Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I35. Гром - шкура животного.

.11.-.13.23.27.29.30.33.39.40.48.71.

Гром производит выделанная шкура животного или (редко) человек, которого волочат, или одежда, которую волочат за собой или вытряхивают.

Камба, лома, санье, (каниккар), байга, Древняя Греция, абхазы, армяне, таджики, ягнобцы, ишкашимцы, ваханцы, туркмены (текинцы, йомуды), казахи (Сыр-Дарья), уйгуры (Яркенд), чукчи, азиатские эскимосы, Нунивак, Кадьяк, инупиат Северной Аляски (Ноатак, Пойнт Пэрроу), карибу, нетсилик, (полярные), Баффинова Земля, Западная Гренландия, эскимосы Лабрадора, горные мивок, ботокудо.

Бантуязычная Африка. Камба [когда гром гремит вдалеке, говорят, что «отец имярека выколачивает козлиную шкуру» (чтобы сделать одежду жене)]: Lindblom 1920: 334.

Западная Африка. Лома [гром – небесные жители волочат высушенную шкуру животного]: Schwab 1947: 410.

Восточная Африка. Санье [Бог производит гром, бегая по облакам и тряся высушенную шкуру большого животного; молния – блеск украшений на руках жены Бога]: Barrett 1911: 36.

Южная Азия. Байга [Pandava хотели узнать, что находится под землей; попросили Bhimsen’а спуститься; 8 ночей и 9 дней спускали его по веревке; из озорства обрезали веревку, Бхимсен упал; старая кобра дала ему коня-молнию, он вернулся на нем, скачет до сих пор; когда Bhagavan хочет послать дождь, посылает Бхимсена; тот волочит за собой наполненный водой мешок из крысиной шкуры; шкура скребется о воздух, производя гром]: Elwin 1939: 336-337; (ср. каниккар [демон зашил камни в мешок и ударяет им о дерево]: Iyer, 55 в Elwin 1949: 89).

Балканы. Древняя Греция [«Салмоней {сын Эола, брат Сисифа и Афаманта} вначале жил в области Фессалии, позднее же, прибыв в Элиду, основал там город. Будучи человеком дерзким и желая сравняться с самим Зевсом, он был наказан за свои безбожные дела: Салмоней говорил, что он Зевс; приносимые Зевсу жертвы он присваивал себе. Влача за колесницей высушенные шкуры вместе с медными кувшинами, он заявлял, что производит гром, а бросая в небо зажженые факелы, говорил, что метает молнии. Зевс поразил его перуном и уничтожил основанный им город вместе со всеми его жителями» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. I. 9. 7 (Аполлодор 1972: 15).

Кавказ – Малая Азия. Абхазы: Зухба 1995 [демон совратил деву, родился Абрскил; возомнил себя богом; на своем коне носился в небе, рубил шашкой облака, высекая молнии; наполнив камнями сухие коровьи шкуры, привязывал их к седлу, камни сталкивались, звуча как гром; Бог велел ангелам схватить его; те смазали жиром шкуры, положили на берегу, конь поскользнулся, А. упал; его приковали в пещере к железному столбу; либо дятел продырявил клювом посох А., с помощью которого он прыгал с горы на берег; он упал; каждый год А. почти вытаскивает столб; на него садится трясогузка, А. пытается ударить ее молотом, столб входит в землю]: 242-250; Инал-ипа 1977 [карлики ацаны были умнее бога; мочились в сторону неба; пускали газы в кислое молоко, подтирались сыром; подражая грому, били по высушенной коровьей коже; чтобы выведать их слабое место, тот спустил с неба ребенка в золотой колыбели; ацаны его воспитали; ответили ему, что погибнут, если загорится ватный снег; старик заметил, что у козла затряслась борода; выпал ватный снег, загорелся от молнии, ацаны погибли; бросившиеся в воду обратились в ящериц и лягушек; спрятавшиеся в пещерах и дуплах деревьев - в чертей и змей; (вар.: ацаны погибли от мороза, от наводнения); оказавшись в подземном мире, ацаны сверлят землю, чтобы выбраться назад, но что насверлят за день, снова обрушивается; (пересказ. в Шталь 1989: 206)]: 164-169; армяне (Шемахинский и Геокчайский уезды) [гром производит старуха, которая наполняет несколько буйволиных кож камнями и с ними бежит по волнистым горам неба; когда поднимается на гору, камни вылетают из этих кож, а когда спускается, опять попадают в них]: Багрий 1930(3): 127.

Иран – Средняя Азия. Таджики: Антонова, Чвырь 1983 (Наманганская обл.) [Осман-Бобо («Отец-Небо») временами моет на берегу небесного озера свою шубу; от стирки меха стоит страшный грохот (гром), вокруг разлетаются брызги (дождь); молния – это свет, который он "включает», чтобы найти непослушных детей]: 31; Толстов 1931 (Матча) [при ударе грома говорят, что "потряс свою шубу праотец Адам"]: 339; ишкашимцы, ваханцы [гром приписывается старухе, живущей на небе, которая вытряхивает свои исподние шаровары]: Андреев, Половцов 1911: 35; ягнобцы [в Ягнобе и некоторых других местах при ударах грома говорят, что "сила всевышнего потрясла свою шубу"]: Толстов 1931: 339; горные таджики, ягнобцы [в верховьях Пянджа, в верховьях Зеравшана и в других местах гром производится вытряхиванием шароваров; в Матче и Ягнобе от выбивания Бабушкой шаровар на землю летят вши, от которых вырастает после весенних гроз много грибов; аналогичное верование о происхождении грибов от выколачиваемого старого меха существует у туркмен текинцев]: Толстов 1931: 339; туркмены (йомуды) [гром происходит оттого, что старуха рвет свою шубу]: Толстов 1931: 339.

