Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I28. Животные под землей, F127. .10.11.13.-.15.19.21.23.24.

.28.31.36.39.-.53.55.-.57.59.61.62.64.-.72.

Промысловые или домашние животные находятся внутри горы, в пещере или в подземном мире либо некогда вышли оттуда в наш мир; нередко животные принимают под землей облик людей, имеют хозяина. См. мотив H18.

ЮЗ Африка. Готтентоты [охотник нашел яму, оттуда выходили звери, он стал убивать молодых; другой человек был слепым, стал ощупывать и обнюхивать животных, сказал, что это не звери, а скот; прозрел, обнес стадо краалем, вымазал себя жиром, стал готтентотом; другому посоветовал сперва бросить сало в огонь, а потом уже мазаться; пламя вспыхнуло, обожгло охотнику лицо, он убежал в горы, стал бушменом]: Bleeck в Коробчевский 1874: 28.

Бантуязычная Африка. Гереро [предки гереро вместе с крупным рогатым скотом вышли из дерева семейства комбретовых (Combretacee); оно и сейчас находится в вельде Каоко; бушмены и мелкий рогатый скот вышли из дыры в земле]: Baumann 1936: 225; Parrinder 1967: 39; Werner 1933: 22 (цит. в Котляр 2009, № 130: 111); коса [люди и животные вышли из umhlanga (вероятно, пещера)]: Belcher 2005: 244; суто, чвана: Dornan 1925 [люди и животные вышли из глубокой пещеры; у суто это расположенная на востоке Ntsuanatsatsi, у чвана – Lŏŏwe (согласно некоторым, на юге Бечуаналенда)]: 288; Moffat 1842: 262 в Котляр 2009, № 135 [люди жили в пещере вместе со львами; убили любимого сына льва, тот выгнал их из пещеры; солнце опалило кожу отдельных групп людей до черного, коричневого, красного; у других кожа облупилась, сделалась желтоватой; люди с животными разошлись, на болотистой почве перед перещрой остались их отпечатки]: 112; ньянджа [первый человек вышел из дыры в Капиримтийя (юго-западнее оз. Ньяса); его следы и следы вышедших с ним животных отпечатались на скале]: Werner 1933: 22 (=Котляр 2009, № 127: 111); саката [кабаны разоряют огород; хозяин одолжил копье у брата жены {мужа сестры? – brother-in-law}, ранил кабана, тот ушел с копьем; брат жены потребовал копье назад, отказался от возмещения; человек спустился в нору, пришел под землю в селение мертвых; раненый кабан оказался братом матери человека; жена того спрятала человека в доме; человек оставался там целый месяц, пока рана его дяди не зажила; человек видел, как уходя в лес, дети его дяди превращались в обезьян; видел дядю в образе зайца, других обитателей селения мертвых в виде иных животных; дядя вернул человеку копье, проводил до края его огорода, сам вернулся под землю; по случаю возвращения человека устроили праздник; сам он больше не ел кабаньего мяса; вар.: в селении мертвых человек просит банан, но ему говорят, что если он что-нибудь съест, то не вернется на землю]: Colldén 1971: 70-72; камба [1) когда люди спустились с неба на землю, Бог дал им с собой корову, козу и овцу; 2) Бог выпустил домашних животных из отверстия в земле; 3) Бог велел двум людям Ngolli и Ekulli оставить вход в свои селения открытым; Н. оставил, Э. – нет; ночью Н. услышал блеянье и мычанье, вышел из селения, увидел, как козы и овцы выходят из термитника; скот вошел в селение Н., а селение Э. оказалось закрыто; от Н. происходят аристократы, от Э. - простолюдины]: Lindblom в Tegnaeus 1950: 147; кикуйю: Gagnolo 1952, № 14 [у отца двое сыновей-близнецов; каждому дал по новорожденному козленку-близнецу; Waithanje о своем хорошо заботился, тот быстро рос и толстел; отец отослал В., в это время зарезал его козленка, устроил пир; В. вернулся, увидел шкуру, встал на нее, ушел под землю; колдун посоветовал полить это место бараньим жиром; земля разошлась, В. вышел, ведя за собой множество скота и живого козленка; простил отца и разбогател], 15 [у отца двое сыновей от двух жен, мать одного умерла; отец послал их осмотреть ловушки, запретил выпускать животных; тот, чья мать жива, решил отпустить газель; сирота согласился с условием, что отныне другой будет отдавать ему половину еды, иначе расскажет отцу; отец и мать удивляются, почему мальчик худеет, хотя мать дает ему много еды; однажды он признается отцу; тот ведет его в лес, привязывает к дереву, оставляет; если брат сообщит, с ним будет еще хуже; спасенная газель освобождает мальчика; велит топнуть у дерева, из-под земли выходят люди и скот; юноша богатеет; отец и мать голодают, приходят к нему; он кормит мать, отказывает отцу; родители и брат умерли, юноша счастливо женился]: 130-131, 131-133; макуа: Adams 1902 [предок с женой вышли из скалистой горы Мима и реки Зули вместе с козами, овцами и крупным рогатым скотом; его звали Мима, как и скалу; там остались отпечатки их ног]: 47 в Котляр 2009, № 134: 112; Baumann 1936 [первые люди вышли из вырытых богом отверстий в земле]: 192 (цит. в Котляр 2009, № 125: 110).

Восточная Африка. Сандаве: Baumann 1936 [Matunda вскрыл дерево, из него вышли гиена, овца, женщина с двумя детьми, мужчина Wangu, женившийся на сестре Матунды, а тот на сестре Вангу]: 226; Kimmendade 1936 [(подробнее с текстом оригинала в Millroth 1965: 43-44); сперва из трещины в большом баобабе вышел Matunda; он расширил отверстие, вышла гиена, затем brebis, затем женщина с детьми, за нею мужчина, потом разные животные, М. выпустил много людей]: 407; дараса [раньше все люди были добрыми; из-под земли вышел скот; услышав мычанье, люди пришли к отверстию в земле, поделили скот; после этого перестали быть добрыми]: Jensen 1936, № 26: 515.

Северная Африка. Кабилы [первые буйвол и телка вышли из темного подземного мира; впервые увидели свет; буйвол бежал позади телки; через семь дней увидел, что струя мочи, когда телка писает, направлена назад, а не вперед, как у него; он сошелся с ней, сперва попробовав ее вагину пальцем и языком, поэтому и люди так делают; она родила теленка, он вырос; родила телку; подросший буйвол-сын хотел сойтись с матерью, но старый буйвол его прогнал; он пришел к людям; те спросили муравьев, кто это, они рассказали, объяснили, что такое корова; объяснили буйволу преимущества оставаться дикими или стать домашним животным; он вернулся туда, где остались его родители, покрыл мать и сестру, прогнал отца, тот убежал в горы, там антропоморфных диких буйволов и теперь почитают, есть петроглифы с их изображениями; там у пещеры люди приносят жертвы; этот буйвол-Али остался без супруги, ввел пенис в отверстие в камне; через 5 месяцев под действием солнечного тепла там родились все (копытные?) дикие животные (по 7 пар газелей и пр.); буйвол-Али их выкормил, научил питаться травой и кореньями, научил совокупляться, они размножились; но лев возник из человека-людоеда, а кошка – ребенок льва]: Frobenius 1921a, № 3: 64-69.

