Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I3. Оружие Грома. .12.18.19.21.-.24.26.-.37.39.40.42.-.44.46.48.-.53.55.-.57.59.-.62.64.-.72.74.

Молнию (и гром) производит предмет (меч, стрела, кнут, зеркало и пр.) в руках персонажа; молния есть предмет.

Западная Африка. Кисси [дождь – это слезы Sia, маленькой дочери верховного небесного бога Meleka; нередко она плачет из-за того, что люди творят зло; тогда М. кричит и вынимает свой меч – гром и молния; сперва М. с дочкой жили в одном месте, слезы С. тоже проливались на одном месте, наполнив море; М. вручил свою дочь ветрам и те стали приносить дождь на сушу]: Pinney 1973: 61-62.

Австралия. Викмункан [радужный змей Тайпан в гневе бросает в деревья свой большой красный нож, привязанный за веревку; это – молния; подтягивая его к себе назад по земле, производит гром]: Roheim 1945: 196.

Меланезия. Верхние арапеш [дух Дождя уничтожил селение молнией; женщина подожгла листья, запачканные ее менструальной кровью, дым к небу, Дождь бежать, потерял свой каменный топор, теперь его показывают]: Fortune в Mead 1940, № FXXXI: 385; маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, № 68 [Дехевай подарил человеку по имени Молма копьеметалку имбасум; его дети-молнии отобрали ее, но М. запомнил, как она выглядит, люди стали делать такие же], 15 [когда Дивахиб спускается на землю, проламывает небесный свод, раздается гром; однажды подарил человеку свое лучшее оружие имбасум; сыновья Д. молнии отобрали его назад; по образцу имбасума люди сделали копьеметалку]: 160-161, 230-231.

Северо-Восток Индии. Гаро [Gōéra (Гром) упражняется со своим мечом, молния – блеск меча; раньше Г. жил на земле, убил мечом чудовищного кабана]: Playfair 1909: 88; кхаси [все звери пришли на праздник, Гром – со своим барабаном; попросил у Совы его блестящий меч; убежал с ним на небо, теперь бьет там в барабан, размахивает мечом-молнией]: Rafy 1920, № 19: 97-99; ванчо [танцуя, бог Rang, машет своим мечом-молнией]: Elwin 1958b, № 13: 71; ренгма нага [молния: когда небесным духам нужны определенные деревья, они бросают каменные топорики; если попадают в дом, то значит дом был построен из подобных деревьев; это шлифованные неолитические топоры, восточные ренгма их не берут в руки, а западные приносят в дом как приносящие удачу амулеты]: Mills 1937: 246; ао нага: Mills 1926: 303 [два человека отправились воевать с Ветром, но он забросил их на небо; теперь они воюют друг с другом; гром – это сталкиваются их щиты, от них же ветер, капли пота – дождь], 305 [молния – небесные люди рубят топорами деревья]; мидзи (Dhammai) [на небе есть дерево Chingnui; когда плоды созревают, бог Subbo-Grang безуспешно пытается срубить его мечом, чтобы их достать; щепки – молнии, гром – звук ударов, град – падающие плоды; ствол слишком толстый, чтобы его повалить]: Elwin 1958, № 3: 66-67; качин [все хорошие места на реке уже заняты; юноша отходит в другое место; ему говорят, что клюет; он находит в корзине камень; так несколько раз; он приносит камень домой; кто-то готовит в его отсутствие; он подстерегает девушку; ее послал ему ее отец Гром; у них нет мачете; Гром посылает своих четырех сыновей Тучу, Дождь, Ветер, Молнию расчистить участок, посадить тыквы; они же их собирают, внутри каждой – рис; юноша все же просит мачете, Гром неохотно дает; курочка прилетает клевать рис, юноша взмахивает мачете, молния убивает птицу и отрезает голову дочери Грома; Гром ее оживляет и забирает мачете; велит приносить ему жертвы, когда приходит время сжигать растительность на участках]: Gilhodes 1909, № 44: 125-127; лакхер (Tlongsai, Hawthai) [молнии возникают при столкновении в воздухе громовых топоров; их бросает Khazangpa в ящерицу Pachichariapa; сидя на дереве и смотря вверх, та раздувается и затем выдыхает воздух; струя ветра попадает в зад сыну Х., тогда сам Х. гневается, пытается убить ящерицу]: Parry 1932: 499; куки: Das 1945 (пурум) [Ящерица говорит небесным существам, что тем не попасть ей в хвост; выставляет хвост, те бьют в него из ружей – это удары грома]: 217; Parry 1932 [ящерица Wulai забирается на дерево и вызывающе кричит; в ответ Бог бросает в нее топор]: 499.

Бирма, Индокитай. Седанг: Никулин 1970: 205 [Небо велело богу молнии предать смерти жену некоего Нэма; бог молнии убивал ударом каменного топора по голове; друг Нэма подслушал разговор, он и Н. приготовили еды и напитков в хижине у дороги, по которой должен был пройти бог молнии; пригласили его, тот напился, забыл о жене Н.], 206 [Небо посылало дождь неожиданно; люди решили отправить посланцев; птица подняла на небо человека, лягушек и жаб; Небо удовлетворило просьбу; с тех пор о начале дождей бог-гром предупреждает ударами в гонг]; банар [Глаих – бог грома и молнии, могучий волосатый старик; его дочь спустилась на землю; юноша Ирит увидел ее, взял в жены; у них родился сын; Г. возмущен тем, что дочь ушла на землю, грозит их убить, начинается гроза; И. решил укрыться от топора Г. в лесу; бог деревьев создал такие заросли, что Г. не смог пробиться сквозь них, ушел, унося свой топор; его дочь осталась среди людей]: Никулин 1970: 220-223; вьеты: Кнорозова 2000 [бог Грома наносил провинившемуся удар каменным топором по голове; топоры каменного века вьетнамские крестьяне называли громовыми]: 31, 169; Никулин 1970 [у вьетов мог молнии убивал ударом каменного топора по голове; топоры каменного века называли громовыми камнями]: 375; шаны: Milne 1910: 203 [если гром тихо рокочет, это значит ветер-копье, ветер-меч и высасывающий ветер скрестили оружие; если удары громкие и частые, это Sakya подобрал барабан демона Sura и бьет в него; если раздается оглушительный грохот, это Sakya потрясает собственным оружием], 307 [один информант сказал, что гром – это цоканье по звездам копыт игроков в конное поло].

Южная Азия. Бирхор [в дождливый сезон по деревьям прыгают и подают голос желтые лягушки; Ram-Lakshman мечут в них стрелы, производя гром]: Roy, 498 в Elwin 1949: 89; конд (куттиа) [когда Bhimenja стреляет из своего лука-радуги, раздается гром]: Elwin 1954, № 15: 88; чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог-громовник испускал молнии, моргая глазами, создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150.

Малайзия. Семанги (батек тех) [Karei в золотом одеянии рубит деревья и убивает духов мечом из золота и железа; гром – его голос, молния – его отражение или тень]: Endicott 1979: 174.

Китай. Мяо [Громовник вызывает гром и молнию железным молотом и долотом]: Рифтин 1993: 314.

