Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36A. Ложная весть: происхождение смерти, A1335.1.

.10.-.14.19.21.-.23.26.27.29.-.31.34.35.38.(.47.52.).61.

Персонаж послан передать указания или некоторые предметы. Посланник искажает сообщение, приносит не то, что надо, теряет несомое, медлит (и его обгоняет другой посланник). В результате люди становятся смертными (не возрождаются после смерти).

Бушмены, готтентоты, суто-чвана, чвана, зулу, коса, свази, ндебеле, ронга, тсонга, чука, ньякуса, яка, луи, субия, квая, вуте, бубе, дуала, кута, ганда, кикуйю, камба, чука, эмбу, эмберре, мвимбе, яо, тонга, тонга (Малави), ила, бемба, ламба, ньянджа, сафва, коморцы, мкулве, конде, венда, ндау, ньиманг, бонго, бенг, ашанти, ибо, иджо, исоко и урхобо, менде, марги, бура, мукулехе, лимба, Либерия, акпосо, эве, бауле, коне (Сьерра-Леоне), хауса, дагомба, булса, крачи, дитаммари, экои, джолуо, оромо, сандаве, мальгаши, арабы Египта, п-ов Газель, апатани, лепча, черные таи Лаоса, вьеты, сора, лису, Древняя Греция, армяне, талыши, таджики, литовцы, хакасы, алтайцы, буряты, халха-монголы, ханты, северные селькупы, кеты, о-ва Мияко, о-ва Окинава, о-ва Амами, айну, (читимача, чоль), шуар, агуаруна.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 20 [(Dornan 1925: 172); Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным]: 35-39, 41; Scheub 2000 (Ботсвана) [Луна послала насекомое передать людям, что они должны возрождаться как она; Заяц предложил посланному бежать вместо него, будет быстрее, сказал, что надо умирать навсегда; Луна рассекла Зайцу нос]: 107; бушмены (сан, точнее Xam) [Месяц послал зайца сказать людям, чтобы умерев, они возрождались как он; Заяц специально сказал, чтобы люди невозрождались; Месяц раскалил камень и прижег заяцу рот, шрам остался; поэтому наши тела остаются лежать в земле, а мысли нас покидают]: Lewis-Williams 2000, № 47: 253; готтентоты: Abrahamsson 1951 [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: 28-30; Parrinder 1967 [Луна послала Вошь сказать людям, что как луна умирает и оживает, так будут и они; Заяц сказал Вше, что передаст сообщение быстрее; сказал, что как луна умирает, так и люди будут навсегда умирать; Луна рассекла палкой Зайцу губу]: 67; готтентоты, бушмены (много версий): Abrahamsson 1951: 28-34.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [боги посылают Черепаху сказать людям, что те будут оживать после смерти; затем решают, что тело людей должно разрушаться, посылают с этим известием Ящерицу; она прибегает первой, люди соглашаются; затем приходит Черепаха; люди просят вождя изменить решение, но тот отказывается; от страха перед людьми черепаха втягивает голову и конечности, покрывается панцирем]: Ольдерогге 1959: 43-44; чвана [1) совет решает, что следует возрождаться, Черепаху посылают сказать это людям; затем решает, что следует умирать навсегда, посылают Ящерицу; она приходит первой; 2) Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой; 3) (Dornan 1925: 289); Modimo послал Ящерицу сказать людям, что они должны возрождаться; затем послал Хамелеона сказать, что они должны умирать; Хамелеон пришел первым; 4) Бог послал Хамелеона сказать, что люди должны возрождаться; дьявол Barimo послал Ящерицу сказать, что люди должны умирать; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 23-24 (=Knappert 1997: 67); коса: Abrahamsson 1951 [Unkulunkulu посылает Хамелеона сказать людям, чтобы они жили вечно; передумывает, посылает Ящерицу сказать, чтоб они умирали; Ящерица обгоняет Хамелеона, бьет его по голове]: 25-26; Leslie 1875 [люди не нуждались в еде и не умирали; культурные растения сами росли в огородах, но их не использовали; впервые родился младенец; мать стала чахнуть; другая женщина дала ей съесть кукурузу и тыкву, чтобы она умерла, а она вместо этого поправилась; Umvelnqanki послал хамелеона сказать людям, чтобы они не умирали (либо умирали, но возрождались); затем послал ящерицу сказать, чтобы умирали навсегда; ящерица пришла первой]: 207-209; Scheub 2000 [Qamatha послал хамелеона сказать людям, что те буду бессмертны; тот шел медленно; ящерица спросила, куда отправился хамеолеон, первой прибежала к людям, объявила, что они должны умирать; люди поверили ящерице]: 214; суто [der Spiesser послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; передумал, послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 24; свази [Бог послал Хамелеона сказать, чтоб люди не умирали; тот медлит, ест по дороге; Бог в гневе послал Ящерицу сказать, чтоб умирали навсегда; Ящерица обогнала Хамелеона]: Abrahamsson 1951: 26; зулу [Ункулункулу послал Хамелеона сказать людям, что те не должны умирать; тот медлил, по пути стал объедать куст; У. послал Ящерицу передать, что все живое смертно; Ящерица обогнала хамелеона]: Жуков, Котляр 1976, № 2: 34 (=Parrinder 1967: 56; =Bleeck в Коропчевский 1874: 26); Abrahamsson 1951 [как в Жуков, Котляр; много версий]: 26-27; Held 1904 [Великий дух послал на землю хамелеона с приказанием сообщить людям, что те должны жить вечно, и саламандру с приказанием умирать; саламандра быстро прибежала, а хамелеон ловил по пути насекомых и пришел поздно]: 12-13; Werner 1933 [Unkulunkulu послал Хамелеона сказать людям, что они не должны умирать; тот шел медленно; У. послал Ящерицу, велев людям умирать; Ящерица пришла первой]: 31-32; ндебеле (Трансвааль) [Zimu послал хамелеона сообшить людям, что после смерти они будут возрождаться; ящерица его обогнала, сказала, что смерть станет окончательной]: Scheub 2000: 272; ронга [вождь посылает Хамелеона сказать людям, что они будут умират и возрождаться; Хамелеон идет медленно; вождь посылает большого крокодила с синей головой сказать, что смерть окончательна; тот приходит первым; Хамелеон приносит весть о возрождении, но уже поздно]: Junod s.a., № 7: 78; ронга [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 25; тсонга [люди вышли из тростникового болота, мужчина и женщина каждого племени из особой тростинки; у каждого те предметы одежды и орудия, которыми они сейчас пользуются; вождь болота послал к людям Хамелеона сказать, что те будут умирать и возрождаться; послал большую синеголовую Ящерицу сказать, что люди будут умирать и разлагаться; та прибежала гораздо раньше, люди ответили пришедшему Хамелеону, что уже приняли слова Ящерицы; видя хамелеона, люди бросают ему в открытый рот табак и радуются, наблюдая его агонию]: Junod 1927: 351-352; чука (меру) [Murungu (Ngai, Mwene inya) – создатель; люди жили в Mbwa, обходились без одежды, не работали; Бог создал сперва юношу, затем девушку, они родили ребенка; Бог запретил есть плоды определенного дерева; змея сказала, что отведавший их обретет разум Бога; женщина попробовала, мужчина отказался, но в конце концов согласился, образовалось адамово яблоко; Бог наказал змею, расплющив ей голову; послал крота сказать людям, что после смерти те должны возрождаться; крот встретил гиену, рассказал о поручении бога; гиена воспротивилась – ей нечего будет есть, если люди станут бессмертными; пригрозила кроту проглотить его, тот согласился сказать людям, что смерть будет окончательной; Бог наказал крота, определив ему жить под землей далеко от неба; с тех пор крот выбирается из земли только ночью]: Scheub 2000: 162; яка (Конго) [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна – возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Baja-Kaka) [человек посылает Хамелеона к Богу спросить, станут ли люди умирать навсегда или после похорон им прыснуть лекарство в глаза и они оживут; Хамелеон идет медленно, тогда посылают Жабу, та добирается первой; Бог оскорблен ее видом, отвечает, что смерть окончательна; когда появляется Хамелеон, он получает тот же ответ]: Tessmann 1937: 9 (пересказ в Abrahamsson 1951: 8); кута: Andersson 1974: 61 (Mbamba, район Pangala) [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно; (в вариантах других групп