Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H28. Существо превращается в комаров, A2034. .12.14.21.22.24.-.32.34.-.45.47.49.50.52.53.55.-.62.64.-.68.70.72.73.75.

Убитое и уничтоженное (часто сожженное) существо (обычно людоед, свирепое животное, сильный шаман) превращается в жалящих насекомых или других вредных, неприятных или опасных существ.

Западная Африка. Тенда [девушка отвергает женихов; монстр превращается в красавца с блестящей кожей как кожура пальмы; идет с ним к нему; по пути он возвращает пальме кору (вар.: и зубы змее); он глотает животных целиком, дома отрыгает, жена должна толочь мясо; другая жена отца девушки (co-epouse) приходит ее навестить; девушка велит ей возвращаться по дороге, где роса, но она идет по дороге, где росы нет, встречает монстра; тот ее проглатывает, отрыгает дома как прочую дичь, велит толочь, съедает; то же с матерью девушки; приходят два младших брата монстра, девушка предлагает им сесть в ступку, толчет; признается монстру; тот обещает проглотить ее завтра; к ней приходят ее младшие братья; с ними вместе она убегает, бросает позади траву, затем грязь, задерживая преследователя (рассказчик не сообщил, как именно); прибегает к кузнецу; монстр проглатывает его, но кузнец тут же выходит из ануса монстра; убивает его кувалдой; из кожи монстра делает сандалии и лямки для ношения детей; предупреждает, не складывать их вместе; дети (т.е. братья девушки) забираются на смоковницу, сбрасывают сандалии в кучу; монстр возрождается; один мальчик успевает спуститься, зовет кузнеца, тот снова убивает монстра; сжигает; Лягушка сажает на этом месте тыквы; приходит сорвать поспевшие, тыквы не велят; так последовательно все действия (разрезать, приготовить, съесть); она срывает (и пр.), каждый раз говоря, "Сама сажала, почему не сорвать" (и т.п.); приходят люди-малинке (или другого соседнего народа), Лягушка учит их, что надо приговаривать; люди не могут сходить по нужде; Лягушка велит опять произнести ту же фразу; люди облегчаются, появляется множество мух; Лягушка помещает их в сосуд, закрывает; вор украл сосуд, открыл, мухи вылетели (происхождение мух)]: Ferry 1983, № 42: 226-234.

(Ср. Бантуязычная Африка. Ака: Motte-Florac 2004, № 28 [женщина Môbôma (маленькая светлоокрашенная птичка с пронзительным криком) убивала партнеров дочери в первую брачную ночь; как только дочь подает сигнал, что муж спит, М. вонзала ему в зад раскаленное копье; одного из партнеров дочь предупредила и он убил М. прежде, чем она успела ударить его; дочь с мужем разрезали М. на мелкие кусочки, разбросали по лесу, они превратились в птичек мобона], 29 [Mômbôngi (маленькая рыбка) живет с мужем и матерью; притворившись, будто ее укусила рыбка, мать М. возвращается в лагерь, где остался зять, просит того принести подходящих дров, чтобы согреться; отвергает все, что тот предлагает; говорит, Да, когда тот показывает свой пенис; зятю потом стыдно; то же на следующий раз (делает вид, что уколола палец ноги); М. разрезала свою мать на мелкие кусочки и те превратились в рыбок момбонги]: 124-126, 126-129).

Северная Африка. Берберы (Алжира?) [саранча возникла из трупа чудовища, когда его стали жечь, либо вылетела из пещеры в Сахаре]: Dähnhardt 1910: 171 (цит. в Gunda 1979: 398).

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Siiger 1967, № 4 [на вершине дерева (саговой пальмы?) жила птица-людоед Laso Fomo; боги стали рубить дерево, но за ночь вырубка зарастала; боги спустились в подземный мир к ít mu, та по их просьбе послала змею niung pun di; она выела ствол изнутри; если бы дерево упало в сторону Тибета, Непала или Бутана, торговля с этими странами прекратилась; боги решили, что дерево должно опуститься в землю, загородив путь духам mak nióm mung; птица взлетела, что заставило животных и птиц броситься врассыпную; слон побежал, сломал ногу; птица сказала животным, что виновата не она, а повалившая дерево змея; звери убили змею, вынули кости, починили с их помощью ногу слона; птица летела, ища, где бы сесть; убила и съела зятя Мухи; тесть-Муха попал в нее отравленной стрелой, но птица улетела; люди поймали ее железной сетью, убили; боги разрезали ее на кусочки, разбросали их по миру, они стали пиявками; цветы дерева были снегом, плоды – градинами; когда его срубили, на этом месте возникла покрытая снегом гора Sa Nyol Kung Bung; с нее приходят метели и град]: 175-176; Stocks 1925 [демон Laso-mung-pono сперва поселился на саговой пальме; дерево срубили и из этого места потекла река Tista; демон поселился на большом тропическом дереве singli-sang-loc, оно рухнуло под его тяжестью; тогда на дереве sichem (род вяза, растет у воды); оно выдержало, хотя меньше, но люди убили его стрелами, разрубили на части; части стали разными видами мух, ос и шершней; подброшенные в воздух кости стали комарами]: 354-355; дафла [Appa Pili стал уносить людей; Hado Desar притворился мертвым, АП принес его к своей пещере; ХА незаметно уперся ногами и руками, АП оставил его у входа; ХД забрался на скалу над пещерой, раскалил камни; ХП вышел, ХД стал бросать камни, АП думал, что это сам ХП, стал их хватать, умер; люди растолкли в ступе его останки, они превратились в кровососущих насекомых]: Bori 1995: 60-61; бори: Elwin 1958a, № 1 [Tani взял в жены Doini-Aiye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, а попавшая в лес – всеми видами насекомых]: 307-309 (=1958b: 340-342); 1958b, № 1 [Abu-Tani женился на Doini-Aiye, дочери Солнца; они пошли навестить ее родной дом, оставив дома двух сыновей; глупый старший брат впустил людоеда-Wiyu Mikam-Purbo, принявшего облик старика; когда ночью Wiyu вышел, младший брат велел старшему оставить на лежанках одежду, спрятаться в свинарнике; МП вонзил в одежду раскаленные ножи; братья бежали, Abu-Tani спустил с неба корзину, поднял младшего, а старший стал раскачиваться, разбился; людоед попросил и его поднять; у самого неба оторвал кусок мяса с подошвы Abu-Tani, тот выпустил корзину; МП говорит, что будет хорошо, если он упадет на камень; разбился, осколки превратились в змей, пиявок, шершней и прочих тварей; они тоже падки до человеческой плоти и крови; у людей стопа вогнута, т.к. МП вырвал кусок]: 354-357; шердукпен [Sirinpu был врагом лам, вырывал их цветущие кустарники, посаженные для жертвоприношений; его позвали на праздник, множество стрел вонзилось в него; старшая дочь просит его умереть, чтобы не терпеть боль, обещает оборвать цветы лам; средняя обещает отравить лам, младшая - родить крысу, та пожрет священные книги; тогда С. умирает; его труп сжигают; осталась обугленная косточка, ее измельчили, выбросили, она превратилась в комаров и кусачих мух; младшая дочь породила крыс, они портят книги]: Elwin 1958b, № 58: 456-458.

Индокитай, Бирма. Карены [странное существо без рук, головы и тела велит человеку взять его, порубить на куски, сварить в горшке, съесть; человек не ест, убегает; горшок гонится за человеком; Буйвол, Корова лгут, что не видели человека; Белка прячет его в дупле, он лезет туда по струе мочи; когда лезет Горшок, Белка обрывает струю, Горшок разбивается; кусочки мяса, упавшие в воду, стали пиявками, на землю - оводами]: Касевич, Осипов 1976, № 159: 392-394; тайцы Китая [у наместника Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан разбил врагов, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21.

Малайзия, Индонезия. Сенои (сакаи) [после долгой борьбы великаны-людоеды убиты; их кровь, пролившаяся на землю, стала пиявками, а пролившаяся на траву - комарами]: Skeat, Blagden 1906(2): 284-285; Hatt 1949: 90; Бали [Mĕngukuhan, пьеса (lacon) балийского театра; бог Guru в своем дворце Marchukaņda видит в море сияние; там отшельник Kanekaputra подвергает себя аскезе; посланные не в силах его отвлечь; сам Г. приходит к нему, говорит, что знает, что тот хочет стать равным с ним; стремиться к этому бессмысленно, ибо лишь солнце и луна появились раньше его, Г., а еще раньше их – небо и земля; лишь Sang Hyang Wĕnang его старше; отшельник смеется и говорит, что СХВ не старше всех; спрашивает, что было создано раньше всего во время хаоса; Г. не знает; проявляя милость, К. ведет его на небо, делает главным над богами; Г. спрашивает К., что тот держит в сжатой руке; К. говорит, что это сокровище Rĕthna dumilah, делающее нечувствительным к голоду, жажде, огню и воде; предупреждает, что если ослабить хватку, оно улетит стрелой; Г. просит бросить его ему, пытается схватить, сокровище улетает с неба на седьмую землю, где его проглатывает змей Antaboga; К. просит его назад, А. велит за это перенести его на небо; К. говорит, что это невозможно, А. велик как земля; А. сворачивается кольцом; боги проникают внутрь А. через нос, уши и рот, но лишь начинают там драться; пытаются поднять А. на небо, но он исчезает, оказывается у ног Г., отрыгает шкатулку с сокровищем, но ни он сам, ни другие не могут ее открыть; Г. разбивает ее, внутри трехлетняя девочка Ken Tisnawati и ее дворец; когда ей 14 лет, Г. хочет сделать ее супругой; та требует, чтобы он сперва достал одежду, что не изнашивается, еду, насыщающую навсегда, и gamĕlan kĕtopyak; Г. посылает за ними шута Kalagumarang; тот издевается над богами, они желают ему превратиться в животное; он преследует Dewi Sri, ее муж Вишну стреляет в него, стрелы, став лианами, запутывают ему ноги, он падает, делается кабаном; Г. овладевает Т. силой, она умирает; ее хоронят на земле; из ее головы вырастает кокосовая пальма, из гениталий рис, из ладоней банан, из зубов кукуруза; кабан-К. продолжает преследовать Dewi Sri, принявшей теперь образ Dewi Tisnawati, разоряет посевы риса; Вишну пронзает его стрелой, его кровь превращается в насекомых и болезни, вредящие рису; дух вселяется в тела детей аскета Puţut Jantaka; посевы риса разоряет бог Pritanjala (хранитель северо-востока) в образе птички, прячется среди соцветий пальмы arenga; эти стебли срезают, сок собирают, так появилось пальмовое вино; дети аскета ПДж – крыса, свинья, обезьяна, буйвол, все дикие быки, олень и другие животные; они приходят разорять поля; с трудом побеждены; чудовищного облика братья Sĕngkan и Turunan превращают свои пенисы в хлысты, ими укрощают быка и буйвола, продевают им веревку сквозь ноздри]: Rassers 1959: 14-19; нгаджу [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]: Schärer 1966: 68-71; даяки (группа не указ.) [пока Terau ловил рыбу, демон buau (безголовые души убитых на войне мужчин) унес его жену Temunyan; муж нашел ее приклеенной к скале; поймал в капкан демона, обещал отпустить, если тот даст зелье отклеить жену; демон дал, муж его все равно зарубил; жена родила сына демона, похожего на насекомое; он впился ей в сосок, сосал молоко, не отлипал; муж повел жену с прилипшим сыном демона в лес, спрашивал у того названия деревьев, тот все их знал; чтобы произнести название растения-паразита pa'ang, демону пришлось открыть рот, муж смог его зарубить; куски стали пиявками]: 122-124.

Филиппины, Тайвань. Набалои [девушка не хотела выходить замуж, убежала в лес; встретила дикого кота в образе человека; они поженились, она увидела, как он стал котом, пожирает кур; просит Кабуниана помочь; тот спускает с неба веревку; она забирается; когда лезет ее муж, К. обрезает веревку; части, упавшие в воду, сделались светляками, на землю – черными муравьями]: Moss 1924, № 42: 277 (пер. в Рыбкин 1975, № 17: 49-50); пайван [одинокий старик Vuruvurung не имел родственников; к нему пришли три девушки, попросили дать им зарезать и приготовить его свиней, сварить просо, за это обещали есть с ним; отослали в дом, велели напрягать себе пенис; поедая его запасы, каждый раз отвечают, что еда еще не готова; В. отвечает, что его пенис уже длиной до колен; до лодыжек; девушки убегают, оставив свои экскременты отвечать за себя; В. идет за ними, они выбирают путь по колючкам, в длинный пенис В. впиваются колючки разного размера; В. не может перейти реку, возвращается; вынув колючки, кладет их в сосуды, закрыв крышкой; зовет людей есть кашу; из сосудов вылетают осы (самые маленькие колючки), шершни и другие жалящие насекомые, кусают собравшихся, особенно тех девушек; до этого жалящих насекомых не было]: Egli 1989, № 90: 259-262.

