Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I22A. Небо бьется о землю, F791.

.20.25.34.-.37.39.41.-.48.50.66.68.

Небесный свод беспрестанно бьется о землю подобно крышке кипящего котла.

Центральные Каролины, багобо, буряты, монголы, телеуты, тувинцы, манси, ханты, якуты, {байкальские?} эвенки, нивхи, удэгейцы, чукчи, каска, тагиш, талтан, хайда, Пьюджит-Саунд, клакамас, виннебаго, фокс?, оттава, сенека, делавары, мандан, омаха и понка, шони, ючи, чироки, читимача, алабама, коасати, семинолы, юрок, чукчанси йокуц, хопи, (мохаве), чимане, пареси.

Микронезия. Центральные Каролины {округ Трук?} [небо – как перевернутый котел с зубчатым краем, который непрерывно поднимается и опускается; метеоры – души людей, пролетающих на другую сторону небосвода, когда край поднимается; если при падении метеора слышен звук, значит душу раздавило и ее хозяин умрет]: Goodenough 1953: 4.

Филиппины. Багобо (Минданао): Benedict 1913, № 2 [Lumabat поссорился с сестрой (ставшей хозяйкой нижнего мире), решает уйти на небо, берет с собой братьев и сестер; по пути камни, деревья спрашивают, куда те идут; отвечавшие сами стали камнями, деревьями; как только люди подходят, край неба начинает лязгать о край земли подобно челюстям; Л. проскочил, все остальные раскромсаны, превратились в камни, песок; на небе Л. видит мучающихся грешников; Diwata вырезал ему внутренности, сделав его самого богом (боги не чувствуют голода); когда нужна еда, достаточно позвать еду, появляется рыба; Л. стал главным богом; оставшийся на земле его брат Wari пошел следом, тоже проскочил между краем земли и неба; но не захотел, чтобы ему вынули внутренности, заплакал, увидя внизу свои дом и поле; бог спускает его на веревке вместе с собаками и запасом еды; велит не есть, пока не достигнет земли; иначе собаки перегрызутся, он отпустит веревку; так и случилось, В. упал на дерево, стал птицей kulago (похожа на сову-сипуху, Aluco candidus), чей крик предвещает недоброе; у нее перья, шерсть, волосы всех птиц, животных, людей; три собаки с неба прибежали в дом сестры и двух братьев В.; сестра и брат поженились, у них много потомков (пересказ начала в Raats 1970: 38, краткий в Hatt 1949: 79)]: 21-23; Cole 1913 [LumábEt со своими людьми преследует оленя, они 9 раз обежали вокруг земли, наконец, убили; они пошли за море, где небо постоянно то поднимается над землей, то ударяется о нее; Л. обещает, что если Небо пропустит его, оно может съесть последнего; последний, пытавшийся пробежать под краем неба, раздавлен]: 126-127.

