Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H32A. Утраченное изобилие: обиженная жена.

.19.22.-.25.39.41.42.45.48.51.-.53.55.58.59.

Молодая женщина является воплощением плодородия, приходит жить к людям, продукты становятся легкодоступны. Женщину обижают, она уходит, сверхъизобилие заканчивается.

Аоба, Маэво, чжуан, муриа, Ява, ями, коряки, танайна, тагиш, талтан, цецот, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, карьер, сенека, винту, кавайису, уичоль, кора, тепекано, науа Западной Мексики, цоциль, соке, хикаке, эмбера, гуахиро, варрау, пемон.

(Ср. Бантуязычная Африка. Ронга [когда приходят женихи, мать красавицы нелепо танцует, прогоняет всех рассмеявшихся; Хамелеон не смеется, получает жену с условием, что та не будет работать; однажды мать Хамелеона заставляет ее растирать кукурузу; невестка проваливается под землю; мать пропавшей громит селение Хамелеона; тот прогоняет мать, находит другую жену]: Junod s.a., № 7: 79-81).

Меланезия. Аоба: Codrington 1891: 160-171 и Aurora, Codrington, p. 168 в Dixon 1916 [Tagaro увидел, как небесные крылатые девы спустились купаться; спрятал одну пару крыльев у основания столба своего дома, взял эту девушку в жены; дотрагиваясь до растений ямса, она делала клубни созревшими; братья Т. решили, что она выдергивает ямс вместо сорняков, обругали ее; вернувшись в дом, она стала плакать, слезы проделали ямку, она нашла свои крылья, улетела; вар. (Whitsuntide, Codrington, p.169): улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: 139; Suas 1912, № 10a [жены Солнца спускаются купаться; Такаро прячет крылья Банихи Мамата, берет ее в жены; у нее с собой маленький сын; он превращает листья ямса в клубни; свекровь ругается, думая, что мальчик выкапывает несозревшие клубни; БМ с сыном находят крылья, улетают; T. просит Аиста нарисовать фигуры участников событий на листе, бросить перед БМ; сам делает цепочку из стрел, по ней вьется корень пандануса, Т. поднимается на небо; БМ отсылает его назад, обрезает корень]: 54-67; Маэво (Новые Гебриды) [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; банана – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жены, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891: 397-398 в Lessa 1961: 129 (пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138).

Индокитай. Чжуан [умирая, мать рассказывает А-дао, что его отца-охотника богач Хуан-мо превратил в полузверя после того, как потребовал платы за убитых диких животных, а охотник не сумел заплатить; А. находит в лесу рогатого, мохнатого отца; ведет домой, но на того бросаются собаки; он убегает, ломает рог; А. тащит рог на веревке; где он вонзается в землю, устраивает поле; сжатый рис там немедленно вырастает вновь; семеро небесных дев предлагают помочь; у них рис не отрастает; А. прячет крылья младшей, берет ее в жены; А. требует женщину для себя; та просит вернуть ей крылья, взлетает на небо, спускает А. веревку; небесный тесть требует 1) принести гонг и барабан от чудовищной Сяшаньпо (у нее разрезы глаз вертикальны) с Южной горы; жена дает три иглы, А. оставляет их отвечать за себя, пока С. точит зубы, убегает с гонгом и барабаном; 2) тигра с Западной горы; жена дает железный зонтик сунуть в пасть тигру; жена отправляет А. из дома; он вызывает на бой С., та зализывает свои раны; А. подслушивает, как та говорит своим детям, что для нее смертелен нож, натертый человеческим или собачьим калом; А. убивает С., приходит к ее сыновьям; те говорят, что одним концом посох их матери убивает, другим оживляет; А. убивает их, оживляет убитых С. людей, спускается с женою на землю, убивает Х., находит отца]: Черкасова 1961: 319-327.

Южная Азия. Муриа [Mahapurub посылает ворону узнать, где величайшее счастье; та возвращается, отвечает, что в среднем мире; младшая из семи дочерей М. спускается на землю; убивает старуху, надевает ее кожу, приходит в дом человека по имени Seth; к ужасу родителей, сын того берет ее в жены; на свадьбе старуха сбрасывает кожу, кожу уносит собака, свадьбу устраивают заново с блеском; жена велит собрать пахарей, приносит им рис и кашу в скорлупке из под яйца павлина и дятла; муж бьет ее, она исчезает; еды же с избытком хватило на всех]: Elwin 1944, № 4: 139-140.

Индонезия. Ява: Bezemer 1903 [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; (пересказ, видимо, из того же источника: Rassers 1959 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]: 266-267).

Тайвань, Филиппины. Ями [селение Iranmilek: остров пуст, верховное божество сбрасывает с неба камень, из камня выходит первый человек; из его колена рождаются мальчик и девочка, они заселяют остров; через много поколений землетрясение и цунами все разрушают, остаются двое мужчин; божество посылает им с неба двух дев, остров заселен снова; селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогают, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991.

