Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I5. Гром – животное.

.10.-.13.20.-.22.25.26.29.34.35.42.43.56.57.65.67.70.72.

Гром (молния, дождь) имеет облик четвероногого млекопитающего - свиньи, буйвола, верблюда, муравьеда, тапира, собаки, кошки, леопарда, обезьяны и пр.

Луба, куба, тетела, кута, мбала, ламба, луанго, сонге, мбунду, пангва, йоруба, хауса, занде, каква, Яп, лепча, карены, вьеты, багобо, Древний Китай, китайцы, калмыки, армяне, монголы, дархаты (?), ойраты, кеты, эяк, такелма, сикуани, яномам, яномами, такана, сирионо, гамелла, кренье, матако, тоба.

ЮЗ Африка. Бушмены (сан) [один из первопредков (Early Race) выстрелил в антилопу канну, пошел по следам, нашел ее мертвой; люди стали жарить мясо, но оно исчезало; оказалось, что это был Дождь; потом пуп Дождя выстрелил в них {удар молнии?}; люди превратились в лягушек]: Lewis-Williams 2000, № 37: 222-223.

Бантуязычная Африка. Луба: Colle 1913 [гром – животное вроде черного козла с павлиньим хвостом; когда он его раскрывает, летят искры (молнии); обычно живет в пещере, в сезон дождей поднимается вверх]: 719; Frobenius 1983 [Nsashi – животное-гром вроде собаки, живет на небе]: 293; куба: Frobenius 1983 [(2 текста о том, как Черепаха с помощью Паука побывала на небе у громового животного Nsadi)]: 290, 291; Werner 1933: 226-227 [Молния – похожее на черного леопарда животное Тсетсе Бумба; одно из первых девяти существ (включая людей), созданных демиургом Бумбой; за нарушение запретов и злые дела Б. изгнал его с земли, он ушел на небо; т.к. люди нуждались в огне, Б. разрешил ТБ иногда возвращаться на землю; от молнии люди стали зажигать факелы; (пересказ в Котляр 2009, № 102: 101)]; тетела [громовое животное Njadi пыталось подружиться с различными зверями, с деревьями, все его пугались; Черепаха согласилась, Паук помог ей подняться на небо и вернуться]: Frobenius 1983: 292; кута [Гром – крылатая, покрытая сверкающей чешуей собака, редко крыса]: Andersson 1974: 36-37; сонге [Гром – козел с огненными ляжками]: Andersson 1974: 36; ламба [при ударе молнии в землю спускается животное похожее на козу, но с задними ногами и хвостом крокодила; спускается по веревке, похожей на паутину, по ней же возвращается назад; если паутина обрывается, животное кричит, люди собираются, чтобы убить и сжечь его; при этом надо принять снадобье, ибо к животному-молнии опасно приближаться]: Doke 1931: 225 (пересказ в Werner 1933: 226, в Котляр 2009, № 101: 100-101); мбунду [судика-мбамби – "скачущая в небесах антилопа", обозначение молнии]: Анпеткова-Шарова 1975: 169; мбала [Гром – черный леопард]: Andersson 1974: 36; пангва [животные хотели питаться перводеревом (см. мотив G6), люди им не позволили, началась война людей и животных, домашние животные – это пленные дикие звери; во время битвы куски земли отлетели, стали солнцем, луной, звездами; Овца стала богом, сражалась с деревьями, однажды застряла в стволе, с трудом освободилась; с тех пор молния не ударяет в деревья одного определенного вида]: Beier 1966: 44-46; луангу [человек встретил собаку, привел домой, развел домой, чтобы обогреть; раздался взрыв, ни стало ни человека, ни собаки; это была собака-молния Нсаси]: Werner 1933: 227 (пересказ в Котляр 2009, № 104: 101); низовья Конго [молния – красная или черная лохматая собака Нсаси с изогнутым хвостом; когда спускается, лает, затем, поднимаясь назад, снова лает; вар.: молния Нзази охотится с 12 парами собак-молний]: Werner 1933: 227 (пересказ в Котляр 2009, № 103, 104: 101, 104).

Западная Африка. Йоруба [Гром – как собака, любит пальмоевое масло; молния – собака или петух]: Thomas 1919: 182-183; хауса [гроза – столкновение двух баранов за господство над миром; облака – пена у них изо рта; в тех, кто на них на земле смотрит, бараны бросают молнию]: Mariko 1984: .