Китай, Корея. Китайцы: Тишков 1957 [огромный комар-людоед пожирает людей; от него защищаются дымом; делают из бумаги чучело человека; когда Комар бросается на него, его душат дымом; сжигают, на его трупе появляются комары; их оставляют жить]: 74-76 (=Рифтин 1993: 36-39; 2007: 41-42); Hatt 1949 [(Eberhard 1937: 128); в Китае, особенно Южном, часто рассказывается о появлении комаров из пепла сожженного монстра или злобной женщины]: 89; китайцы: Eberhard 1937, № 11 (Юньнань, Гуанси) [мать встречает Тигрицу в образе старухи, та съедает ее, приходит к детям под видом матери, ночью съедает одного ребенка, другие (видимо, мальчик и девочка) под каким-то предлогом выходят во двор, забираются на дерево; преследователь пытается залезть, гибнет, сожженный труп превращается в комаров или муравьев], 84 (Гуандун, Гуанси, Чжэцзян, Юньнань) [комары возникают из сожженного чудовища или людоедки (bösen Frau)]: 19-23, 128; маонан [уходя, родители велят детям не отпирать чужим; приходит людоедка, отвечает детям, что она их бабушка; ночью съедает мальчика; девочка чувствует в постели что-то мокрое, просит разрешения выйти облегчиться; возвращается, предлагает "бабушке" поикать у нее в волосах; просит залезть на дерево – там лучше видно; привязывает к дереву волосы людоедка, убегает; людоедка обрывает себе скальп, падает в водоем с известью, умирает, превращается в пиявок; теперь, если в водоеме много пиявок, их заливают известью]: Lu 2008, № 2: 359-373; лису [людоедки tishüma всех пожирали; один человек порубил tishüma на мелкие кусочки; бросил в воздух, они превратились в комаров, в воду (пиявки), на землю (блохи), на голову соседу (вши), на собаку (клещи)]: Dessaint, Ngwâma 1994: 207; корейцы [у супругов три сына, родители хотят еще дочь; через 10 лет после рождения девочки в доме люди один за другим умирают от анемии; последний оставшийся брат следит за сестрой; бросает ее в кучу горящей соломы; она стала лисой, сгорела, зола стала комаром; поэтому комары боятся горящей травы]: Choi 1979, № 101.2: 29.

Балканы. Древняя Греция: Gunda 1979: 398 [Никандр, 741-742 {200 до н.э., Колофон}: из разрезанного трупа лошади вышли осы, а трупа быка (Rinderkadaver) - пчелы], 399 [Овидий, Метаморфозы: Аристей стал сокрушаться, что у него погибли пчелы; Протей велел ему зарыть тушу быка, из нее вышли пчелы; из зарытого трупа боевого коня вылетели шершни, а из краба выползли скорпионы; Плутарх (Plut., Cleon., 60, 39): от гниения трупа быка возникают пчелы, коня – шершни, осла – жуки; Сервий (комментатор Виргилия, 390 н.э.): из трупа быка выходят пчелы, лошади – трутни, лошака – шершни, осла - осы]; Zвняя Греция art: J.L. Metzler. schaft, Begonnen von George Wissowa. iegler 1912 [когда Персей отрубил голову Горгоне, капли ее крови упали на Ливию, превратились в ядовитых рептилий; поэтому в Ливии много ядовитых змей; вар.: ядовитые змеи возникли из крови Тифона]: 1639; румыны (Банат) [Franz Griselini, 1780: Св. Георгий убил дракона, бросил его голову в пещеру Gokubac в Сербии; из головы вышли опасные для скота комары (Simulium columbaschense); эти комары до сих пор тучей вылетают оттуда; M.Tanárky 1814: эти комары выходят из пещеры в Семиградье, туда Св. Георгий бросил драконью голову; S.Mocsáry 1876: местный герой убил змея, голову бросил в пещеру, замуровал; но каждую весну пещера открывается, комары вылетают; S.Mariam, 1903: две старшие сестры оставляют заснувшую Ana Girozana в лесу; она обещает Кукушке стать его женой, если тот выведет ее к дому; Кукушка отказывается; появляется дракон; AG кричит, прибегает Ioan Iorgovan, убивает дракона, но убитый превращается в опасных для скота комаров; (и другие сходные варианты; дракон бывает 7, 12-головый; этот банатский миф цитирует Dähnhardt 1910,III: 170)]: Gunda 1979: 393-396; сербы [Karadžič 1896: герой ранил дракона, тот уполз в пещеру, подох, из него вылетели комары; немцы замуровали пещеру, но каждый год стена рушится, опасные для скота комары вылетают]: Gunda 1979: 396.

Средняя Европа. Украинцы [Сучич с братьями спрятался от Змея в кузнице Козьмы-Демьяна; змей требует выдать беглецов, грозит сжечь кузницу; КД предлагает пролизать языком дверь, хватает за язык раскаленными щипцами, помощники бьют Змея молотами по голове; Змея запрягли в плуг, КД вел его за язык, а С. ходит за плугом; хотели опахать всю землю; речки змей выпивал как лужи; стал пить море, лопнул, из него по миру расползлись гады, зараза, моры; откинутые пласты земли с тех пор называются Змеевым валом; Стугна с тех пор, где пески, высохла, там ее выпил Змей]: Возняк 1992: 87.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, № 8 [боги ударили копьем в океан, от первого удара возникло Солнце, от второго Луна, от третьего злой дух Араха; он выпил живую воду аршан, помочился в сосуд; Очир-Вани-гегян выпил ее, пожелтел; следуя указаниям Солнца, Луны, догнал Араха, рассек посохом; нижняя часть ушла в землю, проявляет свою силу в виде насекомых, гадов, болезней; верхнюю ОВ приковал к Луне; мстя светилам, А. глотает Солнце раз в три года, Луну раз в год]: 38-40; Душан 1976 [люди не умирали, ни о чем не заботились, росли до 15 лет и оставались в этом возрасте; захотели попробовать старость; Бог исполнил желание, люди стали жить сотни и тысячи лет; захотели умирать; стали умирать и возрождаться молодыми; боги решили сделать людей снова бессмертными, приготовили напиток бессмертия, отлучились; его выпил злой дух Араха, помочился на этом месте, убежал; оставленный караульщиком бог войны погнался за А.; Луна указала на А. рукой, Солнце – кивком головы; бог войны метнул в А. меч, рассек пополам; нижняя часть скрылась в землю, из нее вышли нечистые силы, гады; верхнюю часть бог войны приковал к телеге на луне (темные пятна); А. обещал глотать Луну трижды в год, Солнце – раз в три дня {видимо, раз в три года}; у А. нет задней половины, проглоченные светила выходят из него]: 77-78; карачаевцы [в решающей битве нарты уничтожают эмегенов; из тел убитых эмегенов появляются оводы и мухи; начинается мор; нарты побежали к западному и к восточному морям, бросились в воду, все утонули]: Алиева 1994, № 138: 587-588 (то же № 139: 588-589, но без мотива появления мух из тел эмегенов); ингуши [отца-нарта убивает семиголовый морской вампал; умирая, отец не велит рассказывать об этом сыну до его 15-летия; в 12 лет сын просит мать дать ему жареную пшеницу, зажимает ей руку, она признается, объясняет, как достать из подземелья богатырского коня (садясь на других, юноша ломает им спину); юношу сопровождает князь; когда юноша опускается в море биться с вампалами, князь уходит, забрав коня; юноша убивает вампалов от одно- до семиголового; из того не кровь вытекает, а выходят змеи, тараканы и прочие насекомые (происхождение нечисти); дома юноша вызволяет мать из курятника, убивает князя, женится на его дочери]: Мальсагов 1983, № 13: 87-91; армяне [в ковчеге дыра, змея обещала заткнуть, если Ной даст выпить его кровь; когда вода сошла, Н. бросил змею в огонь, велел стать блохой, чтоб пить кровь; пепел змеи превратился в блох]: Ганаланян 1979, № 770: 246-247; турки (европейская Турция) [Змея предложила заткнуть дыру в ковчеге за право ужалить того, кто первым из ковчега выйдет; на горе Арарат Ной увидел, что первым выходит его старший сын Сим; разрубил змею в куски, из них возникли комары, слепни и прочие кусачие твари]: Krappe 1938: 272 (тот же текст в Albert-Llorca 1987: 149-150 и в Dähnhardt 1907: 280 со ссылкой на Sébillot 1887: 369); курды, включая езидов [змея согласилась заткнуть дыру в ковчеге с условием, что после потопа ей разрешать питаться человечиной; когда потоп кончился, Ной обратился за советом к архангелу Гавриилу; тот велел бросить змею в огонь; Ной развеял пепел по ветру, из пепла возникли клопы и блохи]: Dähnhardt 1907: 279-280.

Иран – Средняя Азия. Зороастризм [Фредон хотел убить Аждахака, но Ормазд сказал: "Не убивай его сейчас, чтобы земля не наполнилась вредными тварями"; следует, что последние происходили из тела Аждахака]: Чунакова 2004: 19.

Балтоскандия. Водь [мужик плавит свинец, отвечает Черту, что делает золотые глаза; заливает свинец Черту в глаз; другой мужчина варит смолу, отвечает Черту, что золотит бороды; Черт сует бороду в котел, ждет, смола застывает, он идет, котел висит на бороде; отрывается вместе с ней; Черт плачет у озера, слезы превращаются в мух и слепней]: Ariste № 55: 102; финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75; карелы: Евсеев 1981 [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74); Schreck 1887, № 9 (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания], 10 (Российская Карелия) [другой перевод в Bertram 1854: 18-29; после смерти родителей сын устроился у короля пастухом, дочь осталась дома; дала брату свой портрет; увидев его, королевич влюбился; сестра: прежде изотрется оставленный родителями жернов, нежели я покину отчий дом; брат разбил жернов, соединил половины; когда сестра стала работать, жернов раскололся; сестра: не пойду, пока не сломается прялка; брат ее надломил, прялка сломалась; то же – отцовская ступка; порог; сестра пришлось пойти замуж; надо было плыть по морю; сестра взяла с собой свою собаку; ведьма с берега: возьмите меня; они дважды не взяли, но на третьем мысу брат решил взять; ведьма сделала их глухими; брат сестре: замок виден, оденься красиво; сестра переспрашивает ведьму; та: брат велит тебе положить весла и броситься в море; сестра отдала весла ведьме, но в море не бросилась; в следующий раз брат просит одеть украшения, ведьма велит снять платье и украшения, броситься в море; сестра снимает, но не бросается; на третий раз бросилась, ведьма отгребла от нее подальше; брату пришлось выдать ведьму за сестру; та одела ее одежду и украшения; за то, что невеста оказалась некрасивой, королевич велел бросить брата драконам и змеям, но те его не тронули; сестра на дне моря стала невестой морского царя; она сделала для королевича шапку из золота и серебра, чтобы тот освободил ее брата, но не смогла выйти на берег, ее держала серебряная цепь; ее собачка бродила вокруг замка; у вдовы был выходивший в море железный помост; на него вышла сестра, попросила собачку отнести шапку королевичу, расспросила, что в доме; та отвечает, что в нем ведьма хозяйничает; вдова все рассказала королевичу; на следующую ночь сестра сделала рубашку из золота и серебра, собачка опять отнесла; ведьма говорит, что и шапку, и рубашку ее руки сами делают, пока она спит; вдова учит на третью ночь разрубить серебряную цепь косой; сестра будет превращаться в разных существ, ее нельзя отпускать; сестра приготовила штаны для королевича; королевич накинул на нею свою цепь, разрубил серебряную; сестра превращалась в земляного червя, муху, ящерицу, веретено и др.; королевич отвел ее в дом вдовы, освободил брата; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, велит слугам отвести ведьму, она проваливается, сгорает, высовывает волос, говорит, что из него возникнут черви в земле, комары в воздухе, вредные гусеницы, чтобы причинять людям страдания; свадьба; брат назначен главным советником, получает половину сокровищ]: 63-74, 74-85; (ср. шведы [чтобы сделать людей, Бог срубил ель, вырубил два чурбана, обтесал, выбросил щепки; из них получились вороны, вороны, галки; затем ножом вырезал фигуру; крупные стружки стали птичками, мелкие – осами, мухами, комарами; вторую фигуру Бог делал тщательней; щепки стали глухарями и тетеревами, стружки – певчими птичками, бабочками и безвредными мушками; эти фигуры стали мужчиной и женщиной]: Balzano 2001, № 32: 57-58).

