Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H27. Выпущенные комары. .12.13.15.19.-.21.25.27.28.31.32.34.-.36.41.43.47.-.53.55.-.57.59.-.62.65.66.68.72.

Прежде, чем распространиться по миру, жалящие или кровососущие насекомые или гады, болезни или злые духи находились в сосуде, мешке или ином небольшом вместилище. См. мотив H24.

Западная Африка. Бамбара [бог Mangalla обещает зайцу сделать его царем, если тот принесет калебасу с мухами, с комарами, обшившую палку змею, молоко диких буйволиц, оседланную гиену; старик Domma: М. не выполнит обещания; отказывается помогать; заяц делает в калебасе небольшое отверстие, говорит мухам, что М. якобы заявил, будто на свете нет столько мух, чтобы наполнить эту калебасу; мухи забираются в калебасу продемонстрировать, что их достаточно много, заяц закрывает отверстие; то же с комарами; говорит змее, будто М. не верит, что та столь длинна, чтобы обвить палку; змея обвивает палку, заяц привязывает ее к ней за хвост и голову; говорит диким буйволицам, будто М. не верит, что у них в вымени есть молоко; те позволяют себя подоить, чтобы уверить М. в обратном; заяц говорит гиене, что его делают царем, он сможет без ограничения забивать скот, будет брать себе только головы; за обещание отдать ей туши, гиена позволяет себя оседлать; приезжает на небо к М.; тот велит приехать по дороге, на которой нет пятницы и понедельника; заяц идет к Д., тот говорит, что предупреждал зайца – М. его обманет, такой дороги не существует; в это время гиена вырвалась из упряжи, вернулась на землю, зад еле вытащила, поэтому сзади гиены ниже, чем спереди; вечером комар проделал отверстие в калебасе, комары вылетели и с тех пор активны по вечерам, а мухи выбрались на волю днем]: Frobenius 1922b, № 82: 151-153; бачама: Belcher 2005 [Venin и ее брат Wut (Смерть) спустились с неба; V. родила четверых сыновей; пятый Nzeanzu пожелал родиться раньше времени из ее бедра; собрал всех мух в калебасу, велел братьям не открывать, те открыли, мухи вылетели; см. далее мотив H7]: 298-299; Meek 1925 [бог Ndseandsu дал Ngberrum стручок дерева, велел не открывать до своего возвращения; тот открыл, оттуда вылетели комары и мухи, с тех пор всех кусают]: 32; игбо: Basden 1938 [Бог дал двум братьям по козе, велел заботиться; младший случайно убил свою брошенным орехом, плача пришел к Богу; выбрал худшую пищу, худшую циновку для сна, маленькую шкатулку; когда открыл ее дома, из нее появились богатства; старший намеренно убил свою козу палкой, пришел к Богу, выбрал лучшую пищу, большу циновку, большую шкатулку; из нее вышли болезни, он умер]: 431-432; Ugochukwu 1992, № 20 [у мужчины две жены, у каждой по сыну, жены враждуют; собирая хворост, младший сын встратил старика, вежливо приветствовал, взял себе спать рваную подстилку, тому отдал новую; тот сказал, что он Бог, дал мальчику растить козленка; мальчик хорошо его пас, но однажды стал отгонять от ямса, бросил камень, попал в глаз, козленок упал замертво; мальчик понес его Богу, мать сказала, что в таких случаях надо брать треть мяса себе, но пусть Бог возьмет, что захочет; тот взял все, велел идти домой, когда услышит звуки, Дум, дум, пусть прячется под деревом; когда услышит более мягкие звуки, Йом, йом, пусть поднимет то, что упало с неба, разобьет дома; мальчик поднял глиняный сосуд, дома разбил, появились деньги, имущество. двухэтажный дом; треть он отдал единокровному брату и его матери; та недовольна, послала сына в лес, он не приветствовал нищего старика; тогда Бог появился в красивом наряде, тут мальчик сразу же попросил козленка, дома его мать била козленка, убила, мальчик понес назад, сказал, что убил случайно камнем; пока козленка готовили, съел тайком половину мяса; кости собрал в большую кучу, прикрыл мясом; в другую кучу собрал оставшееся мясо; Бог предложил выбрать, мальчик выбрал ту кучу, что без костей; Бог дал те же указания, что и первому мальчику; этот решил, что при звуках Дум, дум с неба падают деньги; принес домой огромный сосуд, разбил, оттуда вышли все болезни (проказа, оспа, сифилис и пр.), убили мальчика и его мать, распространились по миру]: 159-168.