Восточная Африка – Судан. Занде [Гром – гигантский небесный пес]: Andersson 1974: 36; каква [у Грома тело теленка, а лицо и зубы льва]: Scheub 2000: 176.

Микронезия. Яп [женщина положила кусочки таро на солнцепек; с неба на панданус упал Гром в образе собаки; попросил его снять, т.к. ствол колючий; узнав, что женщина не знает огня, вынул из своих подмышек две палочки, научил добывать огонь трением; научил лепить и обжигать горшки; люди проследили за женщиной, взяли у нее огонь, тоже стали делать керамику]: 606-607 (цит. в Frazer 1930: 90-91): Müller 1918, № 75.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [сирота упал со скалы, свалился в свинарник на спину свинье; тут же началась страшная гроза, его выбросило назад на скалу; т.к. свинья ответственна за гром, над ней нельзя смеяться; лошадь, собака, корова, коза - то же (если смеяться над ними, будут гром и молния); но на буддийских алтарях демон молнии изображается в виде дракона с тремя драгоценными камнями в когтях]: Stocks 1925: 462-463.

Бирма, Индокитай. Карены [Гром – животное вроде свиньи с крыльями летучей мыши; гром – его голос, молнии происходят от взмахов крыльев, зарницы – детеныши пробуют взлетать, но не еще умеют подавать голос]: Mason 1865: 217; вьеты [после удара грома люди увидели вылезающих из земли животных белого цвета, похожих на поросят; мясо их оказалось сухим и безвкусным]: Landes 1886, № 87: 212.

Филиппины. Багобо [Kilat – четвероногое вроде лошади, а может быть, буйвола; бегает по небу, вызывая раскаты грома; когда грохот громче всего, люди думают, что К. упал на землю, принес с собою болезни]: Benedict 1916: 39; тингиан [Kadaklan создал плоскую землю, солнце и луну, которые гонятся под землей друг за другом; иногда Луна почти хватает Солнце, но устает, отпускает; Солнце и Луна – свет (the lights) Кадаклана, так же, как и камни, которые есть звезды; его собака - молния]: Cole 1915, № 62: 189.

Китай. Древний Китай [("Книга преданий"); божество грома – Безобразный Дракон (Куй) представлялся в образе одноногого быка]: Яншина 1984: 65; китайцы: Eberhard 1968 (в основном Гуанси, Гуанджоу, вообще южный Китай; также Шеньси) [истории о том, как Гром упал на землю; у него голова свиньи, по два пальца на руках и ногах; похож на большую обезьяну; похож на "медведя-свинью" с мясистыми крыльями; тот, кто ест свинину с мясом золотой рыбки, того Гром убьет; у Грома рыжие волосы, тело животного, голова обезьяны, он рогат и крылат; упал на крышу дома роженицы и не мог подняться (Гром боится рожениц); Шеньси: человек побил Грома, у которого глаза как зеркала, красные губы, мягкий рог 10 см высотой, лицо обезьяны; Аньхой: Гром упал в дом, его облили мочой, чтобы он не смог больше подняться, он ревел как бык; Гром упал с неба в образе кота (Хайнань)]: 253-255.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, № 18 [во время грозы дракон Лу шумно носится по небу, пуская огненные стрелы по белым небесным голубям; могущество придает ему талисман (мирде) в виде жезла с драгоценными камнями; когда теряет его, то падает на землю, становится похожим на верблюжонка и добрыми глазами и длинной шеей], 51 [во время грозы меркит гнал лошадь, чувствовал, что дракон мечет в него стрелы; после мощного удара грома остановится, увидел на земле беспомощного верблюжонка: дракон не рассчитал силы, упал на землю; попросил меркита помочь ему подняться на небо; тот помог, с тех пор дракон меркитов не трогает; к пораженному молнией первым может прикоснуться только представитель племени меркитов], 176 [Эрлик-Номин-хан посылает шулмусов уничтожить меркита Мазан-батыра; тот делает вид, что спит в юрте, опрокидывает на шулмусов кипящий котел; в следующий раз ложится в степи, сунув себе в зад траву, под мышку лепешку; шулмусы не слышат биения сердца, раздевают М., решают, что труп уже порос травой, уходят; Э. просит помощи у дракона Лу; Ш. отбивает, ломает его стрелы-молнии, Лу врезается в гору, падает, предстает верблюжонком; М. трижды хлещет его плетью, чтобы тот помнил его, возвращает ему амулет-мирде]: 49, 102-103, 288-294; армяне [гроза – корова с гигантскими рогами, которая пьет воду из небесного молочного родника и мычит из глубины пурпурного (багряного) моря]: Арутюнян 2007: 26.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы: Потанин 1883, № 2.4 [лу есть небесный верблюд, при котором три человека; один сидит между горбами, бьет в бубен, от этого происходит гром; другой помахивает белым лоскутом, на котором написана тангутская молитва (молния); третий потягивает повод, изо рта верблюда течет вода: это дождь]: 139; Монгольская экспедиция РГГУ, зап. 23.08.2007 [Гром происходит из-за того, что два дракона между собой сражаются; раньше луу был рыбой, а потом поднялся на небо; жил в озере, море; луу машет хвостом, и поэтому появляется молния; падающий луу превращается в мокрого верблюжонка]; дархаты (?; не ясно, это местная дархатская традиция или влияние халха; 03.08.11, сомон Мурэн аймака Хувсгел, Яримпилийн Гомб, халхасец, 1924 г.р., пастух разводил овец, родился в сомоне Идыр гол, всю жизнь прожил в Мурэне) [Когда небо звучит, лу урчит носом. Лу свисает (но не падает) с неба в виде маленького верблюжонка, потом поднимается. Историй о том, как кто-нибудь нашёл этого верблюжонка, не знает]; ойраты (олёты) [гром издает дракон луу, у которого голова верблюда и который, подобно змее, проникает всюду, обладает огромной силой и магическими способностями]: Эрдэнэболд 2012: 16.