Волга – Пермь. Чуваши [(Melanges russes 1857: 275); люди схватили и убили Кереметь, труп сожгли, золу развеяли; убитый превратился во множество кереметей, которые теперь мстят людям]: Потанин 1893: 325.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [Эрлик создал морское чудовище Андалма-Муус; оно вытягивало язык, слизывая людей; Тямаа-Тюрун вытащил его за язык из моря, разрезал на мелкие кусочки; кровь обагрила камни, они сделались разноцветными; из частичек возникли черви, комары и другие насекомые]: Вербицкий 1893: 101 (перепеч. в Веселовский 1890: 36; ср. Каташ 1978: 82 [жившее в озере чудовище Андылма-Муус языком хватало жертвы; Тюран вытащил его за язык; кровь окрасила камни в разные цвета; так появились медь, яшма, свинец, марганец, золото, серебро]); тувинцы [см. мотив K24A; озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине, ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану, Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; см. мотив K27; ТК выполняет трудные поручения Тер-хана, крадет у него солнце и луну, которые теперь светят людям]: Потанин 1883, № 110: 373-379; южноалтайские тувинцы [джелбеге всех пожирала; люди послали письмо 33 небесным Гурмусту; Бурган Бакшы послал из 33-х Очирвана; тот сжег землю верхняя и опалил нижнюю; выпил ядовитое озеро, на дне которого пряталась дж.; разрубил пополам, верхнюю часть отдал Месяцу, нижнюю – Солнцу; кровь и нечистоты дж. капали вниз, стали червями, муравьями, мухами, слепнями]: Таубе 1994, № 60: 280-281; монгоры [9-главый царь демонов пожирает скот; Нефритовый Император посылает на землю своего племянника Erlang (Gesarjiawu); тот рождается у земной женщины; монстр узнает об этом, посылает своего генерала Xiajuaqiang уничтожить Э.; подросший Э. велит матери попросить С. проглотить его целиком; превращается в младенца; в горле С. растет, тот задыхается, подыхает; четверо братьев земного отца Э. дают ему власть, овец, лошадей, гору нищенских посохов, он становится местным правителем, женится; Э. посылает жену вместе с другими женщинами прислуживать монстру; разламывает браслет, он и жена берут свою половинку; Э. берет новую жену; то же с ней; третьей велит следить за водой в ямке на камне, пока не высохла, он жив; берет богатырского коня, едет сражаться с монстром; жена скачет вдогонку; Э. превращается в 9-главого монстра, гадает, отвечает жене, что никто не проезжал; та каждый раз дарит ему одежду; возвращается; Э. принимает свой облик, пускает три стрелы, они превращаются в птиц, ведущих жену к дому; ночью превращаются в ту одежду, которую жена дала мнимому монстру; она понимает могущество мужа; страж перевала - первая жена Э.; он ее побеждает, она его узнает, дает кольцо, объясняет, что делать; кольцо помогает пройти между толкучих гор; Э. убивает стоящего в водоеме буйвола, водоем высыхает, Э. проходит; вопреки предупреждению своих трех волшебных стрел, Э. подбирает камешек; он делается очень тяжелым; Э. видит, что дома к его жене пришел слуга монстра; стрелы летят узнать, возвращаются, солгав, что дома все в порядке; жена монстра - вторая жена Э.; замечает подброшенную им в ведро с водой половинку браслета; учит Э. принять ее облик, подойти слева к матери монстра (она слепа на левый глаз), убить ее; жена прячет Э.; расспрашивает монстра, что будет, если Э. придет; монстр спрячет жену и сына у себя в животе и во рту; его нельзя победить, не погасив огонь у него на груди, не лишив его железных сапог, не взяв особой веревки, его связать; Э. гасит огонь стрелами, жена сыплет бобы под ноги монстра, Э. валит его; отрезанные головы отрастают, когда мышь испражняется на обрубки; жена велит вспороть монстру живот, тот погибает; у монстра два брата; Э. принимает облик монстра, приходит к его брату, убивает его и его жену; жена Э. хочет оставить в живых своего сына от монстра; Э. возвращается, убивает того, тот говорит, что будет сосать его кровь, превращается в комара; Э. возвращается, встречает отца, тот узнает его, видя третий глаз у него на голове под волосами; добив демонов, Э. возвращается к матери]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152.

Западная Сибирь. Ханты: Доннер 1915 (р. Вах) [большая птица поймала огромную щуку, дала сестре сварить; но сестра подала вместо этого блюдо из собачьих внутренностей; Птица ушла к людоеду, съела сало из его кастрюли; тот ее поймал; за свою жизнь Птица пообещала сестру; с сестрой они заперли дверь, оставив маленькое отверстие; людоед в нем застрял; они сожгли дом, из пепла людоеда возникли кровососущие насекомые]: 51; Лукина 1990, № 26 [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров], 33 [(из серии рассказов об Ими-хиты, или Альвали); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 [(Кулемзин, Лукина 1978, № 92: 80-83); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока ни прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 90-93, 132-133, 134-136; ханты (р. Вах, 2008): Солдатова 2008, № 2 [медведь пришел в гости к лисе, стал пролезать задом, лиса ткнула ему в задницу палочкой, он пукнул, оттуда вылетели комары и мошки, а медведь убежал], 13 [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясогузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить], 16 [бабушка не велит Альве охотиться на той стороне, отец и дед оттуда не вернулись; А. идет, стреляет в утку, та не шевелится, он берет попавшую в утку стрелу, прилипает руками и ногами; Сэвс-Ики принес А. к себе, посадил на веревку, велит дочерям откормить, сам пошел за большим котлом; дочери СИ проткнули А. щеки, они вздулись; А. предлагает сделать дочерям СИ ложки, они его развязали, он убил их топориком, сварил, залез на дерево, оставив в пологе двух ворон; СИ решил, что в пологе дочери, съел мясо, нашел в котле серьги, собрался рубить дерево, на котором А.; тот предлагает прыгнуть ему в рот – пусть СИ растопырит глаза и рот палочками; А. засыпал глаза и рот СИ мусором, разрубил его на куски, сжег, возникли мошки и комары]: 118, 121-122, 124-125; южные селькупы: Воскобойников, Меновщиков 1951 (южные?) [Ича (Итя) попадает в капкан черта, тот утаскивает его в свое жилище; в отсутствие черта, И. убивает его дочерей, убегает, залезает на дерево; черт выблевывает топор (он в прошлом году целый город проглотил); Медведь, Лиса предлагают помочь рубить дерево, но обманывают черта; И. обещает прыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 135-139; Доннер 1915 [Итьте стал жить с людоедом Пюнегуссе; тот заболел, попросил отнести его к реке попить; И. сказал, что П. тяжелый, пусть оставит дома кольчугу; вместе с людьми убил его; труп сожгли, пепел стал гнусом]: 45-46; Пелих 1972 [текст путаный, информант все не помнит; девка бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; они идут искать женихов, лягушка пытается поменять их одежду, девушка возвращает ее; лягушка предлагает искать у нее в голове, втыкает в ухо проволоку; собака ее оживила; она возвращается к мужу, велит убрать лягушку; ту разорвали конями, сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыму]: 348-349; Тучкова 2004 (реки Тым, Парабель) [поскольку Итте должен быть сильнее превратившегося в комаров, паутов, мошек сожженного им Пÿнегуссе, он ассоциируется с пауком, а также со стрекозой]: 71; северные селькупы: Прокофьев 1935, № 1 [Ича живет с бабкой; пускает стрелу в чирка, она пролетает мимо; пытается взять стрелу, прилипает кулаком, пяткой и т.д.; черт приносит его своим дочерям, идет за котлом; И. обещает дочерям сделать деревянную ложку, убивает их, залезает на лиственницу; черт съедает своих дочерей; плачет; выблевывает топор рубить лиственницу; Медведь, Росомаха, Лиса последовательно предлагают помочь рубить дерево, убегают с топором; И. обещает спрыгнуть черту в рот, тот ложится лицом вверх; И. засыпает золой глаза черта, спрыгнув с дерева, убивает, сжигает его; искры превращаются в комаров]: 101-102; Прокофьева 1976 [то же; стрекоза борется с комарами, ее создал И., либо она и есть И.]: 119; Санги 1989 (северные?) [мальчик Ича-муравей живет с бабкой; его родителей съел злой дух; И. вышел из лодки, ногой прилип к земле; дух принес его домой, стал откармливать; И. убил дочерей духа, сварил языки и глаза, сам забрался на лиственницу; дух съел языки и глаза, думая, что это И.; И. велит ему открыть рот, обещает прыгнуть в него; бросает песок в глаза, убивает топором; сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-135; Тучкова 2004 [Пÿна-Кос живет с матерью; застает дома парня, пытающегося скрыться в образе птички; хватает ее, парень-птичка обещает отдать сестру; прилетает домой раньше П. предупредить сестру; она ставит чум с маленьким входом, предлагает П. залезать задом; брат с сестрой вонзают в зад П. раскаленный рожень; П. предсказывает, что его пепел превратится в комаров и мошек; брат с сестрой сжигают труп П., предсказание сбывается]: 249-250; кеты: Алексеенко 2001, № 137 [у молодой двое детей, у старшей четверо; молодая трясет грудями, смеется; вошла доотем бам; старшая спрятала детей за пазуху, сказала, что принесет рыбной муки, ушла на лыжах; доотем бам убила младшую и ее детей, развесила кишки, насадила головы; муж погибшей попросил доотем бам помочь варить клей, столкнул в костер; она сгорела, превратилась в комаров]: 248-249; Дульзон 1966, № 18 [женщина и Колбасом купаются; пока женщина ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, слышит, как К. говорит, что она утащила сына женщины; К. не велит ему ходить на северную сторону; он идет, находит мать; та прыскает молоко из груди, оно попадает ему в рот; теперь она уверена, что это ее сын; он приходит к К., толкает ее в огонь; пепел превращается в комаров; он идет с дочерью К. в лес; она спрашивает, куда деть недоеденный суп; он советует залить его в пимы; к утру пимы замерзли; она гонится за ним босиком, замерзает]: 53-57; Николаева 2006 [муж не любит жену, оставляет ей не нарты, а лодку, которую она должна тащить по снегу; бьет; однажды люди видят, как женщина быстро приближается, легко тащит лодку, оказывается длиннозубой ведьмой, пришедшей мстить за баб; мужчины с трудом заталкивают ее в костер; она сгорает, из костра выползают змеи; мужчины стали лучше относиться к женщинам]: 38-39; Николаева 2006 [у Эруль сын, у Путни дочь; Путня предлагает Э. нырять в озере, уносит ее сына, ей оставляет свою дочь; мальчик вырос, удивляется, почему у него на руках 5 пальцев, а у П. четыре; П. не велит ему ходить за озеро; тот идет, видит землянку, там девочка спрашивает женщину, почему у нее самой на руках 4 пальца, а у женщины 5; та объясняет, что П. похитила ее сына, а девочка - дочка П.; юноша бросает сверху в горшок кусок сала; Э. узнает сына, советует поломать лыжи, попросить П. разогреть клей над огнем, столкнуть в огонь; из сгоревшей П. выползли ящерицы и змеи; Э. учит сына, как избавиться от дочери П.; в мороз юноша идет с дочерью П. в лес на охоту, советует на ночь налить суп в пимы, чтобы он не остыл; утром уходит, якобы, за дровами; босая дочь П. гонится за ним, замерзает]: 134-137; Николаева 2006 (дер. Пакулиха, зап. в 1959 г. Р.В. Николаев) [{в точности как в Ошаров 1936a, но имя героя Чууты]: 158-162; Ошаров 1936a [Черт справил нужду, это его ловушка; Ичекочко прилип; просит Черта не есть его, а отнести дочерям на игрушки; дочерей просит его развязать, он им вырежет ложки; убил девок ножом, сварил, жареные куски расставил на палках по пути к чуму; убежал, оставив мелких птичек в пологе, будто девки веселятся; Черт наелся мяса, выпустил птичек, нашел головы дочерей; сосчитал звезды, песчинок не досчитался, понял, что И. убежал по земле; И. залез на дерево, черт стал рубить, Заяц предложил рубить за него; когда Черт заснул, ударил его обухом топора, будто лесина упала, убежал, унеся топор; Черт выблевал новый топор (он проглотил его некогда, проглотив семь городов); те же эпизоды с росомахой; с медведем; И. предлагает Черту закрыть глаза, открыть рот, он туда прыгнет; бросил песок, убил Черта, сжег, из него появились комары, пауты, мошки]: 101-105; юги [Хассынгет живет с бабушкой, охотится для нее; Чертовка приводит свою дочь, предлагает Х. и ей нырять, кто пробудет под водой дольше, тот станет жить у бабушки; Х. выныривает раньше, идет к чертовке; ломает лук, нужна медь, чтобы его починить; он собирает подольше дров, ставит на огонь горшок {тигель?}; когда чертовка наклоняется его взять, пихает ее в огонь; из огня ползут ящерицы, змеи, мыши, лягушки, Х. и их бросает в огонь; приходит к бабушке, та сидит в чуме с дочерью чертовки; Х. бросает им в горшок жир; ночует с дочерью чертовки в зимнем лесу, ночью наливает ей в пимы суп, убегает; дочь чертовки не может надеть замерзшие пимы, преследует босиком, отрезает, бросает одну, затем вторую грудь, они попадают в деревья, превращаются в наросты на стволе; дочь чертовки замерзает, Х. возвращается к бабушке]: Werner 1997, № 22: 274-278; ненцы: Головлев 1995 [см. мотив J54; Парнэ бросают в огонь, из пепла появляются комары]: 475-477; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; Ошаров 1936a [Уласны обернулась красивой девушкой, вышла замуж; к чему прикоснется, то загрязнит; старики велят сыну зажечь клееварку, велеть жене ее выбросить, сталкивают У. в костер; пепел превратился в комаров, сгоревшие вши в паутов]: 206-207; Хомич 1977 [Парнэ сожгла свою старую одежду, возникли комары; либо это вши П.]: 16; лесные ненцы (зап. 1914 г. на р. Майковская) [Чайка в чуме один, его мать, жена старшего брата, старший брат, дед пошли за дровами, за ягодами, на охоту и пр.; пришел старик-великан, проглотил Чайку, пошел к себе; у того нож, он прорезал великану живот, вышел, вернулся; объясняет пришедшим родственникам, почему он плачет; те спрятались по углами чума с оружием; великан приходит домой, замечает дыру в животе, возвращается, его застрелили, порубили, бросили в костер; он сказал, что его тело превратится в мошку, слепней, осм, муж, змей, ящериц, лягушек, бабочек]: Lechtisalo 1947, № 44: 101-104; энцы: Долгих 1961 [старуха Дя-менюо (мать всего живущего; она же Дя-сой – Земли родительница) находит на болоте младенца – сына Нга-ныо (Неба сын) и Дя-каты (Земли дочь); воспитывает его; Диа (сплетник, лжец; Ёмбу у ненцев) идет по небу на лыжах (его след – Млечный Путь), говорит мальчику, кто его родители; он встречает свою старшую сестру, та пытается его разодрать своими когтями, он бросает ее в огонь, ее искры превращаются в комаров; Диа узнает от Ирио-каса (Месяца, точнее прилипшего к луне шамана, которого видно на диске), что звезд 7000, но тот не учел 7 звезд Большой Медведицы и 7 – Плеяд; сын Нга-ныо и Дя-каты хватает их одновременно обоих, они не могут унести его ни на небо, ни под землю; его имя Сиденэ бадаси нга (нас воспитавший бог)]: 15-27; Прокофьева 1953 [герой Нахутодде сжег злую женщину Тыси; искры превратились в комаров и мошку]: 203; Сорокина, Болина 2005, № 11 [двое мужчин пошли в лес, один вернулся лишь вечером, привел женой ведьмину дочь; прежняя жена убежала; отец мужа столкнул ведьму в костер, ее шерсть вспыхнула, она предрекла, что ее пепел превратится в мух, комаров, прочих насекомых]: 55-56; нганасаны: Долгих 1976, № 15 [у охотника две жены, женщина и сигэ (злой дух-людоед); он толкает сигэ в огонь, искры превращаются в комаров – сигэ нгилядиэ ("искры сигэ")]: 58; Поротова 1980 [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: 13-19.