Южная Европа. Баски [нижний мир населен животными и/или душами животных; он не имеет негативных ассоциаций]: Jose Miguel de Barandiarán y Ayerbe в Roslyn Frank, личн. сообщ. 2008.

Меланезия. Кукукуку [из ямы в земле сперва вышла одна свинья, пришла в селение первопредков (Imatje); получив еду, пошла за другими; убежавшие в лес стали дикими, взятые женщинами в деревню - домашними]: Fischer 1968, № 2: 370; сусуре [Wanit, сестра духа Siliwem, вышла за Suburten, ушла к мужу; Siliwem пошел ее навестить, убил по дороге крысу, стал готовить; W. сказала, что это свинья, на которую безуспешно охотился ее муж; Siliwem объяснил, что это крыса; устроил помост ждать, когда из дыры в земле выйдут свиньи; вышли черная, рыжая, белая, а зеленая не решилась; Suburten получил свинью, от нее нынешние]: Lehner 1975, № 4: 752-753; мекео [Kaiava приносит мясо диких животных, а его брат Ikuava лишь дикие плоды; жена И. видит мясо у жены Кна К видит мясо у жены животных, а его брат ., огорчена за мужа; подсматривая за братом, И. видит, как тот открывает дверь в холме, достает оттуда валлаби и диких курочек; когда тот уходит, И. открывает холм тем же сигналом, берет животных, не закрывает дверь, все животные разбегаются по лесам; К. и И. чуть не убили друг друга; К. идет навестить их сестру Verovero, оба брата мирятся, убивают людоеда]: Natachee 1951: 157-161; абелам [человек выстрелил в кабана, погнался за ним, тот скрылся в стволе пальмы, в котором открылась дверь; человек последовал за ним, попал в мир мертвых; его {умершая} сестра сказала, что мертвые выглядят кабанами; младший брат человека {пришел следом}, увидел в мужском доме маску, надел, стал кабаном; человек упрекает брата – он ведь предупрежда; сказал об этом жене младшего брата, она принесла ему бульон, но тот все в образе кабана; другие люди его поймали, принесли, из него выросло большое дерево, из этого дерева сделали коньковую балку мужского дома]: Huber-Greub 1988, № 8.1.23: 290-292.

Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: Siiger 1967, № 5: 223-224; пангги [Peddong-Dorum владел деревом Ramjo, оно было ему за сына; Kare-Botte стал обрубать ветки дерева, начиная с вершины; некоторые падали сквозь землю к Polo-Irgong-Lilong, в нижний мир духов-Wiyus, превращаясь там в диких свиней; большой сук упал на холмы, стал оленем, другой – буйволом, еще один – дикобразом, четвертый белкой; так появились животные]: Elwin 1958b, № 3: 404-405.

Южная Азия. Тода [Öн вывел буйволов из-под земли; к хвосту последнего прицепился мужчина – первый тода; первую женщину Öн сделал из ребра мужчины]: Rivers 1906: 184; дханвар: Sontheimer 1989: 107-108 [Revana Siddhešvar убил богиню Māyī, освободил 900 плененных ею святых; половину отправил просить милостыню ради него, а другую превратил в овец, спрятал на поле в яме, накрыл камнем; владельцами поля были Padmanna и его брат; П. пахал, сдвинул камень, отогнал овец в лес, увидел там похищенную людоедом красавицу; Шива явился и обвенчал их; хлопка в лесу не было, поэтому свадебные браслеты сделали из шерсти; потомки П. повязывают браслеты из шерсти, а потомки его брата - из хлопка], 108 [вождь выгоняет из дома сына-неудачника, предупреждает не раскапывать муравейник и не срубать определенное дерево; тот раскопал муравейник, на котором росло дерево, оттуда вышли 6 видов овец; от его брака с демоницей происходит одна из двух групп Kuruba], 108-109 [у Masi и Reddi Nilamma шестеро сыновей; Шива решил им помочь, пришел под видом нищего, дал Н. священную золу, обещал, что она родит сына Undala Padmanna; занимаясь земледелием, семья разбогатела; но УП не ходил работать на поле; братья решили избавиться от него, велели поджечь траву у муравейника, чтобы выползла змея и укусила его; но вместо змеи появились овцы; Ш. объяснил, что с ними делать и как доить; отправил УП за огнем в город ракшасов; у них в плену дочь брахмана; УП бежит с ней, девушка прячет его от преследователей, превратив в ящерицу; дома УП взял также жену из своей касты; ей во время брачной церемонии повязали на ноги браслеты из хлопка, а дочери брахмана - из шерсти; статус тех, у кого из шерсти, ниже], 110-111 [Pārvatī сделала фигуру мужчины, смешав с землей молоко из правой груди, женщины - из левой; у них сын Ādigonda; Шива и П. попросили у него участок земли, вырыли там яму, спрятали в ней овец; кольцо в носу П. осталось там в виде растения muttala; Padmagonda - младший из шести сыновей А., бездельничает; жены братьев велели ему прополоть поле; он вырвал растение muttala, вышли овцы; он испугался, загнал их назад, навалил хворост, поджог; овцы снова выскочили, обгорели, поэтому разного цвета; однажды у П. нет огня вскипятить молоко; он пришел за ним в дом ракшаси, застал ее дочь; убил ракшаси, та успела из мести создать волков; женился на дочери ракшаси и на другой девушке; во время свадебной церемонии у первой на ногах шерстяные, у второй - хлопковые браслеты], 111-112 [у Ādireddi и Ādemmā семеро сыновей, младший Elenāgireddi; братья ему завидуют, отправили в местность, где термитник, а на нем дерево, это земля ракшаси; братья решили, что Э. срубит дерево и ракшаси его убьет; он срубил, убил шестерых сыновей ракшаси, та пришла жаловаться Шиве, он ответил, что Э. - его любимец; Парвати попросила Шиву создать овец, но те загадили ее сад; тогда он спрятал их в нижнем мире, закрыл выход камнем; Э. пахал, отодвинул плиту, овцы вышли; Шива велел повести их, не оглядываясь; последними должны были выйти золотая овца с золотым бараном, но Э. оглянулся, они остались под землей].