Западная Сибирь. Кеты [люди жили одной ордой, стали умирать от голода; с неба в лес упал Гром, похох на лошадь (образ коня, в вариантах – лося, связан с представлениями о Громе как крылатом существе с копытами и лебединой головой); люди съели ту лошадь, забеременели; мужчины от этого умерли, женщины родили; дети разделились на две экзогамные половины, занимавших разные территории (известны с 17 в.)]: Алексеенко 2001, № 14: 74, 264 (прим.).

СЗ Побережье. Эяк [эяк не знают, что молния поражает деревья, приписывают это другому персонажу; иногда в расщепленном (молнией) дереве можно найти животное с прозрачной кожей; если принести его домой, будет удача]: Birket-Smith, De Laguna 1938: 223-224.

Побережье – Плато. Такелма [чтобы прекратить удары грома, щиплют собак, заставляя их лаять; возможно, что отпугнуть животное типа енота (racoon), которое производит гром ударами в бубен (producing by his drumming the noise of thunder]: Sapir 1907: 49.

Льяносы. Сикуани (общины Únuma на окраине города Пуэрто-Гаитан, департамент Мета, Колумбия, и Walabó на берегу реки Мета далее на восток) [летающий двуглавый ягуар; называют Maakoko (так же называют исполинского козодоя, он фигурирует в одном из мифов); в форме Маакоко до сих пор изготавливают табуреточки-tapi (головы расположены на разных концах туловища); в описаниях головы распложены одна на привычном месте, вторая на животе; крыльев нет; грудь рыжая, спина темнее груди, задняя часть тела пятнистая (tapi для традиционного использования не раскрашиваются); живет на облаках; хочет лететь вниз - с силой выдыхает верхней головой, вверх - нижней головой; появляется на земле с сильным ветром; убивает домашний скот (коров-зебу); может быть опасен для человека, так как очень сильный и храбрый]: Андрей Шляхтинский, личн. элетр. сообщ., 03.06.09.

Южная Венесуэла. Яномам [Гром был тапиром, жил на земле; люди устали слушать его голос, убивают; печень дают съесть его зятю птице Lipaugus vociferans; он забрасывет ее на небо, та превращается в Гром, сам он - в птицу, она кричит в ответ на удары грома; люди не могут убить Грома, от него происходят другие Громы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 4: 31-33; яномами: Wilbert, Simoneau 1990b, № 5 [человек убивает Грома-тапира; ему дают есть лишь желчь; в гневе он забрасывает на небо печень, она превращается в Гром], 6 [человек убивает тапира, бросает вверх; тот превращается в небо, сам он - в птицу]: 34.

