Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36B. Хамелеон предает человека. .10.-.13.(.14.).21.22.24.

Хамелеон виноват в том, что человек смертен или что он должен трудиться. См. мотив H36.

Готтентоты, зулу, суто, свази, коса, чвана, ндебеле, ронга, тсонга, (ньоро), дуала, нгони, фанг, бемба, яо, ньяджа, тонга, тонга (Малави), ндау, коса, квири, луйя, луи, субия, ганда, бемба, ламба, ила, венда, хауса, эве (?), дитаммари, тангале, марги, мукулехе, яка (Baja-Kaka), вуте, кукуйю, камба, джолуо, ачоли, (арабы Египта), качин, банар, даяки, нгаджу, южный Палаван.

ЮЗ Африка. Готтентоты (!Kora, Nama) [Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу]: Abrahamsson 1951: 28.

Бантуязычная Африка. Зулу [Хамелеон медлит, Ящерица (либо Саламандра) приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; суто [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; свази [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; чвана [1) Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти; 2) Ящерица медлит, Хамелеон приносит весть о смерти]; ндебеле [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ронга [Хамелеон медлит, Крокодил приносит весть о смерти]; дуала [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; фанг [Хамелеон медлит, Ящерица – ложная весть]; (ср. ньоро [хамелеон противопоставлен регулярно возрождающемуся Месяцу]); яка (Baja-Kaka) [Хамелеона медлит, Жабу своим видом оскорбляет Бога, тот велит умирать]; буби, яунде, коко, булу [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; нгони [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; бемба [Хамелеон медлит, Собака приносит весть о смерти; Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; паре [Хамелеон медлит, Лягушка приносит весть о смерти]; яо, ньянджа, тонга (Малави) [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; тонга [Хамелеон медлит, Многогожка приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Заяц (Ящерица) приносит весть о смерти]; субия [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; низовья Замбези [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ндау [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); луйя [Хамелеон забрался в кружку с пивом, велел человеку выпить ее; тот отказался, ибо хамелеон считается ядовитым и отвратительным; Хамелеон велел людям быть смертными; Змея выпила содержимое, стала бессмертной, меняя кожу]: Abrahamsson 1951: 18; луйя (вугусу) [люди не умирали, либо воскресали на четвертый день, вставая назад из могилы; Хамелеон стал просить человека поделиться с ним пищей, тот его прогнал; Змея поделилась; Хамелеон велел людям болеть и умирать, а змеям жить вечно, меняя кожу]: Wagner 1949: 169-170 (=1955: 43-44; =Abrahamsson 1951: 18; =Parrinder 1967: 56); ганда ["история о хамелеоне и луне не безызвестна"]; ламба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ила [1) Leza послал Хамелеона сказать, что смерть окончательна; затем Зайца с вестью о вечной жизни; Заяц прибежал и объявил первым, но Хамелеон сказал, что лишь его послание истинно; Л. согласился; 2) Leza послал Хамелеона с вестью о вечной жизни, затем Зайца с вестью о смерти; Заяц прибежал и объявил первым]: Smith, Dale 1920: 100-101 (цит. в Abrahamsson 1951: 22; Janssens 1926: 561); венда [Бог послал Многоножку сказать людям, что они должны быть бессмертными; она задержалась в пути, ела плоды; в это время злой бог Ralowimba послал Хамелеона сказать, чтобы люди умирали; когда пришла Многоножка, ей не поверили]: Wessmann 1908: 82-83 (пересказ в Abrahamsson 1951: 23); кикуйю [Хамелеон медлит, птица передает весть о смерти]; камба [Хамелеон медлит, птица-Ткачик передает весть о смерти].