Балканы. Древняя Греция: Dionisica Нонна Панополитанского в Frog 2011 [когда Зевс пошел спасть с Плуто («сон») и оставил свой молнию, Typhoeus ее выкрал и спрятал в пещере; З. пришел под видом пастуха; Т. предлагает соревноваться в игре (на музыкальном инструменте), он будет играть на похищенной молнии; далее этот рассказ обрывается, переход к истории о похищенных сухожилиях Зевса; пастух говорит, что З. сжег его лиру – если бы он мог натянуть на лиру сухожилия З., тот заиграл бы; Т. возвращает сухожилия, пастух прячет их в скале; снова обрыв; З. возвращает свой громовый инструмент]: 87; Hes. Theog. 139-141 [«Также Киклопов с душою надменною Гея родила – / Счетом троих, а по имени – Бронта, Стеропа и Арга. / Молнию сделали Зевсу-Крониду и гром они дали» (пер. В.В. Вересаева)]; [«Землю, кормилицу стад, покинул Пегас и вознесся / К вечным богам. Обитает теперь он в палатах у Зевса / И Громовержцу всемудрому молнию с громом приносит» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 284-286; [Зевс освобождает братьев и сестер, проглоченных Кроном; «Благодеянья его не забыли душой благодарной / Братья и сестры и отдали гром ему вместе с палящей / Молнией: прежде в себе их скрывала Земля-великанша. / Твердо на них полагаясь, людьми и богами он правит» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 504-507; [во время схватки с Тифоном Зевс «свой гнев распалив, за оружье схватился – / За грозовые перуны свои, за молнию с громом» (пер. В.В. Вересаева)]: Hes. Theog. 853-854; [Афина: «Верю в помощь я / От Зевса и – сказать ли? – меж богов одна / Ключи добыть умею от хранилища, / Где молнии хранятся под печатями» (пер. Вяч. Иванова)]: Aesch. Eum. 826-829; [об Орфее: «Пел, как Кронос и Рея средь блаженных Титанов царили, / Зевс пока маленьким был, пока, разумея по-детски, / Жил в пещере Диктейской; киклопы, земли порожденье, / Не собирались еще укреплять его силу перуном, / Громом и молнией, Зевсу принесшими грозную славу» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. I. 504-508; [плащ Ясона украшали несколько вытканных изображений: «Были средь них киклопы за вечным сидящие делом: / Зевсу владыке ковали перун. Он, ярко сиявший, / Был почти завершен, одного лишь луча не хватало. / Вот его молотами железными быстро ковали» (пер. Н.А. Чистяковой)]: Apoll. Rhod. I. 725-728; [мстя за Асклепия, Аполлон истребил киклопов, изготовивших для Зевса перун]: Ps.-Erat. Cataster. XXIX; [Зевс осводил Киклопов; они дали ему «гром, молнию и перун», Плутону – шлем, а Посейдону – трезубец]: Apollod. Bibl. I. 2. 1; греки (Закинф) [великаны хотели владеть землею  и небо; залезли на гору, стали бросать в Бога скалы; но тот бросил в них свою громовую дубину, многих убил; один связал друг с другом множество тростинок, полез по ним к небу; Бог поразил его молнией; другие попытались ставить одну на другую горы; Бог послал ангела и тот заключил великанов внутрь горы]: Schmidt 1877, № 1: 131; болгары [когда Илья-пророк ездит на колеснице, раздается гром, а когда стегает бичом коней, сверкает молния; гром (молния) есть огненная стрела с кремневым наконечником, Илья метит их в грешников]: Маринов 2003: 51-52; гагаузы [св. Илья ездит по облакам на тройке белых коней в огненной телеге; гром – шум колес телеги, когда усиливается, св. Илья сердится; молния – огненные стрелы, которые св. Илья бросает в шайтанов; те прячутся за человека, за скот и в жилищах; во время грозы кошек и собак отгоняют от себя]: Мошков 1901: 56.

Средняя Европа. Украинцы: Абрамов 1914 (Новоград-Волынский) [гром – Бог поражает злого духа огненной стрелой; молния – Илья на огненной колеснице с тремя ангелами; один поддерживает его, второй правит лошадьми, третий рассекает мечом облака; тогда открывается вид настоящего неба – огненного (молния)]: 381; Чубинский 1872 [молния – орудие в руках Архистратига Михаила, поражающее, как стрелою, «потырок» и молодых бесенят (Холмская Русь); {далее много данных того же рода по всей западной и центральной Украине}]: 21-24; русские (Тверская) [Господь посылает пророка Илью на огненной колеснице разогнать нечистую силу, от этого гром (колесница) и молния (огненные стрелы либо искры из-под копыт коня); зимой Илья никуда не ездит, поэтому нет грома]: Колчин 1899, №: 13.

Кавказ – Малая Азия. Хетты [Телепинус на что-то разгневался, надел левый сапог на правую ногу, а правый на левую и ушел. Тогда дым окутал столы для жертвоприношений, скот перестал плодиться, страну поразила засуха, боги на пиру не в си­лах утолить голод. Бог солнца посылает за Телепинусом орла, но орел не может его найти. Ни с чем возвращается бог грозы - он лишь разбил свой молот о воро­та города, где жил Телепинус. Тогда богиня-мать Ханнаханна посылает пчелу. Боги не верят, что от столь малого существа будет польза, однако пчела находит Телепинуса спящим на поляне и кусает. Телепинус вскакивает и в бешенстве все громит, но богиня Камрусепа смягчает его гнев. Телепинус, а с ним плодородие, возвращаются]: Иванов 1977: 53-61; калмыки: Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка c добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294; абхазы: Барцыц 2005 [Всевышний преследует черта и стреляет в него, а тот прячется за дерево, за животное, и даже за человека, который должен сказать во время грома и молнии, Да благословит нас господь]; Лукьянов 1904, № 4 [Георгий Победоносец постоянно гоняется за чертом, пуская свои стрелы в горы, деревья и прочие объекты, в которых тот прячется]: 28-29; Чурсин 1956 [во время грозы небесные силы (бог Афы, св. Георгий, ангелы) преследуют злых духов и поражают их ударами стрел или пуль]: 156; осетины: Таказов 2014 [молния – блеск меча Нарта Батраза]: 32; Чибиров 2008 [Гром своей стрелой-молнией поражает дерево, куда прячется нечистая сила]: 90; карачаевцы [Ëрюзмек отыскал на небе Мать Неба, она вложила ему в рот свою грудь-ветер; он там остался, охраняя небо и землю от нечистой силы; гром – его крик, туманы – дыханье, дождь – пот, молнии – огненный аркан, который он бросает на врагов; иногда аркан, сорвавшись, достигает и земли; когда он рубит врагов мечом, бывают молнии]: Алиева 1994, № 143: 596; ингуши [радуга – лук бога Селы (Сели Iад), молнии – стрелы; после дождя Села вешает лук на небо]: Танкиев 1997: 33; ингуши: Алироев 1976 [радуга – "лук Стелы", молния – "головешка Стелы"]: 223; Танкиев 1997 [радуга – лук бога Селы (Сели Iад), молнии – стрелы; после дождя Села вешает лук на небо]: 33, 43; чеченцы: Далгат 2004 [(=Dirr 1908: 1072); радуга – «лук Сели», молния – «головешка Сели»]: 168; Потанин 1883 ["небесный лук"]: 745; вайнахи [лук бога молнии Сиели]: Сефербеков 2000: 10; ингуши и/или чеченцы [гром производит синяя птица зехоп, летающая во время дождя в тучах; либо Джабраил-мелек гоняется в тучах за дьяволами и машет шашкой, отчего происходит молния]: Далгат 2004: 166; кумыки: Гаджиева 1961 [Джабраил скачет по небу, разгоняя кнутом облака; удары кнута - молния]: 329; Халидова 2012, № 26 [ангел на своей колеснице объездает небеса и гневается за то, что тучи не торопятся возвращаться с моря с водой; при этом он бьет коня кнутом, от чего сверкает молния, а от шума колесницы гремит гром]: 49; аварцы (хунзахцы, с. Гонох) [молния – «золотой топор»; там, где упала молния, можно найти золотой топор; либо гром – голос ангела, молния – его плеть]: Сефербеков, Шигабудинов 2006: 79-80; даргинцы: Сефербеков, Шигабудинов 2006 [молния – «огненный (или дождевой) топор»]: 79; даргинцы (мюрегинцы) [когда собираются тучи, Бог посылает ангела с кнутом разогнать их; от ударов кнута гром и м олния]: Ханагов 1892: 153; хваршины [молния – огненный топор, который Аллах в гневе бросает в людей]: Сефербеков, Шигабудинов 2006: 79; лезгины: Халидова 2012, № 2 [великий дух Четырехцветный Голос сперва создал Небо и Землю слитыми воедино; потом создал Красного быка, Небо и Землю поставил на его рога, чтобы не скатились в темную пропасть; ноги Быка колебались в воде, но голова была неподвижна; ЧГ оплодотворил Большую Воду, она родила Солнце, оно поднялось в золотой колеснице, запряженной четырьмя конями; за колесницей поднялись грязные воды, заняли часть неба; для очистки неба Великий отец создал бога Алпана, дал ему меч-молнию; увидев ее, демоны убежали; по указанию Великого отца, А. взмахнул мечом, отделив Небо от Земли на расстояние меча-молнии], 38 [множество однорогих врагов напало на лезгин; Солнце велело богу Алпану вступить в битву; от удара его меча-молнии враги превратились в ямы на полях, в пшеничных жучков; остальные от страха стали змеями и зарылись в землю]: 30, 57; грузины: Вирсаладзе 1973, № 7 [когда гремит гром, в небе сталкиваются дэвы; молния – выстрелы дэвовых ружей; некоторые считают, что дьяволы катают по небу медный котел – он гремит]: 50; Мамаладзе 1893 (Гурия) [каждым ударом молнии Св. Георгий убивает одного из чертей; если черт пытается спрятаться около человека, тот может погибнуть от молнии]: 113-114; мегрелы [Бог вызвал Св. Георгия на небо, послав за ним ангела; увидев, что Св. Георгий съедает целого быка, англе ночью уменьшил ему желудок, потому что на небе так много не едят; во время грозы Св. Георгий скачет по небу; молния – стрела, которой он поражает черта; а тот прячется то в море, то мухой под деревом]: Fähnrich 1997: 79-81; армяне: Арутюнян 2004 [грозовые тучи – огненные тела вишапов, гром – их крик, молния – стрела Габриэла Хрештака, посох или прут ангелов, которым они ударяют вишапов]: 198; Бунатов 1893 [во время грозы с неба падает сталь; поэтому перед молнией нужно семь войлочных ковров промочить водой и постлать где-нибудь; если молния ударит прямо в ковры, то выпавшая сталь пробьет их, потеряет силу и останется на поверхности земли; из этой стали можно сделать кинжалы и шашки, раны от которых не заживают]: 179; азербайджанцы (Шемаха) [гром происходит от того, что ангел Гавриил скачет по небу на своем коне Раф-раф, а молния есть искра, происходящая от удара его кнута]: Эфендиев 1893: 207; курды (Азербайджан) [по небу скачет всадник с огненной плетью; гром – удары плети по лошади, молния – искры, которые при этом сыплются]: Чурсин 1925b: 16.