Судан. Лур [насекомые находились в закрытых сосудах на небе; люди пробрались туда, открыли крышки из любопытства, мухи, комары, осы полетели вслед за людьми на землю]: Knappert 1997: 150.

Южная Европа. Сардинцы [V. Bogrea, 1932: 41-45; комаров собрали в Zauberkreis перед церковью, замуровали в каменном сосуде; когда они из него вырвутся, наступит конец мира]: Gunda 1979: 398 {со ссылкой на Dähnhardt 1910,III: 171, но там этого нет}.

Меланезия. Киваи [у реки Флай жила женщина; свою хижину она держала всегда плотно закрытой, потому что там были все москиты в мире – ни в лесу, ни в других местах тогда не было ни одного; однажды у этой женщины украли большую гроздь бананов; она рассердилась, стала спрашивать односельчан о том, кто сорвал бананы, но никто не признался; женщина побежала домой, распахнула дверь хижины и выпустила москитов; те накинулись на людей и с тех пор не дают им покоя]: Ландтман 1977, № 95: 266-267; Тумлео [у человека из прибрежной деревни был друг на островке Seleo; он его посещал; местные люди убедили того, что гость его околдовал; тот дал ему жареную ядовитую рыбу, ее съели его дети, умерли; человек поместил в закрытую корзину мошку, принес на остров с бананами; его друг открыл, мошка вылетела, одного из детей закусала насмерть; до этого на острове мошки не было]: Schultze 1911, № 5: 59-61.

Полинезия. Самоа (Тутуила) [супруги приплывают к острову в лодке, отвечают девушке, что в сосудах у них вода; она просит один ей оставить; из него разлетаются комары]: Полинская 1986, № 32116-117.

Северо-Восток Индии. Качари [Арикина, жена Бангла Раджи, снесла семь яиц; в ее отсутствие из шести вылупились шесть богов во главе с Alow; отправились искать родителей, вернулись назад, встретили А.; стали упрекать бога, по их мнению находившегося в седьмом яйце, за то, что он медлит родиться; разбили яйцо, оттуда вылетели злые духи, населяющие теперь землю]: Soppitt 1885: 31; ангами нага [часть нага имели двойную кожу, отделились от остальных, стрелы не поражали их; двое людей посетили их селение, получили в подарок двойные кожи, но отказались взять их, испугавшись; получили бамбуковый сосуд с указанием открыть только дома; когда открыли, из него вышла холера]: Hutton 1914, № 4: 484-485.

Филиппины. Бонток [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень – его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: Eugenio 1994, № 219: 362-363.

Балканы. Древняя Греция. Гефест, смешав землю с водой, создает первую женщину, Афина ее одевает. Гермес дает ей лживую душу. (Пандора значит всем одаренная). Прометей предупреждал брата Эпиметея, чьей женой стала Пандора, не принимать ничего от Зевса. Однако Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле (Миф.2:281); болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, змеи, ящерицы, жабы из сундука расползлись по земле; Бог превратил человека в аиста, обещал вернуть человеческий облик, когда тот соберет всех расползшихся гадов]: Маринов 2003: 149 (=Стойнев 2006: 357; краткий пересказ в Гура 1997: 647); румыны: Dähnhardt 1910 [Бог собрал змей, лягушек, ящериц и пр. в мешок, дал человеку выбросить в море; тот открыл мешок, гады разбежались; человек превратился в Fischreiher (либо в аиста), у которого под клювом мешок, он собирает гадов]: 288; Шустова 1994 [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: 189-190.