Индонезия. Галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214; буги и/или макассары [кабаны разоряют огород; хозяин попросил у приятеля копье, бросил в кабана, оно сломалось, кабан унес наконечник; владелец копья потребовал его назад; человек нашел в лесу бездонную яму, спустился на веревке, оказался на кроне дерева манго; девушка пришла за водой; рассказала, что сын князя вернулся с земли тяжело больной, никто не может вылечить; человек притворился лекарем, велел на трое суток оставить его с больным; убил принца, забрал не только копье, но и дорогое ожерелье и меч с золотой рукоятью; вернулся на землю; узнав о его приключениях, правитель подарил ему дочь и трон; принесенные сокровища до сих пор хранятся]: Bezemer 1904: 369-371.

Балтоскандия. Саамы (Швеция) [к охотнику подошла девушка; случайно порезал ей левый мизинец ножом, показалась кровь; появилась старуха и крикнул девушке, что теперь той придется остаться на земле; охотник бросил в старуху нож, но она пропала; охотник привел девушку в свою пещеру; она велела ему трое суток ждать, не обращая внимания на шум и грохот; выйдя потом на свет, они увидели загон с оленями и всем, что требуется для оленеводства; все это дали подземные духи; шведы тоже получили свой скот из-под земли; человек спустился в расщелину, там дома и хозяйство; появились две женщины – молодая и старая; он бросил нож в молодую, капнула кровь, после этого женщина должна была остаться на земле; он бросил нож в старуху, но та пропала]: Simonsen 2014: 68-71.

Восточная Сибирь. Эвенки (группа не указана) [у хозяйки земли есть муж – безымянный пастух при ее зверином стаде; хозяйка выпускает из-под земли то больше, то меньше зверей; они превращаются в шерстинки, которые приносит шаман из-под земли в своем бубне, вытряхивая их на промысловые угодья тайги; хозяйка хранит шерстинки в шингкэн – кожаной сумочке у себя под мышками]: Анисимов 1959: 34, 37-38.

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 13 [брат и сестра живут одни; брат все спит, ест камни; сестра приводит ему жену; создает огромного оленя-быка, велит брату идти с ним к озеру; брат разбрасывает траву, она превращается в людей; велит им выгнать оленей, живущих под водой в озере; огромный олень ведет стадо, становится нормального размера; от этого стада происходят все домашние олени], 1 [Солнце дает человеку белых и пятнистых оленей в уплату за дочь; тот дает в ответ зятю черных, вышедших из-под земли]: 317-318, 318; 1939 [белых оленей людям дал Солнце; карие и серые вышли из-под земли, где земля сходится с небом; там из дыры в земле выбегают стада, преследуемые волками; так количество оленей на земле увеличивается (=Bogoras 1907: 305)]: 22; оленные коряки: Jochelson 1908, № 9 [Верховное божество использует вульву жены в качестве бубна, свой пенис в качестве палочки; пока бьет в бубен, идет дождь, выливающийся из вульвы; Большой Ворон (Куикинняку) со своим сыном Эмемкутом надевают вороньи одежды, летят на небо, усыпляют Божество и его жену, жарят до хруста их гениталии; теперь от ударов в бубен-вульву делается хорошая погода; Божество обещает К. удачу в охоте; на земле тот вытаскивает из земли столб, к которому привязывают собак; из отверстия выходят олени], 21 [см. мотив A5; сын Создателя Эмемкут женится на дочери Солнца, привозит ее домой; Создатель и его жена Мити рады; Создатель вытаскивает из земли столб для вязки собак, из отверстия из-под земли выходит стадо оленей], 39 [Завистник видит кала с двумя женами; говорит Эмемкуту, что тот не сможет добыть этих женщин; Э. убивает кала, берет женщин; вытаскивает из земли столб (как в (21)]: 142-143, 162-164, 187.

Арктика. Карибу [человек роет дыру в земле; карибу выбираются через нее на землю; когда решает, что животных достаточно, снова закрывает дыру]: Rasmussen 1930b: 83; нетсилик [злой дух делает в земле дыру, выуживает мясо и жир карибу; поэтому люди знают, что карибу живут под землей]: Rasmussen 1931: 212, 319; эскимосы Лабрадора [шаман приходит к огромной землянке; у входа видит гигантского карибу; другие карибу входят в землянку, проходя под своим хозяином и не касаясь его брюха; когда все карибу прошли, хозяин лег у входа]: Hawkes 1916: 154; Западная Гренландия: Millman 2004: 72-73 (Rittenbeck) [шаман отправляется искать страну, где живут карибу, когда они уходят от берега; делает себя невидимым для Собакоголовых, поэтому они не кусают его; приходит к ледяному дому, в котором живут карибу; вернувшись, молчит об увиденном, иначе люди пошли бы туда убивать карибу, а дух-хранитель шамана в наказание превратил бы его в личинку].

Субарктика. Ингалик [животные вышли из-под земли из горы; время от времени выходят оттуда и сейчас, особенно когда люди привлекают их церемониями]: Osgood 1959: 103; танайна: Smelcer 1992 [в голодное время сын богатого человека обваривает кипятком мышь; попадает в подземное жилище Мышей; они выглядят людьми; обещает матери ошпаренного мышонка не причинять зла мышам; оказывается на земле, убивает много карибу]: 118-119; Tenenbaum 1984 [промысловые животные исчезают; Зимородок кладет на глаза повязку, поет, находит дверь в горе; он и Pika (небольшое животное, живет в скалах) открывают дверь, выгоняют животных; обитатели гор захлопывают дверь, Pika разрезан пополам]: 179-190; Vaudrin 1969 [как в Smelcer]: 8-12; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, № 7: 263-264; хэа [каждую весну животные выходят из пещеры на землю; охотник, способный убивать дичь взглядом, приходит туда; видит танцующих мертвецов; пленники и оставшиеся без погребения не могут пересечь реку, едят лягушек; охотник возвращается домой]: Petitot 1886, № 11: 130-132; чипевайян [после потопа карибу пропадают; Ворон отгоняет людей-животных от своего жилища; Песец проникает туда, делает дыру в двери, карибу выбегают на свет]: Birket-Smith 1930: 87; бивер [Ворон загоняет животных под землю, держит за дверья из жира; Ночной Ястреб следит за ним; люди ломают дверь, выпуская животных; Ворон покрывает тела животных костяным панцирем, лишь нос уязвим; но сам же страдает от голода; делает ребра животным]: Goddard 1916: 250-251.

СЗ побережье. Тлинкиты [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом]: Swanton 1909, № 26: 58-60.

