Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36. Ложная весть (все варианты). .10.-.14.19.21.-.23.26.27.29.-.31.34.35.37.38.40.(.47.).52.61.65.

Персонаж послан передать указания или некоторые предметы. Посланник искажает сообщение, приносит не то, что надо, теряет несомое, медлит (и его обгоняет другой посланник). Это имеет важные последствия для него самого и для дальнейшей жизни людей.

Бушмены, готтентоты, суто-чвана, чвана, зулу, коса, свази, ндебеле, ронга, тсонга, чука, ньякуса, яка, луи, субия, квая, бенг, акпосо, эве, акан, ашанти, игбо, иджо, исоко и урхобо, менде, (бидього), марги, мукулехе, лимба, Либерия, бауле, коне (Сьерра-Леоне), хауса, дагомба, булса, крачи, дитаммари, экои, вуте, бубе, дуала, кута, ганда, кикуйю, камба, чука, эмбу, эмберре, мвимбе, яо, тонга, тонга (Малави), коморцы, ила, бемба, ламба, ньянджа, сафва, мкулве, конде, венда, ндау, бонго, ньянги, джолуо, ньиманг, нубийцы, оромо, сандаве, мальгаши, берберы Марокко (Игхрем), берберы зуауа (Кабилия), арабы Туниса, арабы Египта, п-ов Газель, тибетцы (Амдо), лепча, шердукпен, апатани, ангами, бирманцы, палаунг, кава, тайцы, черные таи Лаоса, вьеты, бондо, сора, паренга, конд, гонды, телугу (янади), намузи, китайцы (Чжэцзян), лису, Древняя Греция, армяне, талыши, таджики, литовцы, хакасы, алтайцы, буряты, халха-монголы, монголы Ордоса, ханты, северные селькупы, кеты, орочи, о-ва Мияко, Окинава, о-ва Амами, айну, азиатские эскимосы, (читимача), науатль Веракруса, горные пополука, чоль, (пипиль), шуар, агуаруна, напо, кофан, кечуа северного, центрального и южного Перу, аймара.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 20 [(Dornan 1925: 172); Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным]: 35-39, 41; Scheub 2000 (Ботсвана) [Луна послала насекомое передать людям, что они должны возрождаться как она; Заяц предложил посланному бежать вместо него, будет быстрее, сказал, что надо умирать навсегда; Луна рассекла Зайцу нос]: 107; бушмены (сан, точнее Xam) [Месяц послал зайца сказать людям, чтобы умерев, они возрождались как он; Заяц специально сказал, чтобы люди невозрождались; Месяц раскалил камень и прижег заяцу рот, шрам остался; поэтому наши тела остаются лежать в земле, а мысли нас покидают]: Lewis-Williams 2000, № 47: 253; готтентоты: Abrahamsson 1951 [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: 28-30; Parrinder 1967 [(видимо, то же в Radin 1952, № 13: 63); Луна послала Вошь сказать людям, что как луна умирает и оживает, так будут и они; Заяц сказал Вше, что передаст сообщение быстрее; сказал, что как луна умирает, так и люди будут навсегда умирать; Луна рассекла палкой Зайцу губу]: 67; готтентоты, бушмены (много версий): Abrahamsson 1951: 28-34.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [боги посылают Черепаху сказать людям, что те будут оживать после смерти; затем решают, что тело людей должно разрушаться, посылают с этим известием Ящерицу; она прибегает первой, люди соглашаются; затем приходит черепаха; люди просят вождя изменить решение, но тот отказывается; от страха перед людьми черепаха втягивает голову и конечности, покрывается панцирем]: Ольдерогге 1959: 43-44; чвана [1) совет решает, что следует возрождаться, Черепаху посылают сказать это людям; затем решает, что следует умирать навсегда, посылают Ящерицу; она приходит первой; 2) Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой; 3) (Dornan 1925: 289); Modimo послал Ящерицу сказать людям, что они должны возрождаться; затем послал Хамелеона сказать, что они должны умирать; Хамелеон пришел первым (=Knappert 1997: 67); 4) Бог послал Хамелеона сказать, что люди должны возрождаться; дьявол Barimo послал Ящерицу сказать, что люди должны умирать; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 23-24; коса: Abrahamsson 1951 [Unkulunkulu посылает Хамелеона сказать людям, чтобы они жили вечно; передумывает, посылает Ящерицу сказать, чтоб они умирали; Ящерица обгоняет Хамелеона, бьет его по голове]: 25-26; Leslie 1875 [люди не нуждались в еде и не умирали; культурные растения сами росли в огородах, но их не использовали; впервые родился младенец; мать стала чахнуть; другая женщина дала ей съесть кукурузу и тыкву, чтобы она умерла, а она вместо этого поправилась; Umvelnqanki послал хамелеона сказать людям, чтобы они не умирали (либо умирали, но возрождались); затем послал ящерицу сказать, чтобы умирали навсегда; ящерица пришла первой]: 207-209; Scheub 2000 [Qamatha послал хамелеона сказать людям, что те буду бессмертны; тот шел медленно; ящерица спросила, куда отправился хамеолеон, первой прибежала к людям, объявила, что они должны умирать; люди поверили ящерице]: 214; суто [der Spiesser послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; передумал, послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 24; свази [Бог послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; тот медлит, ест по дороге; Бог в гневе послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 26; зулу: Жуков, Котляр 1976, № 2 [Ункулункулу послал Хамелеона сказать людям, что те не должны умирать; тот медлил, по пути стал объедать куст; У. послал Ящерицу передать, что все живое смертно; Ящерица обогнала хамелеона]: 34 (=Parrinder 1967: 56; =Bleeck в Коропчевский 1874: 26); Abrahamsson 1951 [как в Жуков, Котляр; много версий]: 26-27; Held 1904 [Великий дух послал на землю хамелеона с приказанием сообщить людям, что те должны жить вечно, и саламандру с приказанием умирать; саламандра быстро прибежала, а хамелеон ловил по пути насекомых и пришел поздно]: 12-13; Werner 1933 [Unkulunkulu послал Хамелеона сказать людям, что они не должны умирать; тот шел медленно; У. послал Ящерицу, велев людям умирать; Ящерица пришла первой]: 31-32; Macdoland 1891 [Sudiwa послал Хамелеона сказать людям, что они не должны умирать; Ящерица услышала, прибежала короткой дорогой, сказала, что С. велел умирать; когда пришел Хамелеон, люди ему не поверили, прогнали]: 130; ндебеле (Трансвааль) [Zimu послал хамелеона сообшить людям, что после смерти они будут возрождаться; ящерица его обогнала, сказала, что смерть станет окончательной]: Scheub 2000: 272; ронга: Abrahamsson 1951 [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: 25; Junod s.a., № 7 [вождь посылает Хамелеона сказать людям, что они будут умирать и возрождаться; Хамелеон идет медленно; вождь посылает большого крокодила с синей головой сказать, что смерть окончательна; тот приходит первым; Хамелеон приносит весть о возрождении, но уже поздно]: 78; тсонга [люди вышли из тростникового болота, мужчина и женщина каждого племени из особой тростинки; у каждого те предметы одежды и орудия, которыми они сейчас пользуются; вождь болота послал к людям Хамелеона сказать, что те будут умирать и возрождаться; послал большую синеголовую Ящерицу сказать, что люди будут умирать и разлагаться; та прибежала гораздо раньше, люди ответили пришедшему Хамелеону, что уже приняли слова Ящерицы; видя хамелеона, люди бросают ему в открытый рот табак и радуются, наблюдая его агонию]: Junod 1927: 351-352; чука (меру) [Murungu (Ngai, Mwene inya) – создатель; люди жили в Mbwa, обходились без одежды, не работали; Бог создал сперва юношу, затем девушку, они родили ребенка; Бог запретил есть плоды определенного дерева; змея сказала, что отведавший их обретет разум Бога; женщина попробовала, мужчина отказался, но в конце концов согласился, образовалось адамово яблоко; Бог наказал змею, расплющив ей голову; послал крота сказать людям, что после смерти те должны возрождаться; крот встретил гиену, рассказал о поручении бога; гиена воспротивилась – ей нечего будет есть, если люди станут бессмертными; пригрозила кроту проглотить его, тот согласился сказать людям, что смерть будет окончательной; Бог наказал крота, определив ему жить под землей далеко от неба; с тех пор крот выбирается из земли только ночью]: Scheub 2000: 162; яка (Конго) [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна – возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Baja-Kaka) [человек посылает Хамелеона к Богу спросить, станут ли люди умирать навсегда или после похорон им прыснуть лекарство в глаза и они оживут; Хамелеон идет медленно, тогда посылают Жабу, та добирается первой; Бог оскорблен ее видом, отвечает, что смерть