Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H26. Комаров надо было топить. .27.28.31.52.53.56.60.61.65.66.68.

Сосуд с жалящими насекомыми или пресмыкающимися следовало бросить в реку, в море, зарыть в отдаленном месте. См. мотив H24B.

Болгары, румыны, белорусы, украинцы, русские, поляки, чехи, литовцы, латыши, ливы, эстонцы, тотонаки, тепеуа, науа Пуэблы, науатль Веракруса, горные пополука, михе, цоциль, чоль, кекчи, мопан, сумо, яруро, колорадо, Имбабура, напо, кофан, Анкаш, гуарасу, камаюра, каяби.

Балканы. Болгары [Бог дал человеку сундук, велел закопать на высокой горе; тот открыл по дороге, змеи, ящерицы, жабы из сундука расползлись по земле; Бог превратил человека в аиста, обещал вернуть человеческий облик, когда тот соберет всех расползшихся гадов]: Маринов 2003: 149 (краткий пересказ в Гура 1997: 647); румыны: Dähnhardt 1910 [Бог собрал змей, лягушек, ящериц и пр. в мешок, дал человеку выбросить в море; тот открыл мешок, гады разбежались; человек превратился в Fischreiher (либо в аиста), у которого под клювом мешок, он собирает гадов]: 288; Шустова 1994 [Бог собрал вредных насекомых в мешок, отдал носатой бабе, велел утопить в море, не развязывая; та развязала, многие насекомые разбежались; Бог превратил ее в дятла, обещал сделать снова женщиной, когда соберет всех букашек]: 189-190.

Средняя Европа. Белорусы: Агапкина 1996 (западная Белоруссия) [когда у Богородицы впервые случились регулы, она положила свою окровавленную рубашку в горшок, велела служанке выбросить его в реку, не заглядывая внутрь; та развязала горшок, нашла сорочку, у нее тут же начались регулы, теперь у всех женщин]: 145 (то же в Белова 2004a, № 544: 244); Шейн, с.390 в Азбелев 1992, № 318 (Минская губ.) [Бог собрал гадов и лягушек в кожаный мех, велел человеку утопить их в реке, запретил развязывать мешок; тот из любопытства развязал мешок, гады расползлись по болоту; Бог велел человеку их собирать, пока ни соберет всех; чтобы ему было удобнее это делать, превратил в аиста]: 459; украинцы: Белова 1996 (гуцулы) [родив Иисуса, Божья мать попросила служанку бросить в реку сорочку со следами послеродовых очищений, не развязывая ее; та развязала, Богородица пожелала, чтобы все женщины менструировали (имели "сорочку")]: 145 (=Белова 2004a, № 544: 244); Страхов 1979 (Ровенщина) [Бог собрал гром, молнию, град в мешок, дал одной бабке, та развязала из любопытства, спрятанное разошлось]: 107; Іоаніді 1985 (Переяславский уезд Полтавской губернии) [дятла нельзя убивать, ибо он был человеком; Бог дал ему на берегу моря стеречь мешок, не заглядывать внутрь; он развязал, оттуда полезли гады; Бог велел ему их теперь собирать, сделал дятлом, он будет собирать гадов до конца света]: 78-79; поляки, белорусы, украинцы [Бог дает человеку (иногда Адаму, «апостолу Антону», женщине) мешок (горшок) с гадами, чтобы тот бросил его в море, в реку, иногда в огонь; тот из любопытства открывает мешок, гады расползаются; Бог превращает человека в аиста (в украинско-подольском варианте – скинув его с неба)]: Гура 1997: 647; поляки (северо-восток Польши): Spychalska 2009, № 1A [Бог дал Войтеку мешок с гадами, велел утопить; тот из любопытства открыл, гады вышли в мир; Бог велел ему собирать гадов и, чтобы ему было легче это делать, превратил его в аиста], 1B [Иисус собрал всех змей и лягушек, дал человеку мешок, но тот открыл, гады расползлись], 1C [Иисус дал Аисту мешок с лягушками, но тот его открыл, Иисус велел ему их теперь собирать]: 144, 144-145, 145; чехи [Stonelis – крестьянин, Бог дал ему мешок с лягушками, велел бросить в море; С. из любопытства открыл мешок, лягушки разбежались, С. превратился в аиста, стал их собирать]: Dähnhardt 1910: 288; русские: Белова 2004a, № 122 [первый человек жаловался БОгу на насекомых; Бог собрал всех в мешок, велел ангелу утопить в реке; тот развязал мешок, несколько мух вылетело; остальных ангел утопил, но из спасшихся расплодились новые]: 197; Добровольский 1901 [Бог дал Михаилу Архангелу мешок с неизвестным содержимым, велел утопить, не заглядывать по дороге; тот заглянул, мухи и комары вылетели в мир]: 159.