Средняя Европа. Русские [крестьянин Саратовского Поволжья Г.К. Заварицкий рассказал по памяти легенду своего отца; старец заманил чертей в кувшин, похоронил под крестом; один хромой чертенок спрятался, видел; в кабаке уговорил пьяницу открыть кувшин, будто там спрятан клад; дьяволы взвились на небо; в это время бог ходил по земле в лике Христа, Михаил Архангел не справился на небе один, Дьявол устроил престол на седьмом небе; Христос дал Михаилу шесть крыльев и огненный меч, Архангел изгнал с неба дьявольскую рать; кто упал в воду, стал окаянный, кто в лес – лешим, на дом – домовым, на черту меж заборов и борозду – черт, кто на шум (вероятно, мусор – Н.Т.) – шут; главного Михаил Архангел приковал к стене в аду; тот застонал, теперь его зовут Стана]: "Этнографическое обозрение" кн. 109-110, 1916 в Толстой 1995: 245-249; русские Олонецк. и Вятск. губ. [Сатана попросил у Бога земли хоть палку воткнуть; из отверстия выползли змеи, лягушки, крысы, мыши, вредные насекомые]: Кузнецова 1998: 68; русские [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: Добровольский 1901: 159; русские (Архангельская губ.) [леший (шишко, шишкун) выпустил из земли комаров, а Илья заткнул потом это место горящей головней) в Успенский 1982: 86; ]: Подвысоцкий 1885: 192 в Успенский 1982: 86; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, «апостолу Антону», женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте – скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; чехи [Stonelis – крестьянин, Бог дал ему мешок с лягушками, велел бросить в море; С. из любопытства открыл мешок, лягушки разбежались, С. превратился в аиста, стал их собирать]: Dähnhardt 1910: 288.

Балтоскандия. Саамы (Швеция) [Бог собрал всех комаров в мешок и дал на хранение старушке; та открыла, услышав гуденье внутри, комары вылетели, старушка напрасно пыталась их поймать]: Simonsen 2014: 93; финны [Черт просил у Бога земли - сперва десятину, затем размером с лапоть, но Бог не дал; согласился дать размером с острие кола; Черт овладел отверстием, стал выпускать оттуда комаров, мух, оводов; Бог замкнул отверстие головней; поэтому теперь паразиты уничтожаются огнем и дымом]: Мансикка 1909: 172; вепсы [Когда Бог творил землю и живые существа, дьявол из зависти мешал Ему. Бог рассердился, схватил дьявола и сбросил его с неба на землю, в болото. В болоте, в том месте, куда провалился дьявол, образовалась большая дыра; из этой-то дыры и полезла всякая «нечисть». Часть пошла в озера — водяники, часть в леса — лесовики, часть забралась в тучи и облака и так распространилась по всему свету. Этой «нечисти» повылезало бы и еще больше, если бы Бог не догадался заткнуть дыру в болоте горящим поленом; близкий к этому вариант рассказывают и финляндские карелы]: Колмогоров 1913: 372; карелы: Куликовский 1893 (Олонецкая губ.) [Бог послал Кару (Канчо) принести со дна землю; тот не сумел удержать, земля высыпалась сквозь пальцы; Бог сам сотворил землю; К. выпросил себе кусочек воткнуть колышек, из отверстия полезли гады, пока Бог запретил]: 189-190; Мансикка 1909 (восточная Финляндия) [Бог не дает Черту земли, тот выпрашивает для себя места столько, сколько нужно, чтобы воткнуть кол; из этой дырки вылезают комары и прочие вредные насекомые и гады; они чуть не поглотили всю землю; Бог заткнул дыру головней, поэтому паразитов уничтожают огнем и дымом]: 172; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать площиц (Filzläuse, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, № 281D: 172; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155; литовцы: Вольтер 1890, № 4 [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: 144-145; Dähnhardt 1910 [черт создал гадов и кровососущих насекомых; Бог собрал их в мешок, дал человеку утопить; тот из любопытства открыл мешок, гады разбежались; Бог вымазал ему ноги до половины смолой, превратил в аиста, велел собирать разбежавшихся; когда соберет, снова сделается человеком]: 285-286; Лëбите 1965 [по просьбе людей, Бог собрал гадов в мешок, велел Аисту бросить его в море, не развязывая; тот из любопытства развязал, гады расползлись; Бог ударил его по спине, осталась черная отметина; он помнит об этой обиде, поэтому ненавидит гадов и поедает их]: 395-396; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги – юбка]: Погодин 1895: 440.