окончательна; когда появляется Хамелеон, он получает тот же ответ]: Tessmann 1937: 9 (пересказ в Abrahamsson 1951: 8); кута: Andersson 1974: 61 (Mbamba, район Pangala) [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно; (в вариантах других групп кута луна не упоминается; =Abrahamsson 1951: 11-12)], 61-62 [Nzambi дал первым мужчине и женщине Bisis и Saule разные плоды, но запретил есть определенный сорт ямса; дети Б. и С. съели и умерли; родители в горе; Н. послал к людям Козу позвать их к себе, но та стала есть листья; послал Собаку, та пришла, но когда они все пошли к Н., Собака бросилась за антилопой, вернулась к Н. одна; Н. наказал ее, обязав служить человеку, отняв у нее человеческий язык наказал Козу, сделав глупой, сделав пищей для человека; когда люди пришли, Н. утешил их, сказав, что не все сразу умрет и что вместо умерших детей родятся новые; (пересказ в Abrahamsson 1951: 12)], 61-62 [Zambie послал к людям Козу и Собаку сказать, что те будут умирать, но возрождаться; Коза задержалась пастись, Собака сказала, что люди будут умирать навсегда; Коза пришла, принеся весть о возрождении, но было поздно; З. наказал их, сделав козой и собакой; он посылал также антилопу, кабана, цесарку, но те не пришли к людям; З. наказал их, велев служить человеку; так появились баран, домашняя свинья, курица], 63-64 [Zambie послал к людям сказать, что после смерти те станут возрождаться, сперва Козла (остался пастись), затем Собака (стала грызть кости), затем Ящерицу (сказала, что люди будут умирать навсегда]; луи: Abrahamsson 1951: 33 [Leza послал Хамелеона сказать, что мертвые будут возрождаться; затем послал Ящерицу с вестью об окончательной смерти; Ящерица прибежала первой], 33-34 [Jacottet, p. 111; собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц прибежал первым; Richter, S. 194: тот же сюжет, но вместо Зайца в одном варианте Ящерица]; субия [Leza послал Хамелеона сказать людям, что те должны возрождаться; затем послал Ящерицу, велев сказать, если Хамелеон еще не дошел, что люди должны умирать навсегда; Ящерица прибежала раньше]: Jacottet 1901: 111-114 в Frazer 1926: 177; буби, яунде, коко, булу [как у дуала]: Abrahamsson 1951: 11; ганда: Abrahamsson 1951 ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]: 18; Baskerville 1922 [Nambi послал Летучую Мышь за Солнцем, а Голубя за Луной; Голубь исполнил поручение; Летучая Мышь занимался по дороге иными делами, не передал послания Солнцу; тогда к Солнцу тоже послали Голубя, тот сразу явился; Летучую Мышь привели силком; с тех пор летучие мыши вылетают лишь после захода солнца]: 17-19; чука, эмбу, эмберре, мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него Эликсир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19; дуала [в селении шимпанзе обсуждают, должен ли какой-то человек умереть; послали за судьями; Ящерица несла листья, пришла первой, сказала, что надо умирать навсегда; Хамелеон нес камни, сказал, что постоявший 9 дней под перечным деревом снова помолодеет; но Хамелеон пришел позже]: Abrahamsson 1951: 10-11; кикуйю [Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, птица успела объявить волю Бога]: Abrahamsson 1951: 19; камба: Abrahamsson 1951 (=Frazer 1926: 255-257, =Scheub 2000: 172); Ngai послал к людям Лягушку, Хамелеона и птичку Itoroko; увидев мертвых, Хамелеон осторожно позвал их, они открыли глаза; птичка же бодро закричала, что умершие должны умирать навсегда; Н. наказал Хамелеона медлительностью, а птичку похвалил, велел будить людей по утрам]: 19; Arewa 1961 [Бог послал Хамелеона сказать людям, что после смерти они возродятся; он шел медленно, Сорока попросила разрешения полететь кружным путем; Бог разрешил; она явилась первой, сказала, что люди будут умирать безвозвратно как корни деревьев; Хамелеон пришел позже; теперь люди старятся и не возрождаются]: 13-14; Lindblom 1920 [(=Abrahamsson 1951: 19, =Frazer 1926: 257-258, =Radin 1952, № 12: 62); Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу-Ткачика с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, ловя мух, а затем никак не мог докончить фразу и объявить бессмертие, Ткачик успел принести весть о смертности человека]: 253; квая [человек послал невестку сказать Змее, что когда та умрет, то останется мертвой, а если умрет человек, то он возродится; невестка перепутала, сказала наоборот; свекор переспросил ее, рассердился, послал снова; на этот раз она сказала правильно, но Змея отказалась послушаться; поэтому змеи меняют кожу и возрождаются]: Huber 1967: 796-797; паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; нгони [Бог послал Хамелеона сказать, что люди станут оживать после смерти; затем послал Ящерицу сказать, что будут умирать навсегда; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 20; яо [1) Хамелеон послан сказать, что умершие встали воскресшими из могил; позже Саламандра послана сказать, чтобы они оставались в могилах; приходит первой; 2) Хамелеон послан сказать, что умершие воскреснут; позже Саламандра послана сказать, что их надо похоронить; когда приходит Хамелеон, умершие уже похоронены]: Abrahamsson 1951: 20-21; яо, ньянджа, тонга [Chiuta послал Хамелеона сказать, что умершие будут воскресать; Ящерицу (или Лягушку) – что они умрут окончательно; Ящерица приходит первой]: Abrahamsson 1951: 21, 22; тонга (Малави) [создатель Chiuta послал к людям Хамелеона с известием, что после смерти они будут возрождаться, и Ящерицу сказать, что смерть окончательна; Ящерица прибежала первой] (Малави): Scheub 2000: 31; тонга [люди послали к Богу Хамелеона и Многоножку; Многоножка приходит первой, но лопается, из нее выбегают маленькие; Бог понимает это как знак того, что люди хотят умирать и рожать детей; позже приходит Хамелеон, просит людям вечную жизнь, получает отказ]: Abrahamsson 1951: 25; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака – чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выиграла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда – Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Fülleborn 1906: 331 в Frazer 1926: 192, в Abrahamsson 1951: 21; мкулве [люди дали собаке кости, овце – мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, № 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21, в Frazer 1926: 195); бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; бемба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 21; ламба [Бог послал Хамелеона с вестью о том, что умершие будут возвращаться; тот шел очень медленно; через несколько дней Бог послал Ящерицу сказать, что люди будут умирать навсегда; Ящерица добежала первой; люди накормили Хамелеона никотином и он умер; его теперь ненавидят]: Doke 1931: 228-229 (пересказ в Abrahamsson 1951: 22); низовья Замбези [опасаясь перенаселения, владыки послали Ящерицу сказать духам, что людей по прошествии времени забирали с земли; люди узнали об этом, послали Хамелеона с просьбой оставить им вечную жизнь; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 22-23; ндау [Бог послал Хамелеона сказать, что умерший должен возрождаться; затем послал Ящерицу сказать, что умирать следует навсегда; Ящерица добежала первой; Хамелеону люди ответили, что уже приняли повеление Создателя, посланное им с Ящерицей]: Boas, Simango 1922, № 12: 183-184 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); коморцы [Бог послал Ворона к человеку повесить тому на шею дающее бессмертие ожерелье; Ворон попросил такое же и ему, но Бог сказал, что забыл магические формулы и второго сделать не может; по пути Ворон надел ожерелье на себя, но от этого оно потеряло силу, так что бессмертие никому не досталось; Ворона Бог прогнал из своих владений]: Hatubou 2004, № 25: 108-109; венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; в это время злой бог Ralowimba послал Хамелеона сказать, чтобы люди умирали; когда пришла Многоножка, ей не поверили]: Wessmann 1908: 82-83 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); фанг [Nsambe послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; он шел медленно, Ящерица прибежала, сказала, что люди должны умирать и рождаться]: Abrahamsson 1951: 11; ньякуса [как и у других банту, мотив "ложной вести": посланы Овца и Собака, одна с вестью о вечной жизни, другая – о смертности человека]: Wilson 1959: 15.