Побережье - Плато. Томпсон [у животных, кроме лошадей и собак, есть свои подземные миры; в них возвращаются их души; когда люди плохо относятся к промысловым животным, те уходят в свой мир под землю; олени и другие промысловые животные были созданы для индейцев; когда индейцев стало мало, они тоже начали исчезать, хотя белые на них и не охотятся]: Teit 1900: 343-344; кутенэ [Ворон прячет бизонов, люди голодают; Бобр притворяется мертвым, Ворон спускается его клевать, пойман, приведен в дом; криком пугает Койота, вылетает через дымоход; Сорока замечает, в какую сторону он полетел; Кролик и Заяц приходит к двум старухам; превращаются в щенка и в камень; одна старуха хочет выбросить щенка в воду, другая подбирает; подбирает и камень, чтобы использовать как наковальню; в проходе висят пузырь и погремушка, издающие звук при проходе бизонов; юноши продырявливают пузырь, забирают погремушку, выгоняют бизонов; цепляются зубами к тестикулам быка; стоя по сторонам, старухи ударяют бизона, уплощая его тело; теперь бизоны доступны охотникам]: Boas 1918, № 65: 213-219, 303-304; хупа [владелец оленей держит их в пещере; чтобы сделать его менее бдительным, культурный герой притворяется, что тоже ест оленину; открывает дверь в пещеру, выманивает всех оленей наружу]; нэ персэ [см. мотив K27; младшая сестра выходит за некрасивого юношу, старшая за Ворона; юноша становится красавцем, старшая сестра тоже уходит к нему; Ворон прячет бизонов; Бобр велит распороть ему брюхо, притворяется мертвым, ловит Ворона; люди вешают Ворона в дымоходе, тот становится из белого черным; обещает сказать, где бизоны, улетает; Полоз, Пест, Ласка приходят к Ворону; превращаются в землекопалку, пест, щенка; дочь Ворона подбирает их; щенок лает, выгоняя бизонов назад на землю из подземной пещеры; землекопалка и пест садятся на спину бегующих бизонов]: Phinney 1934: 170-172.

Средний Запад. Меномини [каждый день отец требует от сыновей убивать больше медведей; Хозяин Медведей заманивает двух старших братьев внутрь горы, куда возвращаются души убитых медведей; за неумеренное убийство превращает руки и ноги братьев в медвежьи лапы (сестра Хозяина уговаривает его не превращать юношей целиком в медведей); Хозяин посылает медведей убить родителей юношей; младший брат убивает медведей в горе своей волшебной стрелой; сестра Хозяина помогает вернуть его братьям человеческий облик]: Hoffman 1896: 175-181; оджибва [после того, как животное убито, его душа уходит в подземный мир bitomegog, где обитают души всех животных и растений; там правят несколько вождей, ответственных за различные территории]: Jenness 1935: 23 (цит. в Herweg 1981: 68).

Северо-восток. Наскапи: Speck 1935a: 84-87 [летом карибу живут внутри одной или двух белых куполообразных гор, (частью) состоящих из шерсти карибу; их хозяин - человек белого цвета в черной одежде; шаманы посещают жилище карибу, если надо узнать, почему животные не выходят; души убитых карибу возвращаются внутрь их горы-жилища], 89-90 [один из четырех братьев уходит жить с оленухой в стадо карибу, превращается в их хозяина; едет верхом на крупном самце; оленухи рожают от него оленят; он сообщает во сне охотникам, скольких животных те могут убить]; Turner 1894 [Оленуха приглашает охотника жениться на ней; внутри горы Карибу живут как люди; люди безуспешно пытаются поймать охотника]: 328-330; онондага [см. мотив B1; злой брат Кремень прячет животных в пещере; убивает лишь для себя и своей бабки; добрый брат их выпускает]: Hewitt 1903 [часть животных (чудовищ?) остается под землей, вредит людям]: 194-197; 1928 [человек сообщает доброму брату, где спрятаны животные; тот делает животных дикими]: 500-502.

Великие равнины. Сарси [люди голодали, лишь одна семья владела бизонами; Старик стал щенком, маленькая дочка хозяина бизонов его подобрала, тот посоветовал щенка выбросить, ибо у него человечьи глаза; девочка открыла дверь в холме, под землей бизоны; щенок выгнал их, они рассеялись по земле, он снова стал Стариком, навсегда закрыл холм; этот холм до сих пор называется Бизоньим]: Dzana-gu 1921, № 5: 8; черноногие [1) серый Ворон прячет бизонов; вождь просит Напи помочь; Н. превращает себя в собаку, сына вождя в палку; маленький сын Ворона подбирает собаку, жена Ворона - палку; Собака и Палка находят подземную нору, выгоняют оттуда бизонов; выходят сами, прицепившись к шерсти старого бизона; Н. превращается в дохлую выдру, ловит Ворона, вешает в дымоходе; с тех пор вороны черные; 2) Ворон прячет бизонов; герой превращается в дохлого бобра, ловит Ворона, коптит в дымоходе (с тех пор вороны черные); тот нарушает обещание отпустить бизонов оказавшись на свободе; герой превращается в палку-копалку, его друг в щенка; их подбирает дочь Ворона; приняв облик пса и человека, они выгоняют бизонов из подземной дыры]; арапахо [1) белый Ворон прячет бизонов; сперва Кролик, затем Лось, Бизон притворяются мертвыми; Ворон спускается клевать бизона, пойман, повешен в дымоходе, становится черным; люди отпускают его, следуют за ним, подбрасывают щенка; щенок находит дверь в горе, за которой бизоны; выгоняет их на землю; 2) люди голодают; трое охотников входят в пещеру, видят там степь с бизонами; хозяйка бизонов дает горшок мяса, его хватает на многих; высылает бизонов на землю]; шейены [двое мужчин приходят к двери в горе; все звери - внутри горы; хозяйка зверей выпускает их в мир]; гровантр: Cooper 1975, № 2 [человек прячет бизонов; Белый Человек хочет помочь людям, превращается в щенка; дочь человека подбирает его; щенок становится псом, выгоняет бизонов из пещеры; те затоптали хозяина; пес становится человеком, насилует девушку]: 434-435; Kroeber 1907b, № 34 [бизоны часто скрываются от охотников в пещере; двое охотников идут за ними до тех пор, пока пещера не расширяется и они не могут нащупать в темноте ее стены; слышат рев бизонов, возвращаются]: 112-113; мандан: Beckwith 1938 [см. мотив K27; теща-Бизониха раскалывает землю, выпускает бизонов; герой приводит их к людям]: 78; Bowers 1950: 280 [как в Beckwith], 350-351 [Hoita (Speckled Eagle) прячет копытных животных внутри скального выступа Dog Den Butte; согласившись сотрудничать с Одиноким Человеком в устройстве церемонии Okipa, освобождает животных]; тетон: Dorsey 1894 [бизоны живут под землей; часть выходит на поверхность, от них - наши бизоны]: 476-477; Walker 1983 [бизоны сперва живут под землей]: 245-248; омаха, понка [сестра четырех братьев приманивает бизонов, лосей, оленей расчесывая свои волосы и призывая животных; братья строят помост для нее, убивают животных; Иктинике заставляет девушку позвать животных; промахивается, стреляя; животные уносят девушку; братья находят ее внутри холма; раскалывают холм, освобождают сестру; убивают животных, оставив по паре каждого вида]: Dorsey 1890: 82-83; ото [женщина с мужем плохо относятся к ее маленькому брату; его уводит неизвестная женщина; приводит в подземную пещеру, где стоят бизоны; она – дух бизонов; он вырастает, берет ее в жены, у них двое сыновей; она говорит, что Большой Бизон хочет занять его место; говорит, что он найдет ее с детьми там, где растет шиповник; она и ее сыновья становятся бизонами, уходят вместе с другими; птичка говорит, что следы жены и сыновей будут красными; юноша находит жену и сыновей; побеждает в поединке Большого Бизона, возвращает жену и детей]: Anderson 1940: 121-126; скиди пауни: Dorsey 1904b, № 3 [пытаясь настигнуть жаворонка, юноша проваливается под землю; обитатели подземелья дают ему семена кукурузы, учат земледелию и ритуальным песням; юноша-Жаворонок сопровождает героя домой, за ними на землю выходят бизоны], 35-36 [бедный юноша превращается в гризли, убивает злого вождя; дух убитого превращается в белого Ворона, прячет бизонов; юноша превращается в дохлого оленя; ловит Ворона паутиной, которую дает Паук; Ворон пытается улететь, он сжигает его; бизоны возвращаются]: 20-23, 138-147; кайова [белый Ворон прячет животных под землей; Сендех посылает на разведку Сову и Стрекозу (с тех пор их глаза навыкате); превращается в щенка, дочка Ворона подбирает его; он открывает кремневую дверь, выгоняет бизонов на землю; превращается в репей, прилипает к шерсти бизона, Ворон его не находит; превращается в дохлого лося; Ворон спускается его клевать, зажат между ребрами, брошен в огонь, становится черным]: Parsons 1929a, № 9: 21-26; команчи [Горбун держит бизонов взаперти; Койот превращается в птицу killdeer со сломанным крылом; Горбун велит сыну ее выбросить; тогда Койот превращается в щенка, Горбун разрешает его взять; ночь; Койот выпускает бизонов]: WEB (earthbow@earthbow.com); вичита: Dorsey 1904a, № 27 [см. мотив H19; бизоны исчезли; Койот превращается в щенка, его подбирают дети Ворона; он открывает каменную дверь, бизоны выходят из холма], 60 [юноша-инвалид просит сделать его красивым и сильным; две женщины приводят его внутрь горы; там находятся все виды животных и птиц (видимо, в облике людей или полулюдей); велят вернуться в селение ночью, молчать о том, где был, беречь целомудрие; он нарушает все три запрета, опять делается калекой]: 191-194, 310-314; тонкава [владелец держит всех бизонов за дверью (в холме?); Койот превращается в щенка, дети подбирают его; ночью он открывает дверь; бизоны расходятся по земле]: Hoijer 1972, № 13: 44-46.

