половину мяча; он разбрасывает куски на месте гибели детей; весной несет их кости в корзине; слышит их голоса; многоножка спрашивает, откуда вонь; Койот бьет ее палкой; слышит снова тот же вопрос; в раздражении забывает, что нельзя открывать корзину; дети умирают окончательно]: Jacobs 1958, № 10: 106-112; томпсон [см. мотив K1; Койот пытался избавиться от своего сына, оставив его на высоком дереве; сын возвращается, посылает Койота принести тушу убитого оленя; переходя реку, Койот падает, превращается в деревяшку, его приносит к запруде в устье реки; две сестры держат за ней рыбу; приносят деревяшку домой, делают из нее плошку; положенная на нее рыба быстро пропадает; они бросают плошку в огонь, она превращается в младенца; хозяйки лососей запрещают ему открывать четыре короба; оставшись один, Койот принимает свой прежний облик, ломает плотину, лососи устремляются в реки; открывает короба; из одного выходит дым, из других вылетают осы, мухи, клопы; они многочисленны в сезон хода лососей; Койот бежит по берегу, дым и насекомые за ним; большинство лососей пошло вверх по Фрейзер, часть повернула в реку Томпсон]: Teit 1898, № 2: 26-27; Пьюджит-Саунд (нискуалли) [культурный герой закрывает все болезни и пороки в доме; велит не открывать его; его дочь нарушает запрет]: Eells в Clark 1953: 138; модок: Curtin 1912: 83-84 [Норка не велит своему брату Ласке отлучаться из дома; тот оставляет в дымоходе свой хвост и свой голос, а сам разгуливает; птица Ткойткак несет мешок; Ласка настаивает, чтобы он дал ему его открыть; из отдельных мешочков внутри большого выходят ночь, звезды, сумерки, Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, Облака, Дождь, Снег; в темноте Ласка не может найти дом; Норка дает ему поплутать, затем направляет кремневый нож на восток, разрезая тьму; из-за того, что Ласка ходил в темноте так долго, зимние ночи длинны и темны], 85-86 [Каменная Белка заманивает в мешок Пургу и всех ее родственников, идет прятать под камнями; Чернобурый Лис уверяет, что съест всякого, открывает мешок, не может съесть Пургу, та убивает его и многих людей; Белка превращается в белку].

Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает до времени сверток; поэтому умерших нельзя оживить]: Désveaux 1984: 60-61.

Северо-восток. Монтанье [Мессу дает человеку сверток бессмертия, не велев его открывать; жена человека открыла сверток, содержимое улетучилось, люди сделались смертными]: Greer 2000: 29 (LeJeune 1634: 159); микмак: Leland 1968: 69-72 [трое мужчин приходят к Глускапу; первый просит флейту приманивать дичь (получает); второй хочет много женщин (получает мешок, предупрежден не развязывать его по поти); третий желает пускать ветры так, чтобы все смеялись (получает корешок, предупрежден не есть по дороге); оба запрета нарушены; из мешка выскакивают сотни девушек, совокупля­ются с человеком, тот умирает; съевший корешок непрерывно испускает газы, пугает дичь, люди гонят его от себя, он кончает самоубийством], 94 [юноша приходит к Глускапу, просит лекарство от всех болезней; Глускап не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает]; Parkman 1867 в Mooney 1900, прим.5 [сын умирает, отец приходит к хозяину мертвых, тот дает орех с душой сына; дома отец собрался плясать со всеми по случаю оживления сына; для этого отдал орех женщине, та открыла его, душа улетела]: 437; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец – Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные или тощие; Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216.

Великие Равнины. Скиди пауни [Волчья Звезда (Сириус) позавидовал Яркой Звезде (Вечерняя Венера-женщина), решил, что и он сможет поместить на землю что-нибудь ценное; послал Волка следом за Молнией, которому Яркая Звезда дала мешок со звездами; тот время от времени вынимал их, они образовали селение; Волк украл мешок, открыл, думая, что внутри еда, его убило; так на земле появилась смерть; люди выделали его шкуру, принесли себе, поэтому они скиди ("волчье" подразделение пауни)]: Dorsey 1904b: 17-18.

Юго-восток США. Женщину возвращают из мира мертвых в закрытом сосуде; она (кроме ючи) умоляет открыть крышку; несущий сосуд соглашается, несмотря на предупреждение; женщина исчезает. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146; шони [(общие мотивы с текстами ючи; а также такие, как водная преграда, страж-собака, которые характерны для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире)]: Voegelin, Gregg в Gayton 1935a: 274; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 3 [(умирает дочь женщины-Солнца); люди приходят за ней в страну мертвых, получают шкатулку с девушкой; девушка становится птичкой и улетает; смерть становится окончательной]: 388; Mooney 1900, № 4 [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились], прим.5 [1) p.436: создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решил, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласился, что люди должны жить вечно, дал людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными; 2) p. 436-437: вскоре после творения молодая женщина умерла от укуса змеи; людям было сказано, что если они вернут ее душу, то и другие избегут смерти; несколько юношей пришли к мертвым, схватили танцующую женщину, поместили в ящик; на обратном пути та просила ее выпустить; они приткрыли крышку, душа улетела]: 252-254, 436, 436-437; алабама: Swanton 1929, № 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190.

Калифорния. Шаста [голос велит маленькой девочке взять и нести мешок, не открывая его; она останавливается и развязывает узлы; звезды устремляются в беспорядке на небо; вар.: несколько звезд остались в мешке и были извлечены из него там, где надо; их названия нам известны (Щит, т.е. Большая Медведица, Праща, Подставка для Горшка)]: Holsinger 1982: 20-21; ваппо [Койот строит деревню, в каждый дом помещает столько перьев, сколько там должно быть людей; наутро перья превращаются в людей, но не говорят; Койот идет к старику Куксу, тот дает мешок со смехом, велит не открывать по дороге; Койот открывает, корчится от смеха, остатки выливает на людей; утром люди смеются, но попрежнему не говорят; К. дает мешок вшей, Койот опять развязывает его по дороге, остатки высыпает на людей; утром люди начинают ходить; то же с мешком вшей; тогда К. приходит сам, теперь люди бегают, говорят]: Radin 1914, № 9: 65-69; майду [Койот думает, что Крот держит в сумке табак; отбирает ее, открывает; из сумки выходят блохи]: Dixon 1900: 268-269; чумаш [Гром проигрывает Сове четырех шопо; посылает за ними Койота; тот по пути раскрывает свертки; шопо начинают танцевать, Койот тоже танцует; когда велит им вернуться на место, они разбегаются; Сова в бешенстве когтит Грома, тот сотрясает землю; Сова успокаивается, когда Койот обещает ловить для нее мышей]: Blackburn 1975, № 39: 223-224; кавайису [ср. варианты из Большого Бассейна; Койот несет корзину с детьми; устает, ставит ее на землю, дети разбегаются; Койот плачет]: Zigmond 1980, № 40: 139.