кута луна не упоминается; =Abrahamsson 1951: 11-12)], 61-62 [Nzambi дал первым мужчине и женщине Bisis и Saule разные плоды, но запретил есть определенный сорт ямса; дети Б. и С. съели и умерли; родители в горе; Н. послал к людям Козу позвать их к себе, но та стала есть листья; послал Собаку, та пришла, но когда они все пошли к Н., Собака бросилась за антилопой, вернулась к Н. одна; Н. наказал ее, обязав служить человеку, отняв у нее человеческий язык наказал Козу, сделав глупой, сделав пищей для человека; когда люди пришли, Н. утешил их, сказав, что не все сразу умрет и что вместо умерших детей родятся новые; (пересказ в Abrahamsson 1951: 12)], 61-62 [Zambie послал к людям Козу и Собаку сказать, что те будут умирать, но возрождаться; Коза задержалась пастись, Собака сказала, что люди будут умирать навсегда; Коза пришла, принеся весть о возрождении, но было поздно; З. наказал их, сделав козой и собакой; он посылал также антилопу, кабана, цесарку, но те не пришли к людям; З. наказал их, велев служить человеку; так появились баран, домашняя свинья, курица], 63-64 [Zambie послал к людям сказать, что после смерти те станут возрождаться, сперва Козла (остался пастись), затем Собака (стала грызть кости), затем Ящерицу (сказала, что люди будут умирать навсегда]; луи: Abrahamsson 1951: 33 [Leza послал Хамелеона сказать, что мертвые будут возрождаться; затем послал Ящерицу с вестью об окончательной смерти; Ящерица прибежала первой], 33-34 [собака Nyambe умерла, его жена Nasilele велела ее выбросить; затем умерла мать Nasilele; та попросила ее вернуть, но Nyambe отказался, раз та не захотела вернуть собаку; они послали Хамелеона сказать людям, что те будут оживать, и Зайца (вар. Ящерицу) сказать, что те будут умирать навсегда; Заяц (Ящерица) прибежал первым]; субия [Leza послал Хамелеона сказать людям, что те должны возрождаться; затем послал Ящерицу, велев сказать, если Хамелеон еще не дошел, что люди должны умирать навсегда; Ящерица прибежала раньше]: Jacottet 1901: 111-114 в Frazer 1926: 177; дуала [в селении шимпанзе обсуждают, должен ли какой-то человек умереть; послали за судьями; Ящерица несла листья, пришла первой, сказала, что надо умирать навсегда; Хамелеон нес камни, сказал, что постоявший 9 дней под перечным деревом снова помолодеет; но Хамелеон пришел позже]: Abrahamsson 1951: 10-11; буби, яунде, коко, булу [как у дуала]: Abrahamsson 1951: 11; ганда ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]: Abrahamsson 1951: 18; чука, эмбу, эмберре, мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него Эликсир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19; мкулве [люди дали собаке кости, овце – мясо; старуха Mwawa велела поменять; Собака быстро съела мясо, пролаяла, Мы умрем, ичезнем; Овца долго и безуспешно возилась с костями, проблеяла, Мы умрем и воскреснем; люди сказали, что Собака опередила ее, избили собаку]: Hamberger 1909, № 4: 300 (пересказ в Abrahamsson 1951: 21, в Frazer 1926: 195); кикуйю [Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, птица успела объявить волю Бога]: Abrahamsson 1951: 19; камба [1) (=Frazer 1926: 257-258, =Radin 1952, № 12: 62); Бог послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; передумал, послал птицу-Ткачика с вестью о смертности людей; пока Хамелеон медленно шел, ловя мух, а затем никак не мог докончить фразу и объявить бессмертие, Ткачик успел принести весть о смертности человека; 2) (=Frazer 1926: 255-257, =Scheub 2000: 172); Ngai послал к людям Лягушку, Хамелеона и птичку Itoroko; увидев мертвых, Хамелеон осторожно позвал их, они открыли глаза; птичка же бодро закричала, что умершие должны умирать навсегда; Н. наказал Хамелеона медлительностью, а птичку похвалил, велел будить людей по утрам]: Abrahamsson 1951: 19; квая [человек послал невестку сказать Змее, что когда та умрет, то останется мертвой, а если умрет человек, то он возродится; невестка перепутала, сказала наоборот; свекор переспросил ее, рассердился, послал снова; на этот раз она сказала правильно, но Змея отказалась послушаться; поэтому змеи меняют кожу и возрождаются]: Huber 1967: 796-797; паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; нгони [Бог послал Хамелеона сказать, что люди станут оживать после смерти; затем послал Ящерицу сказать, что будут умирать навсегда; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 20; яо [1) Хамелеон послан сказать, чтобы умершие встали воскресшими из могил; позже Саламандра послана сказать, чтобы они оставались в могилах; приходит первой; 2) Хамелеон послан сказать, что умершие воскреснут; позже Саламандра послана сказать, что их надо похоронить; когда приходит Хамелеон, умершие уже похоронены]: Abrahamsson 1951: 20-21; яо, ньянджа, тонга [Chiuta послал Хамелеона сказать, что умершие будут воскресать; Ящерицу (или Лягушку) – что они умрут окончательно; Ящерица приходит первой]: Abrahamsson 1951: 21, 22; тонга (Малави) [создатель Chiuta послал к людям Хамелеона с известием, что после смерти они будут возрождаться, и Ящерицу сказать, что смерть окончательна; Ящерица прибежала первой] (Малави): Scheub 2000: 31; тонга [люди послали к Богу Хамелеона и Многоножку; Многоножка приходит первой, но лопается, из нее выбегают маленькие; Бог понимает это как знак того, что люди хотят умирать и рожать детей; позже приходит Хамелеон, просит людям вечную жизнь, получает отказ]: Abrahamsson 1951: 25; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); сафва [Овца хотела, чтобы люди возрождались, Собака – чтоб умирали насовсем; кто первым добежит до человека, по желанию того и будет; Овца первый раз выиграла, но Собака настояла на второй попытке, бросила соль на пути Овцы, добежала, пока Овца лизала соль]: Abrahamsson 1951: 21; конде [желавшие бессмертия отправили к Богу Овцу, а желавшие умирать навсегда – Собаку; Собака добежала первой, передала просьбу]: Fülleborn 1906: 331 в Frazer 1926: 192, в Abrahamsson 1951: 21; коморцы [Бог послал Ворона к человеку повесить тому на шею дающее бессмертие ожерелье; Ворон попросил такое же и ему, но Бог сказал, что забыл магические формулы и второго сделать не может; по пути Ворон надел ожерелье на себя, но от этого оно потеряло силу, так что бессмертие никому не досталось; Ворона Бог прогнал из своих владений]: Hatubou 2004, № 25: 108-109; мкулве [люди дают Овце кусок мяса, Собака – кость, но по желанию старухи, поменяли данное; кто первый съест, тот скажет, должна ли быть смерть окончательной; Собака быстро съела, сказала, что, Да]: Abrahamsson 1951: 21; бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; бемба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 21; ламба [Бог послал Хамелеона с вестью о вечной жизни и позже Ящерицу с вестью о смерти; Ящерица добежала первой]: Abrahamsson 1951: 22; низовья Замбези [опасаясь перенаселения, владыки послали Ящерицу сказать духам, что людей по прошествии времени забирали с земли; люди узнали об этом, послали Хамелеона с просьбой оставить им вечную жизнь; Ящерица пришла первой]: Abrahamsson 1951: 22-23; ндау [Бог послал Хамелеона сказать, что умерший должен возрождаться; затем послал Ящерицу сказать, что умирать следует навсегда; Ящерица добежала первой; Хамелеону люди ответили, что уже приняли повеление Создателя, посланное им с Ящерицей]: Boas, Simango 1922, № 12: 183-184 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; в это время злой бог Ralowimba послал Хамелеона сказать, чтобы люди умирали; когда пришла Многоножка, ей не поверили]: Wessmann 1908: 82-83 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); фанг [Nsambe послал Хамелеона сказать, что люди не должны умирать; он шел медленно, Ящерица прибежала, сказала, что люди должны умирать и рождаться]: Abrahamsson 1951: 11; ньякуса [как и у других банту, мотив "ложной вести": посланы Овца и Собака, одна с вестью о вечной жизни, другая – о смертности человека]: Wilson 1959: 15.