(Ср. СЗ Амазония. Тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза; когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы, два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если душа грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если это грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110).

Центральные Анды. Повсеместно в горах и на побережье (кроме, по-видимому, крайнего севера) [(обобщенная версия: Коа (Коача, Тити, и др.) есть хищник из семейства кошачьих, летающий в облаках близ источников, из глаз которого вылетают молнии; он производит также гром и радугу, дождь – его моча); далее примеры из фольклора юга Перу и из иконографии почти всех доиспанских культур]: Kauffmann Doig 1991: 1-34; Palomino Flores 1971: 244; район Куско [Ccoa – производит град и грозу, патрон колдунов, гадателей и воров; однажды шаман отвлек К., а шесть воров и вдова вернули душу человека, убитого молнией; викунья – лама К., кондор – петух, пума – кошка; слуги в дворце К. – люди, убитые молнией; на поверхности четырех озер перед дворцом плавают кукуруза, картофель, чунью; кто возьмет, будет убит]: Mishkin 1940: 237-238.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, № 208 [отец хочет спать с дочерью, та бежит к старухе Eaua Quinahi ("Хранительница земли"); старуха спрятал ее под камнем перед своей норой, села на камень; преследователь соглашается, чтобы старуха превратила его в летающего ягуара Ebaquie Iba ("Ягуар верха"); та прикрепляет к его телу куски шкуры и хвост анаконды, два больших листа; он полетит на север, где жарко и сыро; когда устанет или умрет, земле придет конец; на краю мира он поможет двум мужчинам подпереть землю; когда он поднимается, на земле день, когда опускается – ночь; он улетел, старуха превратила его дочь в другого летающего ягуара; она полетит на север, наберет воды, на обратном пути с декабря по апрель будет лить эту воду на землю (дождливый сезон); крылья обсохнут, полетит на юг, принесет воду оттуда (второй дождлиый сезон в сентябре – ноябре); в это время станет рычать, в горах пойдет град, снег], 209 (Ишиамас) [мать не кормит двух сыновей; они решают уйти; на плечах вырастают крылья, они превращаются в летающих ягуаров Iba Bana; хозяин ягуаров и других животных сделал их стражами у входа в свой дом; вар.: отец вернулся, его двое сыновей стали летающими ягуарами], 210 [восемь мужчин пошли в лес за медом; прилетел Ebaque Iba; морда ягуара, но клюв и тело орла, каждое перо как банановый лист; он всех сожрал, горящие головни костра выбросил в ручей], 211 [три человека пошли ловить рыбу ядом; Ibaque Iba двоих сожрал, третий спрятался в реке, рассказал о случившемся], 212 [гнездо Ebaquie Iba на южном краю земли в дереве Mapajo; четыре человека нашли в дупле два яйца, трое ели, глубоко заснули; четвертый не ел, услышал, как EI выпил кровь и съел плоть спящих, остались кожа да кости; этот человек убежал]: 333-335, 335, 335-336, 336, 336; сирионо [есть три объяснения грома и молнии; 1) Месяц бросает с неба пекари и ягуаров; 2) Месяц тянет по небу бамбук; 3) когда небесный ягуар Яквадусу моргает, сверкает молния, когда отряхивается, гремит гром]: Holmberg 1969: 119.

Восточная Бразилия. Гамелла [люди выстрелили в тапира, стрелявший тут же упал мертвым; тапир был Громом]: Nimuendaju 1937: 70; кренье [Nimuendaju 1914: 635-636; раньше животные разговаривали; люди встретили в лесу животное, которое приняли за тапира; когда выстрелили в него, раздался удар грома; некоторые решили не стрелять, другие выстрелили снова, их убило громом, Гром в гневе поднялся на небо; в селении вождь сказал людям, что надо было его спросить прежде, чем стрелять; с тех пор животные перестали говорить человеческим языком]: Nimuendaju в Wilbert 1978, № 94: 248.

Чако. Матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба [как у матако; приносит удачу своему спасителю]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 14-16: 62-65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.