Иран – Средняя Азия. Персы [чтобы оросить дождем определенное место на земле, Бог посылает маленького ангела величиной с пчелу; тот едет на туче; если она упрямится, он бьет ее своим бичом, вызывая молнию и гром]: Donaldson 1938: 84; калаши [гром происходит оттого, что на небе духи (fairies) играют в конное поло; ударяя друг друга копьями, вызывают молнию]: Hussam-ul-Mulk 1974a: 73.

Балтоскандия. Эдда [великан Трюм похитил молот Тора. Локи взял у Фрейи наряд из перьев, прилетел к ëтунам, узнал, что Трюм требует за возвращение молота Фрейю в жены. Фрейя в бешенстве. Отец людей Хеймдалль посоветовал Тору надеть женский наряд и притвориться Фрейей. Локи в виде служанки едет с ним. Трюм удивляется, что невеста так много ест и у нее так сверкают глаза. Локи объясняет, что она не ела и не спала восемь дней, так нетерпелось ей к ëтунам. Хрюм приносит молот, Тор убивает им всех великанов, мужчин и женщин]: Старшая Эдда 1963: 60-63 (комм. в Frog 2011: 87); шведы, норвежцы, фарерцы, датчане [примерно тот же сюжет в балладах вплоть до 19-20 вв.]: Frog 2011: 88; Uther 2004(2): 49; финны, карелы, эстонцы, сету, ливы, латыши, литовцы [противник Громовника похищает его музыкальный (или другой) инструмент, которым он производит грозу; он или его помощник приходит неузнанным, берется играть на своем инструменте (другие этого сделать не в состоянии), поражает врагов громом и молнией; литовцев многие детали опущенны]: Frog 2011: 82-86; cаамы [Тьермес (громовник) мечет молнии из лука-радуги, гонит оленя Мяндаш-пырре; когда настигнет первой стрелой, реки потекут назад, иссякнут озера; второй – землю охватит огонь, сгорит Старик с Севера; когда на М. ринутся собаки и Т. вонзит ему в сердце нож, светила упадут с неба, земля обратится в прах]: Чарнолуский 1962: 80-81.

Волга – Пермь. Коми [во время грозы Илья Муромец, стоя на коленях, едет по железному мосту в телеге, запряженной четырьмя парами коней; искры из-под колес – зарницы, стрелы из его лука – молнии; Леший пытается укрыться под пихтой, в корнях сосны, на меже – там где спорят]: Лимеров 2005, № 24: 36; удмурты: Гатауллина 2008 [Гудыри-мумы (Гром-мать) во время грозы катается в облаках на огненной колеснице; Инмар посылает ее поражать молнией Шайтана, гром – грохот колес колесницы; во время грозы нельзя прятаться под ветвистой елью, в ветвях сидит Шайтан, человек будет убит вместе с ним]: 50; Мошков 1900 [Илья Пророк и его сын ездят на тарантасах и иногда встретятся и заспорят; молния: Илья Пророк стреляет в шейтана; если тот прячется за самого хорошего человека, все равно стреляет, поэтому убитого молнией считают праведным; яичную скорлупу нельзя бросать в целом виде на землю, т.к. во время грозы в нее прячется шейтан; если молния ударит в дерево, то на верхушке видно пламя – это горит кровь шейтана]: 198; мари [Кюдерче-юму ездит на тройке лошадей в колеснице, производит гром, бросая камнями в нечистую силу; если нечистая сила заберется в воду, то там в нее попасть нельзя]: Мошков 1900: 198; мордва: Смирнов: 289 в Эндюковский 1932 [Пургине-пас вооружен луком-радугой и каменными стрелами; воюет с шайтанами, которые его дразнят; если убивает шайтана, кровь того вспыхивает, а предмет, в котором он скрывался, загорается; шайтан изображается в виде змей]: 234; Harva 1952 [молния и громовые топоры – оружие грома (pirgine), которым он поражает злых духов]: 158; башкиры: Руденко 1925 [бог посылает ангела наказывать шайтана; ангел направлял и гонял тучи, гремящие при столкновении, наказывал шайтана кнутом; на конце кнута огненные камешки, которые срываясь, производят молнии; шайтаны прячутся от молнии в жилище человека, поэтому молния бьет и туда]: 300; 1955: 315-316; Хисамитдинова 2011 [молния – «кнут тенгри», слуга огня; у южных башкир божество молнии – человекоподобное существо, щелкающее кнутом; от удара кнута сверкают молнии, гремит гром]: 209-210.