Западная Африка. Бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала Кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103; крачи [тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Scheub 2000: 263 (кратко в Abrahamsson 1951: 6); бауле [Ньямье послал к своему брату Анамбеле собаку передать, чтобы тот сделал людей и животных бессмертными; на всякий случай то же поручил кошке; собака нашла кость, стала грызть, кошка обогнала ее, задавила крысу, но решила съесть ее на обратном пути; собака прибежала позже кошки; А. сказал, что раз для них вопрос жизни и смерти так мало значит, то пусть все будут смертными]: Himmelheber 1951b: 30-31 (пер. в Химмельхебер 1960: 97-98); дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышала просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Abrahamsson 1951: 6-7 (=Scheub 2000: 264); булса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидев по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; эве [люди послали к богу овцу попросить вечную жизнь; потом послали с той же просьбой собаку; собака обогнала овцу и сказала Богу, что люди хотят быть смертными; когда пришла овца, Бог уже принял решение]: Scheub 2000: 141; акпосо [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Abrahamsson 1951: 7; акан [люди послали к Nyame овцу попросить бессмертия, затем на всякий случай собаку; овца нашла место, где женщина выбросила на траву соль, осталась пастись; собака пришла первой, сказала, что люди хотят умирать навсегда; встретила овцу, та объяснила, что собака ошиблась, они обе побежали назад, но Н. отказался изменить решение]: Scheub 2000: 186-187; ашанти [Nyame предупредил людей, что между ними ходит Смерть, убивает; но послал козу сказать, что умершие будут возрождаться и подниматься к нему на небо; коза остановилась есть траву; тогда Н. послал овцу, но та сказала, что смерть будет окончательной; когда к людям пришла коза, было поздно]: Scheub 2000: 87; игбо: Abrahamsson 1951 [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, она тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: 7; Beier 1966 [когда появилась смерть, люди послали к Chuku собаку спросить, должны ли умершие возрождаться; Собака замешкалась по пути; Жаба подслушала, пришла к Ч., сказала, что люди не хотят возрождаться после смерти; Ч. так и решил; когда пришла Собака, отказался поменять решение]: 56; дитаммари (бэттамарибе) [все хотят, чтобы люди не умирали, только Хамелеон против; верховный бог Куйей предлагает, чтобы тот, кто доберется до него первым, вынес решение о судьбе людей; решают послать Собаку, но она находит в кустах мясо, останавливается грызть кости; Хамелеон пришел первым, поэтому люди смертны]: Анпеткова-Шарова 2010: 219-220; хауса: Abrahamsson 1951: 7 [Бог послал хамелеона сказать, что умершего надо коснуться хлебом, он оживет; Ящерица услышала, быстро прибежала к людям, сказала, что умерших следует хоронить; хамелеон долго наряжался, а когда принес свое сообщение, ему ответили, что верно то, которое доставлено первым], 7-8 [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]; марги: Abrahamsson 1951: 8 (=Beier 1966: 57) [люди послали хамелеона спросить Iju, почему они умирают; тот отправил его обратно сказать, что если положить печеную кашу на труп, человек оживет; видя, что хамелеон долго не возвращается, люди послали следом ящерицу; И. рассердился, что его переспрашивают, велел передать, что мертвых надо закапывать; вар.: И. посылает прежнюю весть, ящерица искажает ее]; Scheub 2000 [вар.: люди послали к Иджу Ящерицу спросить, что делать, раз человек заболел; И., гневаясь, велел лить на больного горячую кашу, тот тут же умер]: 76-77; бура (бура-пабир) [впервые умер человек, люди послали Червя спросить небо, что делать; Небо велело повесить труп на дереве и бросать в него кашу, пока не оживет; Ящерица послушала, прибежала раньше Червя, сказала, что Небо велело зарыть труп; поэтому теперь люди смертны]: Scheub 2000: 70; мукулехе [(краткое упоминание); Хамелеон был посла сказать людям, что те не должны умирать, но пришел слишком поздно]: Lembezat 1961: 59; экои [Obassi послал Лягушку сказать людям, что смерть окончательна, и Утку, что умершие возродятся; Утка села пить пальмовое пасло и забыла о поручении, Лягушка принесла весть]: Abrahamsson 1951: 9; иджо (калабари) [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199; вуте [Бог послал Хамелеона сказать, что умершие должны возрождаться, но тот 14 дней занимался своей прической; Змея прослышала, прибыла к людям, сказала, что те должны умирать навсегда; Хамелеон пришел позже, стал жаловаться Богу, тот велел убивать змей]: Abrahamsson 1951: 9-10 (Lembezat 1961: 236); коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); менде [Ngewo послал Собаку сказать, что люди не должны умирать, и Жабу – что должны; Собака увидела, как женщина готовит еду, осталась ждать, чтобы и ее накормили; Жаба пришла первой, теперь люди смертны]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 174-175); (ср. бидього [дочь вождя обещает выйти за того, кто узнает, как называются предметы ее одежды; бродячий певец велит своей собаке вывалять в пыли одежду девушки, когда та выстирает ее на реке; девушка кричит, чтобы пес отдал ее нансаба и нанкия; пес бежит к хозяину, но по пути видит кость, грызет, забывает названия; бежит снова, на этот раз запоминает, передает хозяину; юноша поет, произнося названия одежды, получает девушку]: Никольников 1976: 133-136).