Большой Бассейн.

1) Корзина или мешок с первыми людьми дана персонажу; тот открывает корзину или мешок раньше времени, люди разбегаются в беспорядке, людей группы эго мало.

Вашо [женщина делает людей из cat-tail eggs; дает сосуд Койоту; слыша шум внутри, он открывает крышку; большинство людей улетает на небо в виде пчел; женщина становится Громом]: Dangberg 1927, № 6: 441-443; северные пайют: Lowie 1924, № 2 [за горой в каменном доме Койот и Волк; женщина пригласила Койота совокупляться, но убежала в свой дом на острове; Койот сунул пенис туда, где она помочилась; проделал сухой проход в водах озера; в доме мать девушки, у нее зубастое лоно; на стенах колчаны тех, кому откусили пенис; вечером дочь принесла с охоты лебедей; старуха закрыла дверь, чтобы Койот не ушел, только в крыше отверстие в палец; старуха заснула, Койот сунул палец в вагину ее дочери, та его укусила; Койот вылез через отверстие в крыше, принес камень величиной с пенис, сунул в вагину девушки, зубы выпали, он вынул их палкой; то же со старухой; совокупился с девушкой; пошел с ней охотиться, наубивал лебедей, а девушка больше не может охотиться (раньше она откусывала лебедям шеи вагиной); старуха поставила сосуд для воды между головами дочери и Койота; в нем дети; велела Койоту с женой идти домой, не открывать сосуд по дороге; Койот открыл, большинство детей разбежалось, осталось немного павиоцо (=северных пайют); жена Койота создала для своих детей форель в озере, брала по мере надобности; когда она пошла за дровами, Койот прокопал край озера, вода с рыбой вытекла – пусть люди рыбачат в реках! Женщина вернулась, заплакала, умерла; если бы не Койот, она повсюду создала бы такие озера], 3a [Койот поставил на реке вершу; появилась женщина, Койот не может ее догнать, она села помочиться; на следующий день Койот красиво оделся, пришел к озеру, дом женщины на острове; Койот бросил камень – в воде возникла сухая дорога; в доме мать девушки; дочь принесла с охоты уток, стала есть их вагиной, хрустя костями; когда легли, вульва девушки чуть не откусила Койоту пенис; мать закрыла выход из дома; Койот вылез через дымоход, принес каменный пенис, обломал девушке вагинальные зубы, вынул их ивовой палкой; сошелся с девушкой; утром она велела ему пойти на охоту, ибо она больше не может убивать уток вульвой; Койот с женой пошли к нему домой, жена несла сосуд, Койот его открыл по дорогу, оттуда выскочили люди; в другом доме была другая девушка; рыба сказала Койоту, чтобы он лег, когда та выйдет помочиться, он ввел ей свой пенис, она родила, ребенок играет в воде, утонул; все в трауре, но ребенок живой прибежал в дом Койота, корзина оказалась полна орешками пиньон; Койот наелся]: 209-212, 216-217; госиюте: Smith 1993: 11-14 [см. мотив M60b; девушка приходит выйти за Волка (Волк создал землю); Койот отвечает, что не знает никого с этим именем, но его старший брат звал его Волком; девушка приводит мнимого Волка в свой дом; не пускает к источнику, т.к. настоящий Волк не захочет пить; Койот жадно пьет; жена велит не выбрасывать утиные кости; кладет под себя, ест их вульвой; эта девушка – Гусыня, перелетела на остров, сказала матери, что привела Койота, а не Волка; ее мать тоже грызет кости вульвой; Койот сует в вагину жены шейные позвонки горного барана, зубы выпали, жена беременна; теща просит и с ней (то же, теща рада, тоже беременна); обе беременны по утрам, вечером – нет; теща кладет в корзину всех младенцев, рожденных обеими женщинами за год, дает Койоту, велит не открывать по дороге; корзина все тяжелее, Койот открывает, корзина превращается в скалу с источником, дети разбегаются; Койот дает названия племенам], 41-42 [старуха послала дочь к Волку; Койот ответил, что Волк живет в том доме, сам незаметно пробрался туда; по пути хочет совокупляться, девушка отказывается; приводит Койота на остров, он не знает, как вернуться назад; жена отвечает матери, что сойдет и Койот; мать бросает на воду золу, создавая перемычку суши; Койот ломает обеим женщинам вагинальные зубы, сунув в вагину кость горного барана; обе беременны; теща дает Койоту корзину, внутри звуки, велит не открывать по дороге; Койот открыл, красивые люди разбежались, остались второсортные - госиюте]; западные шошони [шесть версий]: Steward 1943: 261-268; Smith 1993: 151; южные пайют: Lowie 1924, № 2 (шиввиц), 1 (Моапа) [сперва везде вода; старуха рассыпала по ней землю как семена, послала дочь узнать, велика ли земля; дочь сказала, что еще нет; так повторялось много раз, пока дочь не объявила, что земля достаточно велика; дочь нашла и привела единственного мужчину; теще велела ему ввести в вагину жены позвонок оленя; им он выломал вагинальные зубы, с тех пор мог совокупляться; жена родила детей в мешок, теща велела пойти с ним, не развязывать по дороге; мужчина открыл, племена разошлись, лишь на дне осталось немного пайют]: 103-104, 157-158; Powell 1971, № 4 [Ши-чом-па Ка-гон (Морская Старуха) выходит из моря, дает братьям Шин-ау-ав мешок, велит отнести к центру мира и открыть только там; старший брат передоверяет это дело младшему, тот открывает мешок по дороге; из него разбегаются люди, теперь они вынуждены жить в пустыне]: 78; Sapir 1930, № 4 (кайбаб) [женщина на западе посылает дочь найти себе жениха; та находит только Койота, мать велит его привести; в их доме тот слышит, как они жуют вульвами убитого им оленя; он сунул девушке в вульву шейные позвонки горного барана, зубы обломались о кость; теща дает Койоту мешок, велит вернуться в свою страну, не развязывать по дороге; Койот развязал, пошел облегчиться; в этой время почти все из мешка убежали; то, что осталось на дне – люди (видимо, местные люди, кайбаб)]: 358-359; чемеуэви: Kroeber 1908 [Койот женится на Вше; несет в корзине отложенные ею яйца, открывает до срока; из каждого яйца возникает отдельное племя; чемеуэви созданы из оставшихся на дне корзины экскрементов]: 240; Laird 1976 [Койот видит соблазнительную женщину-Вошь, следует за ней, плывет на ней через море, она ныряет, чтобы его утопить, он сам добирается до острова, где живет ее мать; во время совокупления его пенис поврежден (поэтому у чемеуэви короткие пенисы), но он ломает ей вагинальные зубы (без подробн.); ее мать дает ему корзину отнести его брату Волку, велит не открывать по дороге; Койот переплывает море в образе водомерки, затем становится собой, слышит из корзины звуки, открывает, люди различных племен, возникшие из гнид, разбегаются; остаются калеки и экскременты; Волк делает из них чемеуэви; хочет, чтобы люди рождались из ямки на тыльной стороне запястья женщины, были бы сразу взрослыми; Койот хочет, чтобы зачатие и рождение происходили так, как сейчас]: 149-152; южные юте: Lowie 1924, № 2 [Süna'wavi (Волк) нарезал куски веток, положил в мешок; Койот из любопытства развязал, люди выскочили, разбежались; С. хотел, чтобы люди жили по порядку, все смешались, юте мало], 2a [Волк положил в мешок куски веток, дал Лису высыпать содержимое за холмом, но не раньше; юте были на самом дне, их мало]: 3-4.