Восточная Сибирь. Якуты: Овчинников 1897, № 7 [Абасы и Тангара сидели у костра, ели сору (квашенное молоко); А. так много съел, что стал портить воздух; каждый раз появлялись комары; Т. ударил его по заду дымящейся головешкой; с этого времени комары боятся дыма]: 183-184; Сивцев, Ефремов 1990: 192 [см. мотив L15E; Басымнилан убивает богатыря-абаасы, остатки костей высыпает в море, возникают лягушки, ящерицы, жуки и прочие гады и насекомые]; Худяков 1969 [в сказках герой сжигает дьявола, размалывает его кости, бросает в восьмипроточное море, но дьявольские остатки превращаются в лягушек, червей и гадов]: 292; якуты (верхоянские) [низенькая старушка с пятью коровами кладет хвощ под подушку, тот превращается в девушку; Харжит-Берген берет ее в жены, везет домой, охотится, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается, сыплются корольки (?), всем противно; ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; она рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; эта девушка – посланная на землю дочь бога, слетевшая вместе с еще шестью стерхами; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; Эргис 1967, № 183 [жила старушка Бэйбэрикээн (Нэктэликээн) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся её коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведёт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убежать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в её дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает]: 207; 1964-1967(1), № 50 [=Эргис 1967, № 183; муж привязывает абаасы к коню, тот разбивает ее копытами; ее глаз превращается в звезду стужи и холода в весеннее время; тело и осколки костей – в мерзких гадов], 51 [(зап. Худяковым, опубл. Верхоянский сборник 1890: 80-89); старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, он превратился в красавицу, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Хаардьыт Бэргэн гонялся за белкой, его стрела упала в трубу жилища, красавица вынесла ее (эта деталь и в других версиях), женился на ней, дав много скота в калым; по пути домой муж едет проверить самострел на лис, велит повернуть по дороге, где висят шкуры соболя и рыси, а не где шкура медведя; женщина забывает, поезжает, где шкура медведя; из железной юрты выходит дочь абаасы в железной епанче с одной ногой, одной рукой, одним глазом, сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно; старушка снова нашла хвощ, он опять стал красавицей, она рассказала, что случилось; о том же Харах Хаану рассказывает белая лошадь; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; дочь абаасы привязали к коню, ее тело стало червями и гадами (происхождение гадов); молодые снова женятся, когда жена сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает – бегут соболи]: 161-166, 172-177; сымские эвенки [Константин Ильич Лихачёв, 12 августа 2009 г.; Комар был большим, всех кусал; его сожгли, он лопнул, оттуда вылетели маленькие комарики]: Давлетшин, Дувакин 2009, личн. сообщ., № 4; илимпийские эвенки (Совречка, 1998) [Огромная одноногая ведьма съела мать двух девочек; после этого их отец и другие люди приготовили большой костёр; пришедшую ведьму обманули – сказали, что в огонь упал мешочек для пуль, попросили поднять; когда ведьма наклонилась, люди толкнули её в огонь; она крикнула, что отныне её пепел станет их есть; из него появились мошка и комары]: Дувакин 2013; дальневосточные эвенки (учурские) [Торгандун и его младший брат Чаникол живут одни, не рождены женщиной; Т. понимает, что он не спустился с неба (иначе на шее была бы роса), не поднялся из нижнего мира (остался бы след на ногах), а вырос как трава; Ч. 35 лет лежит в грязи в чуме; прилетели две девушки из верхнего мира, вымыли Ч., привели все в порядок; то же на следующие два дня; Ч. вынужден все рассказать брату; Т. велит завтра хватать девушек, а он сам будет в засаде; прячется под грудой щепок; младшая девушка-лебедь чувствует Т., не спускается, старшая Гахантыма решает спуститься, даже если придется стать женой Т.; Ч. схватил деву-лебедь, та попыталась улететь, но Т. схватил их обоих, отобрал одежду, повесил на верхушку коновязи; однажды Т. ушел на охоту, Г. стала спрашивать Ч., чтобы тот хотел, если бы она попросила его срубить коновязь; тот попросил котел сухожилий, к вечеру срубил коновязь; Г. опрокинула на Ч. кипящий котел, Ч. умер, а Г. улетела, надев свою лебединую одежду; ворона не знает, где искать Г., посылает к ворону, сидящему на коновязи-дереве; ворон просит Т. убить для него оленя, указывает на оленей, которые смогут отвезти Т. до горы на краю мир; рядом лиственница с гнездом трехглавого орла; надо убить оленей, убить стрелой орленка, притвориться орленком, орел поднимает в гнездо, будет кормить; надо сделать бубен из оленьих шкур; не давать орлу спать; а когда он заснет, привязать себя ему к ногам, ударить в бубен; с испугу орел отнесет на луга верхнего мира; в верхнем мире много оленей; Г. в одежде, сквозь которую видно тело, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг; ей прислуживают 33 медных и железных парней; те ударили оленей лбами у Т. перед глазами, Т. потерял сознание; очнувшись, пошел по следам; то же снова у дома красавицы Солкокчон; Т. встречает к самке чирка, которая баюкает ребенка Г.; младшая сестра Г. опять не велит спускаться, но Г. спускается кормить ребенка, Т. выходит из укрытия, рвет ее лебединую одежду, окончательно женится; их сын быстро вырос, мать дала ему имя Ивулчэн; И. хватает за ногу самку оленя, она летит с ним на гору верхнего мира; говорит, что ему предназначена дочь хозяина верхнего мира Геван-старика, который ездит на семи звездах; оставляет у своего брата-великана, тот сперва пытается убить И., подбрасывая его, затем предлагает соревнования; 1) поднять вмерзший в землю чугунный шар, 2) прыгать с по шарам, расставленным на большом расстоянии один от другого (И. все выполняет); богатырь верхней земли Чолбондор («ездящий на Венере») доволен, отдает И. на воспитание своей сестре; (далее о борьбе богатырей верхнего мира и о подвигах сына И.)]: Мыреева 2013: 41-839; эвены [на земле ничего не было, Хэвки увидел, как Аринка расселяет на ней своих людей; спустился, прогнал его: твоя земля ниже этой; А. ушел под землю, Х. сделал из глины мужчину и женщину, затем сделал много людей из глины и песка; для их пропитания создал леса, растения, животных, рыб; когда выпускал рыб в воду, увидел, что А. испражняется; Х. пронзил его огнем; от испуга А. вырвало, рвота стала червяками и гадами, они расползлись; когда А. испражнялся, он выпустил комаров; т.к. Х. напугал А. огнем, комары боятся дыма]: Роббек 2005: 208.

Амур - Сахалин. Нанайцы: Киле 1996, № 6 (село Кондон, 1968) [людоед-Вертел охотился на людей, сестре приносил мясо животных; у него голова-молоток, руки-щипцы, живот-меха, серьги из собачьей кости, ноги-вертелы, глаза-звезды; сестра предлагает ему лечь спать, он отвергает все предложенные места, ложится в ступу; когда заснул, сестра истолкла его; толстые кости стали жуками, толстые жилы змеями, истолченный прах сестра подбросила, возникли мошки, комары, жуки, мухи]: 85-87; Сем 1976, № 2 (бикинские) [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; Шимкевич 1896 (пересказ обоих текстов в Holmberg 1927: 388-389): 126-127 [возвращаясь домой, брат видит, что сестра изменилась; сыплет вокруг золу, обнаруживает следы тигра; сестра беременна; брат вонзает нож ей в грудь; она говорит, что умрет лишь если ей отрезать мизинец; он это делает, сжигает тело; искры превращаются в злых духов, имеющих облик бурханов секка, ураха (насекомых?) и птиц газаа], 128-130 [две сестры живут одни; к старшей приходит людоед бусеу, она прячется, не смеется; когда остается младшая, она смеется, видя как б. разговаривает сам с собой; б. ищет у нее в голове, предлагает высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык; обнаружив труп, другая сестра находит дом людоеда, находит еще теплый язык среди многих других; сестра б. предлагает ему лечь спать в большой деревянный ковш; обе женщины толкут его в кашу; частички превращаются в жалящих и кровососущих насекомых]; удэгейцы: Можаев 1955 [старшая сестра велит младшей разводить огонь в юрте для защиты от Кугомни; младшая, оставшись одна, не разводит; приходит К., вырывает ей язык, уносит к себе; пока К. нет дома, старшая забирает язык, возвращает младшей; К. снова приходит, старшая говорит, что язык - в ступе; К. лезет в ступу, сестры толкут его в пыль; она превращается в гнус]: 81-83; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; ульчи [у реки живут старик со старухой; их дочери Лага и Дыю учатся охотиться, ловить рыбу; старик делает для них луки и стрелы, снасти; старик и старуха умирают, сёстры остаются вдвоём; старшая Л. лучше стреляет, ходит в тайгу добывать мясо, ставить петли на пушного зверя; младшая Д. остаётся дома – варит еду, выделывает шкуры, носит дрова; однажды шьёт одежду, слышит скрип около избушки, выглядывает; видит старуху, тощую, как жердь, ноги как палки, голова птичья с огромным клювом, пальцы как птичьи кости; при каждом движении она скрипит; спрашивает, одна ли девушка дома, просит пустить её отдохнуть; согревшись у огня, спрашивает, с кем Д. живёт, нет ли больше никого и где сестра; предлагает расчесать волосы и заплести их в косу; незаметно вытаскивает иглу, колет девушку в шею, Д. закрывает глаза, засыпает; старуха ножом отрезает косу, прячет в котомку, уходит в тайгу; к вечеру возвращается Л., видит чужие следы, сестра в доме лежит с закрытыми глазами, непонятно, умерла или спит; Л. с копьем и луком бежит по следам на лыжах; следы приводят к лесной избушке; Л. стучится, выходит бледная девушка, Л. просится переночевать; девушка отвечает, что нельзя тут ночевать, это дом злой старухи, она ей служит, потому и жива; старуха с птичьей головой не любит молодых девушек; отрезая у них косы, отнимает силу, этой силой живёт сама, продлевает себе жизнь; Л. говорит, что никого не боится, теперь знает, кто отрезал косу у сестры; спрашивает, как оживить сестру и как справиться со старухой; девушка говорит, что злость старухи – в резном костяном ларчике; если его растереть в порошок, злость пропадёт; ларчик старуха при себе носит, когда спит – прячет под голову, одним глазом спит, другим сторожит; Л. идёт в тайгу, находит под снегом сон-траву, девушка-служанка прячет траву в постель старухи под изголовье; возвращается старуха, говорит, что пахнет чужим духом; девушка-служанка: это пахнет новая коса, которую старуха вчера принесла; старуха соглашается, говорит, что коса хороша, девушка молодая, много лет могла бы жить, теперь она проживёт эти годы, а девушка заснула и больше не проснётся; чтобы её разбудить, надо приложить косу назад, а за девушку некому заступиться, нет у неё в доме мужчины; старуха засыпает, закрыв оба глаза; девушки вытаскивают ларчик у неё из-под головы, берут ступку, пестик, отходят подальше, начинают в ступке толочь ларчик; истолки мелко, но не в порошок; они разбрасывают мелкие кусочки на все четыре стороны, те превращаются в оводов, комаров, мошкару; девушки берут отрезанную косу, прикладывают к Д., та оживает; девушки живут втроём, о старухе больше не слышат]: Ватагин 1987: 39-45; негидальцы: Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, № 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога – вертел, голова – молоток (на ней один глаз), руки – клещи, грудь – меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Хасанова, Певнов 2003, № 33 [шаман обижал людей; юноша его убил, разрубил, сжег; пепел превратился в мошку, комаров, мух]: 85; Цинциус 1982, № 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследователь­ницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; см. мотив J35]: 204-206; Березинский 1999, № 23 [женский дух Байды, голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: 152-153.