Туркестан. Казахи [во время грозы ангел пускает в черта стрелы, а тот в панике прячется где попало, в домах и рычит (гром); молнии - удары кнута, которым ангел гонит тучи; Чокан Валиханов пишет, что молнии - это и есть пущенные в злого духа стрелы]: Castagné 1932: 54.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Агапитов, Чангалов [стрелок из лука сказал жене и детям, что состарился и его дни сочтены; ускакал на коне, выбрал среднюю дорогу, попал на небо; четверо юношей велели ему сторожить их дом, запретили открывать сундук, надевать крылатое одеяние; он нарушил запрет, нашел в сундуке разноцветные каменные стрелки; глянув на землю, увидел вора в огороде соседа, бросил в него красную стрелку; хозяева дома сказали, что от его молнии запылало целое селение; надев одеяние, полетел, сделался Громом]: 6 в Holmberg 1927: 441-442; Бурятские сказки 1889 [человек видит лестницу к небу, поднимается к Эвегэ-Малан-Тенгери; тот просит стать его слугой; он смотрит на землю, видит вора, угоняющего овец, бросает один из камней, которые ЭМТ хранит в сундуке; тот посылает его взглянуть, как молния поразила вора; он становится Громом, живет отныне на небе]: 7 в Holmberg 1927: 442; Шаракшинова 1980 (по Хангалов, т.1: 300-301) [Хухудэй Мэргэн (один из западных добрых тэнгриев) был земным человеком, взят на небо живым, почему что был метким стрелком и хорошим охотником; его сделали хранителем грома и грозы, которые представлялись в виде ящика с камнями; он производит гром по распоряжению богов; кидает на землю камни, поражая злых духов и грешных людей]: 61-62; Sandschejew 1928 [во время грозы Jasal-Sagan-Tengri бросает огненные стрелы в злых духов]: 975; ойраты (дюрбюты) [Тенгри ездит на лу (драконе); когда тянет повод, лу сердится и кричит, как верблюд; Т. бросает в это время стрелу аюнго в одноногого тирин'а, который на одной ноге бегает так быстро, что стрела его едва достигает]: Потанин 1883, № 2.1: 138-139; монголы [1) лу есть бо, шаман; 2) лу есть небесный верблюд, при котором три человека; один сидит между горбами, бьет в бубен, от этого происходит гром; другой помахивает белым лоскутом, на котором написана тангутская молитва (молния); третий потягивает повод, изо рта верблюда течет вода: это дождь]: Потанин 1883, № 2.4: 139; дархаты [у Боролдзой Обогона овечка родила лысого ягненка; БО собрался посвятить его Тенгир-Хормусты-хану, но ворон выклевал ему глаза; за это БО выколол глаза ворону; ТХ послал за это волка съесть коня БО; тот подменил хорошую лошадь дурной, содрал с волка шкуру; ТХ послал Лу убить овец БО; БО перегнал овец на другое место, Лу пустил стрелу, разбил гору; ТХ послал за БО чертей; БО стал в юрте варить навоз; черти удивились, стали смотреть, БО выжег им глаза варевом; ТХ пришел сам; БО зажег для него свечи, показал, как он его почитает; объяснил, что ворон выклевал глаза жертвенному ягненку, а остальные не исполнили приказания ТХ (тот приказывал убить хорошего коня, а волк загрыз плохого, и т.д.); ТХ признал правоту БО, БО разбогател]: Потанин 1883, № 153: 517-519; тувинцы: Катанов 1907 [молнию вызывает дракон, когда машет хвостом, гром – его крик; когда Аза входит в дерево, Пурхан, преследуя его, раскалывает дерево; стрела дракона (фульгурит) похожа на сердце; полезна лишь в руках опытного шамана]: 82; Потанин 1883, № 2.2 [гром производит Улы-Кайракан; зимует на высоких горах, а летом поднимается на небо; бросает молнию в бурундука, на которого почему-то сердит], 2.3 [молнию кидает Хормусту-Тост-Кара-Тэнгир в тех людей и животных, которые что-то сделали противное небесным кайраканам]: 139.

Западная Сибирь. Манси [где громовый старик поразит лесину, туда надо класть ячмень, хлеб; через 7 лет громовый топор выйдет, его надо положить в мешочек, где огниво, носить с собой]: Kannisto 1951, № 38: 108-109; ханты: Карьялайнен 1995 [на Тремъюгане представляют Pai (громовника), если он в движении, как большую, черную громко кричащую и похожую на глухаря птицу, но обычно как антропоморфное существо; Радуга - его лук, находимое в земле древнекаменное орудие - его стрела, которой он стреляет, чтобы убить кричащего на деревьях лесного Кобальда елек-кантах-от; когда в бурю ломаются деревья, таща за собой пойманного лесного Кобальда, который в своей беде пытается уцепиться за деревья и при этом ломает и выдергивает их; кто найдет громовую стрелу, становится удачивым на рыбалке и охоте]: 221-222; Кулемзин, Лукина 1977 [гром и молния – катание по небу и крик птицы, похожей на самку глухаря с крыльями в виде двух колотушек; когда она открывает красный рот, сверкает молния; к ней не подойти близко, громко кричит; молнию Торум посылает из лука-радуги в дерево, где прячется злой дух]: 124; Потанин 1883 [радуга – лук Грома, из него он поражает укрывающихся в деревьях духов]: 742; Шатилов 1931 (р.Вах) [громом и молнией ведает злой дух Ылян-пелек-лунг (с северной стороны дух); пугает людей, стреляет раскаленными каменными стрелами в людей, деревья, землю]: 102, 130; северные селькупы: Прокофьева 1961 [Ича сражается с Кызы – сыном сестры своей матери и чужеземного богатыря; они поднимаются все выше к небу, там жарко, их кольчуги спаиваются, они застывают; с верхнего неба спускается старуха-Мать, молотком разбивает кольчуги, освобождая обоих; приказывает И. остаться на небе, молниями стрелять в злых духов – слуг К.; те прячутся в дуплах деревьев; бег коня И. по небу вызывает гром, огонь из его ноздрей полыхает, когда И. стреляет; К. живет в море мертвых, за которым – селение мертвых]: 55-56, 59; 1976 [на одной из туч лежит лук Ия; тень от него видится радугой; рядом лежит туча с дождем и градом; из лука Ий стреляет в злых духов, когда они выходят из-под земли через дупла деревьев; поэтому молния часто попадает в толстые дупловатые деревья; гром – голос гневающегося Ия, либо звук шагов Нум'а или скрип полозьев его нарты; когда гром гремит, на земле образуются болота; сплавившийся песок от ударившей молнии – "с неба упавшая стрела"]: 108; кеты [великий шаман Доh поражает молнией злых духов кырсь, прислужников Хосядам; молния получается от ударов его стрел о тучу как искра от удара огнива о кремень; зимою, когда грома не бывает, добрые духи разводят на небе костер – северное сияние]: Анучин 1914: 8.

Восточная Сибирь. Охотские эвены [Хэлэргун превратился в жука на лиственнице; богатыри солнца бьют в нее молнией – громовым камнем, но Х. невредим, забирает камень; на второй лиственнице сидит Лис, тоже невредим, уносит громовый камень во рту]: Ткачик 1986: 164-165; эвенки (западные) [дух грома преследует и убивает противных ему духов каменными стрелами и на этом же основании убивает людей и скот]: Рычков, с.81-82 в Левин 1931: 111; эвенки-орочоны [Кандыках – антропоморфный демон, у которого вместо головы – огромная пасть; пожирает животных, охотники остаются без добычи; тогда хозяин грома Агды в образе человека с орлиными крыльями бросает ему в рот злого раскаленные кинжалы – громовые стрелы; они обжигают ему желудок, он на время уходит в нижний мир]: Мазин 1984: 18; якуты [Господин с Топором (гром и молния, либо только молния) живет на восьмом небе; оба преследуют злых духов; громовые камни считаются оберегами от удара молнии]: Припузов, Трощанский в Holmberg 1927: 443; Худяков 1969 [якуты не становятся во время грозы под лесину; туда прячется дьявол, которого поражает громовая стрела, громовый камень]: 276.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [гром Агди – змей с крыльями, зимой спит в пещере; его дочери – радуга Сосалида и молния Агди Сауни; помогают отцу выслеживать злого духа с помощью зеркал, С. - только днем, АС - днем и ночью; А. пускает в злых духов огненные стрелы; стриж Агди Холони – его помощник; набирает клювом воду из рек, окропляет тучи; когда вода в них накопится, идет дождь]: Подмаскин, Киреева 2010: 35; орочи [бесполый дух-хозяин ветра, грома и молнии Агды – огромный змей с лапами и крыльями, изрыгающий пламя из пасти (архив Арсеньева); во время грозы по приказанию Эндури гоняет злых духов и мечет в них молнии; в корнях вырванных при грозе деревьев иногда находили каменные топоры, считали топорами А. (Штернберг 1933: 410); если люди провинились, А. бросает и в них топоры]: Березницкий 1999: 31-32; нанайцы [в время грозы громовый дракон мудур преследует чертей бусеу, прячущихся в деревья, людей и пр.; в каждом разбитом молнией дереве находят кусок белого камня – громовый топор]: Шимкевич: 127-128.

СВ Азия. Марково [молния бьет только в такие существа и предметы, за которые прячется дьявол; осколки камня кремнистого цвета называют громовыми стрелами]: Дьячков 1992: 233; ительмены [молния: духи-гамулы, истопя свои юрты, выбрасывают наружу оставшиеся головни; гром: Кутх перетаскивает лодки с реки на реку; если раскаты редкие и сильные, Билючей сердится, бросает оземь бубен; дождь - моча Билючея и гамулов его, а радуга - вышивка по подолу его новой кухлянки]: Крашенинников 1994(2): 167-168.

Арктика. Медные [молнии – это Asiranna пускает стрелы; либо молнии производят небо (kilak) или души умерших]: Jenness 1922: 180.