2) Открыт пакет с ночью. Западные шошони [Волк предупреждает Койота не трогать мешок; тот не слушается; начинается первая ночь]: Smith 1993: 157-158; южные пайют [человек оставляет после своей смерти пакет; кто-то открывает его, начинается ночь]: Lowie 1924, № 1 (Моапа) [открывает брат умершего]: 159; чемеуэви: Laird 1976 [см. мотив K41; Волк убит; среди вещей брата Койот находит сверток, развязывает, делается темно (там была ночь); он пробует оснащать стрелы перьями разных птиц; когда пускает стрелу с пером чайки, день возвращается]: 192-207; Lowie 1924 [враги убивают Пуму, брата Койота, и открывают пакет; Койот стреляет в желтую птицу; снова рассветает]: 240.

Большой Юго-Запад. Койот открывает, если не иначе. Навахо [братья жены дают отнести домой мясо; его становится много, оно не лезет назад]: Haile 1984, № 15: 80; Matthews 1994: 97; O'Bryan 1956 [у 12 братьев-охотников сестра Ataeddiy ini; она обещает выйти лишь за того, кто убьет великана; великан ходит медленно, ему редко удается поймать человека и положить в свою корзину; Койот говорит великану, что сделает его таким же быстроногим, как он; в парильне оба пьют рвотное, каждый отрыгает в свой сосуд; у Койота кузнечики, у великана мясо; Койот подменяет сосуды, объясняет великану, что из-за этих кузнечиков он ходит медленно; незаметно кладет себе на ногу оленя, разрубает ее пополам; дает великану пощупать сперва разрубленную ногу, затем свою целую, великан верит, что путем разрубания и срастания ноги Койот обрел силу; позволяет отрубить себе ногу, Койот ее уносит, говорит А., что убил великана; та ставит новое условие: сперва она убьет Койота, затем он должен ожить; Койот прячет свои сердце и легкие в норе под холмом, завернув их в черный ветер; она его убивает, он оживает; так 4 раза (сердце и легкие завернуты в синий, желтый, белый ветер, норы ведут на восток, юг, запад, север); Койот женится на А., учит всем своим хитростям; А. прячет Койота под одеялом, братья чувствуют запах; братья оставляют дом сестре и Койоту, строят для себя хижину; братья переходят через каньон по радуге, вынуждены перевести и Койота; у горных баранов рога были полны костного мозга; один из братьев убил барана, Койот захотел рога себе (их получает убивший); когда брат стал отрезать рога, Койот сделал так, что рога сделались костяными; следы от попытки их срезать – круговые кольца на внешней поверхности; (вариант: Койот сам пытается срезать рога, в бешенстве колотит ими по земле, образуются каньоны района Меса-Верде); братья сворачивают мясо в маленький шарик, велят отнести сестре, не класть по пути на землю; Койот кладет, шарик превращается в кучу мяса, Койот не знает, что делать; оскорбляет людей-ласточек; два паука незаметно плетут стену позади Койота, он не может ее перепрыгнуть, ласточки его убивают, делают из полосок шкуры повязки на лоб, с тех пор у ласточек на лбу полоса]: 40-44; чирикауа [ночи не было; Барсук дает Койоту корзину или мешок, велит не открывать; тот открывает; делается темно; животные и птицы играют на то, будет ли вечная ночь или чередование ночи и дня; см. мотив K62]: Opler 1942: 27 (прим. 1), 66; хопи [звезды; в беспорядке рассыпаются по небу]: Cushing 1923, № 7: 166; восточные керес [как у хопи]: Benedict 1931 (Кочити): 4 [(=Monroe, Williamson 1987: 38-39); люди пошли на юг; мать дала маленькой девочке мешок, велела не открывать по пути; та открыла, звезды рассыпались в беспорядке; только несколько остались в мешке и были помещены правильно; поэтому мы знаем названия лишь немногих созвездий], 4-5 [Наша Мать велит Койоту не открывать тот мешок, что в углу помещения; человек, которому было поручено разместить звезды, успел повесить семь звезд Большой Медведицы, три звезды Пояса Ориона, Утреннюю Звезду; тут Койот открыл мешок, звезды рассыпались в беспорядке; а звери распространились по миру (=Monroe, Williamson 1987: 40-41)]; Dumarest в Boas 1928a (Кочити) [персонаж готовит кукурузное тесто сделать звезды; неудачно; Паук советует сжечь их до золы; получаются звезды; их кладут в мешок, дают жуку-скарабею, тот открывает, вопреки предупреждению; звезды рассыпались, а он потерял свои звездоподобные глаза]: 231; Stevenson 1894 (Сиа) [люди-животные поднимаются на землю из нижнего мира; Мать (одна из двух предвечных сестер) дает Скарабею мешок; он заглядывает в него, звезды усеивают небосвод в беспорядке; Мать в наказание ослепляет Скарабея; из оставшихся звезд делает Большую Медведицу, Орион, Плеяды]: 37; тева (Хано): Parsons 1926, № 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмешник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; килива [в темноте появился Койот-Люди-Луна; от него свет; набрал в рот воды, прыснул на четыре стороны света; юг стал желтым, север - красным, запад - черным (там стало море), восток - белым; определил зенит и надир, небо - голубое, земля - цвета бумаги (amate); закурил, заснул, из дыма его трубки образовались все дороги земли и неба; из икр ног сделал по две пары горных баранов; поставил их на четырех горах поддерживать небо рогами; Крот прорыл ход вокруг мира, закрепил покрытие; создал из глины четырех предков килива; от их союза с Оленем, Рыбой, Фазаном, Котом родились другие животные; КЛЛ создал Солнце, сам заболел, умер, стал птичкой; обиделся, что никто не пришел произнести поминальные песнопения; велел Оленю спрятать тьму в сумку, тем отняв у людей ночь; велел передать сумку Пуме и не открывать, тот передал Змее, та Орлу и т.д.; в конце концов Лис передал Койоту, тот из любопытства открыл, тьма залила мир, свет исчез; Пума прибежал к КЛЛ, сказал, что они не знали песнопений, что лишь он сам их знает; тот это признал, велел Койоту пустить стрелы в четыре стороны света, зенит и надир; снова настал день; КЛЛ стал Месяцем, ходит по небу]: Olmos Aguilera 2005: 103-117.