Западная Африка. Хауса [Хамелеон медлит, Ящерица – ложная весть]; марги [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; мукулехе [Хамелеон медлит]: Lembezat 1961: 59; тангале [Ящерица выкопал из земли яйца, дал им проклюнуться; ответил Хамелеону, что все это его дети; тот позвал небожителей, они велели Ящерице, чтобы яйца проклюнулись; из них вышли змеи, мухи, насекомые, ящерицы; вскоре от укуса змеи погиб ребенок; Ящерица ответил, что яйца принес Хамелеон; было сказано, что люди не станут умирать, но Ящерица заявил, что станут; люди пошли к колдуну, тот велел Ящерице и Хамелеону забраться на дерево; кто первым упадет, тот сделал это {добыл яйца}; Ящерица сказал, что если первый упавший с дерева встанет, люди будут умирать; упал и встал; Хамелеон умер; Ящерица привел девушку, дал Хамелеону в качестве выкупа]: Jungraithmayr 2002: 207-214; яка (Baja-Kaka) [Хамелеон медлит, Жаба – ложная весть]; вуте [Хамелеон медлит, Змея – ложная весть]; бамум [Лягушка: Люди должны возрождаться; Хамелеон: умирать навсегда; кто первым добежит до барабана, по слову того и будет; Хамелеон положил на пути Лягушки камни, добежал первым; хамелеонов убивают, а зашедшую в дом лягушку считают приносящей детей]: Abrahamsson 1951: 9; эве [сюжет ложной вести с участием хамелеона не зафиксирован, но есть поговорка: "Хамелеон сказал - медлить или спешить, все равно смерть" ("Chamäleon sagt: im langsamen Gehen ist auch Tod, und im eiligen Gehen ist auch Tod")]: Struck 1909b: 176; дитаммари (бэттамарибе) [все хотят, чтобы люди не умирали, только Хамелеон против; верховный бог Куйей предлагает, чтобы тот, кто доберется до него первым, вынес решение о судьбе людей; решают послать Собаку, но она находит в кустах мясо, останавливается грызть кости; Хамелеон пришел первым, поэтому люди смертны]: Анпеткова-Шарова 2010: 219-220.

Судан - Восточная Африка. Ачоли [1) Месяц одолжил свою трубку Хамелеону, тот ее разбил, Месяц сказал, что теперь люди станут умирать навсегда, а одного зернышка не хватит для насыщения; 2) люди оживали через два-три дня после смерти; мать-Хамелеонша получила трубку от Lubanga, человек ее разбил; не смог вернуть целой, мать-Хамелеон попросила Л. сделать людей смертными; 3) человек вернул, но Хамелеонша не поверила; до сих пор плачет по этой трубке; 4) люди возрождались сразу же после смерти, но разбили трубку Хамелеонши и Лубанга сделал их смертными; хамелеон ходит медленно, чтобы не провалиться в землю; 5) дочь Месяца разбила трубку, играя с Хамелеоншей; поэтому Месяц холодный, а Солнце, бывший от всего этого в стороне, горячий; раньше люди умирали, заново вырастали из могилы; теперь Хамелеонша сказала, что они станут умирать навсегда; 6) Паук разбил трубку, Хамелеонша потребовала ее восстановить, он пошел к Lubanga, сказал, что умершие должны умирать навсегда; 7) Хамелеон сказал, что раз люди разбили трубку его жены, они тоже должны умирать; 8) Паук первым пришел в селение, передав слова Лубанги, что люди должны умирать; Хамелеон пришел позже, но сказал то же]: Boccassino 1938: 83-92 (пересказ в Abrahamsson 1951: 16-17); джолуо [люди спустились с неба, но Смерть их начал уничтожать; Nsasaye сжалился, послал сказать, что если ему принесут жертву из чистого жира, он остановит смерть; люди послали Хамелеона, дав ему сверток с лучшим бараньим жиром; он его уронил, принес грязным; Н. в бешенстве оставил Смерть свирепствовать на земле]: Belcher 2005: 153-154.

(Ср. Северная Африка. Арабы Египта [хамелеона называют gemel-el-jahud - "еврейский верблюд"]: Struck 1909b: 177).

