Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I4A. Гром в беде: падает на землю.

.11.20.24.-.26.(.27.).35.38.(.39.42.).52.53.59.68.72.

Гром падает на землю и не может подняться. Обычно человек помогает ему вернуться на небо.

Пангва, ламба, тсонга, Яп, Ява, ифугао, китайцы, (болгары), калмыки, кеты, японцы, Окинава, (береговые коряки, эяк), чатино, текистлатеки, сапотеки, трики, чинантеки, соке, Восточная Панама, пемон, намбиквара, айорео, чамакоко, кадувео, матако, тоба.

Бантуязычная Африка. Пангва [животные хотели питаться перводеревом (см. мотив G6), люди им не позволили, началась война людей и животных, домашние животные – это пленные дикие звери; во время битвы куски земли отлетели, стали солнцем, луной, звездами; Овца стала богом, сражалась с деревьями, однажды застряла в стволе, с трудом освободилась; с тех пор молния не ударяет в деревья одного определенного вида]: Beier 1966: 44-46; ламба [при ударе молнии в землю спускается животное похожее на козу, но с задними ногами и хвостом крокодила; спускается по веревке, похожей на паутину, по ней же возвращается назад; если паутина обрывается, животное кричит, люди собираются, чтобы убить и сжечь его; при этом надо принять снадобье, ибо к животному-молнии опасно приближаться]: Werner 1933: 226 (пересказ в Котляр 2009, № 101: 100-101); тсонга [молния – птица четырех цветов (зеленый, красный, черный, белый), живет в горах; колдуны раньше находили ее яйца, плывущие в гнезде по реке; когда падает на землю, то иногда не может взлететь, ее можно поймать; оставляет в земле свою мочу, желатиноподобную субстанцию, позже затвердевающую; колдуны собирают ее]: Junod 1927: 313-314.

Микронезия. Яп: Christian 1899 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в панданусе; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением (вращая палочки для добывания огня у себя под мышками), делать и обжигать глиняные горшки; (цит. в Frazer 1930: 90)]: 320; Müller 1917-1918 [женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в облике собаки упал и застрял в хлебном дереве; женщина освободила его; он испек ей таро у себя под мышками; сделал палочки для добывания огня, научил лепить и обжигать горшки; люди подсмотрели за женщиной, забрали огонь; стали платить ей за посуду, но за огонь заплатить отказались]: 604-607 в Frazer 1930: 90-91.

Индонезия. Ява [когда Sesela работал на огороде (in the garden), ударила молния; С. схватил старика-Грома, принес султану области Demak; тот посадил Грома в железную клетку, С. велел не давать тому ни капли воды; пришла старуха, она была женой Грома, дала ему молоко кокоса, тот расплавил клетку, вместе с женой вернулся на небо]: Knappert 1977b, № 14: 51.

Филиппины. Ифугао [у братьев Lumawig и Magiwa в селении много врагов, они уходят в лес; там птица дразнит Грома, тот застревает в дереве; братья соглашаются его освободить; он дает им сперва один, затем два своих зуба; в селении они кричат на врагов, поражая их громом]: Barton 1956, № 13: 158-159.

Китай. Китайцы: Eberhard 1968 (в основном Гуанси, Гуанджоу, вообще южный Китай; также Шеньси) [истории о том, как Гром упал на землю; у него голова свиньи, по два пальца на руках и ногах; похож на большую обезьяну; похож на "медведя-свинью" с мясистыми крыльями; тот, кто ест свинину с мясом золотой рыбки, того Гром убьет; у Грома рыжие волосы, тело животного, голова обезьяны, он рогат и крылат; упал на крышу дома роженицы и не мог подняться (Гром боится рожениц); Шеньси: человек побил Грома, у которого глаза как зеркала, красные губы, мягкий рог 10 см высотой, лицо обезьяны; Аньхой: Гром упал в дом, его облили мочой, чтобы он не смог больше подняться, он ревел как бык; Гром упал с неба в образе кота (Хайнань)]: 253-255; Юань Мэй 1977 [Гром имеет острые клюв и когти (видимо, у него облик петуха), в руках держит шило; летом попал в комнату роженицы, испачкался, не смог взлететь на небо, вскарабкался на вершину дерева; пока спал, человек украл его шило, оно легко резало камень; при попытке перековать превратилось в синий дым, испарилось – небесный огонь не может соприкасаться с земным], № 195: 208-209; Werner 1922 [дровосек Yeh Ch'en-chao из Hsin Chou на горе Chiench'ang Shan услышал удар грома; гром Lei Kung сказал ему, что застрял в дереве, попросил освободить; на следующий день принес книгу, с помощью которой можно вызвать его и его четырех братьев (он сам – пятый, младший); с тех пор громы помогали избежать засухи и неурожая; когда Y.C. пьяный заснул в храме и был арестован, раздался удар грома, арестованного в страхе освободили]: 200-201.