СЗ Мексика. Уичоль: Furst 1967 [Хозяин Животных дает Стервятнику корзину; велит отнести ее в особое здание и не открывать; тот нарушает запрет; из корзины расползаются скорпионы]: 51; Zingg 1982 [муж по дороге из мира мертвых открывает сосуд, в котором находится его жена, т.к. та склоняет его к совокуплению; жена превращается в муху и улетает]: 235-236.

Мезоамерика. Тотонаки [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетевшие мухи искусали обоих; первый стал жабой, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: Relatos Totonacos 1994: 79-81; тепеуа: Williams García 1972: 109-112 [ведьма жила на вершине горы, достигавшей неба; приходила в селение, предлагала последить за ребенком, пока женщина сходит за водой, уносила ребенка, съедала у себя на горе; Сан Хуан снес гору, ведьма осталась на земле, ее сожгли в паровой бане, калебасу с пеплом хотели дать отнести выбросить в море Ящерице, но Жаба сказала, что допрыгает до берега быстрее; на берегу из любопытства открыла, вылетевшие мухи, комары, слепни искусали ее, кожа Жабы стала пупырчатой], 112-114 [гора Postectitla достигала неба; с нее спустилась ведьма, предложила женщине пойти постирать, осталась с ребенком, убила его, приготовила мясо, предложила вернувшейся матери поесть, сама ушла, мать нашла ручку ребенка; когда ведьма вернулась, ее сожгли в паровой бане; сосуд с пеплом велели выбросить в море Ящерице, запретив открывать; ее встретила Жаба, предложила донести быстрее, на берегу открыла, жалящие насекомые вылетели, искусали ее, кожа жабы стала пупырчатой]; (ср. уастеки [K'olene' жила на горе, схватила, принесла к себе, стала откармливать двух детей; те заметили, что она жарит принесенного ребенка; попросились по нужде, велели экскрементам свистеть за них, убежали; на следующий день К. прришла к их костру; мальчик (это был дух кукурузы Dhipak) прыгнул в костер, стал красивой птичкой; К. прыгнула и сгорела]: Relatos Huastecos 1994: 32-35); науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; цоциль: Gossen 1974, № 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, № 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, № 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peñalosa 1996, № 836F: 72; кекчи, мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир]: Thompson 1930: 126-129; ишиль [см. мотив K27; бог Оев Акчи влюбляется в Марию Маркаао, дочь Матактани; превращается в колибри; ММ хочет птичку как образец для рисунка на ткани; любовники проводят ночь вместе; утром М. находит дверь запертой; посылает вошь, та пьет кровь, пьянеет, не возвращается; за это оставлена жить на улице, пить кровь; умирает; посылает блоху, то же (М. делает ее бесполезной, мешающей людям спать); светляку велено проникнуть через крышу, осветить комнату; он рассказывает, что колибри превратился в мужчину, спит с ММ; светляку дан свет светить ночью; МО женится на ММ, тесть дает трудные задачи, АО выполняет их с помощью ММ; M велит MM и AO первыми париться в бане, закрывает все отверстия; крот роет ход, любовники убегают; приходят к узкому проходу, ММ застревает, ее отец поражает ее молнией; AO собирает ее кости в платок, приходит к своей тете, кладет кости в сосуд, закрывает, велит тете его не трогать; та открывает посмотреть, что внутри; кости првращаются в оленя, кроликов, диких свиней, других животных; см. мотив B30]: Colby, Colby 1981: 181-183; цутухиль [бедный юноша превращается в колибри, проникает в сад к двум дочерям царя; одна из них говорит отцу, что хотела бы использовать колибри как образец для ее тканья; выйдя покупать фрукты, обе сестры встречают того же юношу в образе человека, влюбляются, приглашают на ночь к себе; слыша потночам смех, царь посылает на разведку клопа (юноша убивает его), вошь (слепа и не видит), блоху (девушки убивают), светляка (все видит и сообщает); одна из сестер рожает сына; царь велит юноше 1) приготовить участок (zompopos работают вместо него); 2) за день засеять (юноша бросает красные платки, они превращаются в перец; от брошенных на середину поля семян все поле засеяно); 3) почистить мешок риса (это делают муравьи), 4) принести cachos de los animales (кости животных?), юноша приносит, оказывается так царь называет дрова; юноша с обеими женами убегают; царь просит ангела поразить их молнией; юноша превращает жен в куклы, прячет среди cachos de ganados, но молния испепеляет обеих; юноша приносит сосуд с пеплом своей матери, велит не открывать; в его отсутствие та слышит шум внутри, снимает крышку, вылетают две голубки; жены потеряны навсегда]: Petrich 1997: 161-166.

Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.

Северные Анды. Коги [мешок со змеями и свирепыми животными вопреки предупреждению поставлен на землю; твари разбегаются из него]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 31: 75.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары – шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [см. мотив G5; вместе с топорами срубить дерево изобилия Калевирне люди получают от Паламеку свертки с москитами; некоторые открывают их, превращаются в капибар; остальные прячутся в укрытии; не спрятавшиеся побледнели и умерли от потери крови], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делается темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: 195, 221-223; Yépez 1984: 19-20; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: Wilbert, Simoneau 1992, № 49: 221-223; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, № 5: 83; гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231.

Южная Венесуэла. Макиритаре [ночи не было; Ванади хранил ее в своей шаманской сумочке; желая поспать, засовывал голову внутрь; велел Попугаю сторожить сумочку; Обузьяна-Капуцин открыл сумочку, стало темно; открывший превратился в обезьяну капуцина]: Civrieux 1980: 24-25; ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. – птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); санема [девушка]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 189: 373.