Япония. Айну: Batchelor 1894, № 3d [огромная змея прекрасной расцветки пожирает людей, глотает постройки; превратившись в женщину, пытается соблазнить охотника; он отказывается, она не глотает его, но велит ему жить тысячу лет; через каждые сто лет он сбрасывает кожу, волосы, зубы, превращаясь в ребенка; лишь постарев в десятый раз, охотник окончательно умирает; один человек убил эту змею; из трупа возникли осы и жгучие муравьи (=1927: 146)], 3e [охотник убивает одноглазого людоеда, сжигает; пепел превращается в комаров, мошку, оводов]: 30-31, 31-32; японцы: Ikeda 1971, № 282X [из крови убитого людоеда возникают блохи, из слизи или сухожилий пиявки, из пепла мухи, вши, слепни, комары], 334 [см. мотив L72; послушник попадает в дом людоедки, бежит от нее в храм; жрец прячет его в чулане, провоцирует Людоедку стать маленькой; она превращается в боб, жрец съедает его, из его испражнений возникают мухи (происхождение мух)], 720 [отец обещает вернуться с подарками; мачеха дает детям невыполнимые поручения (таскать воду ситом, вскипятить на камнях), толкает в кипяток, зарывает; на этом месте вырастает бамбук, монах делает флейту, она рассказывает отцу о случившемся; мачеха наказана: выгнана, казнена; превращается в крота; падает в воду и тонет; ее разрубили, из крови возникли блохи и вши; ее волокут по зарослям, корни растений покраснели от крови; дети возрождаются; превращаются в луну и звезду]: 66, 93-95, 166-167.

СВ Азия. Юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (Материалы: 47).

Арктика. Нетсилик [люди умирают от голода; другие находят среди трупов старуху; она отвечает, что питалась вшами; ей не верят, убивают, в желудке находят вшей; вши превращаются в гнус]: Rasmussen 1931: 380; иглулик: Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [селение вымирает от голода; остаются две девушки, питающиеся вшами друг друга; они приходят в другое селение; там думают, что девушки выжили, поедая других людей; убивают их; их желудки наполнены вшами; вши превращаются в гнус]: 270-271; Уэбстер 1988 (происхождение информанта не указано, но речь о Северо-Западных Территориях, почти наверняка иглулик; записано в молодежном лагере на Девоне или северо-западе Баффиновой Земли) [до потопа жил свирепый великан; пришел красиво одетый юноша, пошел с луком в пещеру великана, спрятался под оленьими шкурами; пришел великан, почувствовал запах человека, стал искать палицу; в это время пришел мальчик – сын великана; юноша нацелил на него лук, заставил сказать, что великана можно убить, выстрелив в пятку; после выстрела великан упал, уменьшился в размере до обычного человека; люди прибежали, увидели, что тело великана горит; его сын сказал, что огонь развело Солнце; дым от сгоревшего великана превратился в комаров]: 139-142; Laugrand, Oosten 2010 [краткий пересказ того же текста, имя юноши Inuk]: 12.

Субарктика. Каска [человек не кормит своего младшего брата; тот охотится на дикобраза, встречает великана, забирается на дерево; великан рубит дерево; приходит брат мальчика, говорит, что сам станет рубить; отрубает топором голову великану; из нее вылетают комары, в которых превратились мозги]: Teit 1917a, № 7: 445; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе, и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393; южные тутчони [Бобр (Smart Man) предложил Людоеду бросить свое огниво в огонь; убежал; преследуя его, Людоед замерз насмерть; Бобр разбил ему голову, оттуда вылетели комары]: McClelland 2007, № 2b: 35-36; южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты [комары вылетели из головы человека-Росомахи, унаследовав его людоедские привычки]: McClelland 1975(1): 180; талтан [как у каска; младший брат нарушает запрет старшего не идти по следам дикобраза; комары и были мозги людоеда, поэтому он такой глупый]: Teit 1921a, № 71: 350-351; чипевайян: Petitot 1884-1885, II: 19-21 в Barbeau 1952 [муж женщины - змей, его змееныши живут в дупле; охотники находят их логово, сжигают его; зола превращается в гнус]: 119; Petitot 1886, № 14 [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: 407-410; бивер [злая женщина бьет мужа; после ее смерти муж пинает ее череп; из него в мир вылетает гнус]: Goddard 1916: 264.

СЗ побережье. Пепел превращается в комаров. Тлинкиты: Erdoes, Ortiz 1984 ["Пересказ с англ. источника 1883 г."; великан убивал людей; человек притворился мертвым, великан принес его домой; пошел за дровами; человек схватил нож, потребовал от сына великана сказать, где сердце его отца; В левой ступне; человек разрубил великану ступню, тот умер; человек сжег его плоть, развеянный пепел стал комарами]: 192-193; Dauenhauer, Danenhauer 1987 [двое старших братьев пропадают; младший идет их искать; людоед хватает его, приносит в мешке к себе домой; ненадолго оставляет мешок; юноша выбирается, убивает людоеда палкой, сжигает труп, дует, пепел превращается в комаров]: 75-79; Smelcer 1992 [(записал в Джуно в 1900-х Livingston F. Jones; в Smelcer пересказ); великан убивает юношу, затем его брата; третьего брата бросает в свою корзину, несет к себе домой; тот прорезает отверстие, убегает, следует за великаном в его пещеру, убивает его стрелой; сжигает труп, пепел превращается в комаров]: 18-19; Swanton 1909, № 31 [сердце Росомахи в его ступне; Ворон и его друг пронзают ее копьем, но Росомаха умирает, лишь сгорев в костре], 58 [дочь вождя выходит за его племянника, рожает сына со стрелами на голове; он пронзает матери грудь, убивая ее; губит людей; дядя убивает его, сжигает труп], 91 [шаман убивает и сжигает людоедку]: 93, 214, 278; хайда [Высасыватель Мозгов сожжен, пепел превращается в комаров]: Swanton в Waterman 1914: 42; беллакула: Boas 1898: 88-90 [девочка клянчит у матери жир горных баранов, плачет; мать грозит выставить ее из дома, пусть ее заберет Сненеик; девочка зовет С.; та обещает ей жир, кладет в корзину, уносит; в доме С. женщина с корнем из спины объясняет, что С. даст не бараний жир, а сало с мертвецов, не ягоды, а насекомых; если это поесть, из спины вырастет корень и врастет в землю (с женщиной это произошло); пока С. уходит за младшей сестренкой девочки, женщина велит ей нацепить на каждый палец по рогу горного барана, сжимать и разжимать руки и кричать Йи!; С. в ужасе катится вниз со склона; девочка сжигает труп, пепел превращается в комаров; женщина дает девочке корзины с мясом, жиром, одеялами; показывает, где спрятан луб и маски для танцев; девочка легко приносит все это домой, там много мужчин не в силах поднять корзины; луб и маски используются теперь для зимнего танца]; McIlwraith 1948(1): 661-662 [жена нацеливает стрелу слепого мужа на медведя, лжет, будто он промахнулся; ест мясо сама; какое-то существо трет глаза мужа своими руками; он прозревает; сует голову жены в кипящий котел; режет ее на кусочки, они превращаются в рысей], 1948(2): 441-444 [дети играют; людоедка Сниник кладет их в свою корзину, несет домой; дети проделывают дыру ножом, убегают; одна девочка не сумела вылезти; ее мать плачет, сопли превращаются в юношу; он прячется на дереве над рекой; С. видит его отражение, ныряет за ним; затем решает, что это ее собственное отражение, любуется им; узнав правду, просит юношу сделать ее такой же красивой; тот разбивает ей голову между камней; сжигает труп, пепел превращается в комаров; юноша находит девочку в доме С., приводит к матери; сам возвращается к своему отцу (не назван)], 486-488 [по ночам старуха высасывает спящим мозги; четверо братьев и сестра бросают ее в огонь, убегают; она оживает, преследует их; Солнце рвет ее на кусочки, они превращаются в комаров]; хейлцук: Boas 1928b [три варианта; белый, черный, радужный, кровавый дым поднимается соответственно над домом Горного Барана, Черного Медведя, Гризли, Людоеда; четверо братьев приходят к Людоеду; его сын жадно слизывает кровь с ноги одного из братьев; Людоед преследует братьев; они бросают оселок, масло для волос, шерсть, гребнь, те превращаются в гору, озеро, туман, чащу (вар.: зернотерка превращается в гору, моча - в озеро, сломанные стрелы - в бурелом); братья и их отец роют яму у себя в доме, разводят на дне огонь, сталкивают туда Людоеда, его жену и сына; кусочки плоти или пепел Людоеда превращаются в комаров и кусачих мух]: 49-65; 2002, № XXI.8 [двое сыновей Noakaua (“мудрый”) охотились на горных баранов; увидели дом, из него поднимается красивый дым; там женщина с ребенком, она велит подождать, когда придет муж; у одного из братьев из пореза капала кровь, ребенок стал ее слизывать; братья решили бежать; женщина окликнула мужа, тот погнался следом; братья бросили позади камень (гора), сломанные стрелы (чаща), гребень (кустарник), вылили воду (озеро); отец открыл дверь, вырыл яму, прикрыл доской; людоед сел на нее, провалился, отец с сыновьями забросали его раскаленными камнями, сожгли, пепел превратился в комаров]: 494-495; увикино [сыновья сказали отцу, что пойдут вверх по реке охотиться на горных козлов, сами пошли искать пропавшего вождя 'Paasalath; имя отца - Nuúwaqaqa; он не велит идти туда, где кровавый дым, там живет Bàxvbakvalaʼnusiwa, съевший большинство жителей селения (у Боаса сходное обозначение духа-людоеда у квакиутль); если дым коричневый - там бурый медведь, если черный - черный медведь; отец велит взять с собой гребень, масло для волос, оселок и palem (комок шерсти или ваты); братья пришли туда, где кровавый дым, зашли в землянку; младший сын Б. замечает кровь на ноге оцарапавшегося младшего сына Н.; тот смазывает кровью палку, сын Б. ее лижет; старший брат пускает наружу стрелы, каждый раз веля одному из детей Б. бежать за очередной стрелой; те убежали, но жена Б. стала его звать; братья бегут, Б. преследует, младший бросает позади 1) оселок (гора), 2) гребень (чаща), 3) комок волокон (туман), 4) масло (озеро); пока Б. обходит озеро, братья прибегают домой, отец прячет их; говорит Б., что убил и сварил их, пусть Б. позовет своих жену и детей; Н. с сыновьями вырыли яму; когда людоеды пришли, Н. усыпил их, рассказывая историю о потопе, столкнул в яму, залил кипятком; они превратились в комаров]: Walkus 1982: 47-68; квакиутль: Boas 1895, № XVII.8 [(=2002: 363-364); женщина выходит за водного духа, рожает сына; тот встречным глаза, жарит и ест, уши и пальцы складывает в корзину; остались в живых его дядя (т.е. брат матери) и его сын;  дядя уклонился от его копья, сам ранил его, пошел по кровавому следу до озера; там умиравшего людоеда гагара пытается вылечить; дядя добил его, труп сжег, подул на пепел, пепел превращается в комаров и мошку], XVII.9 [(=2002: 363-364); человек встречает в горах людоеда, бежит домой, роет яму, кладет в нее горящие угли; обещает отдать людоеду четырех своих сыновей; людоед с женой проваливаются в яму, их пепел превращается в комаров]: 164-165 1910, № 29 [см. мотив L72; Людоеда и его сына сталкивают в яму с раскаленными камнями; пепел превращается в комаров и оводов]: 397; нутка [дочь вождя рожает мальчика; люди умирают один за другипм, у каждлого на боку дырка, а у младенца кровь под ногтями; он вырос, убил своего дядю; мать юноши сказала об этом своему отцу; воины ударили его копьями, но те прошли сквозь его тело, не причинив вред; в него выстрелили, он убежал в лес, купался в озере смыть кровь от копий, гагары ее пьют; он говорит, что может быть только сожжен; пепел превращается в комаров]: Sapir 1959: 107-108; Sapir, Swadesh 1939, № 1: 18-19.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 6 [женщины собирают ягоды; одна девушка ничего не приносит, говорит, что медведи все испоганили; на следующий день лямка ее корзины обрывается; усе уходят домой; к ней подходят двое Черных Медведей в облике молодых людей; когда она открывает глаза, то оказывается в большом селении; все звери по очереди танцуют и говорят, чем станут кормить жену; Ондатра, Ворон, Ласка, Лягушка, Карибу, Куница отвергнуты, она выходит за Гризли; весной тот говорит, что его убьет младший из ее четверых братьев; так и происходит; братья спрашивают, какую часть туши она понесет домой; она тащит шкуру и голову, по дороге превращается в Гризли, убивает братьев, затем других людей; с охоты на белок возвращаются самые младшие брат и сестра; мальчик велит сестре пробежать между ног Гризли; после этого та снимает медвежью шкуру, обещает не причинять девочке вреда; девочка спрашивает, где у Гризли сердце; от показывает, что на ладони; брат убивает Гризли, поразив ладонь стрелой; говорит, что если они обегут гору с разных сторон и прыгнут одновременно между двумя деревьями, то смогут вступить в брак; ему удается нагнать сестру, прыгнуть; она беременеет от прикосновения его ноги; рожает сына; ее убивает людоед; брат убивает людоеда, сжигает оба тела; идет в селение, неся на плечах младенца; тот убивает его, распоров горло и вытащив язык; в селении вынимает языки спящим людям; спасаются две девушки, находившиеся в ритуальной изоляции; они толкают младенца в огонь; его пепел превращается в комаров; одна девушка зачинает от камня и умирает, другая от пера, рожает четверых братьев-Преобразователей; см. мотив J55], 44 [супруги с ребенком живут в горах; людоед Кайгет уносит и жарит женщину; далее как в (6)]: 129-136, 220-222; комокс (чатлолтк) [людоедка Тал бросает купающуюся девушку в свою корзину, приносит домой; та предлагает смазать ей лицо смолой; Т. танцует перед огнем, смола тает, залепляет ей глаза; девушка толкает ее в огонь; искры от сгоревшей людоедки превращаются в комаров]: Boas 1895, № 18: 89; лумми [великанша Ch'eni ходит с корзиной, предлагает плачущему ребенку лососину, бросает его в свою корзину, на дне которой змея; идет к следующему; один был постарше, она вымазала корзину смолой; по пути он уцепился за ветку, выбрался, убежал; в доме С. девочка предложила остальным детям столкнуть людоедку в огонь; Ч. сгорела, пепел превратился во вшей; а стая птиц – это бывшие вши]: Thompson, Egesdal 2008: 107-109; (ср. сквамиш [людоедка Qalqalil пришла к плачущим детям, приманила куском коры, сказав, что это сушеный лосось, унесла в корзине; один мальчик проделал дыру, выпустил младших детей, остался со старшими; дома у людоедки велел всем сожмурить глаза перед тем, как она станет мазать их смолой, тогда они не слипнутся; дети столкнули ее в огонь, вши с ее волос разлетелись, стали стаями птиц; мальчик вывел всех к дому]: Thompson, Egesdal 2008: 114-116); кутенэ [Человек-комар сосет кровь; после его смерти из него вылетают комары]: Boas 1918, № 18: 29; флетхед [вернувшись с охоты в сумерках, трое старших братьев посылают младшего за водой; у реки младший слышит, как враги собираются их убить; старшие братья не верят; младший прячется в перекрытиях парильни; ночью слышат, как враги убивают старших; враги ищут младшего, замечают его копье, тыкают своим, оно отрывает младшему нос; враги не хотят связываться с вонючим и грязным, уходят; младший {не ясно - мертв он или жив} берет рыбью кость, плывет на ней как в лодке; на стойбище все боятся его; он пожирает огромное количество мха с кровью, каждый раз разбивая сосуд; ему говорят, что его лодка уплыла; он плывет следом; за ним в воду бросают пихтовые иглы; они вонзаются в его тело, оно лопаются, возникают комары; так они появились]: Weisel 1952: 369-360.