СЗ Побережье. Беллакула [четверо братьев охотятся на горных баранов; встречают человека со странным лицом, высекающего двумя кристаллами гром и молнию; один брат убит молнией, двое умирают, четвертый учит, как делать маску Грома]: McIlwraith 1948(2): 209-210.

Побережье - Плато. Квинолт [см. мотив K27; Сисемо женится на дочери Грома; тесть требует принести молнию из подземного мира; тамошние обитатели играют ей в мяч; С. превращается в то, не знаю что, уносит молнию; факелы преследователей Гром заливает дождем; помещает молнию себе под мышки, дает по кусочку всем животным и птицам, окрашенным в красный цвет]: Farrand 1902, № 9: 113-114; модок [пятеро братьев Яукуль, чьи тела покрыты пятью слоями камня, убивают мужчин, делают женщин рабынями; заставляют пятерых братье Ткпун для них охотиться; сирота Кролик, племянник Т., встречает одного из Т., тот рассказывает, что Я. убили его отца и других родственников; бабка Кролика покрывает его пятью слоями камня, дает копье-молнию; он убивает им четырех Я.; чтобы убить младшего, дает копья и пятерым Т.; превращает Я. и их мать в водоплавающих птиц, питающихся дохлой рыбой, женится на их сестре, освобождает свою мать и других женщин; чтобы победить пятерых братьев Каудокис (они тоже похищают женщин), велит кроту вырыть вокруг норы, к. в них проваливаются, Кролик убивает их, превращает в червей, берет в жены жену старшего из К.; у старого Джулджулкус’а дочь и сын; сын убивает мужей дочери, но проваливается в кротовую нору, Кролик превращает его в сверчка; копье Дж. – малая молния, Кролик меняется с ним копьями; убивает людей-огней, дает свое копье-молнию Тьме за его дочь, превращает Тьму в тьму, чтобы людям было удобно спать]: Curtin 1912: 169-182; якима [гром – хлопанье крыльев огромной птицы в грозовой туче; молнии – кремневые дротики, которые она мечет в объекты, вызвавшие ее гнев]: Hines 1992, № 19: 65-66; такелма [чтобы прекратить удары грома, щиплют собак, заставляя их лаять; возможно, что отпугнуть животное типа енота (racoon), которое производит гром ударами в бубен (producing by his drumming the noise of thunder]: Sapir 1907: 49.

Средний Запад. Виннебаго [злой вождь велит своим сыновьям убить юношу; взбешенные Громы бьют своими палицами по земле, создав нынешние долины и овраги; вождь с сыновьями скрылись под землю, превратились в дождевых червей]: Smith 1997: 100-101; западные лесные кри [громовые птицы живут на скалистых горах; в июне у них сезон спаривания; в августе молодые птицы поднимаются на крыло и капризны; гром - шум их крыльев; они бросают раскаленные камни на все, что им не понравится]: Vandersteene 1969: 42.

Великие Равнины. Мандан [см. мотив K39; двое охотников женятся на дочерях Грома (=Орла); тесть не может убить змея, огромного бобра, рыжего кролика; охотники убивают их без большого труда; все птицы слетаются клевать мясо змея и кролика; охотники возвращаются домой, получив палицы-молнии]: Beckwith 1938, № 4: 57-62; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; скиди пауни [см. мотив B5A; Утренняя Звезда достиг жилища Вечерней Звезды, одолел ее; она вручила ему все, чем владела; оба отдали другому свою силу на благо людей; сила Утренней Звезды – россыпь кремня, Вечерней – бури; Утренняя вложил в бури кремни, так получились молнии]: Chamberlain 1982: 22-26.

Калифорния. Помо: Barrett 1933, № 25/IV [юноша делает сперва для себя, затем для младшего брата и для сестры пояс, головной убор и прочие вещи, с помощью которых можно испускать молнию; все трое поднимаются к небу; старший брат идет на юг, младший на север, сестра на восток], 39 [человек гневается, когда его сестра с мужем не дают рыбы его сыну; уходит в океан, становится Громом; когда двигается, раздается гром; под левой рукой держит прямоугольный кристал; вынимая его и двигая им, производит молнию]: 134-135, 188-190; чумаш [девушка приходит купаться; к ней подходит Гром, держа в руке токой - предмет, которым он производит гром]: Blackburn 1975: 105.

Большой Бассейн. Юте [молния и гром – это Товвоц стреляет по облакам, чтобы пошел дождь]: Powell 1971: 78.

Большой Юго-Запад. Хопи: Stephens 1929, № 5 [девушка зачинает близнецов от Солнца и Дождя; те приходят к Солнцу; он подвергает их испытаниям, признает за сыновей; предлагает выбрать подарки; они отвергают украшения, берут лук, стрелы, молнию], 6 [уничтожают этой молнией чудовищ]: 10-13, 15; зуньи: Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1901 [Ааайюта и Матсаилема живут с бабкой; уносят у богов дождя две палицы-молнии, играют с ними; начинается дождь, бабка тонет; близнецы хоронят ее, из ее сердца вырастает перец; боги дождя наказывают отца близнецов Сороконожку, сдалав его маленьким]: 175-183; Handy 1918, № 13 [боги войны Уюеви (старший) и Матсаилема (младший) живут с бабкой; приходят в дом, полный молний и громовых камней; играют с ними, уносят с собой; боги дождя рассержены, посылают ливень, бабка тонет; братья выбрасывают похищенные предметы]: 462; восточные керес (Сиа) [громы - человекоподобные существа с крыльями из кремневых ножей; хлопая крыльями, производят гром; молнии - стрелы людей-молний]: Stevenson 1894: 38; навахо: Burlin 1907: 359-360 в Edmonds, Clark 1989 [Меняющаяся Женщина зачинает близнецов от Солнца; они приходят к своему отцу; тот дает им стрелы-радуги, стрелы-лучи, стрелы-молнии, чтобы уничтожить чудовищ]: 99-100; Stephens 1930 [Ностин (старик-Создатель) идет на восток в сделанный из облаков дом Техольтсоди, находит там большие черные лук и стрелы, перья орла; использует их как Громовое оружие (оперенная стрела - молния); Х. и другие первопредки сражаются друг с другом, используя стрелы-молнии]: 91-92; западные апачи (Уайт-Маунтин) [девушка поднимается на вершину горы, беременеет от Солнца, рожает мальчика Найенезган'а; ложится под капающую воду, рожает второго, Тобацисцини; оба приходят к Солнцу; подвергая их испытаниям, тот колет их молнией, имеющей острые шипы; они невредимы, признаны его сыновьями, истребляют чудовищ]: Goddard 1919: 93-101.

СЗ Мексика. Яки, майо [черные водяные змеи с рогами дикого барана вызывают наводнения, спускаясь вниз по реке; карлик стреляет в них, производя гром; радуга - его лук]: 1943: 64; Beals 1945b: 199-200.