Судан - Восточная Африка. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послалКозу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательна; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; джолуо [люди спустились с неба, но Смерть их начал уничтожать; Nsasaye сжалился, послал сказать, что если ему принесут жертву из чистого жира, он остановит Смерть; люди послали Хамелеона, дав ему сверток с лучшим бараньим жиром; он его уронил, принес грязным; Н. в бешенстве оставил Смерть свирепствовать на земле]: Belcher 2005: 153-154; ньиманг (ама) [когда человек умер, Бог сказал, что тот лишь уснул, велел оставить тело на ночь, а утром человек оживет; но Кролик явился к людям раньше Бога и велел зарыть умершего, иначе Бог всех уничтожит; узнав о случившемся, Бог сказал, что пусть умирают, раз послушались Кролика]: Scheub 2000: 5-6; нубийцы [человек умер; Бог велел оставить тело до утра, умерший возродился; пришел Заяц, велел похоронить умершего, мол, иначе Бог рассердится; Бог рассерился, что люди послушали Зайца, сделал смерть окончательной]: Parrinder 1967: 34; оромо [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; в знак важности миссии дал этой птице хохолок; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала ей, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось; Бог наказал эту птицу, у которой теперь постоянный запор; сидя на дереве, она теперь постоянно кричит от боли, Wakati-a-a ("мой Бог")]: Werner 1913: 91 (пересказ в Abrahamsson 1951: 16; в Scheub 2000 [оромо называют эту птицу "божьей овцой", т.к. ее голос похож на овечье блеянье]: 255); сандаве [Овца Собаке: люди должны умирать, а затем возрождаться; Собака: нет, умирать навсегда; Собака предлагает побежать к Sixafumbo; Овца прибежала первой, высказала свое требование; Собака предложила попробовать еще раз; рассыпала соль на дороге Овцы; та остановилась лизать соль, Собака в это время прибежала к Sixafumbo, попросила, чтобы люди умирали навсегда; когда прибежала Овца и попросила, чтобы те возрождались, она получила отказ; Овца предложила бежать еще раз, но Собака отказалась; поэтому овца – друг человека, а собака – проклятье (точнее "дубина")]: Arnold 1984: 156-157; мальгаши [1) Bara; большекрылая птица и большеголовый муравей спустились на землю к Revalu, который сжигал труп отца; птица велела не делать этого, полетела к Богу за эликсиром жизни; на обратном пути стала купаться, потеряла эликсир; кости человека похоронили, смерть стала окончательной; 2) Antimerina; сын Zanahary не отдал людям, а бросил в воду то, что дает жизнь; 3) Betsimisaraka; Бог послал гуся отнести людям амулеты жизни, тот уронил их в воду]: Abrahamsson 1951: 126-127.

Северная Африка. Берберы зуауа (Кабилия) [Ворон был белым; Бог дал ему сверток с деньгами отдать мусульманам и сверток со вшами отдать европейцам; поскольку деньги были тяжелее, Ворон отдал их первым встречным, которые оказались европейцами; мусульмане же получили вшей; Бог наказал Ворона, сделав его черным]: Basset 1887: 11 (пересказ в Kabakova 2010: 161); кабилы [женщины были умнее мужчин; Бог дал девушке два мешка денег отдать кабилам и два мешка блох отдать арабам и христианам; та все перепутала, дала кабилам мешок с блохами, арабам – с блохами и с деньгами, христианам – с деньгами; Бог велел, чтобы женщины с этих пор сидели дома, а ту девушку сделал вороном, дал черную окраску, и пусть даже собаки и муравьи не едят его мясо; больному вешают на шею голову ворона – она лишь на то и годится]: Frobenius 1921a, № 16: 87-88; арабы Туниса [ворон был белым; Бог дал ему два послания: добродетельным отнести богатство, недобродетельным – нищету; тот их умышленно подменил; за этот Бог сделал его черным]: Ayadi 2008, № 38: 57-58; берберы Марокко (Игхрем, юг Марокко) [Азраил отправил на землю посланца сказать, чтобы христиане постились месяц, а мусульмане – сутки; тот перепутал; Дж. превратил его в сову]: That Thay 2001, № 91: 108; берберы Марокко (Imouzzer Ida outanane, юг Марокко) [Пророк послал зайца велеть мусульманам поститься сутки, а евреям месяц; тот перепутал, сказал наоборот; бог ударил его по голове, с тех пор у зайца белое пятно]: That Thay 2001, № 94: 110; арабы Египта (Дельта): El-Shamy 1980, № 28 [зап. 1970 г.; вначале людей мало, их мало рождается; люди решают просить Бога, чтобы умершие возвращались через три дня; отправляют посланцем Коршуна (Kite); на полпути его встречает Ворона (Crow), предлагает дальше лететь вместо него, говорит Богу, что люди хотят умирать безвозвратно; с тех пор Коршун нападает на ворон]: 145-146, 277 (южный Египет) [женщины послали Ворону к Сатане просить равенства с мужчинами; та до сих пор не вернулась; поэтому заслышав ворону, женщины говорят (May God make it) good, Crow!].

Меланезия. П-ов Газель [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот сделал наоборот; змеи сбрасывают кожу и не умирают]: Исида 1998: 30.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [богиня Ане-гома-джаму дала богине Нчжигму подол земли, велев создать землю ровной, а людей равными; приговаривать, Где горам быть, чтоб не было гор, где богатым (бедным) быть, чтоб не было богатых, бедных; та заторопилась и перепутала, говоря, Где горам быть, будьте горы, кому богатым (бедным) быть, пусть будет]: Потанин 1893, № 82: 315; лепча: Siiger 1967 [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung; сестра беспрерывно рожала, поэтому ее дети стали mung; боги сказали брату с сестрой, что их инцест запрещен; те все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими; поселившись одна у озера Kohol da, сестра родила двух мальчиков; один был бог, другой mung; прежде рожденные mung наслали на них болезни, они умерли; mung пришли совершить погребальную церемонию, но у них для нее ничего не было; ветер их выгнал; боги совершили церемонию по правилам; послали птиц Rong Fon (Upupa epops) и Fo Shum налить воду rum на могилу бога, а воду mung на могилу mung; те сделали наоборот; поэтому больше mung не рождаются, а иначе они бы порождали себе подобных]: 172-174; Stocks 1925, № 1 [вначале созданы Гималаи, гора-мужчина и гора-женщина; они старшие брат и сестра остальным горам и рекам; дух Землетрясение - их сын; последними родились брат Takbo-thing и сестра Nazong-Ngyu; вступили в брак, породили много детей; вначале родились духи болезней и ядовитые змеи; Н. их выбросила; затем ящерицы, многоножки - тоже выбросила; супруги спустились на землю; на ночь Н. сняла свой браслет, из него выросло манго до неба; Rum (верховный бог) спросил Н., кто отец ее детей, она не призналась; лишь Собака рассказала, как к Н. по ночам приходил Т.; Н. швырнула в нее за это клубком нитей; Р. велел Н. и Т. расстаться; они поделили имущество; Н. своих животных и птиц пустила свободно, они стали дикими; Т. поместил своих в Китай, в Индию, поэтому лепча бедны; Т. поставил свой дом на горе; Н. бросилась за ним, но не могла забраться; велела своим детям (разным кузнечикам) сделать лестницу; большинство разбежалось, унося ее украшения, два вида остались (теперь они живут долго); когда Н. почти добралась до вершины, родила человеческого ребенка, дала ему грудь (детям-животным и духам - не давала); другие дети Н. взревновали, поэтому ребенок умер; Н. приготовила две могилы - для Mung и для Rum (непонятно: родила близнецов? близнец из последа?); послала двух птиц к Т. за водой жизни и водой смерти; Т. дал, велел налить воду жизни на могилу Рум, смерти - на могилу Мунг (мунг - дух, злой дух); они налили наоборот; поэтому в Рум умирают и оживают при инкарнации, а в Мунг рождаются только раз (и не умирают); Н. добралась до Н., но тот не принял ее и она построила себе отдельный дворец; Создатель украсил небо звездами и облаками; стал посылать на землю различных своих детей (шмели, кузнечик), но те сажали не те растения; последний взял имбирь, чеснок и дерево, смола которого горит медленно, спустился на землю, чтобы стать шаманом, лекарем; на там уже всюду мунги; они согласились дать возможность лечить больных, если им будут жертвовать кур, яйца и пр.; родился еще один сын, Tarbong-mu, спустился, схватил небесную фею, которая воровала у него птиц из силков, взял в жены, она беременна; оса украла у старухи закваску для алкогольного напитка; старуха: люди из-за него станут ссориться; разные змеи попробовали - возбудились, но не умерли; все пили на свадьбе Tarbong-mu и Narib-nom]: 345-354; шердукпен [Ama Dakhinu ответила на свист обезьяны Tiu-Gamosu-Sempa, забеременела, родила различных животных; послала к Брахме вола за указаниями; тот вернулся, сказав, что надо купаться трижды в день, есть один раз в день; за эту ошибку ему велели жить с людьми и работать на них]: Pandey 1999: 129-130; апатани [Wiyu Ditu Popi послал Обезьяну и Муравьеда (Панголина?) передать людям, что они не должны умирать; те сказали, что WDP велел умирать; WDP убил посланцев, теперь и люди их убивают]: Elwin 1958a, № 1: 282-283 (=1958b: 313-314); ангами [человек и Тигр были братья; человек послал Кота сказать Тигру, что раз они братья, пусть Тигр оставляет ему ногу убитого оленя; Кот перепутал, велел оставлять всего оленя; Тигр рассердился, стал врагом человека; все же они братья, поэтому охотник не говорит, что он убил тигра, а что боги убили тигра]: Hutton 1914, № 6: 486.