Южная Сибирь - Монголия. Телеуты [небо через определенные промежутки времени то опускается, то поднимается; шаман должен успеть пройти с жертвой через основание неба, иначе его придавит небесный свод; у этого прохода лежат груды костей прихлопнутых тут зверей и птиц; земля за основанием неба называется чын jäр, «истинная земля»]: Дыренкова 1949: 137; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, подкладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; тюрки Саяно-Алтая [небо в виде купола прикрывает землю, то и дело соприкасаясь с ней краями, как бы пульсируя]: Басилов, Потапов 1982: 538; Потапов 1983: 102; буряты: Гомбоев 1890 [небо похоже на перевернутый котел, то поднимается, то опускается; Алтан-Шагай-мергын успевает просунуть под край неба стрелу и проникнуть во внешний мир; (переск. в Holmberg 1927: 308-309)]: 18; Нанзатов и др. 2008 (аларские буряты) [(Баторов, архив); небо имеет форму опрокинутого котла; постоянно опускаясь и поднимаясь, хлопает землю]: 126; Дугаров 1990 [в старости у царя Богдора рождается сын Хан-Хужир, верх туловища золотой, низ серебряный; брат Б. Зотон-Хара укрощает для него коня; ХХ едет сватать Гонок-гохон-духэ, дочь Гули-хана (ГХ); желая испытать прозорливость жениха, невеста дает яд, ХХ не пьет; ГХ требует 1) победить 58-голового мангадхая; тот выходит из моря, его собака, буркут и коршун чуют опасность, он в гневе их убивает, ХХ поражает его стрелой; 2) привести собаку Гунир; ХХ подходит, когда она спит, надевает ошейник, приводит, ГХ в ужасе, ХХ отпускает собаку, та обещает помогать; 3) перо птицы Хан-Херегдэ; ее птенцы рассказывают, что из моря выйдет 25-головый змей, чтобы съесть их; ХХ превращается в стоящую у моря березу; змей выходит, ХХ снова делается человеком, поражает все головы змея стрелой; капля крови величиной с клеща гонится за ним, догоняет, ХХ умирает; прибегает собака Гунир, проглатывает ХХ, извергает живого, а сама погибает от яда; птица дает перо, ГХ в ужасе, перо остается у ХХ; 4) печень Нарал-Гэрела, в которой съедобное масло; по пути ХХ видит Хоходой-Мэргэна, который сражался с НГ, а теперь у него лишь верхняя половина тела, а ниже лишь кости; ХХ превращается в нищего телячьего пастуха, приходит к НГ; тот посылает его принести нож, который остался под телом ХМ (сам он боится к тому приблизиться, опасаясь этого ножа); ХМ дает нож, ХХ рассекает им НГ, берет печень, оживляет маслом ХМ, тот улетает на небо, обещает помогать; 5) получить назад у небесного Эсэгэ-Малан-тэнгира то, что ГХ ему за все годы принес в жертву; тут же молния уничтожила ГХ, пепел развеял ветер; ХХ забирает невесту, едет к отцу, засыпает; чудовище похитило половину подданных и скота, улетело; ХХ проснулся от слезы невесты, пустил стрелу и поскакал следом; небо бьется о землю, рассекая ласточек пополам; ХХ проскакивает, только хвост коня отсекло; слуги во дворце отвечают, что хозяйка вернулась со стрелой в спине, умерла, ее четверо сыновей поехали ее хоронить; ХХ победил и убил их, все забрал; навстречу его 4 младших братьев, они его ищут; ХХ пускают стрелу: если братья, прочтут на ней его имя, если чужие, стрела поразит их; они поймали стрелу; все хорошо]: 223-244; монголы: Неклюдов 1982a [небо беспрестанно то приподнимается, то опускается]: 172; Потанин 1893 [одну из двух жен Гэсэра украл Рдурь; на пути Г. встречает два толкучих камня; говорит, что они мало расходятся; они расходятся больше, он успевает проскочить, камни только хвост отсекли у лошади; Г. убивает пастуха Р., в его одежде приходит в дом Р., по дороге спрашивает у женщины, как у Р. загоняют скот; жена прячет Г., Г. убивает Р.]: 42-43.

Западная Сибирь. Манси, западные ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-mā (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Карьялайнен 1996: 25.

Восточная Сибирь. Якуты: Алексеев 1982 [края нижнего неба свисают по окружности вниз и трутся о приподнятые края земли так, как будто грызутся со скрежетом разъяренные жеребцы]: 682; Басилов, Потапов 1982 [края неба и земли стукаются друг о друга (то же Потапов 1983: 102)]: 539; эвенки {байкальские?} [Сингколтукон предлагает Чолбон-Чокулбаю сесть; тот проваливается в нижний мир людоедов; ему удается выбраться, он предлагает С. соревноваться у скалы, где сходятся земля с небом; ЧЧ первым прыгает в промежуток, когда небо отодвигается, лишь кончик хвоста его коня срезало; когда прыгнул на коне С., его рассекло пополам]: Санги 1989: 181.

