Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I24. Мост-змея.

.13.18.19.21.22.29.34.37.43.44.46.48.55.58.59.62.63.66.-.68.

Змея (или рыба) образует мост через реку.

Судан - Восточная Африка. Пигмеи мбути [девушки пошли за дровами, стали переходить речку по стволу упавшего дерева; оно было водным существом klima (Радуга); когда все перешли и осталась последняя девушка с присоединившимся к ней мужчиной, klima опустился в воду; этих мужчину и девушку иногда было видно на камне посреди реки]: Turnbull 1959: 56.

Австралия. Новый Южный Уэльс (группа Illawarra) [Млечный Путь – дорога, по которой души умерших идут на небо; Магелланово Облако – яма, образовавшаяся во время потрясшей мир катастрофы; на своем пути души должны протиснуться между деревьями и перейти по мосту-черепахе; один умерший вернулся и рассказал, как прошел до середины черепахи, но она шевельнулась, его понес поток в подземелье; когда вынес наружу, люди на берегу его не видели, но слышали и пугались; река вынесла его в море, он ожил; вождь-колдун взял топор, пошел со своими людьми проделать свободный проход, но не смог пробиться сквозь маленьких человечков в лесу; забрался на дерево, увидел, как черепаха задними лапами хватает некоторых переходящих, съедает; колдун вернулся, вонзил в ногу кость, умер, снова вернулся к деревьям, но вместо человечков там оказалась змея; он отрубил ей голову, пошел по черепахе, отрубил ей хвост, оказавшись на другом берегу, отрубил голову и поместил змеиную на ее место; с тех пор у черепах нет хвостов, а головы как у змей]: Peck 2010: 27-30.

Меланезия. Муруа [мертвые идут на островок, у берега их ожидает ужасная Dikinikan; на островок ведет мост-змея, разрешает проходить имеющим на руках две тонкие вытатуированные линии; если татуировки нет, змея погружается в воду, переходящего съедает акула]: Haddon 1894: 318.

Северо-Восток Индии. Пави [братья Liando и Thalsial бедны, вождь селения их презирает; идя на охоту, шли последними; все перешли реку по какому-то бревну, а братья поняли, что это удав; охотники убили удава, братьям дали лишь потроха; в них они нашли дорогие украшения (видимо, удав раньше съел женщину); дочь вождя влюбилась в Л. и тот, неожиданно для всех, смог заплатить калым; тогда вождь сам преложил младшую дочь Т., но тот ее отверг]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 85-87.

Индокитай. Тайцы [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить танцевать ей в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в коротой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой]: Корнев 1963: 35-51; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела свои спрятанные под крышей крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298.

Кавказ – Малая Азия. Грузины (хевсуры) [зап. 1914 г.; 12 тушины под водительством Мекобаури сбились с пути, заночевали; вокруг них обвился огромный вешапи; повел за собой, лег для них мостом через реку; из озера вышел другой вешапи, они стали сражаться, тушины взяли мечи, помогли первому победить, убили детенышей второго; вешапи вынул из той же нору ружье и доспехи, роздал тушинам]: Чиковани 1985, № 138: 316; абазины [каждый год кто-то крадет урожай проса на поле Исхака; старший сын Хаджибекир идет стеречь, засыпает; то же средний Мхамат; младший Сольман заарканил жеребца – предводителя табуна; тот дает за себя трех коней, волоски, если сжечь, то придет на помощь; коней С. покупают за большие деньги; князь призывает его к себе, С. вызывает своего волшшебного коня; по пути, вопреки предупреждению коня, подбирает перо орла; князю нравится С.; завистливый советник предлагает, чтобы С. подарил тому перо; затем, чтобы 1) принес того орла; конь велит копать яму, насыпать зерна, все птицы слетаются, С. ловит орла; 2) золотой курдюк обитающего в реке барана; конь учит выманить барана солью, отсечь кончик курлюка; 3) щенка суки, ощенившейся между двумя морями; конь учит бросить кустам куски ткани, сказав, что это для них на штаны и рубаху, как по мосту пройти по кустам, забрать щенка; 4) дочь Солнца и Луны, живущую в утробе кита; та выходит из кита смотреть привезенные С. товары, он приносит ее князю; 5) сундук дочери Солнца и Луны; С. залезает в пасть кита, когда тот через день возвращается, выносит сундук; 6) невеста ставит условием принести ей золотое кольцо ее отца-Солнца и матери-Луны; конь советует, что делать; над морем рыба-мост; соглашается, чтобы по ней пройти, если С. спросит, сколько еще ей висеть так мостом; Лето и Зима сражаются, дают пройти между ними, если С. спросит, сколько им еще воевать; Луна сперва прячет С., затем показывает мужу; они говорят, что Лето и Зима будут воевать вечно, рыба всегда висеть мостом; С. передает тем ответы, пройдя между Летом и Зимой, через мост-рыбу; невеста велит жениху выкупаться в кипящем молоке; князь велит купаться С., невеста дает тому свое кольцо, он выходит из котла невредимым; князь сварился; С. женится на дочери Солнца и Луны, становится князем]: Тугов 1985, № 47: 131-138.