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 44 [ночи не было, она находилась в свертке у одного человека; младший брат его сестры из любопытства открыл сверток, стало темно; он стал плакать, побежал, превратился в птицу Tobesia; хозяина ночи тьма застала в пальмовой роще; он пошел, освещая путь факелом, пришел к юноше – хозяину солнца; когда тот подтягивал солнце за веревку, привязанную к его дому, наступала ночь, когда отпускал – день; (точнее, тот мог бы это делать); хозяин ночи дал тому женщину, за это хозяин солнца выпустил солнце на 6 часов; хозяин ночи решил, что этого мало, но у него нет другой женщины; вырезал женщину Usidamani из дерева; хозяин солнце не мог с ней сойтись, т.к. она деревянная; велел Обезьяне проделать отверстия в теле, тот не смог; проделал Дятел; когда сделал вагину, брызнула кровь, окрасила его голову красным; Дятел позвал птицу Simocu, покрасил ее красным целиком; Попугаю покрасил лишь грудку; постепенно кровь стала менять цвет, поэтому остальные птицы покрасились в разные цвета; когда кровь побелела, пришла Цапля и другие ныне белые птицы; когда кровь сгнила, пришли Стервятники, стали черными, отвратительными]: 151-152; Wilbert 1970, № 5 [рыба], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 172 [ночью владел Imanaidarotu, солнцем - Hokohiarotu; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Usirumani; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон], 186 [начало см. мотив L44, текст (185); шаман лезет в лесу на дерево, собравшиеся духи стали его рубить, их топоры, а также пущенные стрелы ломаются; они зовут духа Muse ("тот, кто видит"), М. не смог залезть; тогда еще более могущественного Webuoni; на его лбу сидит птица (она ест скорпионов); В. зажал между пятками сломанную стрелу, полез ногами вперед; шаман вонзил ему эту стрелу в зад, кричит духам, чтобы ловили добычу, сам убегает; духи съедают В., потом каждый оправдывается, будто он не ел; полудух (по вертикали?) вычерпывает реку кожей своей мошонки; шаман пускает в него стрелу, тот хватает его, сажает в дупло; шаман дает ему сигарету, тот зажигает ее своей огненной рукой, ему нравится, он берет шамана в товарищи; полудух жарит крокодила, акулу, велит принести горшок, тарелку, шаман видит там только змей; полудух принес горшок, тарелку; ночью пришли два ягуара, полудух их легко убил; полудух дает шаману пойманную рыбу в маленьком пакете, послал перейти реку, когда птица запоет "сухо, сухо"; человек видит лишь глубокую реку, вернулся; полудух перевел его до половины посуху, повернул назад; человек едва успел добежать до другого берега, река снова наполнилась водой; шаман дошел до какого-то дома, повесил гамак; вышел дух, отрезал себе икру ноги, сделал свисток; не понравилось, сделал второй из другой икры; указал человеку, куда идти; по пути встречает ягуаров с 1, 2, 3, 4 головами и хвостами; вернулся домой]: 49, 364-370, 377-379, 418-423.

Гвиана. Макуши [двое людей попросили Makunaima открыть сосуд, который он не хотел открывать; оттуда вылетели все жалящие насекомые; М. сказал, что назад их вернуть уже не удастся]: Soares Diniz 1971, № 11: 86; пемон: Armellada 1973, № 2 [человек охотится вместе с Piainá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить], 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: 15-18, 179-183; 1988, № 63 [человек охотится вместе с Piaimá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить; человек возвращается, П. снова заворачивает ему мясо, велит не рассказывать о нем другим людям; человек признается матери, кто завернул ему мясо; П. отбирает у него способность заворачивать много мяса в небольшой пакет, теперь охотники должны носить мясо в больших корзинах]: 152-154; вайвай [охотник убивал лесных петушков curassow (Crax daubentoni, семейство лесных кур, Cracidae); их хозяин повел к себе, дал небольшой пакет, велел не открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, его много, не запихать назад; хозяин петушков пришел, сложил все назад; человек принес мясо жене; однажды пошел на участок и не вернулся]: Roe 1991b, № 3: 91-94; локоно: Brett 1880 [ночь; сова находит пакет на пожарище дома стервятников]: 30; Goeje 1943, № d21 [дневной свет]: 108; хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21; трио [родственники жены неудачливого охотника оставили его одного в лесном шалаше; он голодает; попросил сверчка помочь, тот дал свои экскременты, превратившиеся в маниок; охотник попросил помочь древесную Лягушку; тот привел к своему дереву, дал снадобье, человек стал легко попадать в колибри; Лягушка запретил говорить другим, что тот видел; дал корзину с мясом, не велел открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, назад не помещается, он вернулся, Лягушка снова уложил мясо, дал корзину с перьями для стрел; человек и ее открыл по дороге, перья разлетелись, Лягушка их опять уложил; велел убивать за раз лишь одного зверя; человек стал убивать многих; проболтался жене, а ту напоили ее братья, она им все рассказала; Лягушка забрал свое зелье, охотник снова утратил удачу]: Koelewijn, Riviere 1987, № 56: 195-196; ояна [охотники оставляют в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много)]: Magaña 1987, № 3: 34.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много], 290 [мясо (битая дичь)]; Имбабура: Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 6 [бог собрал комаров в листья, велел Обезьяне-капуцину утопить пакет в реке, не открывать по дороге; тот открыл, комары вылетели, Капуцин стал капуцином, убежал в лес; он был офицером, а маленькие обезьянки – его солдатами; поэтому они тоже бросились в лес; капуцин умеет вытащить из раны вонзившийся дротик; если бы ни он, комаров не было бы]: 69-74; Califano, González 1995, № 30 [Чига завернул комаров в пакет, велел человеку отнести в один дом; тот открыл пакет, комары разлетелись; Ч. превратил виновного в обезьяну]: 81; напо: Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросила в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 52 [охотник-неудачник убивает лишь ящерицу, встречает лесного духа; ящерица оживает, убегает, дух лечит охотника, дает ему зуб чудовища хури-хури, человек легко убивает диких свиней, дух помещает все мясо в корзину; человек открывает ее по дороге, мясо вываливается; дух снова помещает его в корзину; жена человека сперва не верит, что тот принес много мясао; ночью хури-хури пришел за своим зубом, съел человека], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 62 [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон], 65 [демон с дырами в боку и свисающим оттуда сердцем предлагает женщине последить за ее детьми, пока та занимается прополкой, убивает их, приносит жене; та отказывается есть детей; рассказывает о случившемся матери детей; учит отца детей превратиться в орла, поднять демона в воздух, убить; труп нельзя бросить в лес (оживет), в реку (станет анакондой), надо сжечь; пепел спрятали в бамбуковом сосуде; один человек его нашел; Белка кричит, чтобы не открывал, но тот открыл, вылетели комары, оводы и прочие жалящие насекомые]: 104-105, 106-108, 119, 116, 121-122 {страницы 119-122 перепутаны, не по порядку, на них текст № 62}, 126-128; шуар: Barrueco 1988 [Солнце дает пакет с молниями Опоссуму, с клитором - Летучей Мыши, с седыми волосами - Голубю, велит не открывать по дороге; те открывают, Солнце превращает их в животных; клитор висит у Летучей Мыши под носом; с тех пор смерть окончательна]: 26-27; Pelizzaro 1993 [Аюмпун велит Летучей Мыши, Утке, Опоссуму отнести на край мира свертки, в которых спрятаны клитор, седые волосы, молнии (символы похоти, старости, войны); все трое открывают свертки по дороге; А. превращает посланцев в животных; когда А. пошел истребить врагов, из живота Опоссума начали сверкать молнии, враги проснулись]: 176-178; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы]: 60; шуар: Barrueco 1988 [Солнце дает молнию Опоссуму (Kujancham), женщину - Летучей Мыши, перья (?) Голубю, велит не открывать сосуды по дороге; те открывают, Э. превращает их в животных; женщина (вульва) висит с тех пор у Летучей Мыши под носом; вар.: данные предметы источают такой аромат, что все трое съедают их по дороге]: 26-27; Rueda 1987, № 5 [женщина - Летучей Мыши]: 60; агуаруна [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81: 650-653; ваорани [сначала был только день, поэтому люди все время работали, мало спали и отдыхали; один человек сказал, что знает, где есть место, где постоянно ночь; он взял лист пальмы и наплакал в него своих слез; потом завернул слезы в этот лист и сказал, что если кто-то из людей развернет лист, сразу наступит ночь; люди не поверили, раскрыли лист с наплаканными мужчиной слезами; с тех пор существуют день и ночь]: Матусовский 2009.

