Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H30. Ошибочный выбор. .19.38.61.62.64.66.-.68.72.

Встречая двух женщин (вместе или по очереди), герой должен или может выбрать одну. Обычно он хватает либо менее красивую, либо опасную, навлекая неприятности или беды на себя самого или на людей в целом.

Меланезия. Байнинг (п-ов Газель) [To-Kabinana велит to To-Karvuvu достать два кокоса со светлой кожурой, один отложить, другой принести; То Карвуву сорвал один темный орех, отложил его, светлый принес То Кабинана; тот привязал его к корме лодки, поплыл, не обращая внимания на шум из ореха и не оглядываясь на него; орех превратился в красивую женщину; То Карвуву ее пожелал, но То Кабинана велел принести отложенный орех; увидев, что он темный, сказал, что теперь люди будут смертны и будут делиться на два класса: светлые мужчины станут брать в жены темных женщин и наоборот]: Meier 1909: 21 (цит. в Dixon 1916: 108); толай: Janssen et al. 2012, № 4 [мать To Kabinana и To Purgu, они похоронили ее и из ее головы выросла пальма, принесла кокосы; ТК сбросил один, он разбился, внутри девочка, он ее вырастил, взял в жены; с ней сошелся ТП и она забеременела; ТК в бешенстве, поэтому люди разделились на две экзогамные группы], 7 [To Kabinana велел To Karvuvu сорвать с пальмы два незрелых светло-желтых кокоса, один припрятать, другой принести; положил кокос на корму, сам поплыл на носу лодки; кокос превратился в светлокожую женщину; То Карвуву хотел, чтобы она принадлежала им обоим, но То Кабинана велел ему взять свой кокос; но То Карвуву сорвал его с другой пальмы и женщина оказалась темной; с тех пор две экзогамные половины: светлые женятся на темных и наоборот; если бы люди были одного цвета, они бы не умирали]: 16-17, 18-19.

Япония. Кодзики 1994, гл.32 [богиня Аматерасу послала с небес на землю бога Амацухико-хикохо-но ниниги-но; тот встретил Деву Цветения Цветов на Деревьях, ее отец Оояма-цуми-но ками с радостью согласился на брак, дав жениху и ее старшую сестру Деву Долговечности Скал; та была уродлива и жених отослал ее назад; ее отец сказал, что из-за этого жизнь потомка небесных богов будет недолговечной как цветы на деревьях, а не вечной, подобно скале]: 88-89; Нихон Сёки 1996, свиток 2 [внук богини Аматерасу спускается с неба; выбирает в жены Деву Цветения Цветов на Деревьях; отвергает ее некрасивую старшую сестру Вечную Скалу; если бы он выбрал иначе, люди жили бы вечно]: 158-159.

Гвиана. Пемон [Cолнце ловит водную женщину; она посылает ему последовательно других женщин]: Armellada 1947: 105.

Западная Амазония. Кандоши (майна) [служанка вместо госпожи; женщины-попугаи (см. мотив E9D)]: Metraux, Rivet 1912: 35; агуаруна [две звезды в образе червячков спускаются с неба; та, которую человек берет в жены, говорит, что она самая некрасивая из небесных дев; красавицу же его спутник выбрасывает]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19, 19a: 221-225; ачуар: Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы].

СЗ Амазония. Карихона [спускаются две женщины-стервятника]: Schindler 1979, № 1: 41-42; юкуна [огороды засохли, люди умирали от голода; Канума последовательно берет в жены Дятлиху, какую-то зеленую птичку, Попугаиху; они не годятся; тогда Крысу, она узнает, что пищей владеет He'echú (тапир, небо); украла у него маниок; рыбак Chuurumi в полночь увидел, как в лодке по реке плывет женщина Inérukaná, везет еду своим детям; она дает ему маниок, велит не говорить К.; то же с ее сестрой He'echúmero, матерью пираний, плывущей в лодке через полчаса; Ч. не берет маниок у К.; тот замечает, что муравьи несут крошки от гамака Ч.; Ч. рассказывает о встрече с женщинами в лодках, К., прячась за Ч. ловит первую женщину; та велит ее отпустить, брать сестру; сестра предлагает К. совокупляться, тот отказывается; тогда садится в полузатопленную лодку, велит бросить яд, из вагины выплывает пиранья; женщина велит бросить пиранью в реку; К. посылает в вагину блоху, та раскусана; эпизод с ядом и пираньей повторяется; послан picón, раскусан; извлекли третью пиранью, осталась последняя маленькая, откусила К. пенис; женщина пошла с ним к нему; прежние жены превратились в птиц; женщина сходила к своему отцу He'echú, принесла от него ямс, научила готовить; велела К. много есть, наступила на него, пенис вновь появился, они совокупились; она взмахнула палицей, образовался участок, на нем все сорта маниока]: Herrera Ángel 1975a, № 2, 3: 394-405; уитото [женщина из реки посылает вместо себя сестру]: Rodríguez de Montes 1981, № 17: 140.

Восточная Амазония. Паракана [во время потопа Wirapyna (он сын Maíra) спасся на единственном оставшемся дереве - пальме бакаба; сюда собрались все птицы, попугай накакал ему на голову, он облысел (поэтому сейчас бреют головы); когда воды сошли, олень, затем кабан, затем тапир пришли предлагать слезть на землю; сперва земля мягкая, когда тапир пришел в третий раз, затвердела; пока охотился, дома кто-то готовит; он подстерег двух женщин Wiratin; схватил смуглую, а не светлокожую, поэтому у паракана темная кожа; их сыновья – предки родовых групп; после того, как мальчик убил такого же попугая, из-за которого облысел Wirapyna, все поссорились и разошлись]: Magalhães 1991: 206-207.