Южная Сибирь - Монголия. Шорцы: Дыренкова 1940, № 97 [душа умершего переходит две реки; оставшиеся дома плачут; слезы из правых глаз образуют реку Канчул, из левых - Чашчул], 98 [на пути в землю юзютов (умерших) – реки Канчул и Чашчул; шаман перевозит через них душу в берестяной лодке; через К. на половинчатой, через Ч. на однобокой; если нет моста, связывает змей и кладет их через реку; красную – через Ч., черную – через К.]: 333, 335.

Амур - Сахалин. Удэгейцы [соседи жалуются старику, что его сын перебьет всех зверей, нечего будет есть; старик делает гроб, говорит сыну, что в нем хорошо отдыхать, сталкивает в реку; белая собака юноши прибегает за ним по берегу к дому, где живет девушка; та тащит гроб из воды, крюк обламывается; то же с другой девушкой; она велит собаке бежать до змеи, та ляжет мостом к острову, там будет другая девушка; через семь дней та вылавливает гроб, внутри черепаха; девушка вешает ее за ногу на ветку, на солнцепеке та сплевывает пальцы юноши; девушка пришивает их к кукле, юноша оживает; черепаха говорит, что ему надо сходить на седьмое небо; там он прячет игрушку мальчика, тот ведет его к своей больной сестре, юноша лечит ее, берет в жены; они спускаются, он берет вторую жену, которая его оживила, отказывается от не сумевшей вытащить гроб, она вешается; дома его родители голодают, он спускает им мясо, убивает обоих ножом; счастлив с женами]: Lopatin 1933, № 3: 247-250.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в № 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; мост-змея, зевота, черные и красные дома как в № 9; см. мотив H12]: 143-145, 145-146.

Средний Запад. Чиппева [брат Венебожо умирает; делает дорогу в иной мир; через реку кладет бревно; оно то подскакивает, то падает; это бревно - змея]: Barnouw 1977: 18; оджибва [после погребения душа умершего идет по тропе между огромными кустами земляники; умерший ее ест; извивающийся Ko-go-gaup-o-gun лежит мостом через быстрый поток; перейдя и оглянувшись, умерший видит, что этот мост – змея; приходит в мир мертвых, где все довольны и счастливы]: Beck et al. 2001: 202.

Великие равнины. Сарси: Dzana-gu 1921, № 4 [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика], 32 [двое охотников заночевали в пещере; утром один увидел что-то лежащее перед входом, предупредил другого не касаться этого, но тот слегка коснулся руками и затем сунул пальцы в рот; на следующий вечер он стал превращаться в змею ("в кита", но реально – в змею), попросил спутника отнести его к реке; сказал, что если на четвертый раз не вынернет человеком, то змеей ляжет как мост через реку, по которому спустник может перейти на тот берег; пусть ему жертвуют красную фланель; друг трижды пугался и возвращался, на четвертый раз перешел, рассказал людям]: 6-8, 41; кроу [двое юношей возвращаются из похода; гигантский змей лежит на пути; они прожигают в нем проход, один ест поджарившееся мясо; превращается в рогатого и волосатого змея; просит товарища отнести его в реку; требует, чтобы тот бросил ему девушку в жены и бизона; дает ему военную удачу и делает для него мелким любой брод]: Lowie 1918: 214-216; арикара [двое охотников возвращаются из похода; погибшая в степном пожаре гигантская змея перегораживает путь; они ночуют у нее, один ест печеное мясо, оно похоже на рыбу; превращается в змея, просит отнести его к Миссури; если люди хотят перейти реку, они должны бросать ему кукурузные шарики; он всплывет и станет мостом]: Parks 1996, № 15: 206-209.