Северо-Восток Индии. Качин [никто не умирал, лишь дети Солнца ежесуточно исчезали и появлялись; богач Kaban Sutna каждый день поднимался на гору передать Солнцу дары, которые ныне жертвуют во время погребения (кур, свиней и пр.); ему надоело, захотел, чтобы наоборот Солнце спускался к нему; убил крысу, устроил церемонию, но Солнце не спустился; тогда большую белку, нарядил в одежду человека; сыновья Солнца сперва поверили, что кто-то умер, пришли танцевать на погребальной церемонии; затем разоблачили обман; раз людям нужна смерть, пусть умирают все поседевшие; Хамелеону понравилась поминальная еда: пусть и молодые; с тех пор люди убивают хамелеонов]: Gilhodes 1908, № 20: 687-688.

Индокитай. Банар (горные кхмеры) [умерших закапывали под корнями дерева лонг бло, они возрождались; хамелеон боялся высунуть свой хвост, чтобы его не отдавили; предложил закапывать умерших под деревом лонг кхунг; люди больше не воскресали]: Guerlach 1887: 479; Карпов, Ткачев 1958: 258 (пересказ того же текста в Фрэзер 1985: 46; Frazer 1913: 74).

Индонезия. Даяки (западный Калимантан) [зерна риса были размером с кокос, их делили на части; дочь каждый раз спрашивает мать, сколько риса положить в горшок; та отвечает, что кусочек в маленький горшок, одно зерно в большой; однажды мать ушла; дочь стала спрашивать; хамелеон ответил их леса: одно зерно, два, три; рис стал литься через край, превратился в маленькие рисинки]: Bunanta 2003: 69-70; нгаджу: Schärer 1966: 68 [вначале везде вода, в ней змей Naga Bussai в роскошных одеждах и украшениях; Hatala бросил ему на голову землю; Ranjing Mahatala Langit спустился, нашел семь яиц, состоящих из земли; из пяти вышли все растения и животные, из двух первых мужчина и женщина; он пошел к Создателю за дыханием для них, в это время Sangiang Angoi {angoi - "хамелеон"; см. с.76-77} вышел из земли, вдул дыхание в людей, те ожили, но стали смертными; РМЛ увидел это, унес назад божественные дары: бессмертие, вечную молодость, наслаждение вечным досугом], 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. – категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon], 76-77 [(по Mallinckrodt 1924); создав землю, Mahatara сбросил на нее с неба кусок дерева garing, на одном конце которого вырезал фигуру мужчины, на другом женщины; дерево раскололось, мужской образ попал в воду, женский на сушу, оба ожили, стали жить в лодке, на которой женщина спустилась к морю; первый выкидыш попал в воду, превратился в злых водных духов, второй – на сушу, в злых наземных духов; третий завернули в банановый лист, оставили на дереве, он превратился в древесных духов; тогда М. спустился, научил мужчину и женщину брачным обычаям, женщина родила трех сыновей по имени Maharadja Sangian, Maharadja Sangen, Maharadja Bunu; небо было рядом с землей и служило пищей; первому Mahatara дал семена всех съедобных растений, второму "плавающее" железо, убивающее лишь на время, третьему "тонущее", убивающее железо; в конце концов Mahatara перестал носить на землю живую воду, оживляя убитых, небо отодвинулось от земли, МБ остался на земле один; сделал из глины женщину, Mahatara обещал ее оживить; в это время angoi (хамелеон) предложил свои услуги; Махатара вернулся с живой водой, огорчился, объяснил, что раз фигуру оживило смертное существо (хамелеон), то и люди будут смертными; от этой женщины Hantelo Petak ("трижды земля") и МБ происходят люди; M.Sangiang M.Sangen также женились, породили духов воздуха сангиан и санген]; южный Палаван [птичка Sapäd предлагает Хамелеону повторить за ней то, что она скажет, взяв в рот сахарный тростник; произносит, "Луна умирает, исчезает и возрождается"; Хамелеон запинается, "Умирает, умирает..."; птичка велит ему тогда сказать, "Банан умирает, лишь новый отросток приходит на смену"; Хамелеон произносит это, поэтому отцы возрождаются только в детях]: MacDonald 1981: 109-110.