Юго-восток США. Ючи [человек держит животных в пещере; его двое сыновей их выпускают]; чироки: Kilpatrick, Kilpatrick 1966 [двое братьев, которые еще не знали женщин, видят на танцах двух девушек в красивой черной замшевой одежде; идут с ними в горы; те открывают дверь в скале; там много людей; это маленький народ, но одновременно - олени; отец девушек обещает отдать их, если юноши победят в соревновании в беге (далее говорится об одном юноше); отец девушек - Гром; он дает оленью одежду; семь соперников последовательно выбегают на тропу, юноша бодается с ними, шестерых побеждает, последнему самому крупному проигрывает, поэтому не может получить жен; Гром помог ему победить и дал проиграть, т.к. ему было слишком рано жениться; дома участвовавший в соревновании юноша долго болеет; затем к нему приходит женщина с сыном и дочкой, они называют его отцом; однажды он рассказывает матери, кто его жена и дети; те немедленно превращаются в оленей и убегают]: 84-91; 1966, № 5 [олени живут в пещере; отец наказывает сыновей, наслав на них комаров, мух, блох, вшей; затем очищает их дождем]: 389-390; Mooney 1900, № 3 [сын Kanati («удачливый на охоте») и его жены Selu («кукуруза») с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, какон убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и промысловых прочих животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки – фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их «играть в мяч» против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром]: 242-248; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, № 27: 83-84; натчез: Swanton 1929, № 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; они жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 227-230; чокто [олени уводят охотника в свою обитель внутри горы; огромный самец - их вождь; рога, шкуры, копыта оленей висят на стенах или сложены на полу пещеры; человеку дают комплект, он становится оленем; охотники ловят человека-оленя, пытаются содрать с него шкуру, он гибнет]: Bushnell 1909: 32; алабама [как у чокто; охотники убивают человека-оленя; он возвращается внутрь горы, получает новый комплект оленьего убранства]: Swanton 1929, № 11: 126.

Калифорния. Вайлаки [каждый раз, когда люди пытаются выследить белого волка, он пропадает; наконец, они находят проход под скалой, попадают в большое жилище; на полу лежит старик, вокруг сидят женщины, девушки; люди понимают, что попали в жилище животных; не в силах двинуться к выходу, пока их не накормили; по пути назад они слышат волчий вой; каждый раз кто-нибудь падает замертво; лишь один добрался до дома]: Curtis 1976(14): 169; мивок [олени исчезли; люди-животные находят их в пещере; пытаются убить нескольких, но олени разбегаются]: Gifford 1917, № 8: 314-318; тюбатулабаль [Волк приходит в пещеру Хозяина Оленей; просит того залезть на сосну за орешками; распускает животных]: Voegelin 1935, № 1: 193-195; кавайису [человек попадает в пещеру, видит там множество оленей; убитые охотниками олени попадают сюда; ему дают немного пищи, но ее невозможно всю съесть; он возвращается через год другим путем, нежели тот, которым попал внутрь горы]: Zigmond 1980, № 53A [человек болен; товарищ спускает его, свешивая сеть в глубокий колодец; Явера дает ему лекарство; человек проходит мимо огромной гремучей змеи и мимо медведя; получает ритуальные песни; люди потом впервые слышат их от него; человек выздоравливает], 53B [вход в пещеру преграждают камни, которые то смыкаются, то расходятся; человек проскакивает в открывшееся отверстие; его встречают два старика-оленя; он получает песнопения для лечения недуга; рассказывает свою историю до истечения трех дней; убит медведем], 53C [как в A], 53D [мало подробностей; человек входит в пещеру, приносит домой дающие удачу снадобья]: 175-179.

Большой Бассейн. Человек попадает в пещеру хозяина оленей, бизонов или горных баранов. Северные пайют; западные шошони; юте.