Бирма, Индокитай. Бирманцы [Солнце спустился к дочери царя драконов Нага; вернулся на небо, Нага родила три яйца; Нага послала белого Ворона сказать Солнцу, что скоро появятся дети; Солнце дал ему отнести рубин, чтобы купить детям царство; по пути Ворон вместе с другими птицами начал клевать объедки на привале купеческого каравана, спрятал ношу под куст; купец подменил рубин навозом; развернув узелок, принцесса умерла от горя; Солнце опалил перья Ворона, тот стал черным; брошенные яйца поплыли по реке, разбились; одно превратилось в россыпи рубинов, из другого вышел тигр, из третьего крокодил]: Аун 1957: 99-100; тайцы [племянница небесного царя Phra In (Индра) выбрала в мужья пастуха; отец послал ее к нему на землю; послал Ворону сказать, что супруги должны встречаться раз в семь дней, дабы у жены оставалось время прясть и ткать; Ворона встретила Стервятника, испугалась, потеряла письмо; составила новое, написав в нем, что велено встречаться на седьмой день седьмого месяца; Phra In наказал ее тем, что этот день она теряет все перья; возлюбленных превратил в звезды, они встречаются раз в году]: Vathanaprida 1994: 105-108; черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух (тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты: Кнорозова 2000: 28 [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи – нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изгнан на землю, превращен в навозного жука; (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70)]; Landes 1886, № 83 [Ngoc hoang отправил посланца сказать людям, чтобы они меняли кожу и обновлялись, а змеи – нет; змеи заставили его сказать наоборот, поэтому теперь все умирают и только змеи меняют кожу и обновляются; НХ превратил посланца в навозного жука]: 205-206; кава [тигр погнался за зайцем; заяц встал у кучи коровьего помета; каждый раз отвечает тигру, что он не тот, за которым тигр гнался, тот был белый, а он серый; говорит, что куча – его кресло, что садиться нельзя, родители заругают (далее каждый раз то же); тигр садится в навоз; гнездо земляных пчел – это вода; тигр искусан; копна соломы – одежда; тигр бросает на себя солому, заяц ее поджигает; тигр ищет воду, корова посылает его на гору, буйвол – в долину; тигр обгорел, стал полосатым; обещал съедать всех коров; корова пошла жаловаться, судья разрешал тигру задирать одну корову в год; перепел послан уведомить тигра, пока летел, забыл, что сказать, сказал, что дело тигра решено; тигр понял, что ему разрешили убивать каждую корову; а коровы разоряют перепелиные гнезда; спасший тигра буйвол получил два ожерелья, они висят у него на шее]: Лин Лин, Устин 1959: 173-175; палаунг: Obayashi 1966: 51-54 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаунг], 54-55 [(Scott 1918: 276-277); змея-принцесса Thusandi жила в горном озере, сошлась с Hsuriya (от санскр. Сурья – Солнце), сыном Царя-Солнца; когда Т. родила три яйца, Солнце призвал сына назад на небо; тот послал Т. письмо и драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, Taunghtu сaunghtu драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, аньягося мальчикае  на земле;  сыном подменили камень птичьим пометом; принцесса в гневе выбросила яйца; одно поплыло вверх по течению Иравади, его подобрали садовник с женой, из него родился мальчик, женился на дочери княза шанов, один их сын стал императором Китая, другой – предводителем палаунг; второе яйцо поплыло вниз по течению, тоже было подобрано, родившийся из него мальчик стал правителем Пагана; третье разбилось, превратившись в рубины].

Южная Азия. Бондо [Mahaprabhu послал Вола сказать людям, что есть надо раз в день; перед волом выпорхнула куропатка, тот забыл наставление, сказал, чтобы ели дважды в день; люди сказали, что так и поступают; за это М. велел волу пахать землю, иначе еды не хватит]: Elwin 1950: 143; 1954, № 39: 359-360; паренга [Mahaprabhu послал группу богов сказать людям, как надо жить; Sinadai (ее муж – Ispur) послала следом корову подслушивать; услышала, как боги велят купаться раз в день, есть раз в неделю; корова перепутала, велела мыться раз в неделю, есть трижды в день; за это М. велел корове служить человеку, иначе еды не хватит]: Elwin 1954, № 45: 363-364; сора (Hill Saora) [у людей были только мотыги; Sima Rani послала вола велеть людям сделать плуги, в каждый запрягать по две женщины; работать надо дважды, есть один раз, а люди ели тогда три-четыре раза в день; перед волом выпорхнула куропатка, он с испугу все перепутал, сказал, чтобы в жаркие и дождливые дни люди выходили работать раз, в прохладные – дважды, но ели всегда три раза в день; за это Сима велела, чтобы запрягали вола, а не женщин]: Elwin 1954, № 13: 614; сора (Lanjhia Saora) [после потопа выжили братья Bhimo и Ramo; Б. стал жить на небе, Р. на земле; Б. брызгал в озера и реки воду бессмертия, люди пили и не умирали; ему надоело, он попросил Р. взять сосуд с водой и распределять ее самому; Р. послал Пиявку, та на обратном пути выпила все сама, сказала, что Б. не дал воды; Б. узнал, сжег Пиявку, но капли остались у нее в животе и она ожила; а для людей воды бессмертия не осталось, они начали умирать]: Elwin 1948, № 21: 425; конд [сперва коровы разговаривали и пахали на людях; Nirantali велела перепелке сказать, чтобы коровы ели рис и бобовые, а люди траву; та перепутала, сказала наоборот; коровы пришли жаловаться; Н. дала им плод безумия, коровы утратили дар речи; людям дала добрый плод, они смогли говорить, питаться рисом и бобовыми]: Elwin 1954, № 5: 339-340; гонды [Mahaprabhu послал шакала сказать людям, чтобы те купались дважды в день, ели раз в день; по пути перед шакалом с шумом взлетели куропатки, он упал, все забыл; сказал старосте в селении, что купаться надо раз в день, пищу принимать – трижды; люди остались довольны, шакал рассказал то же повсюду]: Elwin 1954, № 10: 161; телугу (янади) [господин Parama Siva отправил своего ездового быка Maha Nandi сказать людям, что они должны есть раз в неделю и смазывать голову касторовым маслом трижды в день; бык перепутал и сказал наоборот; за это ПС велел быку трудиться, таща плуг для пахоты]: Raghaviah 1962: 377-378.