Волга - Пермь. Коми-зыряне [Ен (бог) в виде лебедя плюнул, из плевка появился Омöль (черт) в виде гагары, который ныряет и приносит землю; Ен творит сушу; в небе семь ярусов, нечетные создал Е., четные О.; каждое небо одного из цветов радуги (то же на Выми, отмечено Г.А. Старцевым); О. просит дать ему столько земли, сколько надо, чтобы забить кол; из дырки выходят насекомые, гады]: Сидоров 1924 в Плесовский 1972: 42; удмурты [наказав людей за жадность, Инмар выпустил вредных тварей из отверстия от воткнутого кола; по другим вариантам, это сделал Керемет]: Владыкин 1994: 74; чуваши [Турă создает сушу ровной, она растет; Шуйттан выплевывает утаенный во рту ил, создает горы, овраги, либо вызывает бурю в океане, пока земля не успела отвердеть; чтобы Ш. выплюнул ил, Т. бьет его, из брызг крови возникли злые духи; Т. выпрашивает землю, соглашается на пятачок, чтобы опереться посохом, делает дырку в земле, проваливается в нижний мир; из дырки выходят болезни, гады; Т. загоняет их назад; Ш. неумело подражает Т.; Т. делает яблоки, корову, овцу, Ш. – картофельные ягоды, козу, свинью; хищных и вредных животных, пресмыкающихся, рыб (бросая в воду камешки); Т. сделал человека, пошел за душой, оставил сторожить собаку без шерсти; Ш. напустил холод, обещал собаке шубу, оплевал человека; Т. вывернул человека наизнанку, собаке велел есть кости, терпеть побои]: Егоров 1995: 117-118.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [везде вода, плавает гагара; Бог: чем питаешься? – Землей. – Где она? – Под водой. – Достань, отблагодарю. Гагара трижды принесла землю, получилась лепешка, Бог на нее лег; черт схватил его за ногу и сбросил в воду; Бог на суше, много земли образовалось; черт схватил спящего Бога за ноги, потянул в воду, а земля расширяется; таскал, пока кругом сухо стало; черт запросил половину земли; Бог отказал; ну, хоть кол воткнуть; Бог разрешил, черт воткнул кол и вынул, оттуда комары, мошки; Бог заткнул дыру; сделал собаку; сделал человека; пошел за душой, велел собаке охраняться человека; черт попросил пропустить: накормлю и осыплю черной шерстью; собака пропустила; черт проткнул пуп и наплевал туда; Бог велел собаке служить человеку; с тех пор у людей болезни]: Лукина 2004, № 5.1: 97-98; алтайцы: Потанин 1883, № 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; Хохолков 1997 [везде вода, Кудай послал рыб искать землю, только Щука принесла со дна; К. сделал ее более легкой, чем другие рыбы; К. заснул, его брат Эрлик схватил горсть земли, побежал; земля продолжала твориться; где Э. прыгнул, появилась гора, где наступил – ложбина, земля стала неровной; К. согласился дать Э. землю размером с конец его костыля; Э. провалился в эту дыру, из нее вышли все гады и насекомые]: 21-22; шорцы [Ульгень создал человека, пошел искать душу, оставил собаку сторожить; Эрлик дал ей шерсть, оплевал человека, вымазал грязью; У. согласился, что душу человеку сделает Э.; тот ее вдул человеку в рот через стебель дягиля; это душа "кут", которую Э. всегда берет себе; есть еще три; Э. выпросил себе земли упереть посох; провалился в дыру, из нее выползли гады и насекомые]: Хлопина 1978: 71-72; хакасы (качинцы) [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; первая утка (теперь Бог) творит из земли мужчину, из его ребра женщину, дает им скот; вторая утка – Эрлик-хан]: Катанов 1894: 185-188; 1963, № 582: 154-155; тофалары: Катанов 1891: 67-68 [Пурхан ходил в белой, Аза – в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. – в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. – курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагá (тувинск. Чылбыгá, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, № 5, 6: 13, 14-15)], 89 [Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагá (=чель-багá), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; буряты: Хадахнэ 1926 [(р. Обусы, Осинский район Иркутской области); Эхе бурхан (Богиня-Мать) под золотой ивой создала сына по имени Бударга, из коры ивы – друга для него птицу Анхата шубуун; в море сотворила рыбу Абарга загаhан, из света огня создала солнце; из морской пены вышел демон Арханг-Шотхор; он не достал землю; птица АШ принесла в когтях со дна моря горсточку глины, ЭБ на спине АЗ сделала из нее землю; ночью демон АШ стал тянуть спящих в воду, но лишь растянул землю, ставшую большой; предложил сдавить землю, так появились горы; стал просить себе долю; ему согласились дать столько, чтобы поставить трость; из дыры выползли насекомые, змеи, черви и пр.; Шаракшинова 1980: 24 [Эсэгэ Малан тэнгрий, Ой Харьхан и черт Архан шутхэр решили сотворить землю; Архан отправился к внешнему морю, нырнул на дно, достал полон рот земли; из нее они сотворили землю; она была гладкой и ровной; А. стал просить свою долю (гектар, полгектара, четверть и т.д.); чтобы только трость поставить, — не дали; в итоге ЭМ и ОХ дали земли с маленькую хворостинку; А. воткнул хворостину в землю, из отверстия поползли гады, насекомые и черви; ЭМ горящим поленом заткнул дыру]; 25 [(по Жамцарано, рук.) мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну, он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе — Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стали выползать комары, мухи, гнус и другие вредные насекомые]; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады]: Потанин 1883, № 46б: 220-223.