Амур - Сахалин. Нивхи [человек доходит до места, где небо равномерно приподнимается над землей и опускается; в образующееся отверстие врывается ветер, туда улетают осенью лебеди; некоторые придавлены, живущая рядом старуха питается ими; человек ушел из дому молодым, вернулся стариком]: Крейнович 1929: 79-80; удэгейцы [человек решил пойти до края земли и неба; обогнал летящих рябчика, черного рябчика, убил их; велел лыжам лететь как пуля; увидел, что небо бьется о землю; когда поднимается, делается светлее и тише, когда опускается – делается темно, ветер усиливается; каменный получеловек-полузверь хочет его убить, он поражает его стрелой; вытаскивая стрелу, ломает себе колено; просит Ворона слетать к нему домой за лекарством; возвращаясь, Ворон садится на кедр, дуб и пр.; в результате появляются орешки, желуди, голубика и все другие ягоды и плоды; человек выздравливает, обещает Ворону, что его не будут убивать, что он всегда найдет себе мясо; возвращается с женой; их третий ребенок Манги три года ждет в утробе, пока отец скажет, что земля готова; рождается чуть раньше времени, поэтому на севере земля не устроена, там зима; М. уходит туда]: Арсеньев 1995(2): 169-172 (перепеч. в Лебедева и др. 1998, № 105: 471-473).

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [проход в виде толкучих скал называется "предельной границей неба", или "предельной границей птиц"]: 1: 608; Богораз 1939 [(=Bogoras 1907: 332); по четырем углам мира скалы неба смыкаются со скалами земли, то ударяясь о них, то поднимаясь; на пути в свой мир, перелетные птицы пролетают сквозь открывающуюся щель; летящие сзади раздавлены; движение скал создает ветер; за краем неба находится место, откуда явились все звери]: 42.

(Ср. Арктика. Центральные юпик (юг залива Нортон) ["любопытны истории о людях, достигших горизонта, где их каяк застрял между небом и землей и утонул"]: Edmonds 1966: 71).

Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник-Лебедь спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, № 11: 453-455; тагиш [кто-то похищает жену охотника, та ломает по пути ветки, затем бросает кусочки своей шубы; муж идет по этим следам; на озере похититель везет женщину в лодке, муж следует по берегу; они достигают места, где небо бьется о воду; похититель с женщиной проскакивает, муж возвращается домой, собирает отряд, они плывут в лодке, тоже проскакивают на другую сторону горизонта; приходят к двум старухам, те отвечают, что проходила странная женщина, имеющая бедренную кость (местные люди лишены этой кости); эти женщины – матери двоих (sic!) похитителей; одна говорит, что ее сын выходит до рассвета, другая, что ее – после рассвета; похищенная тайком приносит людям еду (делает вид, что веревка на ее топоре порвалась, идет к саням взять другую, там сушеное мясо); похитители не верят, что что-то не так; на рассвете люди с земли всех убивают, возвращаются домой]: McClelland 2007, № 93: 423-426; талтан [Лебедь уносит женщину; ее муж с друзьями приходит к краю, где небо бьется о землю; один из участников волшебством замедляет движение, люди проходят; идут через страну Уток, затем Гусей; погода становится все теплее по мере приближения к стране Лебедей на другой стороне неба; женщина убегает с людьми; Лебеди прекращают погоню, дойдя до края неба, т.к. для них там становится слишком холодно; люди возвращаются домой]: Teit 1921a, № 58: 336-337.

СВ побережье. Хайда: Bringhurst 2000 [племянница главной женщины поселка находилась в ритуальной хижине по случаю первых месячных; дети играли в мяч; с неба спустилось перо; один за него схватился, прилип, остальные – за него, всех утащило в небо; девушка вышла из хижины, высморкалась, вытерла сопли у себя под мышкой, забеременела, родила сына; затем еще восемь мальчиков и одну девочку (от разных предметов); снова спустилось перо, схватившиеся превратились в 1) соплю, 2) щепки, 3), 3) птичий пух, 4) кедровое лыко, 5) ил, и т.п.; последний – в деревце crabapple; когда в земле остался лишь один корень, сестра долезла до пера, ногтем его перерезала; все упали в облике людей, кости ранее унесенных – тоже; младший плюнул – все ожили; братья пошли, убили сурка, вошли в дом, там женщина, это был ее сын, она велела двери закрыться; младший выскочил золой через дымоход, оживил сурка, женщина распахнула дверь; после встреч с другими существами остались в живых четверо братьев; пришли к краю неба, щель то закрывается, то открывается; двое разрезаны, двое проскочили на небо, увидели Открытый Клюв Дня]: 181-187 (эпизод с проникновением на небо: 188-189); Swanton 1905a (Скайдгейт) [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает; см. мотив B45; (небо бьется о землю, p.11)]: 7-15, 153 [сын вождя далекой страны увозит дочь земного вождя; тот посылает за нею раба; небо бьется о землю; раб бросает гарпун, следует за ним, проскальзывая под небосводом], 332 [группа братьев идет к божеству; пробегает под краем неба; двое разрезаны пополам, двое живы, приходят к Клюву-небес]; 1905b [небо постоянно бьется о землю, и облака, ударяясь о горы, производят характерный звук, отличный от ударов грома]: 12.