СЗ Амазония. Ночь. Десана; летуама; кабияри; банива; вакуэнаи; баре; маку; банива (хоходене) [первопредок Куфали получает от тестя корзину, полную всех видов рыб и водных животных; открывает ее, не дойдя до дому; рыба оказывается на деревьях висящей как листья; он собирает эти листья, дома кладет в две колоды, спускает в реку; колоды превращаются в великих змеев, наполненных рыбой]: Wright 1995: 47; юкуна [Karipulakena попросили своего дядю отца солнца и луны Jeechú дать им листьев для кровли; тот положил их в маленькую коробку, велел не открывать по дороге; младший Lamuchí открыл, листья оказались в лесу поблизости от реки Мирити; J. научил обрабатывать листья для кровли]: Hammen 1992: 106, 140; татуйо: Bidou 1972 [adyawara – группа персонажей, действующих как один, или старший и младшие братья; пошли искать землю; хозяин дал сосуд; не дойдя до дому, братья раскрыли, земля растеклась, на теле братьев появились язвы; пошли за ночью к хозяину ночи; открыли сосуд, стало темно; пошел дождь; младший брат расплющивает жвачку листьев коки, прикладывает к стволу дерева; жвачка превращается в древесный гриб - укрытие от дождя; стало светать; братья бросили вслед муравьеду муку канны, теперь у того длинный хвост]: 99; 1983 [четверо братьев Ayáwaróa пошли искать почву; хозяин ночи дал им землю в сосуде, велел открыть, когда вернутся в малоку и произнесут нужные шаманские заклинания; те из любопытства открыли среди леса, почва растеклась в беспорядке]: 10; уфайна: Hildebrand 1975, № II [ночь]: 333-336; 1984 [большие листья для кровли]: 195; юкуна: Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Mich 1995 [ночь]: 491; макуна: Århem et al. 2004: 472-479 [четверо братьев Ayawa пошли к Хозяину Ночи (Ñami bükü – Viejo Noche) попросить листья перекрыть малоку; тот дал сосудик, велев открыть после завершения строительства; Bokanea (младший, непослушный брат) по пути домой услышал в сосудике звуки; старший А. не велел открывать, но Б. якобы пошел купаться, открыл; стало темно, половина листьев успела вернуться к Хозяину Ночи, прежде, чем сосудик вновь закрыли; у малоки открыли снова, но листьев хватило только на половину; дальше пришлось работать самим (так и сейчас); пришли снова к Хозяину Ночи за ночью; Б. опять открыл сосуд на полдороге; появились ягуары, злые духи, летучие мыши, громы; в темноте птица "el que quita ojos" вынула всем глаза; к Хозяину Ночи послали неядовитого паука, это был сам же Б.; паук принес корзину с глазами; всем животным вернули глаза; когда оставалось шесть глаз, левый вставили вместо правого, поэтому левым видно хуже; старший А. отрегулировал ночь; снова пошли к Хозяину Ночи попросить сон; Б. вошел без шаманских приготовлений, заснул, поэтому сны бывают дурными; если бы этим занялся старший А., сны были бы только хорошими; сперва при пробуждении сны становились реальностью, старший А. это исправил; завершив творение, братья А. поднялись на небо; к ним поднимаются шаманы], 503-509 [между Yiba (чьи родственники – наземные животные и птицы) и Yawira (дочь Анаконды, ее родственники водные обитатели) возникает конфликт (Yiba никогда в точности не выполняет указания жены и тестя, поэтому земледелие, которому они учат, не столь эффективно); он с самого начала хотел не Yawira, а ее более красивую младшую сестру; пойдя за водой, Явира видит Королевского Стервятника (Sarcohamphus papa), просит его ее забрать, т.к. Йиба ее не хочет; Йеба идет к тестю-Анаконде просить другую дочь, тот отказывается, дает средства добраться до страны Стервятников; проходя селения людей-Стрел, - Сорняков, -Язв, Йиба надевает одежду из стрел, сорняков, язв; покрытый язвами, Йиба приходит к Явире, та не узнает его, принимает за слугу отца, пришедшего излечиться; Явира удивлена, что больной силен, собирая дрова; Йиба сбрасывает одежду из язв, Явира обнимает его; Стервятник и его люди пошли за рыбой (на самом деле червями; по пути Йиба специально убил для стервятников много животных); Явира отрыгнула красный сок ачиоте, сделав вид, будто больна, не пошла с ними; Йиба вернулся с полпути; перед бегством велел молчать всем существам и предметам, но одна птица сумела сказать "Йиба"; Стервятник отправил воинов в погоню; Йиба поразил почти всех стрелами, полученными от тестя; вместе с Явирой залез на дерево за медом, оставив стрелы на земле; лишившись оружия против последнего отряда