Монтанья. Урарина [служанке, которую он хватает, герой не позволяет уйти, невзирая на ее пре­дупреждение, что в жены ему предназначена ее госпожа]: Bartholomew 1994: 27; ачуар [среди двух или трех девушек-попугаев герой ловит не самую красивую]: Mowitz 1978: 21-39; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [человек глушит рыбу ядом; видит, как ее подбирает незнакомый мальчик; тот говорит, что его послал его отец; человек зарывает мальчика на берегу в глину; другой человек находит его, спасает; тот велит ему залезть на высокую генипу, на которой много плодов – его отец накажет людей тьмой и потопом; человек предупреждает других, ему не верят, устраивают праздник; дождь заливает землю потопом; забравшись на дерево, человек с женой и детьми видят, как другие превращаются в пальмы (palmera), птиц tuquituquis; спасшиеся находят на дереве сосуд с запасами еды; человек бросает вниз плоды узнать, сошла ли вода; по мере этого уровень воды понижается, последний плод падает в грязь, рассветает; сын человека превращается в птицу huancahui, улетает; жена боится слезать, превращается в гнездо термитов; человек спускается, бродит в поисках людей, каждый раз, возвращаясь к дереву, находит рядом с ним сосуд с питьем; прячется в яме, видит, как с верховьев реки приплывает лодка, в ней одна женщина на корме, другая на носу; первой сходит та, что на носу, мужчина хватает ее; она говорит, что его отец Инка послал ему ту, что на корме; велит различным ядовитым насекомым кусать его, но тот не выпускает ее; так с человеком осталась служанка; через два дня родила мальчика, еще через три – девочку, они тут же выросли; на третий раз муж подсматривает, поэтому ребенок умирает; жена говорит, что теперь люди станут умираеть]: Bardales Rodriguez 1979: 42-47; мачигенга [человек спасается на дереве генипа; после потопа спускается; подходит мальчик, говорит, что вверх по реке проплывет лодка с двумя женщинами; надо брать в жены старшую, сидящую на корме; младшая на носу будет человеку дочерью; человек хватает младшую, старшая исчезает; совокупляется с ней; она рожает девочку, пропадает; она - дикий маниок; если бы он взял старшую, выращивание маниока не требовало бы труда; мальчик говорит, что теперь приплывет мужчина; у того с собой калебаса, она превращается в женщину; женщина выходит замуж (за обоих мужчин?); люди - ее потомки; (информант считает, что этот миф принадлежит конибо)]: Baer 198: 245-246.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 38 [кто-то крадет с поля хлопок; человек подстерегает двух женщин; это сестры Луна и Утренняя Звезда; Луна советует взять сестру, но он хочет Луну; после совокупления его пенис вырастает, он носит его в корзине; ночью пенис ползает к женщинам; отец одной девушки отрубает его, когда тот проникает в дыру в стене; отрезанная часть превращается в амфисбену, живет в термитнике; вар.2: Луна просит перед совокуплением положить пенис в корзину; оттуда он ползет к ней; вар.3: пенис ползет до неба, там совокупляется с Луной; человек отрезает его себе, умирает; вар.4: каждая девушка и женщина, к которой приползает пенис, отрезает кусок; куски превращаются в змей; вар.5: сперва человек, затем его жена отрубают от пениса куски; из них получается множество змей]: 81-83; Nordenskiöld 1924 [Луна и Венера - сестры; крадут кукурузу, маниок и пр. с поля Солнца; тот подстерегает их; несмотря на предупреждение Луны, берет ее, а не младшую сестру; его пенис вырастает, он носит его в корзине; Венера снова приходит на поле; Солнце пускает к ней пенис; она рубит его, приняв за змею; Солнце поднимается на небо]: 296-297; чакобо [Солнце и Луна приходят красть плоды, человек ловит Луну и позже убит (не ясно, был бы брак с Солнцем благопри­ят­ней)]: Kelm 1972, № 8: 235.

Южная Амазония. Рикбакца [первая из пойманных рыб прыгает назад в воду; она превратилась бы в красивую женщину; люди - потомки некрасивой женщины, в которую превращается другая рыба]: Pereira 1994, № 1: 31-32.

Чако. Ангайте [мужчины насилуют встреченную в лесу девушку, несмотря на ее предупреждение, что им следует взять ее мать; слепнут]: Cordeu 1973, № 8: 205-206, 211; (ср. тоба [огонь уничтожил землю; три старухи спаслись на небе, став звездами Пояса Ориона, несколько мальчиков – став Плеядами; мужчина – став яркой звездой Buick (видимо, Альдебаран или Бетельгейзе), женщина – Утренней Венерой, другая – Вечерней Венерой, вискача – Южным Крестом; перед ним собака, а позади – еще две (α и β Кентавра); Угольные Мешки – две ступки, которые женщины взяли с собой; оставшиеся на земле люди спрятались в пещерах, а когда вышли, превратились в животных; старик стал кайманом, старуха – крокодилом, другие – в оленей, нанду, лис, медведя и прочих; лишь один мужчина остался человеком; женщину ему спустили на веревке с неба; веревку обрезали, когда женщина уже находилась около земли, поэтому женщина оказалась некрасивой; если бы обрезали выше, все индеанки были бы светлокожими красавицами; вар.: спускалось много женщин и первыми – некрасивые;  из-за того, что веревку обрезали недалеко от земли, красивые остались на небе]: Lehmann-Nitsche 1924-1925 в Wilbert, Simoneau 1982b, № 1: 25-26).