Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H24F. Мясо в пакете. .26.43.50.58.59.61.66.67.

Персонаж дает другому небольшой пакет, поместив в него много мяса или рыбы. Получивший пакет открывает его раньше срока, мясо или рыба вываливаются, их нельзя поместить назад.

Лису, коулиц, навахо, варрау, пемон, вайвай, трио, ояна, агуаруна, кашинауа, харакмбет, такана.

Китай. Лису [охотник убил дикого буйвола и не знает, как дотащить; появился старик, положил буйвола в сумочку, велел не открывать по дороге; охотник засомневался, при нем ли буйвол, открыл сумочку, туша вывалилась; старик снова ее туда поместил; охотник пообещал соорудить стрику алтарь; это алтарь покровителя деревни]: Dessaint, Ngwâma 1994: 254-256.

Побережья – Плато. Коулиц [родители юноши Копья умерли, его вырастила сестра; он уходит ловить рыбу, но ничего не приносит; кто-то кричит сестре, что Копье ловит рыбу и глотает ее сырой; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнит любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы; страшная девушка колет его волосами, лишь спрятанный на груди оселок его спас); он возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934, № 34: 227-230.

Большой Юго-Запад. Койот открывает, если не иначе. Навахо [братья жены дают отнести домой мясо; его становится много, оно не лезет назад]: Haile 1984, № 15: 80; Matthews 1994: 97; O'Bryan 1956 [у 12 братьев-охотников сестра Ataeddiy ini; она обещает выйти лишь за того, кто убьет великана; великан ходит медленно, ему редко удается поймать человека и положить в свою корзину; Койот говорит великану, что сделает его таким же быстроногим, как он; в парильне оба пьют рвотное, каждый отрыгает в свой сосуд; у Койота кузнечики, у великана мясо; Койот подменяет сосуды, объясняет великану, что из-за этих кузнечиков он ходит медленно; незаметно кладет себе на ногу оленя, разрубает ее пополам; дает великану пощупать сперва разрубленную ногу, затем свою целую, великан верит, что путем разрубания и срастания ноги Койот обрел силу; позволяет отрубить себе ногу, Койот ее уносит, говорит А., что убил великана; та ставит новое условие: сперва она убьет Койота, затем он должен ожить; Койот прячет свои сердце и легкие в норе под холмом, завернув их в черный ветер; она его убивает, он оживает; так 4 раза (сердце и легкие завернуты в синий, желтый, белый ветер, норы ведут на восток, юг, запад, север); Койот женится на А., учит всем своим хитростям; А. прячет Койота под одеялом, братья чувствуют запах; братья оставляют дом сестре и Койоту, строят для себя хижину; братья переходят через каньон по радуге, вынуждены перевести и Койота; у горных баранов рога были полны костного мозга; один из братьев убил барана, Койот захотел рога себе (их получает убивший); когда брат стал отрезать рога, Койот сделал так, что рога сделались костяными; следы от попытки их срезать – круговые кольца на внешней поверхности; (вариант: Койот сам пытается срезать рога, в бешенстве колотит ими по земле, образуются каньоны района Меса-Верде); братья сворачивают мясо в маленький шарик, велят отнести сестре, не класть по пути на землю; Койот кладет, шарик превращается в кучу мяса, Койот не знает, что делать; оскорбляет людей-ласточек; два паука незаметно плетут стену позади Койота, он не может ее перепрыгнуть, ласточки его убивают, делают из полосок шкуры повязки на лоб, с тех пор у ласточек на лбу полоса]: 40-44.

Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, № 5 [рыба], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу]: 49, 364-370.

Гвиана. Пемон: Armellada 1973, № 2 [человек охотится вместе с Piainá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить], 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: 15-18, 179-183; 1988, № 63 [человек охотится вместе с Piaimá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить; человек возвращается, П. снова заворачивает ему мясо, велит не рассказывать о нем другим людям; человек признается матери, кто завернул ему мясо; П. отбирает у него способность заворачивать много мяса в небольшой пакет, теперь охотники должны носить мясо в больших корзинах]: 152-154; вайвай [охотник убивал лесных петушков curassow (Crax daubentoni, семейство лесных кур, Cracidae); их хозяин повел к себе, дал небольшой пакет, велел не открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, его много, не запихать назад; хозяин петушков пришел, сложил все назад; человек принес мясо жене; однажды пошел на участок и не вернулся]: Roe 1991b, № 3: 91-94; трио [родственники жены неудачливого охотника оставили его одного в лесном шалаше; он голодает; попросил сверчка помочь, тот дал свои экскременты, превратившиеся в маниок; охотник попросил помочь древесную Лягушку; тот привел к своему дереву, дал снадобье, человек стал легко попадать в колибри; Лягушка запретил говорить другим, что тот видел; дал корзину с мясом, не велел открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, назад не помещается, он вернулся, Лягушка снова уложил мясо, дал корзину с перьями для стрел; человек и ее открыл по дороге, перья разлетелись, Лягушка их опять уложил; велел убивать за раз лишь одного зверя; человек стал убивать многих; проболтался жене, а ту напоили ее братья, она им все рассказала; Лягушка забрал свое зелье, охотник снова утратил удачу]: Koelewijn, Riviere 1987, № 56: 195-196; ояна [охотники оставляют в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много)]: Magaña 1987, № 3: 34.

Западная Амазония. Агуаруна [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81: 650-653.

Монтанья. Кашинауа: d'Ans 1975: 83-88 [ночь], 214-232 [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с разными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84 [ночь]: 231; харакмбет [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших – его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: Gray 1996: 53-54.

Боливия – Гуапоре. Такана [16 вариантов: San José, Ixiamas, Tumupasa, San Buenaventura, Tana); человек хорошо обрабатывает свой участок, у него кукуруза, маниок и пр., но ему не везет на охоте; братья его жены не работают в поле, но у них много мяса; один из них привел человека в лес, попросил достать птенцов из гнезда попугая ара; когда человек на дереве, обрезал лиану, ударил по корням дерева, оттуда выползла змея Ha Bacua, не смогла доползти, но готова укусить; хозяин леса Deavoavai убил змею стрелой, пустил в сук, на котором сидел человек, до не сразу выросла лиана, по которой он смог спуститься; Д. привел человека к дереву, отодвинул корень, внутри тапиры, дикие свиньи, лесные курочки; тапириха - жена Д., дала человеку выпить чичи из маниока; он выпил, из него вышел страх, он стал хорошим охотником; Д. завернул в пакет рыбу, смазанную жиром убитой змеи, велел отдать обоим братьям жены и теще; для человека сложил в небольшую корзину тапиров, обезьян и пр., велел не открывать по дороге; человек открыл, из корзины вывалилась гора жареного мяса; Д. сложил опять, проводил до дома; братья жены и теща съели рыбу с жиром, превратились сперва в попугаев ара, затем в змей Ha Bacua; Д. убил их, забрал мясо]: Hissink, Hahn 1961, № 67: 180-185.