(Ср. Балканы. Болгары [после бури на поле из тучи упал змей, человек долгое время носил ему молоко и еду]: Ненов 2004: 78).

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка c добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294.

Западная Сибирь. Кеты [люди жили одной ордой, стали умирать от голода; с неба в лес упал Гром, похож на лошадь (образ коня, в вариантах – лося, связан с представлениями о Громе как о крылатом существе с копытами и лебединой головой); люди съели ту лошадь, забеременели; мужчины от этого умерли, женщины родили; дети разделились на две экзогамные половины, занимавших разные территории (известны с 17 в.)]: Алексеенко 2001, № 14: 74, 264 (прим.).

Япония. Японцы: Мещеряков 1984 [в земле Этиго Гром каждый раз разрушал пагоду на горе; святой Дзинъю стал читать молитву, собрались тучи, на землю упал отрок страшного вида, стал просить его отспустить; Д. велел ему оставить в покое пагоду и носить воду монахам]: 78-80; 1995 [в земле Овари во время грозы перед крестьянином на поле падает мальчик; крестьянин соглашается не убивать его мотыгой, сделать ему лодку камфарного дерева, наполнить водой, положить сверху лист бамбука; Гром поднимается в ней на небо; у крестьянина рождается желанный сын, становится хранителем влаги на полях]: 153-155; Исида 1998 [Гром упал в колодец, его закрыли крышкой; выпустили, взяв обещание не падать в данной местности]: 52-53; Окинава [Гром упал в развилку тутового дерева, застрял, скончался; с тех пор опасается тутовых деревьев]: Исида 1998: 54.

Ср. СВ Азия. Ср. береговые коряки [«Захар Степанович – прекрасный рассказчик и хорошо знает традиционную культуру. Записала у него интересную яркую информацию о шаманах, жертвоприношениях, заклинаниях на все случаи жизни, о гаданиях (в том числе – по собственной ноге), о способах и случаях вредоносной магии. Рассказал легенду, согласно которой коряки Ягановы “как будто с громом связаны”, происходят от него: “Когда-то гром спускался с неба. Видели его – он как человек, на березовой доске летает. Доска обломилась, и он целое лето здесь был…”. Эту же легенду я слышала от кого-то из лесновских Ягановых в 1985 году» (З.С. Яганову на момент записи, – в 1995 г., – было 74 года)]: Батьянова 2014: 171).

(Ср. СЗ Побережье. Эяк [эяк не знают, что молния поражает деревья, приписывают это другому персонажу; иногда в расщепленном (молнией) дереве можно найти животное с прозрачной кожей; если принести его домой, будет удача]: Birket-Smith, De Laguna 1938: 223-224).