Средний Запад. Тимагами оджибва [две слепые старухи убивают входящих в их дом своими острыми локтями; человек бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, № 10: 62-63.

Северо-восток. Онондага [Каменный Великан вызывает юношу на борьбу; тот отсекает ему голову; упав на камень, голова разбивается на куски (поэтому много камней); мозги превращаются в улиток]: Beauchamp 1888-1889: 261-265; микмак, пассамакводди [два брата-Росомахи шутя зовут Валун соревноваться в беге; Валун давит старшего брата, младший его оживляет; поднятая Валуном пыль превращается в мух]: Leland 1968: 158-160; микмак [см. мотив K19, pp.168-179; Росомаха преследует двух девушек, Цапля протягивает шею как мост, девушки переходят, Росомаха падает в реку); его труп находят двое мальчиков; они видят перед собой старика, тот оживает; принимает вид одного из мальчиков, приходит к его матери, просит накормить; та отказывается, он убивает ее ножом, все съедает, варит голову; мальчики не в силах его догнать, зовут на помощь своего дядю Ворону; затем Ворона; оба не в силах; тогда Kulu (огромная мифическая птица); тот поднимает Росомаху в верхний мир, оставляет на скале, сбрасывает; падая, Росомаха велит своему позвоночнику сохраниться; превращается в кучу костей, но позвоночник цел; с братом Росомаха идет в гору, они сталкивают Валун, бегут сзади, вызывая его на соревнование; ночью Валун катится в гору, давит Росомаху, тот успевает велеть позвоночнику остаться целым; собирает свои члены, разводит вокруг Валуна огонь, тот трескается, Росомаха его крошит, выбрасывает в воду, частички превращаются в кусачих слепней (blackflies); дальше (pp.185-191) см. мотив F63]: Whitehead 1988: 179-185; малесит: Mechling 1914, № 9 [жена вождя-Ворона умирает; Poktcinskwes приходит, приняв ее облик; Осетр живет с бабкой, имеет вид осетра; говорит бабке, что женится на той, кто сумеет его накормить; дочери вождя пытаются накормить Осетра, тот все отрыгает; младшая идет к нему, по дороге встречает П., та говорит, что у нее за спиной ребенок Осетра (на самом деле это кусок коры); младшая кормит Осетра, выходит за него замуж; старшая говорит, что это она должна выйти, но младшая возражает; после свадьбы на танцах Осетр снимает осетровую кожу, все видят красавца; П. похищает припасы, дети находят их в ее доме, люди их забирают; на танцах Осетр думает, что танцует с женой, но это П.; П. живет в доме Сурка под видом возродившейся жены Ворона; тот приходит за ней, она рожает ему ребенка; через два года Ворон узнает, что это П., велит столкнуть ее в огонь; пепел и искры превращаются в слепней, комаров и других насекомых], 11 [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров], 12 [Poktcinskwes, Куница-рыболов, Куница, Медведица поплыли на островок за птичьими яйцами; по инициативе П., уплыли в лодке, оставив Куницу-рыболова на островке; Кит его перевез; первым его увидел его младший брат Куница; Куница-рыболов велел ему бросить в огонь младенца П.; Куница-рыболов бросил в огонь ее саму, зола превратилась в мух и комаров]: 55-59, 59-62, 62-63; делавары: Bierhorst 1995, № 7 [колдун жил на скале, спускался оттуда пугать и убивать путников; доблестный вождь убил его, сжег труп, бросил золу в воздух, она превратилась в песчаных блох], 36 (унами в Канзасе) [после смерти Злой Дух рубит злых на куски; они превращаются в комаров и прочих досаждающих тварей]: 30, 36.

(Ср. Великие Равнины. Черноногие [увидев, что его жена-Луна заглядывается на Змея, Солнце разбил того на куски – множество нынешних змей; они маленькие и Луна их не замечает]: Linderman 1995: 60-61).

Юго-восток США. Людоед убит и сожжен. Коасати: Martin 1977: 47; Swanton 1929, № 17 [людоед похищает девушку; велит ей отрезать груди, зажарить ему; старуха отрезает свои; советует ей бежать, дает тростинку и комок глины; тростинка превращается в густые тростники, глина в болото; девушка прибегает к своим братьям; их стрелы не причиняют людоеду вреда; птичка велит целить в лодыжку; людоед умирает; его труп сжигают; пепел превращается в грачей, пчел, ворон, всевозможных насекомых]: 182-183: Martin 1977: 47; Swanton 1929, № 17: 183; алабама: Swanton 1929, № 14 [мелкие осколки костей в грачей, пепел в пчел], 15 [как у коасати]: 132.

Большой Юго-Запад. Мохаве [огромный змей: капли крови в гремучих змей, (жидкость из суставов?) в муравьев, пот в скорпионов, жир в каракуртов]: Kroeber 1972, № 16G: 89.

Мезоамерика. Если не иначе: пепел после сожжения тела. Тотонаки: Arenas 2000 [{начало – европ. сказка}; мачеха велит мужу оставить детей в лесу; первый раз они возвращаются по следу просыпанной золы; второй раз сыплют дробленую кукурузу, теряют след, попадают к Лесной Женщине; та регулярно щупает их руки и лица; убедившись, что они растолстели, предлагает подойти к кипящему котлу; они сталкивают ее саму в кипяток; убегают; человек велит им вернуться, собрать золу от сгоревшей людоедки, выбросить в море, иначе она оживет; они собрали, понесли к морю; из золы возникли комары jejenes]: 191-193; Relatos Totonacos 1994 [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетившие мухи искусали обоих; первый стал жабой с пупырчатой кожей, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: 79-81; тепеуа: Williams García 1972: 109-112 [ведьма жила на вершине горы, достигавшей неба; приходила в селение, предлагала последить за ребенком, пока женщина сходит за водой, уносила ребенка, съедала у себя на горе; Сан Хуан снес гору, ведьма осталась на земле, ее сожгли в паровой бане, калебасу с пеплом хотели дать отнести выбросить в море Ящерице, но Жаба сказала, что допрыгает до берега быстрее; на берегу из любопытства открыла, вылетевшие мухи, комары, слепни искусали ее, кожа Жабы стала пупырчатой], 112-114 [гора Postectitla достигала неба; с нее спустилась ведьма, предложила женщине пойти постирать, осталась с ребенком, убила его, приготовила мясо, предложила вернувшейся матери поесть, сама ушла, мать нашла ручку ребенка; когда ведьма вернулась, ее сожгли в паровой бане; сосуд с пеплом велели выбросить в море Ящерице, запретив открывать; ее встретила Жаба, предложила донести быстрее, на берегу открыла, жалящие насекомые вылетели, искусали ее, кожа жабы стала пупырчатой]; горные пополука [пепел старухи-людоедки]: Elson 1947: 202-203; михе [пепел чудовища]: Lipp 1991: 76; Miller 1956: 84, 94-95; науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; {далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер}]: Law 1957: 345-355; кекчи [Солнце помещает в несколько сосудов прах своей пораженной молнией невесты; в одном находит возрожденную женщину, она превращается в Луну; из других выходят вредные существа]: Dieseldorff 1925: 5; Gordon 1915: 121; Shaw 1971: 154; Termer 1930 [змеи, лягушки]: 491; Thompson 1930 (кекчи, мопан) [Kin (Солнце) убегает с X't'actani, ее отец посылает громовника Чака убить беглецов; Кин превращается в черепаху, Ш. в краба, они опускаются на дно моря (озера?), но молния поражает Ш.; Кин велит рыбкам собрать ее останки, но те начинают поедатиь ее плоть и кровь; Кин просит стрекоз, они собирают останки Ш. в 13 колод; Кин оставляет их старухе, обещает вернуться через 13 дней; приходит, старуха жалуется на жужжание внутри колод; Кин открывает их; в первой оказываются ядовитые змеи, во второй и третьей – безвредные, в четвертой – комары, в пятой – блохи, в шестой – зеленые шершни, в седьмой – желтые осы, в восьмой – маленькие черные осы, в девятой – черные осы с белыми крыльями, в десятой – белые мохнатые вызывающие кожный зуд гусеницы, в одиннадцатой и двенадцатой – различные мухи, в тринадцатой – Штактани; Кин посылает человека выбросить первые 12 колод в море, тот из любопытства их открывает, гады и насекомые расползаются, разлетаются]: 128-129; соке [с огорода пропадают дыни; хозяйка посоветовалась со священником, сделал восковую куклу, Опоссум пришел за дынями, стал расспрашивать куклу, ударил, прилип; священник посоветовал сунуть ему в зад горячую головешку; хозяйка его связала, оставила; он сказал Оцелоту (Tigrillo), что его хотят заставить жениться; Оцелот согласил поменяться с Опоссумом; Опоссум велел ему открыть сосуд, когда услышит шум; хозяйка отвязала Оцелота, он открыл сосуд, оттуда вылетели пчелы, шум исходит от огня, т.е. хозяйка подожгла растительность вокруг; Оцелот обгорел; Опоссум сказал, что в водоеме не луна, а сыр, предложил выпить воду, Оцелот чуть не лопнул; Опоссум сбросил ему с дерева спелый плод сапоте, а потом зеленый, тот застрял у него в глотке; Оцелот хотел съесть Опоссума, тот дал ему банан, сказал, что его обманывал другой опоссум; Опоссум посоветовал хозяйке не бросать его целиком в кипяток, а сперва порубить на куски; куски вывалились из горшка, превратились во все виды опоссумов и крыс]]: Sulvarán López 2007: 70-73.