Большой Юго-Запад. Человек попадает в пещеру хозяина оленей, бизонов или горных баранов. Явапай; хикарилья; западные апачи; чирикауа; липан; пима; навахо [бедный юноша Натинешани идет искать пропавшего ручного индюка; Пинилтани велит дочери приветствовать зятя; четырежды курит трубку, каждый раз теряет сознание, Н. его лечит; Н. дают отравленную еду, он ест с другого конца или не ест совсем; Ветер предупреждает его об опасности; жена показывает Н. четыре подземных пещеры (каждая будто отдельный мир), где П. держит оленей и другую копытную дичь; П. просит пойти с ним ловить четверых убежавших оленей; велит быть в засаде; Н. забирается на скалу, П. выгоняет на него четырех медведей, Н. их убивает, П. огорчен, преображается в змею, ожидая Н., тот его узнает; П. ведет Н. против врагов, сам напускает на него 12 медведей, Н. их убивает; на ночевке П. говорит, что место зовется Кряж Сгоревших Мокассинов; оба кладут мокассины под голову; Н. их подменяет, П. сжигает свои; на следующий день жена приносит ему новые; П. велит Н. не ходить на восток; тот идет, его приветствует человек-птица; он заходит в дом вождя Пум, Голубых Лис, Желтых Лис, Волков и Рысей; тот говорит, что Н. первый выживший зять П.; жена П. и есть его дочь, он убивает ее женихов; жает Н. противоядие; эпизод повторяется с походом на юг, запад, север; Н. говорит П. что все о нем знает; тот соглашается, но обещает, что не будет пытаться убить Н., что он обрел новое знание; Н. совершает первую церемонию перьев; вернувшись к людям, учит ей навахо]: Matthews 1994: 175-194; хопи [крылатый дракон приносит юношу и его сестру в подземное жилище бизонов; надевая шкуры, местные обитатели обретают облик животных]: Stephens 1929, № 12: 27.

СЗ Мексика. Яки [ударивший змею человек попадает в селение, где животные выглядят людьми]: Giddings 1959: 28-29; тараумара [хозяин оленей живет внутри горы]: Lumholtz 1902(1): 309; тепекано: Bierhorst 1990: 123-124.

Мезоамерика. Тотонаки [охотник охотился с сыном, был удачлив, но сын отнес мясо любовнице; Хозяин Животных был оскорблен, дичь пропала; он забрал собаку охотника, чтобы тот стал ее искать и пришел к нему внутрь горы; в горе дверь, внутри корраль, Хозяин велит охотнику лечить животных; вылечив дикую свинью, охотник вышел вместе с собакой, встретил много дичи]: Arenas 2000: 196-197; пополука, науатль Веракруса: Münch 1983b: 372-373; сьерра пополука [карлики чанеко около метра ростом, обычно белые или красные, без одежды, на ночь прячут оленей в горных пещерах; олени – их скот; наказывают охотника, пряча под горою его душу, если тот убивает слишком много или ранит оленей]: Foster 1945a: 181; науатль: Bierhorst 1990: 123-124; науа (область Уастека, штат Идальго) [крестьянин выращивает фасоль, олень ест ее, он ранит оленя; застает на поле двух женщин, крадущих фасоль; они согласны платить натурой, ведут его к пещере, там превращаются в олених, заставляют его лечить раненого оленя-самца; через несколько месяцев белка приносит ему лимон; его соком он залечивает раны оленя; его отпускают домой; теперь он всегда оставляет еду животным]: Stiles 1984: 89-90; горные пополука [карлики заботятся об оленях, заставляют охотника лечить раненых животных]: Foster 1945a, № 8: 181, 200-201; чонталь [пойдя за дровами, юноша теряет дорогу, спускается вниз; птицы и животные готовятся к празднику; хозяева - старик и старуха; сиденье для гостя - броненосец; юноша возвращается домой]: Vasquez Davila, Hipolito Hernández 1994: 158-159; ица [охотник убивает много оленей; ранит большого, по кровавому следу приходит к пещере; там старик кормит его мясом; показывает раненых им оленей; велит закрыть глаза; когда охотник открывает глаза, он оказывается у подножья горы, пещеры не видно; жена и дети говорят, что его не было три месяца]: Hofling 1991, № 15: 136-153; цоциль: Guiteras-Holmes 1961: 157; чинантеки: Weitlaner, Castro Guevara 1954: 110-113; соке: Paredes 1970, № 2 [собака охотника исчезает в норе броненосца; к охотнику подходит человек, просит закрыть глаза; открыв, тот оказывается в доме, полном оленей и прочих животных; человек объясняет, что они забрали его собаку, потому что та приносила животным много вреда; охотник узнает знакомого умершего, теперь тот лечит раненых животных; в другом месте видит, как местные обитатели жарят и едят человеческие ягодицы; охотника неохотно отпускают, но без собаки; его не было дома три дня, ему показалось, что несколько минут; его пришлось крестить заново, лишь после этого он сумел рассказать о случившемся]: 5-7; Wonderly 1993, № 12 (Копаиналá, Чьяпас) [люди находят пещеру со следами животных – оленей, тепескуинтле и др.; их хозяин, вероятно, жил в глубине пещеры; когда люди ушли, отверстие пещеры закрылось]: 20; мам [трое братьев идут на охоту; шаман предупреждает их не спать четверо суток с женами; младший, Хуан, нарушает запрет; преследует и ранит оленя, тот превращается в десятилетнего мальчика; это Хозяин Горы; Х. открывает глаза, оказывается внутри горы; вокруг олени, пумы, змеи; Хозяин отпускает Х., велев не нарушать больше запрета]: Wagley 1954: 57; 1957: 186-188; чух [охотник попадает в пещеру; там в гамаке лежит Хозяин Животных; предупреждает охотника, чтобы тот не подвергал страданиям раненых животных]: Kunst 1915, № 2: 354-355; хакальтека [животные внутри холма (не принимают антропоморфного облика)]: La Farge, Byers 1931: 131-133; ишили [дикие свиньи разоряют огород; их хозяин предлагает компенсацию, крестьянин не хочет; оказывается под горой, видит возвращающихся свиней; отпущен домой]: Colby, Colby 1981: 175-176; тохола­баль: Ruz 1983: 434-435; кекчи, мопан: Thompson 1930: 140-142; ленка [хозяин животных держит свои стада в пещере; лечит раненых; наказывает охотников, убивающих слишком много животных; охотник попадает в пещеру, видит там поля с урожаем; хозяин кормит его, велит не рассказывать о том, что видел; иногда помогает охотникам встретить оленей]: Chapman 1986(2): 143-147.