Западная Африка. Бенг [все собрались передать Небу, что хотят возрождаться, а трава, которой кроют крыши, пусть гибнет навсегда, если ее сжечь; послали Собаку, но та стала грызть кости, задержалась; первой прибежала Кошка, по ошибке попросила, что пусть сожженная трава вырастает вновь, а люди умирают навсегда; так и случилось]: Gottlieb 1986: 479; лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; крачи [тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Scheub 2000: 263 (кратко в Abrahamsson 1951: 6); дагомба [люди были рабами, послали к Wuni собаку с просьбой изменить положение; та остановилась посмотреть, что варит старуха (оказалось, что кипятит воду); коза услышала просьбу людей, пришла к В., сказала, что люди ходят умирать; когда прибежала собака, В. отказался поменять решение; теперь люди и смертные, и рабы]: Abrahamsson 1951: 6-7 (=Scheub 2000: 264); дитаммари (бэттамарибе) [все хотят, чтобы люди не умирали, только Хамелеон против; верховный бог Куйей предлагает, чтобы тот, кто доберется до него первым, вынес решение о судьбе людей; решают послать Собаку, но она находит в кустах мясо, останавливается грызть кости; Хамелеон пришел первым, поэтому люди смертны]: Анпеткова-Шарова 2010: 219-220; булса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидев по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262; эве [люди послали к богу овцу попросить вечную жизнь; потом послали с той же просьбой собаку; собака обогнала овцу и сказала Богу, что люди хотят быть смертными; когда пришла овца, Бог уже принял решение]: Scheub 2000: 141; акпосо [люди послали собаку сказать Uwolowu, что они хотят воскресения после смерти; собака остановилась у какого-то варева, а лягушка по собственной инициативе пришла к У. сказать, что люди хотят умирать; с тех пор люди умирают, но если умирает лягушка и затем слышится гром, она возрождается]: Anthropos, 2: 203 в Abrahamsson 1951: 7; бауле [Ньямье послал к своему брату Анамбеле собаку передать, чтобы тот сделал людей и животных бессмертными; на всякий случай то же поручил кошке; собака нашла кость, стала грызть, кошка обогнала ее, задавила крысу, но решила съесть ее на обратном пути; собака прибежала позже кошки; А. сказал, что раз для них вопрос жизни и смерти так мало значит, то пусть все будут смертными]: Himmelheber 1951b: 30-31 (пер. в Химмельхебер 1960: 97-98); акан [люди послали к Nyame овцу попросить бессмертия, затем на всякий случай собаку; овца нашла место, где женщина выбросила на траву соль, осталась пастись; собака пришла первой, сказала, что люди хотят умирать навсегда; встретила овцу, та объяснила, что собака ошиблась, они обе побежали назад, но Н. отказался изменить решение]: Scheub 2000: 186-187; ашанти [Nyame предупредил людей, что между ними ходит Смерть, убивает; но послал козу сказать, что умершие будут возрождаться и подниматься к нему на небо; коза остановилась есть траву; тогда Н. послал овцу, но та сказала, что смерть будет окончательной; когда к людям пришла коза, было поздно]: Scheub 2000: 87; игбо: Abrahamsson 1951 [Бог посылает собаку сказать, что умершего надо посыпать золой, он возродится; собака утоляла голод, задержалась; Бог послал овцу, она тоже пришла не сразу, все перепутала, сказала, что мертвых надо закапывать; когда прибежавшая собака передала слова Бога верно, ей не поверили]: 7; Beier 1966 [когда появилась смерть, люди послали к Chuku собаку спросить, должны ли умершие возрождаться; Собака замешкалась по пути; Жаба подслушала, пришла к Ч., сказала, что люди не хотят возрождаться после смерти; Ч. так и решил; когда пришла Собака, отказался поменять решение]: 56; исоко и урхобо [Oghene создал людей бессмертными, старики сбрасывали кожу, как змеи, делались молодыми; земля переполнилась; собака, будучи спутником человека, хотела, чтобы люди жили вечно, а У. расширил пределы мира; жаба хотела, чтобы умершие умирали навсегда; решили, что О. согласится с тем, кто первым к нему придет; собака сперва обогнала жабу, но решила поспать; жаба пришла первой, люди сделались смертными]: Scheub 2000: 198-199; хауса: Abrahamsson 1951: 7 [Бог послал хамелеона сказать, что умершего надо коснуться хлебом, он оживет; Ящерица услышала, быстро прибежала к людям, сказала, что умерших следует хоронить; хамелеон долго наряжался, а когда принес свое сообщение, ему ответили, что верно то, которое доставлено первым], 7-8 [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]; марги: Abrahamsson 1951: 8 (=Beier 1966: 57) [люди послали хамелеона спросить Iju, почему они умирают; тот отправил его обратно сказать, что если положить печеную кашу на труп, человек оживет; видя, что хамелеон долго не возвращается, люди послали следом ящерицу; И. рассердился, что его переспрашивают, велел передать, что мертвых надо закапывать; вар.: И. посылает прежнюю весть, ящерица искажает ее]; Scheub 2000 [вар.: люди послали к Иджу Ящерицу спросить, что делать, раз человек заболел; И., гневаясь, велел лить на больного горячую кашу, тот тут же умер]: 76-77; мукулехе [(краткое упоминание); Хамелеон был посла сказать людям, что те не должны умирать, но пришел слишком поздно]: Lembezat 1961: 59; экои [Obassi послал Лягушку сказать людям, что смерть окончательна, и Утку сказать, что умершие возродятся; Утка села пить пальмовое пасло и забыла о поручении, Лягушка принесла весть]: Abrahamsson 1951: 9; иджо (калабари) [люди не умирали, один заболел и умер, другие послали Собаку спросить Бога, что делать; та все не возвращалась, люди послали Овцу, она вернулась сказать, что умершего следует хоронить; Собака пришла, велела положить на живот мертвому горячую золу, он оживет; но было поздно, поэтому к собакам плохо относятся]: J. of the African Soc. 18: 194 (1906) в Frazer 1926: 192-193 (=Abrahamsson 1951: 7); вуте [Бог послал Хамелеона сказать, что умершие должны возрождаться, но тот 14 дней занимался своей прической; Змея прослышала, прибыла к людям, сказала, что те должны умирать навсегда; Хамелеон пришел позже, стал жаловаться Богу, тот велел убивать змей]: Abrahamsson 1951: 9-10 (Lembezat 1961: 236); коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269); менде [Ngewo послал Собаку сказать, что люди не должны умирать, и Жабу – что должны; Собака увидела, как женщина готовит еду, осталась ждать, чтобы и ее накормили; Жаба пришла первой, теперь люди смертны]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 174-175).