врагов, Йиба сунул Явиру в дупло, она стала лягушкой; ее душа вернулась к отцу, он поместил ее в калебасу; враги ушли, Йиба пришел к тестю, тот отказался дать младшую дочь, дал калебасу с душой Явиры, велев не открывать по дороге; он открыл, Явира улетела пчелой назад; Йиба вернулся к тестю, тот его прогнал; он притворился мертвым, покрыв себя гнилыми листьями и положив скамью на грудь; Стервятник вонзил свою стрелу, она попала в скамью; Йиба схватил его, ощипал, выкупал в перченой воде, выбросил на помойку; пока у него отрастали перья, птицы и животные разобрали его украшения и инструменты, Обезьяна-ревун взял свисток]; барасана: S.Hugh-Jones 1979 [ночь], № 2B: 268; Torres Laborde 1969 [жена Yebá убежала от него со Стервятником; он увел ее назад; по дороге она захотела пить, он не давал ей; она полезла за водой в дупло, застряла там, стала древесной лягушкой; Й. спрятался под кучей гнили, поймал Стервятника, ободрал перья; пошел за новой женой к Анаконде; его дочь – Yawirá; Анаконда дал ему калебасу, велел не открывать по дороге; Й. решил, что его обманули, открыл, женщина улетела]: 49-50; тукано [ночь, сон]: Fulop 1954: 122-123; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копией зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); уитото (муруи): Rodríguez de Montes 1981, № 23: 205-206; Urbina 1986 [Jitobene послал сына взять в жены Ticone; та отказала, ибо юноша некрасив, не похож на сына вождя; отец послал сына вниз по реке к колдунам; тот постится в хижине, мочится в одном месте, там родилась рыбка; сестра тайком от отца дала ее брату, тот потерял шаманскую силу; пришла женщина, соединилась с ним, они пришли к ее родителям; юноша предупредил, что в случае его смерти пойдет дождь при солнце, радуга станет красной; братья жены разорвали его на части, съели; жена велела не есть сердце и гениталии; отец увидел красную радугу, в трансе поднялся на небо (куда увели сына), забрал скелет, сердце, гениталии; сын велит зарыть их у подножья горлянкового дерева, другое посеять на могиле; выросло дерево Сердце Jitobeo; на нем огромный червь с хвостом до земли; это гениталии J.; дочери вождя Kanijone спустились к реке, давали названия всему, что в воде; червь ударил хвостом в грудь обеих, рассек, так у женщин появились груди; девушки стали ловить рыбку, она проделала им отверстие в гениталиях; так J. отомстил женщинам; с тех пор они открыты для мужчин; вождь K. собрал людей рубить дерево; пытавшиеся рубить погибали: топоры отскакивали, червь смертельно кусал; позвали двух Jitoma (один – Jitoma, другой – Fizido; дух-помощник велел им идти к их тете – хозяйке сна; ее не разбудить; от удара она проснулась, дала пакет, велела не открывать по пути; Ф. открыл, братья заснули; Хитома упал на скалу, Ф. на землю, черви начали его есть; забравшиеся внутрь стали венами, сброшенные им в воду – рыбками; проснувшись, братья вернулись к хозяйке сна, подарили убитую птицу, вызвали ураган; хозяйка попросила его прекратить, дала пакет вновь, научила подменить подделкой из мягкого дерева (yarumo) палицу Грома; братья забрали также зеркало (вызывает молнии); дочь Грома разбудила отца, он схватил ложную палицу, сломал; у него осталась палица-самка; братья на пробу пустили в ход палицу, зеркало; разбили дерево; Ф. тоже погиб, Х. его оживил; братья усыпили червя на дереве, разбили его громом на части; передняя стала тапиром, задняя ламантином; бросили палицу и зеркало в воду, они стали электрическими угрем и скатом; Ф. погиб; Х. нашел яйцо колибри, Ф. из него снова родился; братья пришли к дому Сверчка (cucarron); Ф. сел на землю, его съели сверчки; мстя за брата, Х. сделал дом из ваты и воска; поджег на празднике освящения нового дома; у опоссума обгорел хвост, у белки – все тело (теперь она темная); сверчок спрятался в ямке; Х. проклял его, велев питаться экскрементами]: 47-65; тикуна [Dioi и Epi поставили силки; в силок Д. попала лесная индюшка; Э. переложил ее в свой силок, сказал Д., что поймал индюшку; она не стала улетать, Э. держал ее дома; на рассвете она запела о том, как Э. забрал ее из ловушки Д.; Э. ее убил; сестра Д. и Э. пошла к речке мыть потроха, услышала шум в желудке индюшки, выбросила его; отказалась сказать Э., где желудок, но тот нашел его сам, открыл, вылетевшие комары и москиты закусали его насмерть; Д. оживил его, пнув ногой]: Nimuenadju 1952: 126.