Гондурас - Панама. Хикаке: Chapman 1982: 62 [Наш Господин живет под землей вместе со своим тестем - Хозяином Пекари], 135-138 [Хозяин Пекари выпускает пекари в лес на жаркий период с декабря по апрель; остальное время держит в подземной пещере]; суму [преследуя стадо диких свиней, охотник попадает в пещеру; хозяева животных отпускают его]: Conzemius 1932: 165-167; Houwald, Rener 1987(1) [он умирает, рассказав об увиденном]: 18-20; 1987(4) [возвращается и сам становится хозяином животных]: 8; борука: Pittier de Fabrega 1903, № 6 [человек попал к хозяину животных (видимо, внутрь горы); тот его наказал за то, что он плохо охотился, многих животных ранил; заставил вылечить раненых; отпустив, разрешил настрелять много животных; этот человек рассказал другим, что ранить животных нельзя]: 7-8; Stone 1949 [Sukia - хозяин животных, живущий на горе к югу от селения борука]: 25; брибри: Bozzoli 1977 [хозяева животных обитают внутри гор или в больших озерах; двое охотников ранят тапира; Гром ведет их к Хозяину Животных; убивает молнией огромную змею, называет ее кецалем; Хозяин Животных велит охотникам лечить раненого тапира; вернувшись домой, один из охотников рассказывает о том, что с ними было; умирает]: 88-90; Bozzoli, Cubero Venegas 1983 [без эпизода лечения раненых]: 6; Pittier de Fabrega 1903, № 5: 6-7; Stone 1962 [охотник ранит тапира, хозяин животных приносит охотника к себе (в глубину озера?), делает шаманом, запрещает ранить животных]: 64; куна: Chapin 1989 [шаман посещает подземные калу; в одном видит диких свиней, в другом тапиров, в третьем рыб; в каждом есть свой хозяин]: 140-143, 156; Diaz Granados 1974 [Бог держит животных и птиц в подземном вместилище (калу); если люди ведут себя хорошо, выпускает животных в мир]: 212.

Северные Анды. Гуахиро: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 12 [удачливый охотник на оленей много дней не находит дичь; преследуя раненого оленя, проваливается под землю; там множество девушек – олени, лисы, кролики; если охотник поест что-нибудь, станет животным-самцом; их хозяйка – Pulowi; охотник жует табак, П. боится запаха, девушки превращаются в животных; П. велит охотнику извлечь стрелы из раненого оленя, это ее дядя по матери; она возвращает охотника на землю, запретив рассказывать о виденном; каждый день посылает ему оленя; однажды он вместе с женой и детьми возвращается к П., иногда принимая образ оленя], 13 [охотник теряет удачу; преследуя раненого оленя, через дерево попадает в нижний мир; олень превращается в человека; вокруг много людей; охотника кормят; насилуют; он возвращается на землю, видит убитого оленя, приносит домой]: 514-518, 519-521; юпа: Villamañan 1982, № 8 [духи в подземных пещерах заботятся о лесных животных; похищенные ими люди затем становятся шаманами]: 15: Wilbert 1974, № 29 [(за неумеренную охоту?) охотник превращен в кабана - хозяина стада диких свиней]: 116.

Южная Венесуэла. Пиароа [жилища животных в подземном мире; хозяин животных не упомянут]: Boglar 1977, № 2, 7: 234, 249.

Гвиана. Ояна [нора гигантского броненосца ведет из нашего мира в нижний, где живут пекари]: Magaña 1987: 31.

Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 7 [с охотником-неудачником никто не делится мясом; он следует за пекари в нору, куда они скрываются; попадает в нижний мир; там живут некие существа (в переводе – "трикстеры"); у главного пенис обернут вокруг шеи; он велит человеку принести тыкв и бататов, тот видит броненосцев и червей; после того, как "трикстер" поит его напитком, в который окунул свой ноготь, человек видит тыквы и бататы; "трикстер" убивает пекари; человек ест мясо, а хозяин его только нюхает и выбрасывает; человек отходит справить нужду; "трикстеры" чувствуют аромат, мажут себя фекалиями; "трикстер" отправляет человека назад, дав средство, приманивающее пекари; сперва его кусок так велит, что человек не может пролезть в дыру, ведущую на поверхность земли; часть приходится отрезать; пекари следуют за человеком; люди стреляют их, человек недоволен: зачем убивают детенышей; другой человек захотел тоже получить это средство; оба спустились; главный "трикстер" спрашивает других, чем они станут (камнем, кремнем, скалой); велит людям отойти; первый охотник отходит, второй нет, дом переворачивается, превращается в камень; весной переворачивается назад, но тот человек давно умер; первый возвращается, сообщает это его жене; пекари оставались в загоне у дома этого человека; после его смерти ушли в лес]: 75-105; Califano, Gonzalo 1995, № 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю; дикие свиньи дают ему рожок; он дудит, они все прибегают, крушат его дом; он выбрасывает рожок; теперь дикие свиньи живут в нашем мире], 77 [начало как в (75); после нескольких дней в нижнем мире человек возвращается; сперва просит большой рожок, дует, множество свиней застревает в проходе; дует в маленький, свиньи по очереди выбегают в наш мир; теперь живут на земле]: 134-136, 136-137, 137-138; секоя [хозяин животных приводит охотника в свою пещеру, где животные выглядят людьми]: Cipolletti 1988, № 11b: 95-96; майхуна [упав с дерева, охотник проваливается под землю; там живут дикие свиньи (в том числе в облике людей); на землю свиньи выходят оттуда]: Bellier 1991b, № 26: 266-271.

СЗ Амазония. См. мотив H19. Старуха держит диких свиней в подземном вместилище на своем огороде; четверо братьев выпускают их в лес; летуама [общинный дом животных находится внутри каменной горы]: Palma 1984: 189; юкуна [в холодное время в мае-июне животные леса спускаются в нижний мир к своим первопредкам-сущностям, участвуют там в ритуалах; герой посещает их; возвращается на землю, воплотившись в плод умари; плод падает с дерева, превращается в человека]: 95-120; летуама; уфайна; юкуна; маку [олени, тапиры обитают внутри холмов под наблюдением хозяина животных; рыбы в омутах под наблюдением своего хозяина]: Silverwood-Cope 1972: 254-255; десана [как у маку; животные в своих обителях принимают облик людей; шаман забирает нескольких, которые станут добычей охотников; за это умрут столько же людей]: Reichel-Dolmatoff 1971: 80-81; 1975: 84-85; 1976: 165-170; 1981: 79; окайна [Fahairama (большая оса-паукоед) встречает двух сестер Muiroñókaha (от "муыро", вид птицы, красива); они соревнуются в магической силе; у Ф. есть тух-помощник (это дух тапака); сестры прячут всех животных в подземном вместилище; сперва Ф. возвращается с охоты без добычи; на следующий раз дух-помощник сообщает ему, где животные, Ф. выпускает их; сестры захлопывают дверь, Ф. не может выйти; он оставляет на полу свои нечистоты; через год сестры шарят палкой, находят дерьмо, думают, что Ф. умер и сгнил; открывают дверь, Ф. выскакивает, запирает их самих; уходит, видит рыбаков, настаивает, чтобы ему дали поймать самую большую рыбу, она глотает его, рыбаки вынимают Ф. из ее чрева; Ф. хочет съесть эту рыбу, ему подкладывают другую, поменьше; он не верит, что это она его проглотила, добивается, чтобы дали большую, съедает (он ведь год голодал); странствует дальше, лезет на плодовое дерево Ficus anthelmintica, оставив внизу оружие и сумочку с шаманскими принадлежностями; дерево вырастает высоким, ему не слезть; под утро за плодами в образе обезьяны пришел Yomanahima, сын Ko:ma:ndio, жившего на восходе солнца; Ф. попросил помочь спуститься, Й. сходил к отцу, тот дал два перца, велел прожевать, пустить слюну; у Ф. слюна не достала земли; тогда прожевал Й., слюна спустилась до земли, превратилась в лиану, оба спустились; в награду Ф. дал Й. хлопок, велел приложить к телу, теперь у этих обезьяна красивый золостистый мех]: Blixen 1999, № 4: 63-85.