Судан - Восточная Африка. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послалКозу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; ньянги [Бог послал Собаку сказать, что умершие будут через два дня возрождаться; Лягушка подслушала; пока Собака лакала пальмовое масло, Лягушка прискакала, сказала, что смерть окончательна; пришедшую позже Собаку не послушали]: Abrahamsson 1951: 9; джолуо [люди спустились с неба, но Смерть их начал уничтожать; Nsasaye сжалился, послал сказать, что если ему принесут жертву из чистого жира, он остановит смерть; люди послали Хамелеона, дав ему сверток с лучшим бараньим жиром; он его уронил, принес грязным; Н. в бешенстве оставил Смерть свирепствовать на земле]: Belcher 2005: 153-154; ньиманг (ама) [когда человек умер, Бог сказал, что тот лишь уснул, велел оставить тело на ночь, а утром человек оживет; но Кролик явился к людям раньше Бога и велел зарыть умершего, иначе Бог всех уничтожит; узнав о случившемся, Бог сказал, что пусть умирают, раз послушались Кролика]: Scheub 2000: 5-6; оромо [Бог послал птицу Holawaka сказать людям, что состарившись, они будут менять кожу и возрождаться; по пути Х. обещала Змее, поедавшей труп животного, сообщить весть, если та поделится пищей; Змея согласилась, хотя и не сразу; Х. сказала, что змеи будут сбрасывать кожу и молодеть, а люди стариться и умирать безвозвратно; так и случилось]: Abrahamsson 1951: 16; сандаве [Овца Собаке: люди должны умирать, а затем возрождаться; Собака: нет, умирать навсегда; Собака предлагает побежать к Sixafumbo; Овца прибежала первой, высказала свое требование; Собака предложила попробовать еще раз; рассыпала соль на дороге Овцы; та остановилась лизать соль, Собака в это время прибежала к Sixafumbo, попросила, чтобы люди умирали навсегда; когда прибежала Овца и попросила, чтобы те возрождались, она получила отказ; Овца предложила бежать еще раз, но Собака отказалась; поэтому овца – друг человека, а собака – проклятье (точнее "дубина")]: Arnold 1984: 156-157; мальгаши [1) Bara; большекрылая птица и большеголовый муравей спустились на землю к Revalu, который сжигал труп отца; птица велела не делать этого, полетела к Богу за эликсиром жизни; на обратном пути стала купаться, потеряла эликсир; кости человека похоронили, смерть стала окончательной; 2) Antimerina; сын Zanahary бросил в воду то, что дает жизнь; 3) Betsimisaraka Бог послал гуся отнести людям амулеты жизни, тот уронил их в воду]: Abrahamsson 1951: 126-127.