Китай. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который поворачивает обратно пласты земли; хотя его убить; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами на краю поля); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, герой достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, часть жена успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь вызвалась принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; слышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; китайцы: Eberhard 1937, № 77 (Чжэцзян) [Бог отправил посланца сказать людям, чтобы те ели раз в три дня; тот сказал, что надо есть ежедневно трижды; в наказание Бог сделал его быком, отправил на землю]: 120; 1965, № 3 (Гуандун) [сострадая людям, Небесный Император послал Вола (т.е. Воловью Звезду) сказать, чтобы те ели один раз в три дня; Вол сказал, чтобы ели три раза в день; за это Небесный Император послал Вола на землю помогать людям в работе]: 4; лису [муж пошел с детьми на участок; по пути застрелил обезьяну, вернулся, отдал жене; увидев руку, похожую на человеческую, жена стал вопить, что ее дети мертвы; Vousa послал летучую мышь сказать, что человек не умрет, пока его выпавшие зубы не наполнят три большие корзины; но летучая мышь сказал, что умирать должны все, включая младенцев; за это В. расплющил летучей мыши лицо и разорвал рот до ушей; а люди с тех пор умирают]: Dessaint, Ngwâma 1994: 201-202.

Балканы. Древняя Греция: Элиан, История животных, VI. 51 [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]; басни Эзопа [Perry 1952, № 458; Зевс назначает зелье долголетия в награду за поимку Прометея; зелье грузится на осла; осел взамен на питье отдает змее часть снадобья]: Гаспаров 1968, № 397: 182 (=1992: 204).

Кавказ – Малая Азия. Армяне: Арутюнян 2007 (Карабах) [змея имела крылья; Бог велел ей лететь к покойнику, сказать: "Саван износи – домой приходи". Змея сказала "Камень износи – домой приходи". Бог проклял змея, велел питаться землей, передвигаться ползком]: 37; (на армянск. яз.: "Авандапатум (Сказания)". Ереван, Изд-во АН Арм ССР, 1969. С. 127-128); Назарянц 1878 [(песня); пришел ворон, покаркал, порылся в помойке, получивши свое наказание, каркая, сказал: - Горе мне, в каком я виде, не принимают меня птицы, прогоняют меня люди, проклята смерть моя! Когда Бог меня послал к Адамову лону, чтоб я передал ему: «Адам, износи свой саван (арм. «патан») и выходи». я был человеком, как вы, смертным, конечным. Но вместо того, чтобы сказать «Адам, износи свой саван», я сказал: «Адам, износи свое надгробие (арм. «тапан»)». Бедный Адам и сейчас мучается, пробует износить...Но камень нисколько не износился, и не износится, если только Бог не поможет. За это меня Бог из человека в ворона превратил, в падальщика – Он мне сказал: - Будь ты вовеки проклят, каркая умрешь ты, могилы тебе не видать, горлом яйца носить будешь, прощаю грех убивающему тебя!]: 10; талыши: Аракелова 2006 [(ТНПС, с.20); Хидр владеет живой водой, которой хочет окропить людей, дабы они обрели бессмертие; ворон, которому поручена данная миссия, пытаясь окропить себя самого, проливает воду из клюва на самшитовое дерево, с тех пор оно вечнозеленое]: 122; Асатрян 2005 [Святой Хизр дал воды из райского источника Земзем вороне, велел окропить ею головы людей, чтобы они обрели вечную жизнь; Ворона взяла воду, полетела, села на дерево самшит, решила налить воду себе на голову, но вода вылилась на самшит, который стал вечнозеленым]: 20.

Иран – Средняя Азия. Таджики [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80.

Балтоскандия. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу – сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 200 102.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915 [Кудай посылает Ворона отнести на землю Ульгену бессмертные души людей; тот видит труп коровы, кричит, Какие глаза!, рассыпает несомое по лесам и мхам]: 240-241; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; монголы: Беннингсен 1912 (г. Дзаин Хурэ, Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Ëндон 1989: 56); Потанин 1881, № 25в [был лама, создавший всех животных и птиц; почерпнув прекрасной воды в чашку, велел Вороне налить ее по капле на голову каждого человека, чтобы люди были бессмертными; по пути к людям, Ворона села на кедр, каркнула, вода выпала изо рта; на том месте выросли три вечнозеленых растения: кедр, эфедра и арча; другие деревья, подобно людям, смертны, умирают каждую зиму; лама дал Вороне имя Хара-кире (черная ворона), велел питаться глазами умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210; монголы (Ордос) [«Ордос ардын үлгэр». Хух-хото, 1992: 287; Бурхан Багш послал ворона отнести людям нектар бессмертия и здоровья; тот увидел умиравшую мышь, спустил, пролил нектар на куст караганы; за это ББ велел ему даже в холод сидеть на высоком месте и за мышами охотиться; послал зайца сказать людям, чтобы трапезовали раз в день, а умывались три раза; заяц все забыл и вернулся; ББ бросил в него кнут, хвост отвалился, стал маленьким и на хвосте черное пятно; ББ велел ему быть добычей для всех, включая воронов; послал быка; тот перепутал, велел мыться раз в день, а трапезовать три раза; ББ велел ему на людей работать]: Егупова 2012: 25-27.