Западная Сибирь. Ханты [Кынь-лунг (Куль-отыр), воспользовавшись сном Нуми-Торума, стал таскать его по земле, пытаясь утопить; при этом возникли холмы, долины, ямы, кочки, болота; в свой подземный мир К. ушел через отверстие от воткнутого в землю посоха; через отверстие на землю поднялись комары-кровопийцы и духи болезней, но богиня Мых-ими загораживает его]: Петрухин, Хелимский 1982: 567; манси [при создании мира kul просит Бога разрешить ввести в мир животных; тот не разрешает, но позволяет сделать дырку в земле; оттуда выходят ящерицы, змеи и волки]: Sadovszky 1995: 161; кеты [была одна вода; Есь нырнул, землю (тину) в рот схватил, за щеки заложил; вынырнул, дунул – земля получилась; Черт крутится, ничего не делает; Е. снова нырнул, тину за щеки захватил, дунул – лиственный, кедровый лес вырос; Е. собрал, что ползает, вырыл яму, спустил их туда, столб вкопал, чтобы не вылезли; Ч. видит столб, решил вытащить – все ползающее разбежалось по земле]: Алексеенко 1976: 72.

Субарктика. Коюкон: Jones 1983 [люди хотят отнять у Ворона женщину; он приносит в мешке гнилое дерево; встряхивает, мешок наполняется комарами; он выпускает их, наказывая людей]: 137; Ruppert, Bernet 2001 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летают, не находят земли; водные животные ныряют, Ондатра приносит немного ила со дна; вместе с Бобром они наваливают на плод все больше глины, плот превращается в сушу; Ворон оживляет людей, прочерчивает пальцем русла рек; сперва реки текли одновременно в двух направлениях; Ворон решил, что людям будет слишком легко, остановил обратное течение вдоль одного берега, вся река потекла в одну сторону; Ворон сделал человека из камня, но он жил бы вечно и был бы неразумным (his mind would not be right); сделал из глины, этот человек мог мыслить и размножаться, Ворон сделал ему пару – женщину; сперва хотел, чтобы люди возрождались после смерти, затем решил, что жизнь будет только одна; другие захотели отнять у него жену; он набил мешок древесиной гнилой ивы, раскрыл, вылетели комары, чтобы кусать людей]: 84-89.