Северная Африка. Арабы Египта (Дельта) [зап. 1970 г.; вначале людей мало, их мало рождается; люди решают просить Бога, чтобы умершие возвращались через три дня; отправляют посланцем Коршуна (Kite); на полпути его встречает Ворона (Crow), предлагает дальше лететь вместо него, говорит Богу, что люди хотят умирать безвозвратно; с тех пор Коршун нападает на ворон]: El-Shamy 1980, № 28: 145-146; (ср. арабы южного Египта [женщины послали Ворону к Сатане просить равенства с мужчинами; та до сих пор не вернулась; поэтому заслышав ворону, женщины говорят (May God make it) good, Crow!]: El-Shamy 1980, № 28: 277; берберы зуауа (Кабилия) [Ворон был белым; Бог дал ему сверток с деньгами отдать мусульманам и сверток со вшами отдать европейцам; поскольку деньги были тяжелее, Ворон отдал их первым встречным, которые оказались европейцами; мусульмане же получили вшей; Бог наказал Ворона, сделав его черным]: Basset 1887: 11; пересказ в Kabakova 2010: 161).

Меланезия. П-ов Газель [То Кабинана послал То Карвуву в нижний мир научить людей сбрасывать кожу, а змей сделать смертными; тот дал людям смерть, а змей научил бессмертию; теперь они сбрасывают кожу и не умирают]: Исида 1998: 30.