Балтоскандия. Литовцы: Вольтер 1890, № 4 [Бог собрал гадов в мешок, велел женщине отнести его на болото, не заглядывать по дороге; та открыла мешок, гады разбежались; Бог превратил ее в аиста, велел собирать их до судного дня]: 144-145; Dähnhardt 1910 [черт создал гадов и кровососущих насекомых; Бог собрал их в мешок, дал человеку утопить; тот из любопытства открыл мешок, гады разбежались; Бог вымазал ему ноги до половины смолой, превратил в аиста, велел собирать разбежавшихся; когда соберет, снова сделается человеком]: 285-286; Лëбите 1965 [по просьбе людей, Бог собрал гадов в мешок, велел Аисту бросить его в море, не развязывая; тот из любопытства развязал, гады расползлись; Бог ударил его по спине, осталась черная отметина; он помнит об этой обиде, поэтому ненавидит гадов и поедает их]: 395-396; латыши [1) Бог велел Зайцу утопить в реке мешок с комарами; тот развязал мешок посмотреть, комары разлетелись; Заяц пошел топиться, рак схватил его за губу, Заяц убежал в лес, губа осталась разорвана; 2) Бог велел человеку утопить мешок с гадами; тот открыл, гады разбежались; Бог вымазал ему смолой ноги, сделал Аистом, велел собирать гадов; когда всех соберет, станет человеком; вар.: дал девице; черные ноги – юбка]: Погодин 1895: 440; эстонцы [Бог велит человеку (Зайцу) утопить мешок с блохами и мухами; тот из любопытства развязывает его, насекомые выбираются наружу; Бог превращает любопытного в аиста и (одна запись в Lutsi) велит собирать Filzläuse (площица, Phthirius pubis L.)]: Kippar 1986, № 281D: 172; ливы [Бог собрал комаров в мешок, отдал Зайцу утопить в реке, велел не заглядывать внутрь; Заяц чуть развязал, один комар вылетел, Заяц бросился его ловить, в это время вылетели все, стали танцевать; Зайцу это так понравилось, что Бог позвал его рассказать, над чем он смеется; Бог в наказание сделал его пугливым, глупым, длинноухим, с рассеченной губой]: Loorits 2002(4): 155.