СВ Азия. Коряки [резюме; Большой Ворон женится на женщине-Лососе; его семья больше не знает голода; его первая жена Миты обижает женщину-Лосося, та возвращается в море; семья Большого Ворона снова голодает]: Jochelson 1904: 424.

Субарктика. Танайна [как у тлинкитов; без подробн.]: Smelcer 1992: 11; тагиш [после смерти жены охотник остается с маленькой дочкой; не может добыть сурков; к нему подходит женщина, заставляет отрыгнуть слизь, после этого он добывает сурков; женщина становится его женой; не велит убивать двух черных сурков, ее братьев; он убивает, она оживляет их, они ожившие убегают в нору; муж следует туда же за женой; девочка находит братьев отца, рассказывает, как тот ушел к суркам; лишь младшему удается поймать его в ловушку; этого мертвого сурка оставляют на семь дней, он оживает человеком, делается шаманом]: McClelland 2007, № 96: 430-432; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1921a, № 65: 343-345; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, № 7: 263-264.

СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]: 11-12; Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; хайда (Массет): Swanton 1908a: 303-304 [Ворон приходит к женщине, живет с ней как с сестрой; удивляется, как она добывает так много лососей; из-за его дурных слов (информант отказался их произнести), сушеные лососи ожили и вернулись в реку; женщина заболела сифилисом, Ворон помог ей найти на болоте лекарство (траву?), вылечил], 331-332 [Ворон женат на Женщине-Лососе; у них много лососей; проходя, он цепляется за висящих сушеных лососей, ругается, зачем их так много; лососи оживают, уплывают]; цимшиан [TxämsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, № 22: 76-79; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-Нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; хейлцук [Истинный Вождь (Ворон) делает лосося из ольхи; у того не хватает косточки, он плавает криво; Ворон пытается украсть косточку у хозяев лососей, но пойман; льет воду жизни на могилу двух девушек-близнецов; одна оживает, создает лососей, погружая в воду палец; создает стаи рыб, купаясь; Ворон говорит, что она тянет его за волосы; жена обижается, свистит, исчезает; вместе с ней оживает и исчезает сушеная рыба; Ворон теряет свои длинные волосы]: Boas 1928b: 27-33; квакиутль [Омеаль (Ворон) просит своего брата Оленя вырыть канаву, превращает ее в реку; его тетя Звездная Женщина велит ему найти могилу близнецов; он раскапывает ее, оживляет женщину, окропив останки живой водой; берет ее в жены; в его отсутствии она опускает палец в ведро с водой, создавая лососей; когда Олень смеется, Ворон замечает мясо лосося у него на зубах; просит жену создать больше лососей; эта и другие версии кончаются историей обиженной Женщины-Лосося (она уходит, лососей больше нельзя добывать столь же легко, как раньше)]: Boas 1916: 667-668.

Побережье - Плато. Карьер [юноша женится на двух дочерях небесного бога, спускается с ними на землю; сперва они - две радуги, затем принимают человеческий облик; лососей становится много; один сирота украсил пером свои волосы; перо прилипло к развешанным для просушки лососевым потрохам; сирота сердится, что потрохов много по вине дочерей божества; потроха оживают, уплывают лососями в реку; начинается голод]: Jenness 1934, № 1: 114.

Северо-восток. Сенека [после потопа люди едят кору; Кукуруза живет на юге, отправляет к людям свою дочь; та выходит замуж, наполняет зерном закрома, утоляет голод многих единственной рыбой; брат ее мужа отказывается от ее хлеба, бросает его в огонь; она возвращается к матери, кукуруза исчезает; муж приходит за ней; она дает ему семена кукурузы, фасоли, тыквы; он приносит их людям; его злой брат умер от голода]: Curtin, Hewitt 1918, № 121: 636-642.

Калифорния. Винту [человек женится на Желудевой женщине; его дядя Койот или отец видит, как она сморкается, наполняя корзины желудевым супом; отказывается есть; оскорбленная женщина уходит, муж следует за ней; дядя/отец голодает; племянник/сын посылает ему кузнечика, тот превращается в пищу]: Dubois, Demetracopoulou 1932, № 38 [женщина всегда сидит лицом к стене; Койот тщетно пытается увидеть ее лицо, веля искрам падать ей на спину], 39 [отец]: 464-471; кавайису [два варианта; Голубая Сойка замужем за Орлом; готовя еду, берет лишь три желудя (или один); поедает почти все сама, дает лишь немного мужу и свекрови; свекровь велит взять больше желудей; муж подсматривает за женой, рассказывает матери; свекровь ругает Сойку, та уходит; если бы ей не велели брать больше, трех желудей было бы достаточно]: Zigmond 1980, № 13: 59-60.

