Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H24B. Души разлетаются из сосуда. .19.20.43.44.47.49.51.52.62.65.

Персонаж должен открыть сосуд с душой умершего, когда доберется до места или по прошествии определенного времени; открывает до срока, душа улетает. См. мотив H24.

Меланезия. Гуадалканал [жена умерла, муж пошел ее искать, сел на скалу, заплакал; один из духов дал ему корзину, сказал, что в ней его жена, велел пять дней не открывать; муж услышал голос жены, удивился, как она могла поместиться в корзине, открыл, внутри ничего не было, голос пропал]: Hogbin 1937: 88.

Полинезия. Маркизы [1) Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна; 2) жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют; 3) (Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; нарушает запрет, выпустив ее из корзины до срока]: Beckwith 1970: 149.

Побережье - Плато. Койот слышит голоса из сосуда. Васко; клакамас; кликитат; верхние чехалис; калиспель; тенино; западные сахаптин; нэ персэ; модок [Создатель спускается в нижний мир; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; он несет их в корзине наверх; дважды падает, духи улетают из корзины; на третий раз доносит; делает из костей разные племена]: Curtin 1912: 42-45 в Clark 1953: 133-134.

Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает сверток раньше времени, оживление не удается; поэтому умерших нельзя оживить]: Désveaux 1984: 60-61.

Юго-восток США. Женщина просит скорее открыть сосуд. Ючи; чироки; алабама; коасати.

Большой Бассейн. Вашо [Койот открывает сосуд, слыша шум внутри].

СЗ Мексика. Уичоль [муж избил жену, она умерла; "полу-плохой" Kauymáli влюблен в нее, решает вернуть ее, чтобы сделать своей женой; боги моря разрешают ее забрать, но велят не совокупляться с ней по дороге; К. поражает женщину колючкой-стрелой в пятку, превратив в муху (или в комара?), помещает в пустотелую трубку; по дороге из мира мертвых женщина просит открыть трубку, обещает свою любовь; на пятый день К. открывает, женщина превращается в муху и улетает; боги моря ничего больше не могут сделать; люди становятся смертными]: Zingg 1982: 235-236.

Мезоамерика. Цутухиль [бедный юноша превращается в колибри, проникает в сад к двум дочерям царя; одна из них говорит отцу, что хотела бы использовать колибри как образец для ее тканья; выйдя покупать фрукты, обе сестры встречают того же юношу в образе человека, влюбляются, приглашают на ночь к себе; слыша потночам смех, царь посылает на разведку клопа (юноша убивает его), вошь (слепа и не видит), блоху (девушки убивают), светляка (все видит и сообщает); одна из сестер рожает сына; царь велит юноше 1) приготовить участок (zompopos работают вместо него); 2) за день засеять (юноша бросает красные платки, они превращаются в перец; от брошенных на середину поля семян все поле засеяно); 3) почистить мешок риса (это делают муравьи), 4) принести cachos de los animales (кости животных?), юноша приносит, оказывается так царь называет дрова; юноша с обеими женами убегают; царь просит ангела поразить их молнией; юноша превращает жен в куклы, прячет среди cachos de ganados, но молния испепеляет обеих; юноша приносит сосуд с пеплом своей матери, велит не открывать; в его отсутствие та слышит шум внутри, снимает крышку, вылетают две голубки; жены потеряны навсегда]: Petrich 1997: 161-166.

СЗ Амазония. Макуна [между Yiba (чьи родственники – наземные животные и птицы) и Yawira (дочь Анаконды, ее родственники водные обитатели) возникает конфликт (Yiba никогда в точности не выполняет указания жены и тестя, поэтому земледелие, которому они учат, не столь эффективно); он с самого начала хотел не Yawira, а ее более красивую младшую сестру; пойдя за водой, Явира видит Королевского Стервятника (Sarcohamphus papa), просит его ее забрать, т.к. Йиба ее не хочет; Йеба идет к тестю-Анаконде просить другую дочь, тот отказывается, дает средства добраться до страны Стервятников; проходя селения людей-Стрел, - Сорняков, -Язв, Йиба надевает одежду из стрел, сорняков, язв; покрытый язвами, Йиба приходит к Явире, та не узнает его, принимает за слугу отца, пришедшего излечиться; Явира удивлена, что больной силен, собирая дрова; Йиба сбрасывает одежду из язв, Явира обнимает его; Стервятник и его люди пошли за рыбой (на самом деле червями; по пути Йиба специально убил для стервятников много животных); Явира отрыгнула красный сок ачиоте, сделав вид, будто больна, не пошла с ними; Йиба вернулся с полпути; перед бегством велел молчать всем существам и предметам, но одна птица сумела сказать "Йиба"; Стервятник отправил воинов в погоню; Йиба поразил почти всех стрелами, полученными от тестя; вместе с Явирой залез на дерево за медом, оставив стрелы на земле; лишившись оружия против последнего отряда врагов, Йиба сунул Явиру в дупло, она стала лягушкой; ее душа вернулась к отцу, он поместил ее в калебасу; враги ушли, Йиба пришел к тестю, тот отказался дать младшую дочь, дал калебасу с душой Явиры, велев не открывать по дороге; он открыл, Явира улетела пчелой назад; Йиба вернулся к тестю, тот его прогнал; он притворился мертвым, покрыв себя гнилыми листьями и положив скамью на грудь; Стервятник вонзил свою стрелу, она попала в скамью; Йиба схватил его, ощипал, выкупал в перченой воде, выбросил на помойку; пока у него отрастали перья, птицы и животные разобрали его украшения и инструменты, Обезьяна-ревун взял свисток]: Århem et al. 2004: 503-509; юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна жена не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; та велела ему взять сестры, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157.

Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [жена улетает мухой].