Западная Сибирь. Ханты: Гондатти 1888: 55 в Мошинская, Лукина 1982 [собака с медведем жили на небе, Нуми спустил их на землю; сказал собаке, что ей предстоит есть вместе с человеком; та не расслышала, Н. сказал, что она будет есть то же, что человек, но не вместе с ним]: 47; Лукина 1990, № 14 [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Лукина 1990, № 14 (р. Васюган, зап. 1971) [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Солдатова 2008, № 17 (р. Вах, 2008) [умер человек, собаку отправили к Богу; Бог: к ногам положите камень, к голове гнилушку; на обратном пути Лунх встретил собаку, велел сказать наоборот (к голове камень); люди так и сделали; человек встал, гнилушка у него под ногами рассыпалась, он упал, ударился о камень, окончательно умер; Бог рассердился, велел собаке быть покрытой шерстью и питаться отбросами, а люди стали умирать]: 125; северные селькупы: Пелих 1998: 38-39 [небесный бог Пари-нум предложил земле Томэм стать его женой; приехал за ней лишь осенью, когда Томэм превратилась в злобную Тэгэм; у них сын Кан; отец послал его на землю узнать, почему люди плачут; тот рассказал, что умер первый человек; Пари-нум велел передать, чтобы в ноги положили камень, в голову гнилушку, человек упрется в камень, разобьет гнилушку, встанет; Кан сказал наоборот; человек разбил о камень голову, снова умер; Пари-нум превратил Кан в собаку; собака чуяла медведя-людоеда; тот дал ей теплую шерсть, чтобы она его пропускала], 39 [умер первый человек; Пари-нум послал Кана на землю велеть повесить труп на дерево, не закапывать; Кан сказал наоборот, человек не ожил]; Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпалась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; кеты: Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Давлетшин, Дувакин 2009 [Марья Максимовна Ирикова, август 2009 г.; умер человек; Есь на небе услышал плач, послал сына сказать, чтобы умершего положили на лабаз, через 7 дней оживет; тот велел сделать умершему гроб, закопать; Есть превратил за это сына в собаку]: личн. сообщ.; Николаева 2006 (пос. Келлог) [смерти не было; затем люди стали впадать в обморок; Есть послал Собаку передать, что впавшие в обморок оживут; Собака перепутала, велела зарывать впавших в обморок в землю; Есь отдал Собаку в рабство кетам, велел кормить только трижды в день]: 81; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60.

(Ср. Восточная Сибирь. Енисейские эвенки {видимо, русское заимствование; см. хакасы} [старый Бамбай уходит с детьми с реки Кемчуги, оставляет в лесу восьмилетнего сиротку по имени Хенукычан ("рябчик"); Химер (от русс. "смерть") пытается его съесть, убитая им мать Х. относит к Богу; его назначают караулить вход на небо; приходит Химер, Бог велит передать ей, чтобы она три года ела людей среднего возраста, мальчик передает, будто Бог велел три года есть средние лесины; через три года Бог велит есть три года детей, сиротка передает, что прутья тальника; в следующий раз -"старых людей", н передает, что "сухие деревья"; после этого Химер мухой прилетает к Богу, тот разгневан, велит ей съесть лгунишку; тот просит дать ему три дня; спрашивает, как Химер добралась до Бога, просит показать, залезть мухой в дупло; закрывает его; когда Х. состарился, Бог велел ему выпустить Химер на свободу; люди снова стали умирать]: Рычков 1936, № 1: 273-266)

Амур - Сахалин. Орочи [бог послал Выдру сказать, что люди будут питаться травой и листьями, жить в горах, в пещерах, камень будет их топливом; Выдра сказала людям, что они будут ловить рыбу, бить всякого зверя, строить дома, использовать дерево в качестве топлива… убивать выдр, продавать их шкуры]: Шаньшина 2000: 76.

Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, велев отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; Окинава [13 записей; Луна и Солнце послали жаворонка доставить людям живую воду, но жаворонок по дороге бросил воду и стал клевать землянику. Тем временем змея облилась живой водой, стала менять кожу и жить вечно. Те остатки воды, которые принес людям Жаворонок, они налили на свои ногти, которые начали отрастать. Жаворонок доложил об этом Луне и Солнцу, они связали его веревкой, сделали его тело меньше размером, а ноги тоньше]: Наоно Фукасава 2015 («Цукан», № 487); о-ва Амами [Журнал «Путешествие и предание» 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015; айну: Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973:196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4; (ср. Batchelor 1927 [Бог отправил Жаворонка с посланием на землю, велел вернуться до вечера; он забыл, стал играть; объясняет Богу, что тот сделал мир слишком красивым; Бог велит ему оставаться на земле и летать не выше 100 м]: 317-318; Brauns 1883 [бог послал на землю Петуха с важным сообщением; тому на земле так понравилось, что он надолго остался; когда же явился назад, Бог в гневе отправил его навсегда жить на землю; поэтому петух высоко не летает]: 250).

Арктика. Азиатские эскимосы [Собака живет на небе; хозяин семи небес Киягныку посылает ее сказать людям, что мясо надо есть раз в два дня; Собака устала, перепутала, говорит, что мясо надо есть дважды в день; в наказание послана жить с людьми на земле]: Сергеева 1968: 37-38.

(Ср. Юго-Восток США. {Видимо, африканское заимствование}. Читимача: Swanton 1917: 476 [человек заболел, люди отправили Кролика спросить Бога, умрет ли он; Бог ответил, что выздоровеет; на обратном пути Кролик споткнулся, упал, разбил губу, с тех пор она раздвоенная; забыл ответ Бога, вернулся спросить снова; Бог рассердился, ответил, что человек умрет; так появилась смерть], 476-477 [люди хотели убить Кролика, тот сказал, что уйдет жить к Богу; Бог ответил, что Кролик должен жить в кустах; Кролик пришел к людям, сказал, что Бог велел им жить в кустах; люди стали строить жилища в кустах; Бог об этом узнал, наказал Кролика за обман, лишив его дара речи]).

Мезоамерика. Науатль Веракруса [узнав о воскрешении мужа, женщина должна смеяться; Ящерица намеренно сообщает, что та должна плакать; муж умирает снова]: González Cruz 1984: 225; горные пополука [как у науатль, но вид животного, сообщающего ложную весть, не вполне ясен]: Elson 1947: 213-214; чоль [у Луны было четыре злых сына; родился пятый (это Солнце), умер, положен в гроб; один из сыновей смог восстановить тело из костей; послал другого сказать их матери-Луне, чтобы она смеялась, когда придет; тот встретил Дьявола, он велел передать, что мать должна плакать; мать пришла, заплакала, кости сына рассыпались, Бог умер навсегда]: Whittaker, Warkentin 1965, № 7: 46-49; (ср. пипили [голова женщины отправляется по ночам, оставив тело, к любовнику великану-sesimite; сосед сообщает мужу, советует насыпать на шею горячие угли; голова прикрепляется мужу на спину; тот просит ее слезть, пока он залезет на дерево за плодами сапоте; бросает тяжелые гроздья специально на голову; голова бросается за пробегающим мимо оленем, прикрепляется к нему, падает в пропасть; священник советует мужу идти по следам, собрать все упавшие с головы волосы, похоронить голову вместе с волосами; на этом месте вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.); внутри плода оказались три мальчика и девочка; спрашивают отца, где их мать; великан-sisemite и людоедка Tanteputz (родители жены мужчины) их вырастили; мать-Луна послала бамбук со своим молоком вскормить детей; посланец передал его Крокодилу, но тот выпил молоко сам; Кролик пришел спросить, где молоко, попросил открыть рот, увидел молоко, отсек Крокодилу язык; с тех пор крокодил от стыда прячется в глубине вод; {мотив не вполне отвечает определению: факт передачи молока крокодилу сам по себе не имеет последствий]: Hartman 1907, № 1: 144-145).