Мезоамерика. Отоми [молнии - души женщин, умерших во время родов; они бьют в барабаны, производящие гром]: Galinier 1979: 486; уастеки: Alcorn 1984 [трое Маам'ов приносят дождь; восточный (Муши, или Сан-Хуан) предводительствует; каждый год превращается из мальчика в старика; северный охромел после несчастного случая при обучении вызыванию дождя; принес себя в жертву и возродился богом; западный - Сан-Педро; все трое проносятся через небо, размахивая мачете и каменными топорами и проливая воду из калебас (шомом)]: 58-59; Stressner-Pean 1952 в Mendelson 1967 [Громы мамлаб гонят своими испускающими молнии мачете или топорами дождевые тучи с востока к горам, спеша соединиться внутри горных пещер со своими женами-лягушками]: 406-407; прибрежные тотонаки [двенадцать Громов приютили сироту; велят не трогать сундук с одеждой и оружием; тот открывает, берет содержимое, начинается буря; Громы догнали его, связали на дне моря; он всегда спрашивает, не сегодня ли Иванов День; если узнает, что сегодня, освободится, устроит потоп]: Williams García 1954: 77; горные тотонаки: Ichon 1969, № III-10 [см. мотив K27; Крокодил хочет проглотить юношу; тот велит ему открыть пасть, отрезает язык, разрубает на четыре части; кладет их с речной пеной в четыре трастинки; куски языка превращаются в молнии; он дает их Громам, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было); юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]: 68-69; Kelly 1966 [Громы производят гром ударами своих мечей; молнии – отблеск мечей]: 397; науатль Веракруса, пополука [охотник преследует оленя; тот просит уцепиться ему за хвост, приводит в пещеру Громов; жена Грома показывает человеку плащ для вызывания дождя, палицы, испускающие громы и молнии, лягушек и жаб, прикоснувшись к которым можно вызвать потоп; человек надевает плащ, берет палицу, касается лягушек; начинается буря; Гром забрасывает его на небо, сделав одним из Громов; этот Гром - заступник людей]: Münch 1983a: 169-171; юкатек [во время ритуала пятерых чаков (боги грозы и дождя) изображают мужчины, каждый с калебасой дождевой воды и с деревянным мечом, вызывающим громы и молнии; главный Чак в зените, четверо по сторонам света; В: бел., С: красн., З: черн., Ю: желт.]: Villa 1969: 171; кекчи: Dieseldorff 1966 в Van Akkeren 2000 [см. мотив A3; Гром хватает свой топор, преследует будущих Солнце и Луну]: 234; Sapper 1897: 267 в Thompson 1930 [гром – удары каменного топора, которым Tzultacaj рубит дерево]: 60; кекчи, мопан [лесной дух Махамамац просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, М. делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю; бежит, попадает к Чаку, тот делает его своим помощником; он нарушает запреты, Ч. каждый раз выручает его; Ч. ждет гостей, велит подмести, человек выметает лягушек, но они и были гостями и музыкантами; в отсутствие Ч. человек открывает мешок с ветром, берет калебасу с водой, барабан, тем вызвав ураган, дождь, гром; падает на землю и разбивается; Ч. его оживляет, возвращает на землю]: Thompson 1930: 146-149; лакандоны: Boremanse 1986: 178-179 [Субин живет в озере, во время засухи глотает людей; Солнце спускается, водоемы сохнут; Ах-Кин-Чоб убивает С. своим топором-молнией; засуха кончается], 330-331 [водный монстр С. убивает людей, приходящих за водой; вызывает засуху; Громы убивают его своими зелеными топорами-молниями] ; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья его растерли на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка Kechuj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но Kechuj тайком отдает мясо любовнику; узнав, что Kechuj и ее партнер не его родители, К. убивает обоих; К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с по мощью барабана; обманом возвращает орудия своего отца (меч, барабан, флейту, кольцо, ткань), которыми владели обезьяна, броненосец, крокодил; побеждает и убивает Бронзового Царя (иногда молнией); ударяя в барабан и нанося удары мечом (гроза), создает мильпу; старшие братья создают гору, чтобы тоже забраться на небо и повидать мать; по ней с неба начинают спускаться орлы, угрожая существованию людей; К. разрушает гору молнией; старшим братья сказано спрятать головы, но они их высовывают и ослеплены; их слезы – мелкий ноябрьский дождь; К. превращает их в лягушек – «жрецов дождя» по четырем концам мира; К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454; цутухиль [ангелы (=Громы) имеют право посещать женщин раз в 15 дней; один нарушает правило; снимает одежду, кладет на землю свое оружие, лезет на дерево есть плоды; змей обвивает его, сосет хвостом кровь; Ангел просит купца помочь; тот стреляет из оружия Ангела, молния убивает и змея и Ангела; вихрем купца приносит к царю Ангелов; убитый Ангел оживает; царь побил и купца, и Ангела]: Mendelson 1958, прим.5: 125; мочо [см. мотив G3; муравей находит кукурузу внутри горы, пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей просит его отпустить, сообщает Царю, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу; Громы проносятся в воздухе, держа в руках топоры, которыми производят гром]: Petrich 1985b: 159-169; мам [господин облаков принес человека к себе; тот видит ангелов, которые производят дождь, бегая, молнию (и гром,) своими сверкающими мечами; буря – шум их плащей; оставшись один, человек надевает плащи; Ангелы останавливают бурю, бранят человека; велят ему сварить немного фасоли; тот кладет большую порцию, фасоль пухнет, вываливается из котла; Ангелы возвращают человека на землю]: Morales 1977, № 10 в Bierhorst 1990: 116-117; соке: Cordry 1952b, № 1 [Гром выглядит мальчиком, сидит на дереве, не может улететь без своей плетки-змеи и не в состоянии сам ее подобрать]: 501-502; Villa 1975 [жена умирает, муж берет другую; сын умершей Педро плачет; Гром берет его к себе; просит приготовить еду, положить лишь одну меру фасоли; П. кладет две, вареная фасоль переливается через край; то же с другими видами пищи; П. надевает одежду Грома, приходит туда, где работает Гром, тот сердится; Жаба - жена Грома, готовит ему еду, ее тортильи - коровий помет; П. убивает ее, делает барабан из ее кожи; Гром сердится; люди строят церковь, не могут поднять бревно, П. один поднимает; люди боятся его, хотят убить; он превращается в орла, теперь живет на вершине горы Трес-Пикос]: 227-229; миштеки [пещеры - святилища людей дождя; своими барабанами они производят гром; молнии - их ючи (мачете; древнее слово для обсидианового ножа); обсидиан - окаменевшая молния]: Monaghan 1995: 108-109; михе: Lipp 1991 [во время грозы Эне (Громы) сражаются друг с другом; куски кремня и обсидиана - это их оружие]: 29; Miller, Villa Rojas 1956, № 8 [у человека сын и дочь, постоянно играющие с мачете; старики решают, что им надо превратиться в Гром, т.к. нет дождя; брат и сестра превращаются, через восемь дней пошел дождь]: 112;

текистлатеки [ребенок-Гром застревает в дереве; женщина находит, ее муж срубил дерево, освободил мальчика; Гром дарит "громовый нож"; если вонзить его на участке, даже в засуху на поле пойдет дождь; нож пропадает, когда человек делится секретом с соседями]: Carrasco 1960: 107; трики: Hollenbach 1980, № 10.6 [Гром купался в море, змея-крокодил собралась его проглотить; человек подал ему его пояс со взрывчаткой; Гром разнес змею на куски]: 470-471; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; получает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, змея-крокодил пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; чинантеки [крестьян слышит призыв о помощи; его зовет застрявший в дереве Гром; крестьянин подает ему его упавший топор, отходит, раздается удар грома, Гром освобождается; отец Грома встречает крестьянина, зовет к себе, угощает]: Weitlaner, Castro 1973: 211-212.

Гондурас - Панама. Хикаке [сперва не было рек, только озера; чудовище Nen глотало тех, то пытался брать из них воду; утонувшие три женщины и мужчины пришли к Tomam Segindo (младший сын главного бога, управляет мертвыми на западе); тот попросил брата Tomam Mayor сделать реки; ТМ послал своего сына Номпвинапу-у; он спустился к Нен, спрятав под одеждой змей; сперва хотел уничтожить все озера, но Viejito (первый индеец) попросил оставить; Гром 4 дня швырял свои топоры в озеро; Нен оторвал у Номпвинапу-у три пальца ноги, но тот забросал его своими змеями; через 4 дня возникли реки; в каждой живет своя змея; если умирает, река высыхает]: Chapman 1982, № 13: 77-78, 100 [каменные топоры, которые находят в земле, есть топоры Грома]; гуатусо [женское божество владеет молнией – хвостом попугая; испепеляет зародыши в беременных женщинах, чтобы люди не размножались; ее зовут пить какао, просят дать посмотреть, как действует ее молния; молния возвра­щена, но бьет с тех пор только в деревья]: Constela Umaña 1993, № 8: 153-156; брибри [гром и молния - ружье Бога; он охотится на кецалей для бабушки, ударяет о землю или в дерево; когда молния попадает в гнездо zompopas, Бог убивает змею zompopera]: Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 8: 11; Восточная Панама (куна?) [Гром застрял в кустах ежевики; охотники освобождают его, приводят к себе домой; он производит гром расщепленной тростинкой; его попросили показать кремни, которые носит в сумочке и ест; он пришел в бешенство, пламя и один кремень вышли у него изо рта, многие погибли; исчезает]: Casimir de Brizuela 1972: 127-128.