Побережье - Плато. Томпсон; Пьюджит-Саунд (нискуалли) [культурный герой закрывает все болезни и пороки в доме; велит не открывать его; его дочь нарушает запрет]: Eells в Clark 1953: 138.

Юго-восток США. Коасати [все болезни положены в бутылку; Бекасу велено отнести ее далеко на небо; он возвращается и роняет ее, бутыль разбивается]: Martin 1977: 8-9; Swanton 1929, № 9: 169.

Калифорния. Майду [Койот думает, что Крот держит в сумке табак; отбирает ее, открывает; из сумки выходят блохи]: Dixon 1900: 268-269; чумаш [Черепаха (tortoise) несет убитого оленя мимо пещеры; из пещеры слышится голос, Черепаха теряет сознание, убитый олень пропадает; Койот предлагает пойти вместе - то же; они собирают людей-животных; длинная красная змея и зменйка проникают в пещеру, отттуда выкатывается шар; первопредки открывают его, там все виды вредных существ (vermin)]: Heizer 1955: 56, 72.

Большой Бассейн. Уайт-Ривер юте [Комар встречает человека, просит позвать других людей; открывает свои мешки с комарами, комары убивают людей; люди узнали об этом, убили Комара, сожгли вместе с его мешками; нынешние комары - это те, которые вылетели из мешков]: Smith 1992: 91-92.

Большой Юго-Запад. Керес (Лагуна) [Желтая Женщина (в мифах так называют всех молодых женщин) застает сестру со своим мужем, уходит из селения со своими индюшками, те называют ее своей мамой; отсылает индюшек на гору Тейлор; открывает сверток с провизией, та превращается в комаров и москитов; скрывается в озере; индюшки летят к ней, кончики их крыльев побелели от пены; возвращаются на гору; приходит муж женщины, бросает ее платье, оно превращается в бабочек]: Boas 1928a: 177-180, 273 [резюме; вар.: мать женщины бросает ее платье, оно превращается в оленя; мокассины – в медведя, платок – в слизь, пояс – в водяную змею].

СЗ Мексика. Уичоль [Хозяин Животных дает Стервятнику корзину; велит отнести ее в особое здание и не открывать; тот нарушает запрет; из корзины расползаются скорпионы]: Furst 1967: 51.

Мезоамерика. Тотонаки [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетившие мухи искусали обоих; первый стал жабой, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: Relatos Totonacos 1994: 79-81; науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль: Gossen 1974, № 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, № 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, № 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peñalosa 1996, № 836F: 72; кекчи, мопан [см. мотив H24; Kin (Солнце) убегает с X't'actani, ее отец посылает громовника Чака убить беглецов; Кин превращается в черепаху, Ш. в краба, они опускаются на дно моря (озера?), но молния поражает Ш.; Кин велит рыбкам собрать ее останки, но те начинают поедатиь ее плоть и кровь; Кин просит стрекоз, они собирают останки Ш. в 13 колод; Кин оставляет их старухе, обещает вернуться через 13 дней; приходит, старуха жалуется на жужжание внутри колод; Кин открывает их; в первой оказываются ядовитые змеи, во второй и третьей – безвредные, в четвертой – комары, в пятой – блохи, в шестой – зеленые шершни, в седьмой – желтые осы, в восьмой – маленькие черные осы, в девятой – черные осы с белыми крыльями, в десятой – белые мохнатые вызывающие кожный зуд гусеницы, в одиннадцатой и двенадцатой – различные мухи, в тринадцатой – Штактани; Кин посылает человека выбросить первые 12 колод в море, тот из любопытства их открывает, гады и насекомые расползаются, разлетаются]: Thompson 1930: 128-129.

Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.

Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 8 [Дугинави переходит через пропасть на небе; Солнце предлагает ему свой посох, Д. отказывается; теряет равновесие, мешок с мухами, змеями, вредными птицами падает на землю], 31 [мешок со змеями и свирепыми животными вопреки предупреждению поставлен на землю; твари разбегаются из него]: 48, 75.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [Ичиаи создает комаров, помещает в калебасу; Куманьи говорит, что это вредные существа, дает человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открывает ее; искусанный комарами, бросается в реку, превращается в капибару], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары – шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82; сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [см. мотив G5; Chamáni просит Palamékune дать им топоры; тот отвечает, что у него есть лишь один плохонький топор; тогда ему дают пить наркотик yopó; Ч. и один из его спутников один влетает мухой в рот П., другой забирается ящерицей ему в анус (и щекочут П.?); того рвет, он отрыгает различные топоры; Дятел берет себе самый лучший, другие птицы похуже; П. дает свертки, из них раздается жужжание; люди решают их открыть; птица Гуан предупреждает спрятаться в ямах; открывшие свертки превратились в капибар, когда вылетевшие из сверток мухи залетели им в рот; не спрятавшихся вылетевшие москиты закусали до смерти], 49 [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делается темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: 195, 221-223; Yépez 1984: 19-20; сикуани [после потопа Кинкажу находит за морем дерево Каливири со всеми съедобными растениями на ветвях; его жена Пака догадывается, что он ест нечто особенное, следует за ним, он ломает ей хвост (теперь она без хвоста); она приносит ямс и другие плоды своим детям; дерется с мужем; Фурнáминали, Цамани и Ивинаи приходят к Палемекуни просить топор; тот не дает; Ц. москитом щекочет ему нос, он отрыгивает топоры и мачете; лучший топор получает Дятел; жена П. отрыгивает свертки с ночью, ветром, дождем, москитами, ленью; несмотря на предупреждение Ф., люди открывают свертки; делает темно, идет дожь, кусают москиты; люди превращаются в животных (кайман, муравьед и др.); светает; люди рубят ствол, вырубка зарастает, топоры ломаются; муравьям велено относить щепки подальше; ствол перерублен, дерево висит на лиане; Т. превращается в пересмешника, не может ее перерубить; Белки перерубают; самец остается наверху, самка падает на землю; дерево падает вершиной вниз, поэтому люди смертны]: Wilbert, Simoneau 1992, № 49: 221-223; куива [сосуд брошен в огонь, но насекомые все же разлетаются по миру]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 91-94: 145-149; гуахибо [Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, № 5: 83; гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231.

Южная Венесуэла. Яномам [вместилище комаров принято за гнездо пчел, подожжено, комары разлетаются]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 179: 315.