Побережье - Плато. Пьюджит-Саунд: Ballard 1929: 66 [Орел и его люди-птицы возвращаются с севера после победы в соревновании; подходят к месту, где небо бьется о землю; встравляют два толстых столба, которые стоят и сейчас], 71-73 [как в Clark]; Clark 1953 [ребенок-Месяц похищен; Голубая Сойка находит его за краем земли; пролетает туда под краем тверди, которая бьется о землю]: 145; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования (см. мотив K27); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит под ним; в последний раз лишь корма немного задета; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, № 26: 207-226.

Средний Запад. Виннебаго [см. мотив J4; Заяц - младший из десяти братьев; совершает подвиги, его новое имя - Красный Рог; проигрывает в борьбе с великанами, те всех убивают; после гибели Красного Рога рождаются два его сына; старший от жены, младший - от великанши; братья убивают великанов, оживляют отцов; идут с товарищами к краю земли, где о него шумно бьется небосвод; проскакивают в щель и затем обратно, надув лосиные пузыри (не ясно, как это помогло); приводят из внешнего мира железных людей, сжигают их до смерти на костре]: Radin 1931: 143-162; (ср. фокс [шестеро мужчин идут к Висакя; проходят под падающими звездами, один убит; через пропасть, которая открывается и закрывается, один проваливается; четверо достигают цели]: Jones 1907, № 16: 333-337); оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце – ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154.

Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 18 [см. мотив L72; старший брат превращается в людоеда, преследует младшего брата и его жену; старуха велит остановиться толкучим скалам, когда беглецы проходят между ними; скалы давят людоеда, он оживает; духи уничтожают плоть и кости людоеда молоточками из черепашьих панцирей], 119 [(=Hewitt 1928: 792-819); юноша Dehaehyowe ведет 28 молодых добровольцев на закат солнца, чтобы добыть скальпы неизвестных людей; много месяцев идут, убивая людей; великан ростом с пол-дерева велит им прекратить убийства, иначе они сами погибнут; они согласились; дойдя до большого озера, пошли по поверхности вод; на противоположном берегу увидели, как небо то поднимается, то опускается; стаи голубей то влетали из мира за краем неба, то возвращались назад; к этому времени в живых осталось 5; они спрятали скальпы, которые несли, четверо проскочили под краем неба, пятый был раздавлен; в стране за краем неба деревья красивы, от их цветов исходит яркий свет, освещающий всю страну; местные люди играют в лакрос; один играет грубо, вождь в наказание на время игры бросает его головой в дерево, тело пронзает ствол, голова видна с другой стороны; после игры вождь освобождает нарушителя; каждого из четырех пришедших разбирает на части, моет кости, собирает вновь, тела становятся сильными, легкими; хозяйка дома (позже признается, что она – Луна) плетет накидку из человеческих волос; как только отлучается, ее собачка все расплетает; позже Луна рассказывает, что от каждого умершего к ней попадает один волосок; когда все умрут и новые волоски перестанут появляться, она закончит накидку; приходят местные люди (это Громы), едят не пищу, а исходящий от нее запах (exhalations); хозяйка кладет в золу зерно кукурузы и семечко тыквы, тут же те прорастают, приносят плоды; один из людей случайно пускает стрелу в водоем; вернувшись, хозяева чувствуют запах дичи; идут к этому водоему, молниями убивают страшного врага Великую Синюю Ящерицу; благодарны людям, что те помогли ее найти; люди видят внизу землю; там гроза, ливень; люди видят как Громы гонят и убивают молниями огромного рогатого змея; рогатые змеи живут под землей; выйдут на землю при конце мира; небесный вождь велит Громам отдохнуть, половина его тела из льда; каждый день (т.е. год) поворачивается то одной (зима), то другой (лето) половиной тела; Громы вступают в сражение с чудовищем, для людей это белка; люди легко убивают ее, дарят шкурку благодарной хозяйке дома; один из пришедших соглашается стать громом по имени Оттепель, или Теплый Весенний Ветер; для этого его толкут в ступке; люди посещают селение мертвых, заговорить с ними невозможно; посещают дом Солнца-мужчины; весной спускаются на землю, но место, где было селение, поросло лесом; они находят селение, лишь старуха слышала от своей бабки, как в ее детстве люди пошли тропой Солнца; Д. и его два спутника рассказывают о виденном]: 121, 607-632; Parker 1910 [трое братьев идут к горизонту; небо бьется о воду, производя отливы и приливы; братья пробегают под краем неба; один раздавлен, они встречают его душу на небе; Хавени разбирает тела братьев на части и собирает вновь; Солнце - сын Хавени; двое братьев возвращаются на землю, их не было 50 лет; вскоре их убивает молния]: 474-477; (ср. микмак: Leland 1968 [над равниной на пути к острову, где живет Глускап, стена то поднимается, то падает; две змеи находятся по сторонам тропы; юноша проходит к Глускапу, просит лекарство от всех болезней; Глускап не велит открывать пакет по пути; юноша открывает, лекарство исчезает]: 94; Speck 1915b [на пути к озеру, у которого живет Глускап, двое братьев должны миновать толкучие скалы; младший (см. мотив J19) разбивает скалы веслом]: 63); делавары [есть место, где небо, то поднимаясь, то опускаясь, ударяется о воду]: Bierhorst 1995, № 13: 31.