Туркестан. Казахи (?) [среди тюркских племен сохранились следы представления о громе в виде старухи, вытряхивающей кожаный мешок; в Туркестанском крае можно видеть ребятишек, убегающих от услышанного раската грома и кричащих, мāмā санáчīны kаkты, "бабушка вытряхнула свой кожаный мешок"]: Андреев, Половцов 1911: 35; уйгуры (Яркенд) [Джалмауз-Кемпир трясет свою нагольную шубу, производя сильный шум (гром); джинны, которым это надоедает, начинают бросать в нее раскаленными углями (молнии), отчего шуба тлеет; желая ее потушить, ДК льет воду (дождь)]: Толстов 1931: 339.

СВ Азия. Чукчи [молния есть человек-половинка, который волочит за ногу по земле свою одурманенную мухомором сестру-половинку; гром – скрежет от волочащегося тела, дождь – моча сестры]: Bogoras 1902, № 19: 628 (=Bogoras 1907: 323).

Арктика. Азиатские эскимосы [представление о том, что гром производят две девочки, играющие с распластанной шкурой тюленя, и что дождь есть моча одной из них, хорошо известно чукчам, но я думаю, что оно заимствовано от азиатских эскимосов, у которых есть подобный рассказ]: Bogoras 1902, № 19: 628; (ср. Кадьяк [две бедные девочки ходили и попрошайничали, всем надоели; они улетели, стали громом и молнией]: Lantis 1938: 135); остров Нунивак [у двух девушек были месячные; молнии подняли их на небо, дали жесткую шкуру, велели производить гром; они бежали, таща за собой шкуру и производя гром; встряхнули ее, вызвав множество молний; затем стали писать, на земле пошел дождь; поэтому когда начинается дождь, гроза прекращается]: Lantis 1946, № 3: 269; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM158 (Ноатак) [мальчик и девочка шумно играют, дерутся; отец ругает их, велит играть на улице; они забираются в сухую тюленью шкуру, берут с собой жирник; шкура поднимает их в воздух; когда они касаются шкуры, гремит гром; молнии – падающие капли горящего тюленьего жира; выходы нефти у мыса Бэрроу там, где капли упали на землю]: 390-391; Simpson 1875 (Пойнт Бэрроу) [Гром со своей семьей живет далеко на севере; почти всегда спит, а когда просыпается, бывает в плохом расположении духа и велит своим детям производить гром и молнию, тряся надутыми тюленьими кожами и размахивая факелами; те так и делают, пока отец снова не засыпает]: 274; карибу: Boas 1901b (западное побережье Гудзонова залива) [грозу производят три сестры: Kadlu (производит гром), Ignirtoq (молния) и третья, чье имя забыто (дождь); во время грозы женщины относят каждой кусочек белой выделанной тюленьей шкуры с воткнутой в нее иглой и кусочек моржовой кости; эти предметы кладут поодаль от селения; сестры их забирают и производят с их помощью гром]: 146; Rasmussen 1930b [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию - один гремит сухой шкурой, другая высекает огнивом искры]: 80; нетсилик [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок кожи карибу; сестра предлагает варианты, во что бы им превратиться, брат отвергает их; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре; убивают тех, кто был с ними жесток]: Расмуссен 1935 [сокращенный вариант]: 181; Rasmussen 1931: 210, 277-379; Баффинова Земля [три сестры с черными лицами, без одежды вызывают молнию, гром и дождь; Ingnirtung ударяет друг о друга кремни, высекая искры; Kadlu вызывает гром, когда трясет шкуру тюленя и поет; третья сестра писает, вызывая дождь; высушенные тюленьи шкуры для К. делают женщины племени Kaki'joq, живущие на материке и имеющие вытатуированные круги вокруг глаз]: Boas 1964: 192; (ср. полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, № 5: 40-50); Западная Гренландия [когда две старухи в доме на небе ссорятся из-за толстой и жесткой шкуры тюленя, удары в нее слышатся раскатами грома; в доме все валится и летит, искры от разбитых жирников - молнии]: Egede 1818: 211; (ср. эскимосы Лабрадора: Hawkes 1916 [когда дух на севере дует, разыгрывается пурга; духи с востока и запада приносят лето; на юге живут духи-женщины, посылают цветы и летний дождь, который держат в мешках; когда бегут по небу, слышен гром, а расплесканная вода – это дождь]: 153; Turner 1894 [облака - бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: 267).

Калифорния. Горные мивок [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую – младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: Gifford 1917: № 2: 286-292.

(Ср. Боливия - Гуапоре. Сирионо [одно из трех объяснений грома: Месяц тянет по небу бамбук]: Holmberg 1969: 119).

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Tarú (Небо), у него дочь и зять; у Т. была шкура выдры; если повесить ее на дерево, хорошо собирать орехи сапукая (Lecythis ollaria); зять попросил разрешить взять ее с собой в лес; Т. велел хорошо расчистить площадку вокруг; зять расчистил плохо; стал бросать с дерева орехи, шкура начала биться о дерево, вызывая раскаты грома; начался дождь, потоп; Maret (это общее название духов) приютил зятя на небе; шкура выдры тоже на небе, если движется, происходит гроза; после этого небо удалилось от земли]: Nimuendaju 1946b: 110-111.