Гвиана. Макуши [двое людей попросили Makunaima открыть сосуд, который он не хотел открывать; оттуда вылетели все жалящие насекомые; М. сказал, что назад их вернуть уже не удастся]: Soares Diniz 1971, № 11: 86.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985 [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: 108-118, 290 [мясо (битая дичь)]; Имбабура: Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 6 [бог собрал комаров в листья, велел Обезьяне-капуцину утопить пакет в реке, не открывать по дороге; тот открыл, комары вылетели, Капуцин стал капуцином, убежал в лес; он был офицером, а маленькие обезьянки – его солдатами; поэтому они тоже бросились в лес; капуцин умеет вытащить из раны вонзившийся дротик; если бы ни он, комаров не было бы]: 69-74; Califano, González 1995, № 30 [Чига завернул комаров в пакет, велел человеку отнести в один дом; тот открыл пакет, комары разлетелись; Ч. превратил виновного в обезьяну]: 81; напо: Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросила в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 52 [охотник-неудачник убивает лишь ящерицу, встречает лесного духа; ящерица оживает, убегает, дух лечит охотника, дает ему хуб чудовища хури-хури, человек легко убивает диких свиней, дух помещает все мясо в корзину; человек открывает ее по дороге, мясо вываливается; дух снова помещает его в корзину; жена человека сперва не верит, что тот принес много мясао; ночью хури-хури пришел за своим зубом, съел человека], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров], 62 [демон съел охотника, принял его облик, принес его сердце его жене под видом сердца дикой свиньи; просит вынимать у него из головы насекомых; женщина замечает на затылке зубастую пасть; сердце мужа говорит жене из котла; жена его прячет на реке, убегает с ребенком; демон преследует; женщина бросает свои ожерелья, преследователь бросается на звук; женщина прибегает к родителям, те прячут ее в сосуде; люди убили демона копьями, сожгли, пепел велели выбросить юноше; по дороге он проделал в свертке отверстие посмотреть, что внутри; комары, оводы и прочие насекомые вылетели, убили юношу, с тех пор мир ими полон], 65 [демон с дырами в боку и свисающим оттуда сердцем предлагает женщине последить за ее детьми, пока та занимается прополкой, убивает их, приносит жене; та отказывается есть детей; рассказывает о случившемся матери детей; учит отца детей превратиться в орла, поднять демона в воздух, убить; труп нельзя бросить в лес (оживет), в реку (станет анакондой), надо сжечь; пепел спрятали в бамбуковом сосуде; один человек его нашел; Белка кричит, чтобы не открывал, но тот открыл, вылетели комары, оводы и прочие жалящие насекомые]: 104-105, 106-108, 119, 116, 121-122 {страницы 119-122 перепутаны, не по порядку, на них текст № 62}, 126-128.

СЗ Амазония. Тикуна [Dioi и Epi поставили силки; в силок Д. попала лесная индюшка; Э. переложил ее в свой силок, сказал Д., что поймал индюшку; она не стала улетать, Э. держал ее дома; на рассвете она запела о том, как Э. забрал ее из ловушки Д.; Э. ее убил; сестра Д. и Э. пошла к речке мыть потроха, услышала шум в желудке индюшки, выбросила его; отказалась сказать Э., где желудок, но тот нашел его сам, открыл, вылетевшие комары и москиты закусали его насмерть; Д. оживил его, пнув ногой]: Nimuendaju 1952: 126; десана [малярийные комары заключены в сосудах; когда их открывают, распространяется эпидемия]: Buchillet 1995 [шаманы могут загнать комаров назад]: 197; Reichel-Dolmatoff 1975 [шаман прячет сосуд лихорадки рядом со своим врагом]: 95.

Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [Achkay предлагает человеку помочь ему вскапывать поле; отрывает ему одну тестикулу, для нее это клубень ульюку; он просит разрешить ему отойти справит нужду, А. привязывает к нему нитку от своей прялки, чтобы он не убежал; человек перевязывает нить, убегает; А. преследует, ее дочь говорит, в каком направлении убежал человек; приходит к людям, отрывает тестикулу то одному, то другому; люди предлагают ей сесть, сталкивают в кипящий котел; оно говорит, что превратится в мух и крапиву; ее зарывают, один человек разрывает могилу из любопытства, оттуда вылетают все мухи, муравьи, пчелы и прочие насекомые]: Howard-Malverde 1986: 10-12; деп. Анкаш [Бог велел дрозду chihuaco (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.]: Carranza 1978 в Tomoeda 1982: 293; аймара (деп. Оруро) [яма разрыта, из нее появляются блохи (текст довольно неясен)]: Arnold, Yapita Moya 1994, № 3: 58-59.

Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйничать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается с убитыми обезьянами, обрушивает тяжелый камень на место, где должна быть голова тестя; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; дочь собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125.

Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaú убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatí, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Münzel 1973: 33; куикуру [на небе персонаж-созвездие открывает коробки с комарами и с песчаными блохами в соответствующее время года]: Carneiro 1977: 11.

Чако. Терено [не указ., как сосуд был открыт]: Baldus 1937b: 532.