Гондурас - Панама. Печ [убитого похитителя жены героя кладут в сосуд и бьют; содержимое опрокинувшегося сосуда превращается в гору, на которой растут и живут ядовитые травы, змеи, насекомые]: Flores 1989: 58; суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23; бокота (Верагуас) [Летучая Мышь убивает людей; приносит мальчика в свою пещеру; тот разводит огонь; дым поднимается к потолку, Летучая Мышь взрывается; нарушая запрет, мальчик оглядывается на пещеру; останки Летучей Мыши превращаются в летучих мышей-вампиров]: Margery Peсa 1994: 129-130; куна [убитый хозяин лекарственных растений превращается в различные виды ос]: Chapin 1989: 41.

Северные Анды. Эмбера (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: Rochereau 1929: 100; нонама: Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивали людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137; 1940 [двое братьев родились из ступни; на их вопрос старики отвечали, что их отца убил Месяц; связав лианы, они поднялись к Месяцу, дали ему пощечину, след остался; прилетел дятел, обрезал клювом веревку, один брат упал на заход, другой на восход солнца; упавший на заход попадает на пляж, там играет мальчик, сын Солнца, человек кормит голодного плодами каймито; приходит сам Солнце; отвлекая акул, мальчик бросает им плоды, после чего Солнце ныряет; вернувшись, Солнце сажает человека себе на спину, снова отвлекает плодами внимание рыб, вместе с человеком ныряет в подземный мир; оба брата возвращаются в наш мир; присасываются к ногам и высасывают кровь девушек; старший велел налить на него кипятка, превратился в камень; люди стали бить камень, осколки превратились в комаров, муравьев и прочих насекомых]: 71-72; гуахиро [сестра героя отрыгивает насекомых, жаб, ящериц]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 50: 618; бари [старуха сказала маленькому сыну создателя Sabaseba, что поищет у него вшей, свернула шею, съела; ее заманили в ловушку (такую, где сверху падает бревно), сожгли в доме, золу разбросали; из золы возникли юпа, гуахиро, европейцы, негры, множество различных существ, домашние и дикие животные; одни остались на земле, другие ушли в лес, в пещеры, в реки, на деревья, в облака, на небо, под землю; некоторые попили воды (agua barrosa azulad), стали ручными, другие свирепы, многие ядовиты]: Villamañan 1975: 6-7.

Льяносы. Гуаяберо [Комар в образе человека женился на девушке, пил ее кровь; его убили, сожгли, пепел поместили в сосуд; Кайман его открыл, комары вылетели, отъели ему язык; Солнце велел ему жить в воде]: Schindler 1977a: 229-231; сикуани [две сестры приходят выйти замуж за сына сестры их матери; при совокуплении чувствуют зуд; у их мужа есть второй дом на дереве в лесу; сестры приносят ему еду, шестом сбивают с дерева на землю, убивают, куски разбрасывают по лесу; мать мужа нашла их, сожгла, собрала пепел, оставила под гамаками сестер; пепел превратился в комаров, они закусали старшую до смерти, младшая убежала; так появились комары]: Wilbert, Simoneau 1992, № 71: 276-277; куива [девушка-недотрога просит принести ей корзину живой рыбы; рыбы кусают ей пальцы, из ее крови возникают муравьи, скорпионы; девушка превра­щается в дерево с бусами на ветвях]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 71: 125-126.

Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1959 [Uanári измельчил кости убитого врага, дунул, те превратились в москитов]: 123; 1980 [измельченные кости ягуара превращаются в комаров и москитов]: 163.

Устье Ориноко. Варрау [1) люди убивают человека с ногой-копьем, режут его плоть на кусочки, те превращаются в насекомых, рептилий; 2) человек натыкается на катящийся череп; тот цепляется ему на шею; человек спасается, бросившись в реку; череп тонет, из него выползают жалящие муравьи]: García 1993, № 7 [Комар увидел упитанную женщину, превратился в человека, взял ее в жены, сосал по ночам ее кровь; заметив, как она по утрам худа, люди посоветовали ей не заснуть с вечера; когда муж попытался присосаться, она убила его, разрезала, останки сожгла, развеяла, велев, чтобы пепел стал комарами, оводами, слепнями и прочими жалящими насекомыми], 93 [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставив под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, а то его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи], 95 [послав двух сыновей в пальмовую рощу, отец предупреждает не заходить в селение Жаб; старший идет туда, напивается, младший приводит его в покинутое селение; на рассвете тот просит развести огонь, засыпает, сунув ногу в костер; заостряет обгоревшую ногу ножом; когда снова засыпает, младший брат убегает; старший преследует, вонзает острую ногу в оленя, считает тому пальцы на ноге, их два, понимает, что это не его брат; младший успевает переплыть в лодке реку; отец братьев последовательно посылает двух птиц, Остроног убивает их; посылает Сову, тот шаман, увертывается, заманивает Остроного к жилищам людей, те убивают его стрелами; остронога расчленили, смололи кости, останки правратилсь в ос и ядовитых змей]: 48-49, 299-302, 308-309; Wilbert 1970, № 6 [комары возникают из сожженного человека-комара, сосавшего кровь жены], 41 [из улиток; кости превращаются в змей и черепах], 157 [отец послал двух сыновей за пальмовыми личинками, предупредил не идти в селение лягушек и не пить там; старший пошел, младший притащил его утром в заброшенный дом; во сне тот отжег себе правую ногу, заострил; младший пустился бежать; старший по ошибке гонится за оленем, считает пальцы – 2, а не 5; младший прыгает в лодку-долбленку, старший успевает вонзить ногу в корму, но не может удержать лодку; отец послал людей выманить старшего; два вида птиц не смогли, убиты; сова выманила; остроного убили стрелами, разрубили; кости и куски плоти превратились в ос и рептилий, острая нога – в колючее растение], 91 [=García 1993, № 7], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которые х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)], 204 [муравьи выходят из катящегося черепа, когда тот тонет в реке]: 51, 112, 199-200, 337, 339, 424-430, 473-474.

Гвиана. Пемон [человек женат на двух сестрах; на несколько дней ушел в гости; пришел зверь-людоед (bicho), съел старшую, надел ее украшения, младшая спряталась под крышей; когда муж принес с охоты птиц, мнимая жена стала есть их сырыми; муж изрубил ее в куски, из них возникли комары]: Armellada 1973, № 6: 29-31; трио [убитый близнецами дед превращается в мух]: Magaña 1987, № 80: 149.

Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118; Имбабура: Coloma et al. 1986 [отец не велит дочери заходить в чулан; она открывает дверь, ее втягивает вовнутрь, там жарко; умирая, она говорит, что превратится во вшей; покрытый вшами скелет провалился в ад; с тех пор существуют вши]: 61; Lamadrid 1993 (кантон Отавало) [человек пошел в лес за дровами, его схватила Chificha, съела сердце, приняла его облик, пришла к его жене; та стала его причесывать, заметила на затылке второе лицо; вышла и подожгла дом; когда Ч. горела, то кричала "Я стану блохами"; так появились блохи]: 34; Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Майхуна [все дикие кошки из сожженного ягуара]: Bellier 1991b, № 24: 260-263; напо: Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров]: 106-108; шуар: Pelizzaro 1993: 94 [мелкие кошачьи хищники из капель крови], 194-195 [свирепые воины убиты; вампиры из капель крови, другие летучие мыши из костей]; агуаруна: Akutz Nugkai et al. 1977(2) [все кошачьи из капель крови]: 181; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 36 [ягуары, змеи, ящерицы из капель крови]: 441.

СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, № 6B [упавшая с неба женщина превращается в клещей], 10 [младший брат - хороший охотник, младший - нет; он делает из луба маску ягуара, раскрасил (ягуаров тогда еще не было); стал охотиться в образе ягуара, приносил мясо в охотничью хижину, снова становился человеком, пускал в тушу стрелу, чтобы думали, будто он убил животное стрелой; стал добывать больше дичи, чем младший брат; младший проследил, тоже сделал маску ягуара, пошел к малоке попугать людей, но маска к нему приросла; он растерзал старшего и его жену, затем всех обитателей малоки, кроме своей матери; по ее просьбе согласился уйти в лес; обещал через месяц вернуться, пусть мать приготовит чичи; через месяц люди вырыли яму, спрятались, приготовить содрать маску, бросить в огонь, подсыпали в чичу рыбий яд; Ягуар опьянел, стал танцевать с матерью, сказал, что ртом пить больше не может, велел влить чичу себе в зад; когда упал, люди бросили его в огонь; куски шкуры стали ягуарами, оцелотами и другими кошачьими; из дыма возникли комары, оводы и пр., из обгорелого мяса - клещи]: 86, 100-105; банива [змеи и москиты из кишок]: Saake 1968: 266; гуарикена [Nápiruli ловил рыбу, из воды появилась Mapiríkuli, сказала, что хочет быть его женой; беременна, но не имеет отверстия, чтобы родить; рыбы стали пытаться проделать, две не сумели, третья проделала, Н. схватил ее за хвост, пятно осталось; ребенок родился, исчез в воде; нашли плаценту, выбросили, она стала скатом; позже пришел мальчик, у него нет рта, сперва ему прорезали рот вертикально (с тех пор на губе след), затем нормально; это Kúwe; он велел поститься перед праздником дабукури (праздник плодов и инициация мальчиков); юноши сделали крючок из зуба муравья (у муравьев были зубы), наживку из личинок осы, стали ловить и жарить рыбу; К. был на дереве, почувствовал дым; поднявшись к небу, дым образовал грозовое облако, К. стал пещерой, в которой укрылись от дождя мальчики, проглотил их; он на небе; Н. заманил его алкоголем на землю; выпив, изрыгнул мертвых проглоченных, оживил табаком; его столкнули в огонь, он дымом поднялся к небу, раздались звуки сакральных музыкальных инструментов; кишки не сгорели, стали всеми видами змей, из сердца возникли муравьи, из волос скорпионы и другие муравьи; на месте сожжения выросли три куста, их названия запретны для женщин]: González Ñañez 1980, № 2: 148-162; тариана или яуи: Barbosa Rodrigues 1890: 117; Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 52; юкуна [Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, пока тот лазил на дерево за плодами; взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, бросив камень, из нее вылетели комары]: Jacopin 1981: 148; макуна [мужчины сжигают мощного шамана Юрупари; различные растения и животные возникают из пепла; все ядовитые и жалящие твари получают от Юрупари свою силу]: Arhem 1980: 22; пуинаве [жена не хочет мужа; тот идет с родственником собирать лесные плоды; пока родственник на дереве, муж превращается в ягуара; не делает родственнику зла, но просит молчать о его способностях; подойдя к дому, зовет жену, затем тестя, тещу, убивает их, став ягуаром; родственник рассказывает о том, что знал; ягуара ловят в яму, убивают копьями; брызги крови вылетают, превращаются в нынешних ягуаров]: Cardozo 1968: 44-46; маку [человек убил тестя-муравьеда, дал его мясо своей жене, ее стошнило, из рвоты все разновидности ягуаров]: Silverwood-Cope 1972, № 3: 220; уитото [пока люди на поле, к детям пришел Damagida; в каждом доме просил у детей чичу, выпивал всю; сперва дети отвечали отцам, что выпили сами, затем два мальчика рассказали; человек остался следить; мужчины догнали Д., забили дубинками, порвали внутренности, из кишок возникли мухи]: Preuss 1921, № 11: 345.