Великие равнины. Мандан [Койот идет на восток, хочет встретиться с Солнцем; видит облачные столбы, на которые опирается небо, двигаясь вверх и вниз]: Beckwith 1938, № 34: 269; омаха, понка [сын вождя ведет воинов на небо; старик дает ему сумку из шкуры выдры и палицу, производящую гром; край неба поднимается и опускается, один из воинов раздавлен под ним; на небе герой убивает своей палицей четырех Громов; возвращается на землю, оживляет погибших товарищей, делается вождем]: Dorsey 1888b: 75-76; (ср. айова: Skinner 1925, № 1 [см. мотив J27; двое братьев получают священные свертки от небесных существ; идут к четырем углам земли; в каждом щель, то открывающаяся, то захлопывающаяся; они ее перепрыгивают по пути туда и обратно], 9 [см. мотив F34, L1; пока их сестра превращается в Гризли, убивает людей, четверо братьев идут к краю мира; перепрыгивают через трещину, которая то открывается, то закрывается; четверо Громовников дают им священные скальпы; на обратном пути братья убивают великанов; убивают Гризли, оживляют людей]: 427-441, 465-468).

Юго-восток США. Несколько мужчин идут к горизонту, чтобы оттуда подняться на небо; небосвод движется вверх и вниз, ударяясь о край земли. Шони [люди идут на запад через четыре моря; проходят на небо под опускающимся и поднимающимся небосводом; приходят к Нашей Бабушке; она спускает их назад на землю в корзине]: Voegelin 1936: 5; ючи: Speck 1909: 97 [четыре дня души идут на восток по радуге; огромное облако ударяется о край земли; часть душ раздавлена, часть возвращается на землю, часть проходит в обитель душ], 144-146 [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]; чироки: Mooney 1896 [небо бьется о землю; утром солнце проскальзывает в открывшуюся щель, идет по нижней стороне небосвода на запад, ночью возвращается по внешней стороне на восток]: 971; 1900, № 3 [см. мотив J27; небо бьется о землю; двое братье проскакивают на другую сторону, находят родителей; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром], 7 [семеро молодых людей идут на восток до места, где каменный небесный свод то опускается на землю, то приподнимается; они видят Солнце, но оно слишком яркое; один из пришедших пробует пробежать в открывшуюся щель, но раздавлен; остальные возвращаются домой стариками]: 246, 255-256; читимача [два десятка мужчин идут к северу до края неба; только шесть не раздавлены (видимо, небо опускается и поднимается), приходят к Ru'tnahin; один спускается белкой, разбился, двое других, став другими животными – то же; четвертый – пауком, пятый – орлом, шестой – голубем, принесли на землю дар К.; ставший пауком, мог бы всех излечить, но к тому времени один человек уже умер (первая смерть); орел научил ловить рыбу, голубь – сеять кукурузу]: Swanton 1911: 358 (=1907: 287); чоктав, чикасо [(мотив есть)]: Lankford 2007: 227; алабама: Swanton 1929, № 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190; алабама, коасати: Lankford 1987: 211-221 в Archer 2000 [четверо пожилых мужчин идут искать край света; идут на запад, ибо там, пройдя дневной путь, солнце нет так горячо; убивают индюка, медведя, вместо них оказываются москит, волосатая гусеница; гора на пути оказывается черепахой; обмотав ноги лубом, путники