Центральная Амазония. Ночь. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мауэ; мундуруку [ночь коротка, Авареубе хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]).

Восточная Амазония. Тенетехара [у лесного духа есть два черных изнутри сосуда; люди уносят их, слышат голоса сов и ночных обезьян; разбивают, ночь разливается по миру]: Nimuendaju 1915, № 4: 289-290; Wagley, Galvão 1949, № 16 [старуха в лесу держала ночь в сосудах; юноша Моквани бегал быстро, его послали за ночью; старуха предложила ему выбрать сосуд, он взял маленький; раскрыл, вышла тьма с совами и летучими мышами; когда М. добежал до селения, тьма рассеялась, наступил день; люди послали его снова к старухе; он выбрал большой сосуд, снова раскрыл по дороге; превратился в ночную птицу, чей печальный голос слышится по ночам глубоко в лесу]: 142.

Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [Achkay предлагает человеку помочь ему вскапывать поле; отрывает ему одну тестикулу, для нее это клубень ульюку; он просит разрешить ему отойти справит нужду, А. привязывает к нему нитку от своей прялки, чтобы он не убежал; человек перевязывает нить, убегает; А. преследует, ее дочь говорит, в каком направлении убежал человек; приходит к людям, отрывает тестикулу то одному, то другому; люди предлагают ей сесть, сталкивают в кипящий котел; оно говорит, что превратится в мух и крапиву; ее зарывают, один человек разрывает могилу из любопытства, оттуда вылетают все мухи, муравьи, пчелы и прочие насекомые]: Howard-Malverde 1986: 10-12; деп. Анкаш [Бог велел дрозду chihuaco (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.]: Carranza 1978 в Tomoeda 1982: 293; пров. Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голое; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; сестра превращается в Вечернюю Звезду, брат в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242; Тарма (деп. Хунин) [Лис ловит в ловушку птичек, кладет в мешок, просит Утку (Уачуа) посторожить; та из любопытства открывает мешок, птицы улетают; У. набивает мешок колючками, уходит; Лис приносит его семье, все оцарапаны о колючки; он гонится за У., та плавает по озеру; сперва Лис пытается осушить его, прорыв канал, затем хочет выпить озеро; лопается]: Toro Montalvo 1990: 400-401 по Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Quechuas, в Azacenas Quechuas, Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 107-117; Уарочири (деп. Лима) [Cuni Raya направился в Куско к инке Уайна Капаку; назвав его сыном, привел к Титикаке; велел послать шаманов в нижний мир Ura Ticsi доставить оттуда сестру отца Куни Раи; шаман-сокол, шаман-кондор и шаман-стриж предложили свои услуги; шаман-стриж получил от отца Куни Раи небольшой пакет с предупреждением не открывать по дороге, пусть сам УК откроет; уже вблизи Куско тот открыл, находившаяся внутри красавица исчезла; УК послал его снова, на пятый день тот тот доставил жену УК; КР и УА разделили между собой мир]: Salomon, Urioste 1991, гл.14: 88-89; уанка (деп. Хунин?) [пойманные птицы]: Tello 1923b: 427; Пукио (деп. Аякучо) [после смерти жены муж идет за ней в Qoropuna (гора в деп. Арекипа); хозяин мертвых San Francisco соглашается вернуть умершую, поместив ее в бамбуковый сосуд и велев не открывать раньше времени; муж открывает по дороге, жена улетает мухой]: Arguedas 1975: 73f в Cipolletti 1980: 36; Куско? [вестник принес сосуд Уайна Капаку, тот его открыл; вылетели бабочки - болезни]: Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua: 110-111 в Parsons 1945: 134; аймара (деп. Пуно) [Лис ловит птичек, кладет в мешок, просит Утку (Уальята) посторожить его; любопытная У. открывает мешок, птички разлетаются; У. наполняет мешок колючками, уходит; Лис несет мешок домой, его его домашние оцарапались; он преследует У., плавающую на озере; сперва пытается осушить озеро, выведя из него канал, затем хочет выпить всю воду; она выливается у него из зада, он затыкает анус початком; лопается; из вылившеся воды образуется другое озеро, Камаке-кота]: Lopez, Sayritupa Asqui 1990: 28-31; аймара (Тиауанаку) [пойманные птицы]: Tello 1923b: 423-424; аймара (деп. Оруро) [яма разрыта, из нее появляются блохи (текст довольно неясен)]: Arnold, Yapita Moya 1994, № 3: 58-59.

Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; амауака [ночь]; кашинауа: d'Ans 1975: 83-88 [ночь], 214-232 [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с разными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84 [ночь]: 231; харакмбет [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших – его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: Gray 1996: 53-54.

Боливия – Гуапоре. Такана [16 вариантов: San José, Ixiamas, Tumupasa, San Buenaventura, Tana); человек хорошо обрабатывает свой участок, у него кукуруза, маниок и пр., но ему не везет на охоте; братья его жены не работают в поле, но у них много мяса; один из них привел человека в лес, попросил достать птенцов из гнезда попугая ара; когда человек на дереве, обрезал лиану, ударил по корням дерева, оттуда выползла змея Ha Bacua, не смогла доползти, но готова укусить; хозяин леса Deavoavai убил змею стрелой, пустил стрелу в сук, на котором сидел человек, до него сразу выросла лиана, по которой человек смог спуститься; Д. привел его к дереву, отодвинул корень, внутри тапиры, дикие свиньи, лесные курочки; тапириха - жена Д., дала человеку выпить чичи из маниока; он выпил, из него вышел страх, он стал хорошим охотником; Д. завернул в пакет рыбу, смазанную жиром убитой змеи, велел отдать обоим братьям жены и теще; для человека сложил в небольшую корзину тапиров, обезьян и пр., велел не открывать по дороге; человек открыл, из корзины вывалилась гора жареного мяса; Д. сложил опять, проводил до дома; братья жены и теща съели рыбу с жиром, превратились сперва в попугаев ара, затем в змей Ha Bacua; Д. убил их, забрал мясо]: Hissink, Hahn 1961, № 67: 180-185; суруи [Palop Leregu приносит ночь в бамбуковом сосуде; его брат Palop открывает его до того, как они приходят домой; делается темно, слышны ночные звуки; ПЛ создает москитов наказать брата, тот в ответ создает клещей; ПЛ бросает в воздух перья, они превращаются в поющих на рассвете птиц; наступает день; дома братья достают из сосуда остатки ночи; теперь день и ночь чередуются]: Mindlin 1995, № 21: 53-54.

Южная Амазония. Намбиквара [шаман; вар.: Сова Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходят, велит Урутау (Nyctibius sp.) делать, как он; У. вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; урутау теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело].

Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире) [ночи не было, мужчины не могли спать с чужими женами; пришли к хозяину ночи, тот дал сосуд, велел не открывать по дороге; один человек открыл, его укусил скорпион, который тоже находился в сосуде; человек превратился в козодоя, кричит по ночам от боли]: 60-61; Wilbert 1978, № 19 [Metraux 1960: 18-19; группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви], 20 [Banner 1957: 38-39; сперва вечный день; маленький племянник открыл сверток из листьев, принадлежавший шаману, оттуда разлилась тьма; шаман превратил мальчика в сову; часть людей, оказавшаяся в это время в лесу, не дождалась расвета, погибла], 21 [Lukesh 1968: 43-44; сперва вечный день; воины пленили и привели дочь Dyoibekro; она велела пойти к ее отцу за ночью, иначе не может спать; люди прошли земли различных монстров, пришли в страну тьмы; Д. дал калебасу с ночью, велел не открывать по пути; один человек открыл, его укусил скорпион, он превратился в сову]: 88-90, 91, 92-93.

Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaú убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatí, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Münzel 1973: 33.

Южная Бразилия. Аче: Cadogán 1962, № 2 [люди не спят, ночи нет; Байо помещает тьму в большой сосуд, туда же кладет сов и прочих ночных тварей; человек разбивает сосуд стрелой; появляются ночь и луна; человек испуган, жжет воск, чтобы создать рассвет; в этом сосуд находились все дикие звери]: 51-53; Clasters 1972: 163-167.