Северные Анды. Коги [Гром - гневный вождь, крушащий деревья своим мачете; ливень – его танцующая жена]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 237; гуахиро [Дождь похищает у Обезьяны-ревуна оружие, вызывающее гром и молнию]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 97-99: 60, 260-285; гуамбиа [голый старик в облаках бросает на землю свой золотой жезл; это удар молнии; жезл сам возвращается к нему]: Hernández de Alba 1965: 99-100; паэс [пихао убивали людей; у Llivan брат, пихао пленили его, сняли кожу, мясо съели, кости сложили назад, кожу набили золой, отправили домой; когда дома Л. обратился к нему, тот рассыпался прахом; Л. постился, в горах увидел большого красного человека, кидавшего в ручей камни; тот; это Гром, он дает свою копьеметалку, она производит гром, молнию, ветер, дождь; дома Л. спрятал копьеметалку в горшок; велел матери подать ему ее, но та не была шаманкой, увидела в горшке зеленую змею; Л. взял ее сам, матери и сестре велел спрятаться под горшком, но те не успели, молния убила их вместе с пихао, Л. их оживил; сокровища пихао спрятал в подземном тайнике; стал Громом]: Nachtigall 1955, № 3: 294-297; сибундой (камса + ингано) [праща - оружие Грома]: McDowell 1989: 178-179.

Льяносы. Сикуани [герой и его люди поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; подменяют жезл-молнию Грома; побеждают его в поединке, остаются на небе]: Wilbert, Simoneau 1992, № 14, 16, 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 80-81, 90-91, 191-199.

Южная Венесуэла. Макиритаре [сестра Грома копает маниок на его участке; за это он ее убивает; достает из ее чрева двоих мальчиков; младший хочет жениться на дочерях Грома; птица Trogon collaris сообщает, что Гром убил его мать; он подменяет тростник для метания молний подделкой; когда Гром хочет сжечь его молнией, он сам сжигает его, становится новым Громом]: Civrieux 1960: 180-185; 1980: 89-93.

Гвиана. Пемон: Armellada 1973, № 2 [во время ливня Громы спустились пополнить запас пороха; ливень – это одновременно их одежда, лодка и река; летучий термит укусил одного из них; для Грома это как укус змеи; он отстал от товарищей, остался сидеть на земле; человек его легко вылечил заклинаньем; Гром подарил ему свое ружье, велел не класть много пороха; человеке положил много, взрывом его подбросило в воздух, он сам стал одним из Громов; Громы – краснолицые карлики с вьющимися волосами], 15 [человек женится на дочери Грома; тот требует до своего возвращения обработать участок (птицы выполняют это и другие задания); человек подменяет палицу Грома бессильной подделкой; младший брат человека превращается в тапира, Гром его убивает; человек кладет сердце тапира в горшок, оно превращается в птицу-людоеда Мочима; птицы убивают М. отравленными стрелами; перья М. превращаются в огромных земляных червей; на могиле вырастает тростник, из которого делают духовые ружья]: 19-20, 59-61; таулипан [Гром вооружен палицей]: Koch-Grünberg 1923: 263; вапишана [Туминкар сражается с великаном по имени Баукур; оружие Т. - громы и молнии; Т. помещает Б. на небо, тот превращается в Орион, до сих пор бросает метеоры]: Farabee 1918: 101, 107 (цит. в Goeje 1943: 40); Ogilvie 1940 [как в Farabee; Т. метает падающие звезды, Б. - молнии; Т. бросает гору, рассекая Б. бедро]: 68; калинья [Гром есть отряд воинов, разбивающих головы врагов сверкающими палицами]: Goeje 1943, № b19: 41; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить свое зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; апараи [Апотоло танцует всю ночь; женщины отказываются с ним танцевать; он превращает свою палицу в молнию; и он сам, и женщины убиты; брат его жены (муж сестры?) Шикопули идет с палицей в другое селение, помогает апараи уничтожить их врагов оямпи; по пути домой один человек хочет вымыть палицу в речке; та превращается в электрического угря]: Rauschert 1967, № 20: 191-192.

Эквадор. Каяпа [молния - меч или палица в руках Грома; Гром гневается на людей в дождливый сезон]: Barrett 1925: 362; колорадо [Гром – негр, когда напивается допьяна табачного сока - ходит, бегает, бросает свое копье (épée au côté; молния)]: Wavrin 1937: 517.

Западная Амазония. Секоя [громовые палицы; герой делает копию и дает ее Грому вместо оригинала]: Cipolletti 1988, № 4b-c: 53-55; напо: Foletti Castegnaro 1985, № 1e [братья Куйльюр (младший) и Дусиру поднимаются на небо, играют с луками и стрелами, производя молнии; К. стреляет дальше; Гром в гневе стреляет в него, тот падает на землю; Д. ищет брата, срывает древесные грибы; слышит крик, это были уши К.; освобождает брата; братья снова поднимаются на небо; К. становится Утренней, Д. Вечерней Звездой]: 71; Wavrin 1937 [Гром питается огромными змеями и кайманами; во время грозы бросает в них свои гарпуны]: 524.

СЗ Амазония. Баре [ушные подвески Грома, из которых вылетают молнии]: Pereira 1980(1): 265-268; банива [см. мотив F38; женщины-первопредки похищают священные флейты; мужчины побеждают женщин, используя свое оружие; это громы и молнии]: Saake 1958: 276; тариана [пока Гром спит, братья подменяют сильную палицу слабой]: Bruzzi 1994: 131-132; барасана [как у тариана]: S.Hugh-Jones 1979, № 2E: 269; кабияри [как у тариана: подменяют молнию перьями попугая]: Correa 1989: 49-50; макуна: Århem et al. 2004 [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макë прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадë – змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: 50-56; тукано [громовые ушные подвески]: Pereira 1980(1): 265-266; десана [молния есть a) взгляд Солнца на землю; 2) результат того, что пайе (шаман) бросает в противника свой цилиндр из кварца]: Reichel-Dolmatoff 1971: 98; маку [младший среди Idn Kamni идет вдоль реки после праздника; старуха моет внуков, говорит, что ягуары съели всех родичей ИК; то же говорят бушмейстер (ИК разрисовывает его), старуха-Олениха; ИК приходит к ягуарам, они его сварили, съели, жесткий палец выбрасывают в реку; его глотает рыба; старуха-Олениха ловит ее; оставляет содержимое рыбьего желудка в корзине; оттуда выходят два брата ИК; старуха-Олениха говорит младшему, что он тоже погибнет; он велит пауку укусить ее; он лезет на дерево, видит огород Ягуаров (бабка не хотела, чтоб он увидел); младший ИК ворует маниок с огорода Ягуаров; встречает девушек-Ягуаров, совокупляется с ними, они беременеют; ИК идет на небо, получает от Грома палицу-молнию, пробует на кабанах, те убегают; он идет к Грому снова, получает настоящую; на празднике, где Ягуары хотели его съесть, он уничтожили их палицей-молнией; старуха-Олениха посмотрела, ей оторвало голову, она стала большим броненосцем; правые кости Ягуаров ИК отнес Грому, левые – у десана]: Silverwood-Cope 1972, № 4: 221-227; андоке [Garza de Bocana ("Цапля устья", ГБ) пришел к Garza de centro ("Цапля центра", ГС, он же Nenefí); увидев, как купается жена ГС, хотел получше рассмотреть, упал в воду, утонул, ГС его оживил; ГБ ушел к себе, приготовил в отместку войну Говорящего дерева; двое сыновей ГС увидели на дереве двух червей; их становилось все больше, они стали стрелять щепками дерева; броненосцы хотели повалить дерево, но не могли подойти, т.к. там жалящие осы и муравьи; птицы не смогли склевать насекомых; ГС попросил Грома дать его меч, но тот дал фальшивый из мягкой бальсы и копией зеркала; меч разбился о дерево, дерево засмеялось; ГС послал к Бабушке Сна летучую мышь и ее брата, те ее разбудили, бросив в колено коку; она завернула в лист сон с левого и с правого глаза, дала им; по дороге они развернули лист, заснули, сон вернулся к хозяйке; ГС послал к ней Комету; тот взял сон у хозяйки, пришел к Грому, усыпил его; Гром оставил за себя сына от женщины-андоке, его имя Гром Камня; ГС попросил его поменять меч отца на деревянный, тот поменял, получив два плода Chrysophilum caimito; ГС попросил Грома Камня самому употребить оружие; тот сперва пустил молнию зеркалом, насекомые задрожали; ударил мечом - упали; второй раз - дерево рухнуло, половина упала на реку, другая - на хинтерланд, некоторые листья превратились в лягушек; Гром проснулся, хотел уничтожить людей, но его сын пригрозил вступиться за них; упавшее дерево превратилось в камень-песчаник, корень вышел наружу, стал жабой]: Landaburu, Pineda 1981: 57-63 (=1984: 60); уитото [братья уносят палицу-мужчину, оставив Грому палицу-женщину]: Pereira 1980(2) [палица и зеркало Грома]: 496; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [палица]: 206; Urbina 1986 [палица и зеркало Грома; вместо палицы оставляют деревянную подделку]: 59; ягуа [см. мотив J4A; Сирота мстит матери, братья которой съели его отца, а она сама принимала участие в трапезе; производит молнию и гром жезлом, полученным от (электрического) угря; мать раскалывается пополам; Сирота закапывает две части в двух ямках, возникает пара лягушек; теперь во время грозы у головастиков отваливаются хвосты и они превращаются в лягушек]: Powlison 1993, № 15: 96.