Мезоамерика. Чатино [Гром застревает в расщепившемся дереве; охотник его находит; Хозяин Леса дает охотнику топор расколоть дерево; Гром и Хозяин Леса дарят кукурузу и фасоль]: Bartolome 1979: 27; текистлатеки [ребенок-Гром застревает в дереве; женщина находит, ее муж срубил дерево, освободил мальчика; Гром дарит "громовый нож"; если вонзить его на участке, даже в засуху на поле пойдет дождь; нож пропадает, когда человек делится секретом с соседями]: Carrasco 1960: 107; сапотеки [ребенок-Гром упал, когда сезон дождей кончился; сидит в образе ящерицы на дереве; мальчик находит его, кладет в огонь, тот поднимается с дымом; родители грома решили отблагодарить; четверо Громов пришли в дом матери мальчика, дарят подарки; с тех пор на 1 апреля в Yayalag устраивают праздник]: Parsons 1936: 335-336; трики: Hollenbach 1980, № 10.6 [Гром купался в море, змея-крокодил собралась его проглотить; человек подал ему его пояс со взрывчаткой; Гром разнес змею на куски]: 470-471; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; получает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, змея-крокодил пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; чинантеки: Weitlaner 1977 [ребенок-гром застревает в дереве, человек освобождает его]: 99; Weitlaner, Castro 1973 [крестьян слышит призыв о помощи; его зовет застрявший в дереве Гром; крестьянин подает ему его упавший топор, отходит, раздается удар грома, Гром освобождается; отец Грома встречает крестьянина, зовет к себе, угощает]: 211-212; соке [Гром выглядит мальчиком, сидит на дереве, не может улететь без своей плетки-змеи и не в состоянии сам ее подобрать]: Cordry 1952b, № 1: 501-502.

Гондурас - Панама. Восточная Панама (куна?) [Гром застрял в кустах ежевики; охотники освобождают его, приводят к себе домой; он производит гром расщепленной тростинкой; его попросили показать кремни, которые носит в сумочке и ест; он пришел в бешенство, пламя и один кремень вышли у него изо рта, многие погибли; исчезает]: Adrian de Ufelde 1908: 127-128 в Casimir de Brizuela 1972: 127-128.

Гвиана. Пемон [во время ливня Громы спустились пополнить запас пороха; ливень – это одновременно их одежда, лодка и река; летучий термит укусил одного из них; для Грома это как укус змеи; он отстал от товарищей, остался сидеть на земле; человек его легко вылечил заклинаньем; Гром подарил ему свое ружье, велел не класть много пороха; человеке положил много, взрывом его подбросило в воздух, он сам стал одним из Громов; Громы – краснолицые карлики с вьющимися волосами]: Artmellada 1988, № 2: 19-20.

Южная Амазония. Намбиквара [когда молния целит в дерево, но падает мимо, Гром оставляет на земле свою дочь; прохожий должен отдать ей весь мед, который у него с собой; кто не оставит, девочка расскажет отцу, он убьет этого человека]: Pereira 1983, № 93: 119.

Чако. Если не иначе: человек находит ребенка-Грома в дупле или расщепившемся дереве, приводит домой; Гром помогает людям, но возвращается на небо, когда дети начинают его обижать; см. мотив H30B. Айорео [мальчик-Молния (=Мальчик-Облако) подобран мужчиной; устраивает потоп, когда дети обижают его, но спасает тех, кто был добр с ним]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 26-30: 49-65; чамакоко [мальчик-Гром застревает в дереве]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 31-33: 99-110; кадувео [сборщики меда находят в дупле некрасивого пузатого мальчика с огромными ресницами; приводят в селение; дети играют с ним, вырывают ему ресницы; тогда вылетает молния, раздается гром, все дети гибнут]: Ribeiro 1950, № 7: 140; Wilbert, Simoneau 1990a, № 20 [англ. пер.]: 41-42; матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба (аргентинские): Wilbert, Simoneau 1982b, № 14 [(Lehmann-Nitsche); молния - человек Kaso-ganga с маленькими головой и телом, покрыт шерстью, как у муравьеда; если человек ему нравится, приходит к нему; явился рыбаку, сказал, что во время бури упал и застрял в дереве, велел собрать костер, отправить его на дыме на небо; пусть человек сразу вернется домой, потому что польет дождь; с этих пор человек удачлив на охоте], 15 [Kasogonagá - господин молнии, имеет вид небольшого животного; упал на землю; попросил человека развести костер, поднялся на небо с дымом, сразу же пошел дождь; К. сделал индейца шаманом], 16 [(Lehmann-Nitsche); дождь не кончается, человек говорит муравьеду, что скоро зальет всю землю; тот просит положить его в костер, поднимается на столбе дыма в небо, дождь прекращается]: 62-63, 64, 65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.