СЗ Мексика. Человек женится на Кукурузе; свекровь заставляет ее растирать кукурузу (т.е. саму себя). Уичоль: Benzi 1971, № 2: 183-184; Myerhoff 1974: 210-212; Zingg 1982: 219-220; кора: Preuss 1912: 183-189; тепекано: Mason 1914, № 4 [мать ленивого юноши отправляет его из дома, чтобы он научился работать; на берег озера спускаются три дочери Бога, одна берет юношу в мужья; Бог разрешает ему забрать жену, велит не обижать ее; в доме свекрови она наполняет закрома кукурузой и фасолью; свекровь пережигает лепешки, утром на лице невестки ожоги; так трижды, невестка возвращается к Богу; юноша приходит за ней, но повторно причиняет жене боль; она уходит навсегда, Бог наказал человека, сунув его головой en un tepetate duro (известковая кора выветривания)], 4 [юноша женится на дочери Бога; сперва свекровь видит невестку в образе змеи; невестка просит дать ей кувшин, тут же расположенный вдали источник оказывается рядом с домом; она наполняет закром кукурузой; муж взял в любовницы самку Опоссума и самку Ворона; жена ушла к отцу, тот сунул человека головой в tepetate]: 155-160, 160-162; науа, тепекано, кора, уичоль: Bierhorst 1990: 89-98.

Мезоамерика. Цоциль [человек женится на Кукурузе; бьет ее, думая, что принесенных ею нескольких початков окажется мало]: Gossen 1974, № 25, 112: 267, 311; Guiteras-Holmes 1961: 192; соке [хозяйка кукурузы просит мужа принести с поля початки, но он каждый раз говорит, что кукуруза еще не созрела, а затем - что ее уже нет, надо ждать следующего года; она идет сама, собирает кукурузу, дома варит; муж возвращается, в бешенстве прогоняет ее; вся кукуруза пропала; муравьи-листорезы нашли кукурузу внутри горы, не рассказывали, откуда зерна; люди попросили Краба (cangrejo) помочь, тот пригрозил муравьям их разрезать, они повели к горе, где кукурузу; по пути Рак сорвался с обрыва, упал, стал плоским; но все равно не влез в отверстие, лишь лоб стал плоским; Индюк ободрал перья с груди, Петух так бил ногой, что пальцы теперь далеко друг от друга; Лошадь расплющила ноги и руки, они стали копытами; Дятел и другие птицы пришли, кричали, тоже не смогли расширить отверстие; Гром согласился пробить его, если Ветер расчистит гору; Ветер велел укрепить дома, снес на горе деревья, Гром ударил, пробил; внутри горы была птица, она выклевала Грому глаза, с тех пор он ослеп]: Sulvarán López 2007: 158-162.

Гондурас – Панама. Хикаке [Chiri Tsutsus вышла из пещеры, собрала белую фасоль для мужчин, тряся волосами, черную для женщин - со своей юбки; братья ее мужа попросили ее сына достать мед из дупла; его рука застряла; они попытались расколоть ствол, но отрубили руку, мальчик умер; она в гневе вернулась в пещеру, закрыла вход, муж не смог к ней проникнуть; фасоль осталась]: Chapman 1982, № 10: 72; 1992: 121-122.

Северные Анды. Эмбера [человек женится на девушке из нижнего мира; они посещают ее родителей; те не дают им кукурузу с собой; их сын проглатывает зерна всех сортов, на земле отец находит их в его экскрементах; человек живет у приемных родителей; его мачеха не любит его жену; она уходит в свой мир, уносит почти всю кукурузу; от каждого сорта остается один початок]: Wassen 1933, № 1: 107-108; гуахиро [жена охотника умеет готовить медовый напиток, пережевывая лишь воду; уходила за водой среди ночи, возвращалась к рассвету; несла большой сосуд, малый и калебасу; по дороге погружала пальцы в калебасу, вода становилась сладкой; брат ее мужа проследил, попросил дать ему воды; она предложила малый сосуд, но он потребовал калебасу, вырвал ее у нее, увидел, что в ней мед; отобрал то, что предназначалось только мужу; после этого женщина исчезла в лесу, стала пчелой; собранное с цветов пчелы превращают в своих детей]: Perrin 1976, № 15: 94-96.

Устье Ориноко. Варрау [две сестры всегда готовили кашири для брата, но напиток оставался бесвкусным; проходя по лесу, брат вслух пожелал женщину, которая готовила бы напиток вкусный, как мед; за спиной шаги – "Я Kohora" (медовая пчела); он привел ее домой, она поболтала мизинцем в воде – напиток готов; человек устал от сладкого питья, стал ссориться с женой; она убежала, теперь готовить медовый напиток трудно)]: Wilbert 1970, № 162: 347-348.

Гвиана. Пемон [самка муравья влюбляется в работящего юношу, превращается в женщину, он приводит ее домой к матери; та с дочерьми на неделю уходит к родственникам, велит взять на огороде лишь три-четыре куста маниока; жена юноши так и поступает, но из обработанных клубней возникает огромная гора маниоковой муки; вернувшаяся свекровь ругает невестку, ибо думает, что та выкопала весь маниок и теперь будет нечего есть; ночью обиженная невестка уходит, снова делается муравьем, просит других муравьев унести весь маниок; утром маниока нет, юноша напрачно ждет у муравейника]: Armellada 1988, № 76: 199-202.