Калифорния. Моначе [Медведица преследует оленят; гусеница ложится мостом через реку; оленята проходят, Медведица падает в воду]: Gifford 1923, № 359.

Северные Анды. Инга: Levinsohn 1976a: 122; 1976b: 119.

Устье Ориноко. Варрау [Дауарани - Мать Леса; ее душа на ЮВ мировой горе, а тело на ЮЗ-ой; ее спутник - змей-мост от зенита в ее мир; он прямой как стрела, у него всегда открыт рот, восемь рогов, четыре спереди и четыре сзади; две пары справа - красные и зеленые, две слева - желтые и синие; по этому мосту психопомп ведет души мертвых]: Wilbert 1975b: 166, 175; 1976: 338.

Гвиана. Таулипан [Makunaíma и его брат Manápi забрались на дерево, где росли все виды плодов, чтобы стрелять обезьян; Ман. предупредил брата не отвечать на голос духа; Piamáng позвал, Мак. ответил, П. заметил его палец, выстрелил, убил; велел Ман. сбросить его; тот бросал обезьян, но пришлось сбросить труп брата; П. понес Мак. к себе, Ман. крался сзади, оса собирала капавшую кровь; Ящерица легла мостом через реку; сказала, что у входа в дом П. висит его волшебное оружие; Ман. убил им П. и его жену, сложил части тела брата в корзину, туда же кровь, оживил]: Koch-Grünberg 1924, № 11: 48-50; пемон {арекуна?} [человек с женами и детьми пошел охотиться на индюшек; пока мужа нет, подходит Piaimá, жены просят дать им индюшек; он не обращает внимания, второй П. говорит, что даст третий, тот дает; дети все рассказали отцу, тот спрятал жен и детей на дереве; П. пришел за ними, заметил, убил стрелами, заставил индейца забраться и сбросить ему тела; унес; человек пошел по кровавому следу; П. перешел реку по висевшей подобно лиане змее; Ящерица согласилась перевезти человека через реку у себя на спине; человек пришел в дом П., когда того не было, вытащил тела жен из котла, оживил; Ящерица переправила всех через реку назад]: Armellada 1988, № 44: 114-115; калинья [кожа змеи Aramari лежит мостом через реку Akawali; души идут по нему в мир Tamusi; упавших грешников разрывают пополам две огромные рыбы, затем соединяют части, чтобы душа продолжала путь; старикам трудно перейти, младенцы легко переходят; Тамуси сидит на скамье-каймане, видит в зеркало происходящее на земле]: Goeje 1943, № a13: 13-14; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85.

СЗ Амазония. Барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 4E: 279; ягуа [проглатывает проходящего по ней]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81.

Центральная Амазония. Мура [радуга - рот огромной змеи; души умерших входят в него, направляясь в загробный мир на небе; чтобы умерший мог пройти, в рот покойного кладут монету, а если он беден - плод]: Nimuendaju 1948: 265; мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; Кар. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; Кар. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Кор. показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Кор., убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, № 1: 70-73.

Монтанья. Шипибо [змей-анаконда был матерью всех водных существ, включая пресноводного дельфина; все находились у него в животе; он был мостом, по которому люди переходили реку; когда пошла менструировавшая женщина, кровь капнула, анаконда стряхнул всех людей с себя; больше такого моста нет]: Roe 1982: 120-121.

Боливия - Гуапоре. Тупари [душа переходит реку по мосту из двух змей; затем по мосту из двух кайманов]: Caspar 1975: 199.

Южная Амазония. Иранше [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Ажна; женщина хватает дочку, бежит; Анаконда ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., Анаконда сбрасывает его в воду; змеи убивают его, Анаконда проглатывает]: Pereira 1985, № 21: 110-112; пареси: Pereira 1986, № 21 [у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее назад в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает]: 306; 1987, № 179 [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия]: 680.