Тибет, Северо-Восток Индии. Апатани [Wiyu Ditu Popi послал Обезьяну и Муравьеда {Панголина?} передать людям, что они не должны умирать; те сказали, что WDP велел умирать; WDP убил посланцев, теперь и люди их убивают]: Elwin 1958a, № 1: 282-283 (=1958b: 313-314); лепча [вначале созданы Гималаи, гора-мужчина и гора-женщина; они старшие брат и сестра остальным горам и рекам; дух Землетрясение - их сын; последними родились брат Takbo-thing и сестра Nazong-Ngyu; вступили в брак, породили много детей; вначале родились духи болезней и ядовитые змеи; Н. их выбросила; затем ящерицы, многоножки - тоже выбросила; супруги спустились на землю; на ночь Н. сняла свой браслет, из него выросло манго до неба; Rum (верховный бог) спросил Н., кто отец ее детей, она не призналась; лишь Собака рассказала, как к Н. по ночам приходил Т.; Н. швырнула в нее за это клубком нитей; Р. велел Н. и Т. расстаться; они поделили имущество; Н. своих животных и птиц пустила свободно, они стали дикими; Т. поместил своих в Китай, в Индию, поэтому лепча бедны; Т. поставил свой дом на горе; Н. бросилась за ним, но не могла забраться; велела своим детям (разным кузнечикам) сделать лестницу; большинство разбежалось, унося ее украшения, два вида остались (теперь они живут долго); когда Н. почти добралась до вершины, родила человеческого ребенка, дала ему грудь (детям-животным и духам - не давала); другие дети Н. взревновали, поэтому ребенок умер; Н. приготовила две могилы - для Mung и для Rum (непонятно: родила близнецов? близнец из последа?); послала двух птиц к Т. за водой жизни и водой смерти; Т. дал, велел налить воду жизни на могилу Рум, смерти - на могилу Мунг (мунг - дух, злой дух); они налили наоборот; поэтому в Рум умирают и оживают при инкарнации, а в Мунг рождаются только раз (и не умирают); Н. добралась до Н., но тот не принял ее и она построила себе отдельный дворец; Создатель украсил небо звездами и облаками; стал посылать на землю различных своих детей (шмели, кузнечик), но те сажали не те растения; последний взял имбирь, чеснок и дерево, смола которого горит медленно, спустился на землю, чтобы стать шаманом, лекарем; на там уже всюду мунги; они согласились дать возможность лечить больных, если им будут жертвовать кур, яйца и пр.; родился еще один сын, Tarbong-mu, спустился, схватил небесную фею, которая воровала у него птиц из силков, взял в жены, она беременна; оса украла у старухи закваску для алкогольного напитка; старуха: люди из-за него станут ссориться; разные змеи попробовали - возбудились, но не умерли; все пили на свадьбе Tarbong-mu и Narib-nom]: Stocks 1925, № 1: 345-354.

Бирма, Индокитай. Черные таи Лаоса [люди меняли кожу как змеи, причем размножались подобным образом (кожа превращалась в нового человека); людей стало слишком много, небесный бог Thén послал дождь, потоп; в одной тыкве спаслась девушка Kap, в другой мальчик Ké; уговорили Т. не убивать их, т.к. они станут выращивать рис; после потопа дух тот же Т.?) сказал, что в старости люди будут обновляться, а змеи умирать (по-тайски игра слов); змея пригрозила его укусить, тот сказал наоборот; Кап и Кэ породили людей]: Bourlet 1907: 921-922; вьеты: Кнорозова 2000: 28 [Нгок хоанг хотел, чтобы умиравшие люди сбрасывали кожу и оживали, а змеи – нет; отправил с неба посланца осуществить этот замысел, но тот рассказал о нем змеям; змеи заставили его согласиться сказать наоборот; теперь змеи сбрасывают кожу и молодеют; провинившийся посланец был изгнан на землю, превращен в навозного жука; (тот же текст в Фрэзер 1985: 47; Frazer 1913: 69-70)]; Landes 1886, № 83 [Ngoc hoang отправил посланца сказать людям, чтобы они меняли кожу и обновлялись, а змеи – нет; змеи заставили его сказать наоборот, поэтому теперь все умирают и только змеи меняют кожу и обновляются; НХ превратил посланца в навозного жука]: 205-206.

Южная Азия. Сора (Lanjhia Saora) [после потопа выжили братья Bhimo и Ramo; Б. стал жить на небе, Р. на земле; Б. брызгал в озера и реки воду бессмертия, люди пили и не умирали; ему надоело, он попросил Р. взять сосуд с водой и распределять ее самому; Р. послал Пиявку, та на обратном пути выпила все сама, сказала, что Б. не дал воды; Б. узнал, сжег Пиявку, но капли остались у нее в животе и она ожила; а для людей воды бессмертия не осталось, они начали умирать]: Elwin 1948, № 21: 425.

Китай. Лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 201-202 [муж пошел с детьми на участок; по пути застрелил обезьяну, вернулся, отдал жене; увидев руку, похожую на человеческую, жена стал вопить, что ее дети мертвы; Vousa послал летучую мышь сказать, что человек не умрет, пока его выпавшие зубы не наполнят три большие корзины; но летучая мышь сказал, что умирать должны все, включая младенцев; за это В. расплющил летучей мыши лицо и разорвал рот до ушей; а люди с тех пор умирают], 205-206 [создав людей, Vusa предполагал, что они станут есть глину; те съели почти всю; тогда послал навозного жука сказать людям, чтобы они раз в три дня ели плоды деревьев; жук людям: Vusa создал плодовые деревья и велел есть плоды трижды в день; те съели все плоды; В.: пусть сами выращивают злаки и овощи и едят раз в три дня; жук опять передал, что трижды в день; узнав, что жук исказил приказ, В. велел ему собирать экскременты, ибо поедая столь много еды, люди загадят всю землю и некуда будет ступить; и чтоб жук к нему больше не являлся].

Балканы. Древняя Греция [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]: Элиан, История животных, VI. 51.