Мезоамерика. Тотонаки [лесная ведьма приходила в селение, высасывала кровь и плоть у детей; если заставала женщину в одиночестве, предлагала поискать у нее в голове, тоже высасывала; муж вернулся, увидел скелет жены, не подал виду, заговорил с ведьмой как с женой, предложил ей смолоть перец для лепешек, растопить баню, послал ее мыться первой, бросил туда перец, сжег в бане; пепел дал другому человеку выбросить в море; еще один встретил того, попросил открыть сосуд; вылетившие мухи искусали обоих; первый стал жабой, второй – птицей torcaz; она взлетала на дерево, запела, рассвело]: Relatos Totonacos 1994: 79-81; тепеуа: Williams García 1972: 109-112 [ведьма жила на вершине горы, достигавшей неба; приходила в селение, предлагала последить за ребенком, пока женщина сходит за водой, уносила ребенка, съедала у себя на горе; Сан Хуан снес гору, ведьма осталась на земле, ее сожгли в паровой бане, калебасу с пеплом хотели дать отнести выбросить в море Ящерице, но Жаба сказала, что допрыгает до берега быстрее; на берегу из любопытства открыла, вылетевшие мухи, комары, слепни искусали ее, кожа Жабы стала пупырчатой], 112-114 [гора Postectitla достигала неба; с нее спустилась ведьма, предложила женщине пойти постирать, осталась с ребенком, убила его, приготовила мясо, предложила вернувшейся матери поесть, сама ушла, мать нашла ручку ребенка; когда ведьма вернулась, ее сожгли в паровой бане; сосуд с пеплом велели выбросить в море Ящерице, запретив открывать; ее встретила Жаба, предложила донести быстрее, на берегу открыла, жалящие насекомые вылетели, искусали ее, кожа жабы стала пупырчатой]; науа Пуэблы (Sierra Norte) [Tsitsimime предлагала женщинам поискать у них вшей, пожирала; люди позвали ее париться в темаскале, заперли дверь, Т. сгорела; золу положили в сосуд, дали выбросить в воду; тот человек из любопытства открыл, из сосуда вылезли вши, гниды, блохи]: Báez 2004: 81; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет c бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; (далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер)]: Law 1957: 345-355; михе: Lipp 1991 [сироты-близнецы брат и сестра заночевали в амбаре; чудовище перенесло их в лес; там уже много людей, часть умерла, часть еще жива; близнецы увидели спящее на дереве чудовище; сестра не попала, брат убил его стрелами, оно с грохотом упало с горы; вниз не спуститься; брат велит сестре писать, сказать, Писаю лианы; Та говорит, Писаю бананы, мамей, все плодовые деревья; брат написал, выросли лианы; близнецы велят людям не есть плодов, пока они, близнецы, не спустились вниз; не евшие совершили первые ритуалы вместе с близнецами; евших близнецы превратили в коати, пекари, енотов и прочих животных, портящих посевы; близнецы велели Жабе пепел сгоревшего чудовища выбросить в реку; на берегу Жаба раскрыл пакет, вылетели комары и другие кусачие насекомые; по берегам водоемов их особенно много; Жабу наказали, теперь его тело покрыто бородавками]: 75-76; Miller 1956, № 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка приследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в № 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в № 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97; горные пополука [см. мотив J4B; старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых]: Elson 1947: 195-203; соке [коробка с блохами принесена из пещеры]: Baez-Jorge 1983: 393; цоциль: Gossen 1974, № 157 [у женщины было два тростниковых сосуда; она попросила подругу выбросить их на помойку и не открывать; та из любопытства открыла, блохи и вши пристали к ее одежде и распространились], 174 [в доме бога земли и его жены было много блох и вшей; они попросили бедных супругов выбросить мешки с насекомыми в реку; те заглянули в них, блохи и вши распространились по миру; человек разбогател, т.к. бог земли хорошо заплатил ему за то, что он напустил на людей паразитов]: 332-333, 341-342; чоль [бог посылает пса утопить комаров и блох, пес на берегу реки развязывает мешок; бог приставил голову пса к заду, превратив его в змею]: Anderson 1957, № 2: 314-316; Whittaker, Warkentin 1965, № 9: 51-54; чонталь, мам [женщина открывает сосуд, из которого разлетаются насекомые]: Peñalosa 1996, № 836F: 72; кекчи, мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; попросил Ш. достать волшебное каменное зеркало и духовую трубку ее отца, покрыл зеркало сажей, насыпал в трубку перца; одно место зеркала К. не закоптил, Т. увидел К. с Ш. в лодке; не смог выстрелить, чуть не задохнулся; попросил своего дядю Chac (Гром) убить беглецов; К. превратился в черепаху, Ш. превратил в краба, оба нырнули на дно; после удара К. выплыл, увидел на воде кровь Ш.; велел рыбкам ее собрать, но те стали есть плоть, пить кровь; тогда велел стрекозам, они собрали в 13 деревянных колод; К. оставил их женщине, обещав вернуться через 13 дней; открывая колоды, К. нашел в них разных ядовитых змей (в 1-ой), неядовитых змей (2-ая и 3-ья), комаров (4), песчаных блох (5), зеленых шершней (6), желтых ос (7), маленьких черных ос (8), то же, но с белыми крыльями (9), белых гусениц с ядовитыми волосками (10), мух (11 и 12), Ш. (13); К. послал человека выбросить первые 12 колод в море; тот услышал шум, из любопытства открыл, твари вырвались в мир]: Thompson 1930: 126-129.