Восточная Амазония. Урубу [см. мотив J9; Маир оставяет жену, та попадает сперва к Опосууму, зачинает от него второго ребенка, затем к Ягуарам, гибнет; ее дети убивают Ягуаров, приходят к М.; тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; М. хочет узнать, его ли перед ним дети; велит 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220.

Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Атагуху создает Гуамансури (Уамансури), посылает на землю в Уамачуко, где живут Гуачемины (Уачемины); те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Каутагуан; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; из них рождаются Катекиль и Пигерао (Пикерао), их воспитывает женщина; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть Гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Гуакат (Ипуна), люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relacion 1918: 19-21; San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 [резюме]; инки и индейцы горного Перу в целом: Cobo 1956: 160 в McDowell 1989, в Silverblatt 1990: 15-16 [Гром в небе держит в левой руке жезл, а в правой пращу; когда бросает ею перун, из его сияющей одежды вылетает молния; чтобы пролить дождь, он берет воду из реки, которую мы называем Млечным Путем; под именем грома они почитали также молнию, радугу, дождь, град, смерч и все прочее]: 178; Polo 1916: 6-7 в Silverblatt 1990 [Чукиилья, Кату илья, Интиульяпа: мужчина в небе, держащий пращу и палицу и производящий дождь, град, гром и все прочее, что случается, когда облака покрывают небо]: 17; атакаменьо [Rey Trueno появляется во время сезона дождей; с дождем, громом, молнией на землю падают камни; люди просят Сан-Сантьяго, чтобы он пустил в облака камни из своей пращи, тем вызвал дождь]: Lehnert 1993: 154.

Монтанья. Кашинауа [карлики на небе рубят дерево-небо; гром - звук их топоров; муравьи залечивают вырубку]: Capistrano de Abreu: 429 в Metraux 1944: 133-134; мачигенга [бородатые saanka’rite питаются одним табаком; их собаки – ягуары; их метательные снаряды производят гром, а головные уборы – молнии; kurákuna (Громы, от кеч. курака – вождь) мало отличается от saanka’rite; их собаки – медведи; стреляют, целясь в злых духов]: Baer 1984: 164-165; харакмбет [см. мотив J16; ягуары убивают женщину, ее сын Маринке убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в птицу курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей]: Gray 1996: 118-128.

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [женщина предлагает мужу лечь в яму; он ложится и засыпает мертвым сном; она кладет его в корзину, закрывает листьями, сверху кладет мясо животных; ее сыновья подозревают, что в корзине отец; один оставляет свой глаз и слюну следить; те видят и слышат, как женщина спрашивает мужа, скоро ли он умрет; сын идет мыть глаз, рыба его уносит, он остается с одним глазом; с тех пор у этих рыб глаза человеческие; братья сыплют вокруг дома четыре полосы пепла; перешагивая их, мать падает и умирает; братья лечат отца; дятел обещает дать им подарок, если они его не убьют; похищает клейкое масло у хозяина персиковой пальмы, смазывает им их стрелы; жаба писает на стрелы, масло частично растворяется; братья и отец делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; отец становится Громом, громко ругает жену; братья пускают свои стрелы-молнии; т.к. клей частично сошел, молнии бывают раздвоенными]: Riester 1977, № 3: 226-230.

Южная Амазония. Камаюра [топор Тупан'а, из него вылетает молния]: Agostinho 1974, № 9: 195; Münzel 1973: 130-131, 142-143; намбиквара [человек приходит к незнакомому дому; ему дают чичу из пеки (Caryocar brasilensis); над входом висит tabia, когда в нее дует ветер, раздаются удары грома; человек бежит прочь; Гром кричит ему не бояться; своим деревянным мечом рассекает дом]: Pereira 1983, № 91: 117-118.

Арагуая. Тапирапе [помощники или воспитанники (pets) Грома – topü; карлики ростом с руку, покрыты пухом, в головных уборах из красных перьев попугая, плавают по небу в лодочках, пускают стрелы – молнии; гром – скрежет (rumbling) их лодок]: Wagley 1940: 257.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 35 [(Banner 1957: 46-48); охотника Bekororoti обделили при делиже тапира, дали ему только шкуру; он выбрил себе голову, покрасился черной краской, взял деревянный меч, позвал жену, ушел из селения; послышался его голос, люди вышли его убить, но он убил их огнем из своих глаз, а взмахнув мечом, поразил громом и молнией; поднялся в небо, началась первая гроза], 36 [(Lukesh 1968: 167-169); охотника Bebgororoti обделили при дележе тапира, оставили потроха; он отказывается и от них; ему велят вымыть руки, он говорит, что пусть будут в крови; обрезал волосы жене и детям, на голове выбрил треугольник, с тех пор у каяпо такая прическа; велит не выходить из дому, когда он будет на небе; находит дерево генипу, разрисовал себя и семью черной краской (с тех пор из плодов генипы делают черную краску) делает первую палицу-меч, рукоятку покрасил генипой, о конец вытер окровавленные руки; с палицей полез на гору, проклиная людей, его слова стали превращаться в удары грома; поднимается на небо; пущенные в него стрелы падают к его ногам; он поражает врагов молнией, вылетающей из его палицы; с тех пор когда идет по небу - дождь, взмахивает палицей – гром и молния; поднял на небо также жену и детей]: 115-116, 117-119; Wilbert, Simoneau 1984a, № 13 (пау-д'арко) [(Nimuendaju, MS); охотник Bebó убил тапира, но при дележе его обделили; он отказался смыть с рук кровь, сделал меч-палицу, велел жене выкрасить его тело черным латексом, забрался на дерево; его попытались стащит вниз, но он убил многих ударом молнии и поднялся на небо]: 43-44; апинайе [человек заболевает, в ухо ему заползает муравей, больной покрывается язвами, всеми покинут; Колибри вынимает муравья, Стервятники относят его к себе; палица Грома производит кромы и молнии; Гром дает человеку такую же; человек возвращается; его палица пугает громом его жену и ее любовника; посылает скорпиона ужалить их в гениталии; затем рой жалящих ос]: Wilbert 1978, № 157: 387-388.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [во время грозы духи пускают горящие стрелы]: Manizer в Ploetz, Metraux 1930: 210; камакан [в гневе духи ударяют друг о друга раскаленные камни (или кремни – pierres à feu), вызывая громы и молнии]: Metraux 1930: 270.

Чако. Матако [Тупа производит молнии куском железа и гром – каменным пестом]: Calífano 1974: 51.

Патагония, Чили. Арауканы [двое племянников сватаются к дочерям дяди Латрапая; тот велит 1) срубить дуб (обычно извергающий огонь при ударе; они рубят, получив топор Грома, либо жены тушат огонь снегом), 2) повалить огненный камень (жены тушат дождем и снегом), 3) убить Гуанако-людоеда (глотает одного юношу, тот режет чудовищу сердце, брат помогает выбраться наружу), 4) убить быка (ловят арканом Грома)]: Lehmann-Nitsche 1929: 42-51; Lenz 1896, № 5: 31-36.