Восточная Амазония. Шипая [Kumãφári послал к людям своего маленького сына попросить плодов; те ответили, что К. должен прийти сам; К. разгневался, разбросал вокруг селения перья четырех птиц мутум; ночью подул, селение превратилось в скалу, а люди в диких свиней; перья вокруг деревни, люди превращаются в диких свиней; утром повел сына охотиться; открыл скалу, бросив три семечка, свиньи вышли, он убил столько, сколько требовалось; однажды в отсутствие К. пришел его двоюродный брат (Vetter); сын К. предупредил, что надо бросить лишь три семечка, тот бросил целую гроздь; множество свиней повалили пальму, на которой спрятались родственник и сын К., обоих убили, разбежались; К. оживил обоих из капель крови, велел родственнику быть теперь хозяином диких свиней, превратил в кабана; сейчас это человечек, который едет верхом на кабане, правит стадом]: Nimuendaju 1920: 1013-1014.

Центральные Анды. Оконгате (пров. Киспиканчис, деп. Куско) [когда первопредки погибли, животные скрылись под землю; после нового восхода солнца все животные вышли из источников]: Gow, Gow 1975: 142-143.

Монтанья. Чаяуита [через нору броненосца человек попадает в подземный мир; там в загоне видит диких свиней; некоторые убегают, попадают в наш мир, где люди на них охотятся]: García Tomas 1994(3): 126-127; кашибо [хозяйка диких свиней живет внутри горы, а хозяйка тапиров у ее подножья; дикие свиньи выходят из отверстия на склоне горы]: Estrella Odicio 1977, № 2: 48; кулина [души умерших спускаются в подземный мир, съедены там пекари, сами превращаются в пекари; эти духи-пекари выходят в наш мир, их убивают охотники, люди едят их]: Lorrain 2000: 296; пиро [(зап. автора); нижний мир – "Мелкая Река"; человек преследовал стадо пекари, они скрылись в норе, он за ними, нора закрылась, он пришел в нижний мир; там пекари в загоне у женщины; она обругала человека за то, что тот причинял пекари страдания, не убивая их, а только раня; вынула из раненых стрелы; через месяц Большой Броненосец сказал, что собрался идти на землю; человек упросил его взять его с собой; дома рассказал о том, что видел]: Opas 2008: 148-149 (испанский текст на p. 338-339), 158 [мать есть только у пекари, поскольку они социальны, живут стадами]; харакмбет [люди делают платформу для сна, уходят охотиться; больная женщина видит врагов, меряющих платформу узнать, скольких надо убить; рассказывает вернувшимся охотникам, лишь ее брат верит ей; ночью люди отражают нападение, враги оказываются дикими свиньями; охотники идут по кровавому следу к пещере, в которой все животные живут как люди]: Helberg Chávez 1996: 83-87.

Боливия - Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961 [хозяин подземного мира и животных в нем - броненосец], № 40 [у каждого вида животных свой дом в подземном мире; шаманы проникают туда], 68 [в случае неумеренной охоты антропоморфный хозяин животных уводит их в подземный мир], 220 [см. мотив I14; броненосец тащит человека в нижний мир; там живут карлики без анусов; либо сам Броненосец, либо эти Idsetti Deha – хозяева диких свиней, стада которых живут там же], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 87, 188-189, 351, 354-355; Ottaviano 1980 [в нижнем мире живет множество диких свиней; однажды пропали в лесу, шаманы выманили их назад кокой, табаком, чичей]: 25-29.

Арагуая. Каража [каража охотились на свиней и догнали их до дыры, ямы; стали копать, вынимая свиней; нашли тапира, потом оленя, потом белого оленя, потом - человечьи ноги; щаман вытянул за них Anatiué (Baldus: у Эренрайха так называется Naxivé); у него длинное тело и толстый живот; он стал требовать табак для курения, накурился до бесчувствия, в селениии снова стал петь; люди бежали; А. превратился в огромную пиранью, нес с собой калебасы с водой, разбивал одну за другой, вода залила землю; люди спрятались на двух горах; А. велел рыбам опрокинуть гору, только немногие каража спаслись]: Ehrenreich 1891, № 5: 40-41 (=Baldus 1937: 202-203).

Восточная Бразилия. Дикие свиньи, пекари живут под землей; выходят на землю через отверстие; раскапывая норы броненосца, люди проваливаются в нижний мир; возвращаются. Крахо: Wilbert 1978, № 24 [Schultz 1950: 160-162; охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, сами становятся пекари, обрастя шерстью; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, и больше не испытывали недостаток мяса], 25 [Chiara 1962: 350-351; охотник провалился в нору броненосца; упал на пальму; обезьяна позвала пекари, те велели пальме нагнуться; в феврале, когда пекари появляются, они вывели человека на землю; раньше люди пекари не видели, стали на них охотиться; когда человек сказал вождю пекари, что собирается и его убить, он заболел и умер]: 96-98, 99-101; апинайе [Nimuendaju 1939: 175; ниже нашего мира есть другой красивый мир, откуда на землю выходят дикие свиньи; однажды охотник полез за броненосцем в нору, провалился в нижний мир; его спутник рассказал об этом в селении; через четыре дня шаман вывел человека назад по дороге диких свиней]: Wilbert 1978, № 27: 104.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [человек умер; дикие свиньи привели его из подземного мира, потом ушли]: Nimuendaju 1946b: 107.

Чако. Матако [собака охотника пропадает в пещере; он приходит за ней; Хозяин Животных отдает ее, но обещает, что все его собаки умрут; так наказывает юношу за неумерен­ную охоту]: Califano 1974: 45.