Гондурас - Панама. Суму [брат и сестра остаются сиротами; брат крадет плоды с огорода, хозяин ловит его, это черт; брат приводит сестру, они остаются работать на черта; дятел сообщает, что черт собирается их убить, велит плясать над прикрытой ямой с кипятком; черт сварится, труп надо сжечь, пепел выбросить по другую сторону моря; Жаба и Олень вызвались отнести калебасу с золой; соревновались, Жаба победила; брат велел не открывать калебасу по дороге; доплыв до острова, Жаба услышала внутри шум, открыла; оттуда вылетели все кусачие и кровососущие насекомые, первой искусали Жабу, следы укусов видны на ней до сих пор; если бы калебасу дали Оленю, насекомых бы не было]: Houwald, Rener 1987(4): 22-23.

Льяносы. Яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 12 [Kumañí создала белую лошадь, но индейцы не решились ее оседлать; К. сказала, что при жизни у них не будет лошадей, но будут в раю; Ichiaí создал землю, не имел родителей, возник из комка земли; спросил К., жива ли она, К. ответила, что жива; он спросил, откуда она пришла, она спросила, кто он; К. хотела, чтобы пища была легко доступна, И. – чтобы люди охотились; К.: пусть люди легко отправляются в рай; И.: пусть перед смертью болеют; И. создал комаров, поместил в закрытую калебасу; пусть они питаются людьми и животными; К. была против, велела человеку выбросить калебасу в реку; тот из любопытства открыл калебасу; комары его облепили, он бросился в реку, стал капибарой], 47 [Ichiae собирался выбросить калебасу с комарами подальше; человек настоял, чтобы ему разрешили заглянуть внутрь; комары вылетели, И. превратил человека в капибару], 48 [Ичиаэ создал комаров, поместил в калебасу, понес выбрасывать; Капибара настоял, чтобы И. показал ему, что внутри; И. превратил его в капибару], 49 [точно как в (47) и (48)], 50 [И. нес калебасу с комарами; она раскололась, комары облепили человека, тот стал капибарой, а комары – шерстью на ней], 51 [один первопредок собрал всех докучливых насекомых в сосуд, чтобы выбросить; кто-то шел мимо, открыл, насекомые вылетели; это информант слышал в юности]: 34-35, 76-77, 77-79, 79-80, 81, 81-82.

Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где праздник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кровавый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118; Имбабура: Parsons 1945: 131-133 [у вдовца мальчик и девочка, женился на вдове, у нее тоже двое детей; она уговорила мужа отвести детей в овраг, где медведи и ягуары; он их оставил, сам незаметно ушел (вар. из Cayambe: повесил калебасу на дерево, она стучала на ветру, дети думали, что отец еще рубит дрова); девочка понесла на спине братца, пришла к дому, там старая людоедка Chipicha; она оставила на ночь мальчика с собой; девочка спрашивает, почему тот кричит – я его мою, он боится воды; на следующий день Ч. пошла на свое картофельное поле; девочка стала искать Мануэлито, нашла окровавленные кости в постели; (вар. из Cangahua: старуха и ее муж, оба Chifichas; говорят детям (те оба – мальчики), что они их отец и мать; откармливают; фея велит не слушать Ч., если тот попросит достать угли из печки; они просят его самого достать, закрывают печь, разводят огонь, убегают; старуха их вернула; "эти двое мальчиков освободили мир от чудовищ"); Ч. попросила девочку поискать у нее в голове; та обнаружила на затылке второй рот, мясо между зубами; Ч. ела мальчика этим ртом, когда другим разговаривала с девочкой; когда Ч. заснула, девочка собрала кости брата, убежала; (вар. из Cangahua: один из мальчиков искал у Ч. в волосах и, как та ест обоими ртами; сказал брату; когда Ч. заснула, они подожгли дом; братья собрали пепел Ч. в мешок, велели человеку выбросить в реку; тот открыл по дороге, различные насекомые вылетели, объели человека до костей); девочка добралась до людей, вышла замуж], 133-134 [девятилетняя девочка подошла к дому старухи Chificha, у которой груди закинуты за спину; та попросила поискать у нее в голове; велела не касаться затылка; Ч. заснула, девочка увидела у нее на затылке клыкастый рот, куски мяса между зубами; девочка прибежала к людям, которые строили дом; прибежала Ч., те предложили танцевать, напоили ее доупада, закрыли в доме, подожгли; Ч. стала кричать, что превратиться во вшей, блох, ежевику, шершней; люди собрали ее пепел в сосуд, велели одному человеку бросить его в канал; тот открыл по дороге, твари вылетели, объели его; на аймара "ежевика" phichaca].

Западная Амазония. Напо: Mercier 1979 [женщина с ребенком услышала шум падающих деревьев, решила, что кто-то свой, крикнула, Дед, принеси дров; пришел дед, но нога как зернотерка; стал к ней приставать; она ответила, что еще не мылась, велела наполнить водой дырявые сосуды, воду носить корзиной; пока supay этим занят, побежала к матери; бросил в овраг ожерелья мужа, супай погнался за ними на шум; птицы спрятали женщину в сосуде; люди развели в яме огонь, супай провалился, сгорел; пепел выбросить в реку велели Обезьяне (machin); тот открыл сверток, пепел превратился в жалящих насекомых]: 116-119; Ortíz de Villalba 1989, № 53 [лесной демон убил мужа женщины, принял его облик, принес жене его мясо; женщина узнала демона по огромным ногам, велела принести воды в сосуде из необожженной глины; когда сосуд раскололся, взяла двоих детей, прибежала к Туканам; они спрятали женщину, убили пришедшего демона, сожгли труп; велели одному выбросить в реку сверток с золой; тот по дороге открыл, зола удушила его, превратилась в комаров]: 106-108; кофан [бог собрал комаров в листья, велел Обезьяне-капуцину утопить пакет в реке, не открывать по дороге; тот открыл, комары вылетели, Капуцин стал капуцином, убежал в лес; он был офицером, а маленькие обезьянки – его солдатами; поэтому они тоже бросились в лес; капуцин умеет вытащить из раны вонзившийся дротик; если бы ни он, комаров не было бы]: Borman, Criollo 1990, № 6: 69-74.

Центральные Анды. Деп. Анкаш: Carranza 1978 [Бог велел дрозду chihuaco (Turdus sp.) бросить в реку запечатанный золотой сосуд; тот его открыл, на свет выбрались вши, блохи, болезни; Бог наказал Ч.] в Tomoeda 1982: 293; Souffez 1988 (Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас,) [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает дрозда (сорсаль, он же юкюк, чиуако; Turdus sp.) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать]: 45-48.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [пепел бросают в реку, но комары появля­ются; мотив раскрытого сосуда, возможно, опущен]: Riester 1977, № 23: 264.

Южная Амазония. Камаюра [Kwat и Yaú убили мать своего отца Ягуара, которая убила их мать; труп сожгли, положили в калебасу, бросили в реку; калебасу увидел рыбак птица Yatawatí, выстрелил в нее, из нее вылетели кровососущие насекомые]: Münzel 1973: 33; каяби [тонконогий человек каждую ночь приносит девушке рыбу, не показывает лица; вождь бросает его в огонь; велит бросить золу в реку, люди не слушаются; рассердившись, вождь рассеивает золу по воздуху, из нее возникают комары]: Pereira 1995, № 12: 67.