Восточная Амазония. Журуна [Солнце Куаде (Kuadê) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стала удавом; кровь – пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 94-97; тенетехара [? дух ягуара закрыт в бамбуковом сосуде; (по логике повествования, москиты должны появляться, когда сосуд открывают, но в тексте такой эпизод отсутствует)]: Wagley, Galvão 1949, № 14: 139.

Центральные Анды. Ферреньяфе (деп. Ламбайеке) [в поисках сокровищ и из любопытства Лис разрыл могилу язычника; оттуда вылезли блохи; Лис пытался пробовать их на зуб, но они сами закусали его до смерти и распространились по миру]: Torero 1974: 226; Тантамайо (деп. Уануко) [Achkay предлагает человеку помочь ему вскапывать поле; отрывает ему одну тестикулу, для нее это клубень ульюку; он просит разрешить ему отойти справить нужду, А. привязывает к нему нитку от своей прялки, чтобы он не убежал; человек перевязывает нить, убегает; А. преследует, ее дочь говорит, в каком направлении убежал человек; приходит к людям, отрывает тестикулу то одному, то другому; люди предлагают ей сесть, сталкивают в кипящий котел; она говорит, что превратится в мух и крапиву; ее зарывают, один человек разрывает могилу из любопытства, оттуда вылетают все мухи, муравьи, пчелы и прочие насекомые]: Howard-Malverde 1986: 10-12.

Монтанья. Речные пано (округ Inahuaya, деп. Лорето; шипибо?) [на празднике выходит танцевать человек, чье тело издает гармоничные звуки; к утру музыка стихла, танцор превратился в летучую мышь; его схватили, бросили в огонь; он сказал, что его пепел превратится в существ-мучителей; тогда люди собрали пепел в сосуд, но через семь дней открыли, пепел вылетел, став комарами, пауками, мошками, муравьями, змеями, саламандрами, жабами]: Ravines 1972: 41; конибо [сожженный демон]: Waisbard 1959: 69; шипибо [тесть поедает зятьев; один юноша женится; в лесу на охоте не спит в хижине; на следующий день просит оставить его хозяйнивать; тесть говорит, где собирать хворост, не велит ходить в определенную сторону, якобы там страшные муравьи; зять находит там кучу черепов; под москитной сеткой оставляет вместе себя одежду; тесть возвращается в убитыми обезьянами, обрушивает на место, где должна быть голова тестя, тяжелый камень; видя, что ошибся, и любя лишь человечину, срезает себе мясо с икр ног, жарит и ест его; зять говорит, что все видел, тесть велит его сжечь, прийти через три дня; приходит его дочь; зола превратилась в комаров; она собирает их в сосуд, дома прячет под москитной сеткой; ветром сдуло тех, что остались на месте сожжения; собранных же дочь откормила и выпустила (происхождение комаров)]: García 1985: 124-125; мачигенга [летучие мыши возникают из сожженного людоеда, который ел детей]: Ferrero 1966, № 5: 427-428; кашинауа: Capistrano de Abreu в Zerries 1954: 51.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крупкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni срзвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами]: Hissink, Hahn 1961, № 48: 104-107; мосетен [огромная змея проглатывает человека; его беременная жена рождает сына, выходит за орла; сын слышит, как его сестры говорят, что ему лучше убить убийцу отца, чем охотиться на мышей; превращается в орла, поднимает огромные камни, хватает змею, приносит на камни, где вместе с отчимом съедает ее; из ее крови возникли змеи, муравьи, осы и прочие жалящие существа]: Nordenskiöld 1924: 145-146; чимане [как у мосетен; змея с двумя хвостами и головой посредине]: Hissink, Hahn 1989, № 16: 68; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с сушеным маниоком; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372; гуарасу [старуха с племянником жили в лесу, заманивали охотников, напаивали чичей, убивали и ели; одного охотника племянник старухи предупредил, тот подложил вместе себя в гамак чурбан, вернулся в селение; люди сожгли дом, пепел старухи бросили в реку, он превратился в комаров]: Riester 1977, № 23: 262-264; суруи [см. мотив J12; сестры Кабеуд (старшая) и Самсам выходят за Ягуара; С. рожает сына; К. беременна; мать Ягуара просит ее вынуть ей из ноги колючку, пускает ветер, К. смеется; когда смеется повторно, Ягуариха пожирает ее; сохраняет матку, чтобы съесть позже; С. сохраняет ее, воспитывает младенца сестры; рассказывает своему сыну, как погибла ее тетя; тот поднимается к небу, производит гром, делая себя и брата взрослыми; не может поразить Ягуариху стрелами; братья сжигают ее; вместе с С. поднимаются к небу (№ 25, p.82: превращаются в гром), обрезают лиану, чтобы Ягуар не последовал за ними; Ягуар находит и переворачивает труп матери; из трупа вылетают все кровососущие насекомые]: Mindlin 1995, № 22: 73-77; синта ларга [девушка Kaboêp любила Сову, но на празднике познакомилась с птичкой Paxit (синяя, считается сыном Ягуара), просит оставить для нее знак на тропе к его дому; это его перо; сестра К. говорит, что на тропе к дому Совы перо Совы; К. с сестрой приходит к Сове {подмена знаков не упомянута, о сестре до эпизода с птицей Мутум больше не говорится}; мать Совы говорит, что он должен принести жене дичь; тот приносит крыс; соглашается дать кукурузы; ведет за медом, К. не видит пчел, Сова лезет на дерево, выбивает себе глаз (?; quebrou olho), полилась жидкость, Сова говорит, что это мед; К. отвечает, что пойдет за сосудом, сама уходит к Paxit (заранее взяла с собой свой гамак); просит Pomi (Rolinha; птица?), который ест на дереве плоды, не говорит, что видел ее; приходит к Журавлю (Socó), тот прячет ее у себя в горле; Pomi, Socó отвечают Сове, что не видели его жены; Сова спрашивает, что за вздутие у Socó на горле, тот отвечает, что зубы болят; К. ночует под крылом птицы Мутум, беременеет от него, сестра К. с Мутум не сошлась; К. пришла к Paxit, Сова требует ее вернуть, К. не хочет, Paxit убивает Сову стрелой, тот оживает, возвращается домой; свекровь-Ягуариха просит К. вынуть ей занозу из ноги; в ноге нет занозы, Ягуариха убивает К., сестра К. сохраняет яйцо, из него родился Sunkip, вырос; отец велит ему убить Мутума, чтобы не кричал (букв. "плакал"); Мутум велит С. не убивать его, говорит, что он – его отец, что его мать убила Ягуариха; приносит змейку, спрятать среди съедобных личинок; та кусает Ягуариху, но она ничего не чувствует; тогда С. просит Ягуариху ловить орехи, которые он станет сбрасывать с дерева, та ловит; Мутум просит проверить, чувствует ли Ягуариха жар огня; советует попросить ее достать из огня брошенную туда личинку; С. сталкивает Ягуариху в огонь, она сгорает; пепел превратился во вредных насекомых; далее о Ягуарах и Черепахе, см. полный текст в мотив J12]: Leonel Queiroz et al. 1988: 63-69.

Южная Амазония. Камаюра [из пепла ягуарихи]: Münzel 1973: 33; намбиквара: Pereira 1983, № 49 [самка змеи Cyclagras gigas кусает дочь Herpetotheres langsdirffi (птица-змееед); та умирает; отец убивает Змею стрелой; из крови рождаются паук, крыса, сколопендра, амфисбена], 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из них свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из и себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят черепах и кайманов, не участвовавших в дележе]: 83-84, 98-99, 101-102; пареси: Pereira 1986, № 8 [иноплеменники из сожженного ягуара], 16 [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отей, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: 166, 246-261; каяби [тонконогий человек каждую ночь приносит девушке рыбу, не показывает лица; вождь бросает его в огонь; велит бросить золу в реку, люди не слушаются; рассердившись, вождь рассеивает золу по воздуху, из нее возникают комары]: Pereira 1995, № 12: 67.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает других птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; каяпо [старик Зубы-на-Голове зовет девушек искать у него в волосах; там спрятаны зубы, которыми он откусывает девушкам пальцы; попробовав крови, убивает, съедает девушек; одна укушенная бежит; броненосец копает ход из ее дома в лес, попугай прикрывает вход крыльями; цапля прячет девушку, глотая ее, только ожерелье снаружи, затем отрыгивает; кайман перевозит ее через реку; преследователь видит следы к воде, бросается в реку, съеден пираньями; его вши остались мучить людей]: Wilbert 1978, № 145: 346-347.

Чако. Комары, если не иначе. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши], 72 [из отверстия в обугленном трупе старого людое­да появляются комары]: 36, 249-250; матако: Wilbert, Simoneau 1982a, № 71 и 77 [мальчик показывает женщинам дерево, полное воды и рыбы; Токвах стреляет в самую большую рыбу; дерево лопается, Токвах тонет; каждый его волосок сделался комаром, а череп - осиным гнездом], 170 [сожженная лю­доед­ка: угли, упавшие в лес превращаются в змей, тапиров, хищников семейст­ва кошачьих; упавшие в воду - в скатов, пираний и других рыб], 171 [=№ 170, без подробн.]: 151, 163, 270-272; тоба [из волос]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 78 [духа], 303 [лиса]: 113, 391; пилага [человек зачал двух мальчиков в сосуде; сосуд на тропе, по которой женщины ходят за водой; отец сказал, что когда пройдет красивая женщина, сосуд расколется, эта женщина – их мать; их стрела застряла в дереве, они ее вытащили, хлынул поток; они прибежали к матери, вода за ними; они воткнули стрелу в землю, вода остановилась; так они повели дальше реку с рыбой; Обманщик, вопреки их предупреждению, выстрелил в большую рыбу, поток за ними, он утонул; в сезон дождей возродился лысым; его волосы превратились в москитов]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 90: 122-124; кадувео [дым от сгоревшей заячьей шерсти в москитов]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 38: 66.

Южная Бразилия. Сожженный злой дух, противник солнца. Чирипа [см. мотив J8; Ñanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Añag; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с появлением комаров на p.37); кайгуа [Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуаров попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: Samaniego 1968: 419-421; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 396-399; мбиа [см. мотив J9; женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращается в злого духа]: Cadogán 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85.

Огненная Земля. Селькнам: Cojazzi в Lothrop 1928 [Kuanip (Coan-yi-pej) был зачат в земле, его мать - красная гора, отец - Kayel; его хотели убить, но он поворачивался и нападавшие застывали; в глубине острова жил людоед Siaskel; попросил К. отдать ему двух сыновей, рожденных от сестры С. - Kokersé, чтобы помогали охотиться; К. одолжил на два года; когда пришел через два года, дети ответили, что С. ест человечину и дерьмо, а его сестра делает крышу дома из человеческих кож; К. бросил кремень, велел, чтобы из него больше не выходил огонь; велел уйти от С.; мальчики побежали до реки, К. сблизил их берега, а когда подбежал С., раздвинул, С. упал в воду; когда вылез, сказал, что потерял в воде силу, пусть ему наступят на спину, а то не может прямо стоять; К. велел сыновьям наступить, сделав их ноги острыми, С. разрезан на три части; из глаз умирающего вылетели две мухи - zi-i-i и doi-doi; К. велел птицам окружить дом сестры С., громко петь, чтобы она ничего не услышала; люди застали ее за обработкой человеческой кожи, отрезали голову; К. стал красной звездой, его жена и два сына - Южный Крест]: 101; Wilbert 1975a, № 12 [людоед Čáskels увел к себе двух мальчиков-Sasán, их дядя Kwányip, заставил разделывать трупы; К. велел им бежать; сблизил берега реки, Сасан перепрыгнули, а перед Ч. раздвинул, он упал в воду, долго не мог выбраться; попросил помассировать ему спину; К. нажал ногой, сломав спину Ч., тот умер; близнецы выбили ему глаза из пращи, брызги упали на воду - зеленые разводы; из глазницы вылетел овод, которого привлекают гнилое мясо и экскременты; Ч. превратился в камень, С. остались с К.]: 39-43.