минуют лес с гремучими змеями; у реки отвергают Крокодила, Черепаху, плывут на Рогатом Змее, бросая ему кости; запас кончается, последнюю добрасывают до противоположного берега, Змей плывет за ней, седоки сходят на берег; небосвод бьется о землю; трое проскакивают, с криком, Я Пума, Я Рысь, Я Волк; четвертый не назвал себя зверем, раздавен; старуха велит не касаться людей и животных; они коснулись коня и девушки, те превратились в скелеты; другая старуха дает семена кукурузы, батата, картофеля, фасоли, других культурных растений; путники просыпаются дома, дают людям растения]: 193-197; Martin 1977 [трое братьев; одного раздавило]: 25; семинолы [четверо семинолов и цветной идут к восточному горизонту; семинолы переходят на небосвод, а цветной мешкает, раздавлен небом; семинолы приходят к Богу; двое хотят стать ангелами; их варят, они оживают, теперь у них крылья; двое хотят вернуться, просыпаются дома]: Greenlee 1945: 143.

Калифорния. Юрок: Elmendorf 1960 [волнение моря (зимой сильное, летом слабое) вызывает ударяющийся о его поверхность небесный свод; пока небосвод поднимается, под ним можно проскользнуть во внешнее пространство]: 520, прим. 30; Kroeber 1976, № X13: 430; Waterman 1920 [земля окружена океаном; небосвод бьется о море, вызывая его волнение; у гусей есть специальное круглое отверстие, через которое их стаи пролетают в другой мир]: 190-191 (перепеч. в Beck et al. 2001: 72-73); чукчанси йокуц [край неба бьется о землю]: Rogers, Gayton 1944, № 6 [Койот вставляет в щель кусок дерева; решает, что он сгниет, заменяет костью от оленей ноги; край неба до сих пор опирается на эту кость], 15 [Сокол говорит, что если брошенные им лук и стрелы не будут раздавлены, под краем неба проскочит и он; проскакивает; его жена Утка бросается вслед за ним, небо падает ей на ноги, с тех пор они расплющены], 16 [как в (15), Голубь вместо Сокола]: 196, 202.

Большой Юго-Запад. Хопи: Mullett 1993 [миновав другие препятствия, близнецы подходят к месту, где твердые стены неба то сходятся, то расходятся как гигантские челюсти; близнецы бросают на них немного зелья nahu, они ненадолго повисают недвижимы, близнецы благополучно проскакивают]: 59; Stephens 1929, № 8 [чтобы проникнуть во внешний мир, где живет Солнце, близнецы проходят под (?) небесным сводом, который то открывается, то закрывается]: 18-19; (ср. мохаве [Ammaya – небо-мужчина; Amata – земля-женщина; они все породили – Matavilya, Mastambo, людей, растения; это было за океаном в темной стране Piin (не этимологизируется и не упоминается в других случаях); Матавилья был первым; достиг нашей страны, повернувшись 4 раза, за ним последовали все люди; в Piin Небо и Земля и сейчас продолжают совокупляться – Небо то опускается к Земле, то поднимается]: Kroeber 1972: 5).

Боливия - Гуапоре. Чимане: Daillant 1995: 163-164 [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь], 170 [щель между небесным сводом и землей то открывается, то захлопывается].

Южная Амазония. Пареси [см. мотив F18A; укравшие священные флейты женщины доходят до места, где край неба бьется о землю; шаманы, превращаясь в птиц, пролетают там в другой мир; один человек совокупился перед этим с женой, раздавлен]: Pereira 1986, № 13: 231.