Кавказ – Малая Азия. Армяне: Арутюнян 2007 (Карабах) [змея имела крылья; Бог велел ей лететь к покойнику, сказать: "Саван износи – домой приходи". Змея сказала "Камень износи – домой приходи". Бог проклял змея, велел питаться землей, передвигаться ползком]: 37; (на армянск. яз.: "Авандапатум (Сказания)". Ереван, Изд-во АН Арм ССР, 1969. С. 127-128); Назарянц 1878 [(песня); пришел ворон, покаркал, порылся в помойке, получивши свое наказание, каркая, сказал: - Горе мне, в каком я виде, не принимают меня птицы, прогоняют меня люди, проклята смерть моя! Когда Бог меня послал к Адамову лону, чтоб я передал ему: «Адам, износи свой саван (арм. «патан») и выходи». я был человеком, как вы, смертным, конечным. Но вместо того, чтобы сказать «Адам, износи свой саван», я сказал: «Адам, износи свое надгробие (арм. «тапан»)». Бедный Адам и сейчас мучается, пробует износить...Но камень нисколько не износился, и не износится, если только Бог не поможет. За это меня Бог из человека в ворона превратил, в падальщика – Он мне сказал: - Будь ты вовеки проклят, каркая умрешь ты, могилы тебе не видать, горлом яйца носить будешь, прощаю грех убивающему тебя!]: 10.

Иран – Средняя Азия. Таджики [Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум/Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80.

Балтоскандия. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу – сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 2001: 102.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы: Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; алтайцы: Анохин 1924 [Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915 [Кудай посылает Ворона отнести на землю Ульгену бессмертные души людей; тот видит труп коровы, кричит, Какие глаза!, рассыпает несомое по лесам и мхам]: 240-241; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; халха-монголы: Беннингсен 1912 (г. Дзаин Хурэ, Сэдэ) [Ласточка достала несколько капель живой воды, несла во рту окропить людей и дать им бессмертие; Оса укусила ее, Ласточка выронила воду, капли упали на сосну, кедр и бруснику, теперь они всегда зелены; Ласточка откусила Осе язык, теперь та не поет, а жужжит]: 21 (пересказ со ссылкой на еще один монгольский источник в Ëндон 1989: 56); Потанин 1881, № 25в [был лама, создавший всех животных и птиц; почерпнув прекрасной воды в чашку, велел Вороне налить ее по капле на голову каждого человека, чтобы люди были бессмертными; по пути к людям, Ворона села на кедр, каркнула, вода выпала изо рта; на том месте выросли три вечнозеленых растения: кедр, эфедра и арча; другие деревья, подобно людям, смертны, умирают каждую зиму; лама дал Вороне имя Хара-кире (черная ворона), велел питаться глазами умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210; монголы (Ордос) [«Ордос ардын үлгэр». Хух-хото, 1992: 287; Бурхан Багш послал ворона отнести людям нектар бессмертия и здоровья; тот увидел умиравшую мышь, спустил, пролил нектар на куст караганы; за это ББ велел ему даже в холод сидеть на высоком месте и за мышами охотиться; послал зайца сказать людям, чтобы трапезовали раз в день, а умывались три раза; заяц все забыл и вернулся; ББ бросил в него кнут, хвост отвалился, стал маленьким и на хвосте черное пятно; ББ велел ему быть добычей для всех, включая воронов; послал быка; тот перепутал, велел мыться раз в день, а трапезовать три раза; ББ велел ему на людей работать]: Егупова 2012: 25-27.

Западная Сибирь. Ханты: Гондатти 1888: 55 в Мошинская, Лукина 1982 [собака с медведем жили на небе, Нуми спустил их на землю; сказал собаке, что ей предстоит есть вместе с человеком; та не расслышала, Н. сказал, что она будет есть то же, что человек, но не вместе с ним]: 47; Лукина 1990, № 14 [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Лукина 1990, № 14 (р. Васюган, зап. 1971) [человек умер, собака спрашивает Торума, как его оживить; тот велит положить на ноги камень, на голову гнилушки; собака пошла исполнять приказание, черт посоветовал сделать наоборот; человек встал, камень пробил ему голову, он умер совсем; Т. велел собаке носить шубу и есть человеческие отбросы; до этого собака была человеку товарищем]: 75; Солдатова 2008, № 17 (р. Вах, 2008) [умер человек, собаку отправили к Богу; Бог: к ногам положите камень, к голове гнилушку; на обратном пути Лунх встретил собаку, велел сказать наоборот (к голове камень); люди так и сделали; человек встал, гнилушка у него под ногами рассыпалась, он упал, ударился о камень, окончательно умер; Бог рассердился, велел собаке быть покрытой шерстью и питаться отбросами, а люди стали умирать]: 125; северные селькупы: Пелих 1998: 38-39 [небесный бог Пари-нум предложил земле Томэм стать его женой; приехал за ней лишь осенью, когда Томэм превратилась в злобную Тэгэм; у них сын Кан; отец послал его на землю узнать, почему люди плачут; тот рассказал, что умер первый человек; Пари-нум велел передать, чтобы в ноги положили камень, в голову гнилушку, человек упрется в камень, разобьет гнилушку, встанет; Кан сказал наоборот; человек разбил о камень голову, снова умер; Пари-нум превратил Кан в собаку; собака чуяла медведя-людоеда; тот дал ей теплую шерсть, чтобы она его пропускала], 39 [умер первый человек; Пари-нум послал Кана на землю велеть повесить труп на дерево, не закапывать; Кан сказал наоборот, человек не ожил]; Тучкова 2004: 142 (зап. 1941 г. на Баихе) [собака жила на небе; бог послал ее на землю сказать людям, что когда человек умирает, его надо положить на помост; собака велела зарывать покойников в землю, а богу сообщила, что велела их класть на помост; бог сбросил собаку на землю, велел питаться костями], 143 [у собаки были крылья; заболевший человек попросил ее слетать к богу спросить как лечиться; собака перепутала советы бога, велела положить под ноги не камень, а трухлявое дерево, камень же положить под голову; человек уперся ногами в гнилушку, она рассыпалась, он упал, разбил голову о камень; с тех пор люди стали умирать; бог лишил собаку крыльев, покрыл шерстью, велел подбирать брошенные человеком крошки]; кеты: Анучин 1914 [когда в первый раз умер человек, какой-то старик, люди думали, что он спит, но когда его не удалось разбудить, испугались и стали плакать; Есь послал к ним собаку (которую люди раньше не видели) и велел сказать, чтобы люди не боялись, а старика обернули бы травами и подвесили к дереву, - тогда через семь дней он будет опять жить. Собака обманула людей, велев им закопать старика в землю. С тех пор люди стали помирать. Собаке же в наказание Есь повелел жить на земле и питаться человеческими испражнениями]: 11-12; Поротова 1982 [Бог услышал с земли плач, послал сына узнать, в чем дело; тот вернулся, рассказал, что впервые умер человек; Бог велел передать, чтобы покойника положили на лабаз, на седьмой день оживет; сын Бога сказал, чтобы зарыли в землю; Бог за это превратил его в собаку, велел жить при людях]: 59-60.

Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, велев отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; Окинава [13 записей; Луна и Солнце послали жаворонка доставить людям живую воду, но жаворонок по дороге бросил воду и стал клевать землянику. Тем временем змея облилась живой водой, стала менять кожу и жить вечно. Те остатки воды, которые принес людям Жаворонок, они налили на свои ногти, которые начали отрастать. Жаворонок доложил об этом Луне и Солнцу, они связали его веревкой, сделали его тело меньше размером, а ноги тоньше]: Наоно Фукасава 2015 («Цукан», № 487); айну: Etter 1949 [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: 22-23; Chiri 1973:196 в Mashiko 2002 [Kotan-kar-kamuy послал воробья к богу неба спросить, из чего делать людей; тот ответил, что из дерева; передумав, послал выдру сказать, что из камня; но та остановилась половить рыбу и опоздала; поэтому люди смертны, но зато растут и плодятся; бог неба в гневе наступил выдре на голову, она стала плоской; поскольку людей сделали из ивы, в старости они гнутся как ива]: 4; (ср. Batchelor 1927 [Бог отправил Жаворонка с посланием на землю, велел вернуться до вечера; он забыл, стал играть; объясняет Богу, что тот сделал мир слишком красивым; Бог велит ему оставаться на земле и летать не выше 100 м]: 317-318; Brauns 1883 [бог послал на землю Петуха с важным сообщением; тому на земле так понравилось, что он надолго остался; когда же явился назад, Бог в гневе отправил его навсегда жить на землю; поэтому петух высоко не летает]: 250); о-ва Амами [Журнал ”Путешествие и предание” 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Наоно Фукасава 2015.

(Ср. Юго-Восток США. {Видимо, африканское заимствование}. Читимача: Swanton 1917: 476 [человек заболел, люди отправили Кролика спросить Бога, умрет ли он; Бог ответил, что выздоровеет; на обратном пути Кролик споткнулся, упал, разбил губу, с тех пор она раздвоенная; забыл ответ Бога, вернулся спросить снова; Бог рассердился, ответил, что человек умрет; так появилась смерть], 476-477 [люди хотели убить Кролика, тот сказал, что уйдет жить к Богу; Бог ответил, что Кролик должен жить в кустах; Кролик пришел к людям, сказал, что Бог велел им жить в кустах; люди стали строить жилища в кустах; Бог об этом узнал, наказал Кролика за обман, лишив его дара речи]).

(Ср. Мезоамерика. Чоль [у Луны было четыре сына; родился пятый (это Солнце), умер, положен в гроб; один из сыновей мог восстановить тело из костей; послал другого сказать их матери-Луне, чтобы она смеялась, когда придет; тот встретил Дьявола, он велел передать, что мать должна плакать; мать пришла, заплакала, кости сына рассыпались, Бог умер навсегда]: Whittaker, Warkentin 1965, № 7: 46-49).

Западная Амазония. Шуар: Pelizzaro 1990: 169 [=1993: 169; чтобы сделать человека, Ayumpúm послал Колибри принести глину, Сверчка – дерево, Жука (Sesenk) – камень; Колибри и Сверчок принесли, а Жук не вернулся; А. создал человека из глины и дерева, вдохнув в него жизнь, но без камня человек стал смертным, умирает в любом возрасте], 172-173 [человек заболел; Ayumpúm велел позвать шамана Камень и не звать шамана Лангуста; за Камнем послали Жука (Sesenk), тот шел медленно, огибая препятствия; тогда послали Сверчка за Лангустом, тот быстро добрался, привел его; Лангуст сказал, чтобы люди болели в любом возрасте и даже до рождения; тут вошел Камень, превратился в таинственный камень Namur; А. сказал, что только те шаманы, которые умеют найти этот камень, будут способны немного лечить; люди затоптали жука, лангуста и сверчка, придав им нынешнюю форму]; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы], 6 [чтобы сделать человека, Etsa (Солнце) послал Сверчка принести камень, но сделать это вызвался Жук (Sesenk); она шел медленно, а Сверчок быстро принес глину; Э. сделал человека из глины, поэтому тот смертен; человек встретил Жука, тащившего камень, и придавил им его]: 60, 61; агуаруна [Сверчка послали принести дерево, которое быстро умирает, Жука (Sesen) – принести камень; Жук шел долго, Сверчок принес дерево, человек сделан из гнилого дерева и поэтому смертен]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 24: 247-251.