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990: 169 [=1993: 169; чтобы сделать человека, Ayumpúm послал Колибри принести глину, Сверчка – дерево, Жука (Sesenk) – камень; Колибри и Сверчок принесли, а Жук не вернулся; А. создал человека из глины и дерева, вдохнув в него жизнь, но без камня человек стал смертным, умирает в любом возрасте], 172-173 [человек заболел; Ayumpúm велел позвать шамана Камень и не звать шамана Лангуста; за Камнем послали Жука (Sesenk), тот шел медленно, огибая препятствия; тогда послали Сверчка за Лангустом, тот быстро добрался, привел его; Лангуст сказал, чтобы люди болели в любом возрасте и даже до рождения; тут вошел Камень, превратился в таинственный камень Namur; А. сказал, что только те шаманы, которые умеют найти этот камень, будут способны немного лечить; люди затоптали жука, лангуста и сверчка, придав им нынешнюю форму]; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы], 6 [чтобы сделать человека, Etsa (Солнце) послал Сверчка принести камень, но сделать это вызвался Жук (Sesenk); она шел медленно, а Сверчок быстро принес глину; Э. сделал человека из глины, поэтому тот смертен; человек встретил Жука, тащившего камень, и придавил им его]: 60, 61; агуаруна [Сверчка послали принести дерево, которое быстро умирает, Жука (Sesen) – принести камень; Жук шел долго, Сверчок принес дерево, человек сделан из гнилого дерева и поэтому смертен]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 24: 247-251; напо [бог послал птицу паухиль принести камни, чтобы сделать людям зубы, но тот приносит кукурузные зерна; птица тромпетеро приносит камни, когда бог делает зубы диким свиньям]: Mercier 1975: 64; кофан [бог сделал из земли человека; отправил Курассо (Crax daubentoni, семейство лесных кур, Cracidae) принести кремень, чтобы сделать зубы; тот замешкался; тогда бог отправил Трубача (Psophia sp., Psophiide; похож на цесарку на длинных ногах, близок журавлям и пастушкам, тот принес древесину бальсы; бог превратил одного в трубача, другого в курассо, сделал из кремня зубы пекари и собакам; а людям и ягуарам сделал зубы из бальсы; поэтому они портятся]: Borman, Criollo 1990, № 4: 59-64 (цит. в Zumbroich, Stross 2010: 62).

Центральные Анды. Деп-ты Анкаш, Хунин, Уанкавилька, Паско, Аякучо, Куско, Пуно [Бог посылает дрозда chihuaco (Turdus sp.) объявить людям, что они должны есть один раз в день, носить одежду из листьев, питаться дикими плодами; шерсть на овцах (альпаках) должна быть двенадцати цветов; чиуако все перепутал (одноцветные овцы, есть трижды в день, самим ткать, выращивать плоды; чиуако наказан Богом (бурые перья, грязный зад, вечно голоден)]; Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас, деп. Анкаш: Souffez 1988: 45-48 [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает птичку дрозда chihuaco (сорсаль, он же юкюк, чиуако) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать; Бог хотел, чтобы у каждого вида животных были вши особого сорта; чиауко говорит, что у всех будут одинаковые], 53-54 [Бог посылает дрозда chihuaco (=юкюк, Turdus sp.) сказать людям, чтобы они одевались в листья; Ч. говорит, что людям надо прясть овечью шерсть; Бог велит женщинам искать связи с мужчинами и работать в поле, мужчинам заниматься домашним хозяйством; Ч. говорит, что все будет наоборот; Бог велит, чтобы месячные были у мужчин; Ч. помещает немного крови мужчине на пенис; ему кажутся это уродливым, он передает месячные женщинам]; долина Мантаро [Бог посылает красивого дрозда chihuaco сказать, что люди должны есть один раз в сутки; тот летит и поет, Трижды в день; его слышит Река, передает весть людям; Бог наказывает чиуако, делая его неуклюжим и презираемым; сейчас он поет, Моя жена и сын пропали]: Jimenez Borja 1937 [№ 4; без пагинации]; Morote Best 1954: 110-112; 1988: 106-107; Tomoeda 1982: 291; Центральные Горы Перу [Бог посылает дрозда chihuaco сказать людям, что их зубы будут как сталь, что есть надо раз в три дня; тот говорит, что зубы будут как кукуруза, есть надо трижды в день; Бог наказывает его, делая его перья серыми, а пищеварительный апарат - как сито]: Quijada Jara 1969-1970 в Sebastiani 1990: 152; Рисуа, Андамарка [Бог посылает дрозда chihuaco сказать людям, что их зубы и ногти будут стальными; тот говорит, что зубы будут из кукурузного крахмала, ногти - из картофельной кожуры; Бог наказывает Чиуако, теперь у него только одна кишка; люди всегда убивают его]: Ortiz Rescaniere 1980: 140; Киспиканчис (деп. Куско) [бог хочет, чтобы плоды зрели не только в долине, но и на горах, шерсть была двенадцати цветов, путь между городами не занимал больше дня; дрозд chihuaco искажает его слова]: Tomoeda 1982: 291; аймара (пров. Норчичас, деп. Потоси): Paredes Candia 1953 [(пер. в Якушенков 2000: 88-90); Бог создал человека, землю, животных и растения. Цвета и свойства вещей оставил для последнего дня творения. Выбрал лиса (кеч. Атокк) для сообщения сво­ей воли. - Люди не будут нуждаться в одеждах, они будут жить голые. Для этого я подарю им перья, которые будут прикрывать их от пояса до ко­лен. Люди не слышали божественного голоса, и они обратились к лису: - Что говорит бог? - Что женщины будут изготавливать свои одежды. Им придется делать нити и ткать до тех пор, пока у них не начнут распухать подушечки пальцев и болеть легкие. Бог продолжал: — Не будете сажать в полях ни одного растения. Деревья и все растения дадут вам вкуснейшие фрукты, которые вы сможете легко сорвать. Над початками кукурузы будут произрастать колосья зерна. Лис: — Бог говорит, что будете обрабатывать свою землю, добывая себе пропитание. А все растения он оставляет в качестве еды животным — своим истинным детям. Бог: — Люди будут есть один раз в день. Лис: — Будете есть три раза в день. Первая еда будет называться завтрак, и происходить она будет утром. Вторая - обед, в полдень, и очень обильная. И третья — ночью, будет называться ужин. Бог: — Шерсть овец будет голубой, красной, зеленой, белой, черной, желтой и всех цветов радуги, чтобы женщины и мужчины, которые хотят украсить себя, не нуждались в «порошках» чтобы их окрасить. Лис: — Шерсть будет белой, черной и кофейного цвета, а те, кто хочет окрасить ее в другие цвета, пусть покупают анилиновые краски у торговцев за свои деньги. Мужчины и женщины, недовольные приказами Творца, решили попросить его хотя бы об одном одолжении и обратились за посредничест­вом к лису. Атокк спросил бога: — Спрашивают бедные индейцы, как они будут ткать свою одежду? Бог: — Скажи моим детям, чтобы их женщины положили свои веретена и немного шерсти в кувшин, и я превращу все это в прекрасные ткани и очаровательные нити. Атокк: — Бог говорит, женщины всю свою жизнь будут работать, обрабатывая шерсть и выделывая ткани, т.к. то, что они просят - невозможно]: 21-23; Tomoeda 1982: 290-291; пров. Норчичас (деп. Потоси) [Бог посылает Лиса сказать людям, что на ветвях большого дерева будут расти все культурные растения (картофль, кукуруза, киноа, каньиуа и др.); Лис созывает людей и животных, велит разобрать семена по размеру, цвету и форме, подготовить особое поле для каждого вида; Бог наказывает Лиса, сделав его рот таким же широким, как его ложь; (пер. в Якушенков 2001: 90)]: Paredes Candia 1953: 23-25; 1957: 65 (пересказ в Tomoeda 1982: 290).