Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I36. Гром и молния – пара сиблингов.

.11.-.13.20.-.22.25.39.40.47.48.

Двое братьев (две сестры, брат и сестра) превращаются в гром и молнию, либо в два грома, либо один в гром, а другой в животное.

Мбунду [два брата], манден [брат и сестра], моси [брат и сестра], бугун [брат и сестра], мальгаши [старший брат в кита, младший в молнию], Токелау [братья], качари [брат и сестра], бодо [брат и двоюрдная сестра], карены [бабка и внук], набалои [две половины разрезанного ребенка], канканай [два брата из одного разрезанного пополам], игорот [два брата из одного разрезанного пополам], чукчи [две сестры], азиатские эскимосы [две сестры], Кадьяк [две сестры], Нунивак [две сестры], инупиат Северной Аляски [брат и сестра], карибу [брат и сестра; три сестры], нетсилик [брат и сестра], полярные [брат и сестра], крики [два брата], чоктав [два брата], винту [два брата], горные мивок [два брата; две сестры], нисенан [два брата], чукчанси йокуц [два брата], йокуц [два брата].

Бантуязычная Африка. Мбунду [Нзуа женится, но отец тут же велит ему пойти по делам в город; по возвращении узнает от жены, что ма-киши всех ограбили и убили; близнецы Судика-мбамби и Кабунду-нгулу говорят из живота матери; родившись, строят родителям дом, материалы сами укладываются; С. идет мстить ма-киши, велит К. следить за посаженным деревм (если завянет, он убит); по пути встречает и берет в спутники людей, первая часть имени каждого из которых "Кипаленде", а вторая различна; 1) Строящий дом на скале (синоним "совешающий невозможное"), 2) Вырезающий восемь дубин за день, 3) Собирающий урожай в Калунге (подземном мире), 4) Склоняющий бороду к Калунге; последний Кияндала-миди, который съедает тысячу, сотней полощит рот; услышав имя С., который "на землю ставит палку, на небо поднимает антилопу", в страхе убигает; пока остальные сражаются с ма-киши, каждый из четырех К. по очереди остается дома; приходит старуха, обещает внучку, если К. поборет ее, побеждает каждого; последним остается С., убивает старуху, освобождает ее внучку из каменного дома; К. завидут, роют яму, С. падает, они зарывают его; дома брат видит, что дерево вянет, поливает, оно оживает; С. в яме находит ход, приходит к старухе, низ туловища которой отдыхает, а верх вскапывает землю; С. помогает ей копать; она велит идти по узкой дороге, дает кувшин красного перца и кувшин мудрости; за них С. получает дочь Калунга-нгомбе, но ее надо отобрать у змея-похитителя; С. отрубает 5 (или более?) голов змея, приводит девушку; тесть требует вернуть украденных крокодилом коз и свиней, крокодил проглатывает С.; брат снова видит засохшее дерево, находит Калунга-нгомбе, убивает крокодила, оживляет С. из костей; братья прогоняют четверых Кипаленде, ссорятся из-за женщин (Кабунду-нгулу хочет себе одну из двух жен С.), расходятся; старший брат – гром на востоке, младший – на западе]: Анпеткова-Шарова 1975: 169-177.

Западная Африка. Манден [отец девушки обещает ее тому, кто прибежит быстрее; быстрее всех антилопа, но хамелеон прячется у нее на спине, первым касается девушки, получает жену; она рожает сына, затем дочь; мать велит им отнести отцу еду; те зовут отца, отвечает хамелеон; дети не верят, что он их отец, смеются; (в антропоморфном облике) отец велит им быть всегда заодно; они снова слышат хамелеона, убивают его, мать прогоняет их; они приходят к львице, убивают, варят одного из троих детенышей, кормят львицу; она просит принести ей детенышей покормить грудью; мальчик приносит одного дважды; объясняет, что тот уже поел бобов, поэтому не хочет сосать; то же со вторым; скормили львице и последнего, спрятались в норе, бросили львице черепа ее детей, накинули на нее мешок, продали мешок с львицей купцами – якобы, там большая собака; велели сразу не открывать; ночью купцы открыли, она львица их съела, осталась одна старуха; дети забрались на дерево, спустили львице веревку, она поднялась, они бросили веревку, львица разбилась насмерть; дерево высоко, не слезть; птица посадила детей себе на крылья; мальчик: птица воняет, я отрежу крыло; девочка не возражает: надо быть заодно; крылья отрезали, птица упала, дети разбились насмерть; черепаха оживила мальчика, тот не хочет, чтобы оживили сестру, но черепаха и ее оживляет; сестра: съедим черепаху! пошла за дровами; брат велит черепахе уходить, но сестра ее ловит; они приходят к кузнецу, просят приготовить черепаху; у того распухшие яички, дети предлагают его вылечить, обжигают его, убегают; приходят на поле арахиса, мальчик рассказывает историю, люди понимают, что это про то, как он искалечил кузнеца; кузнеца сажает мальчика в мешок, ненадолго отходит; тот говорит детям кузнеца, что в мешке арахис; те развязывают мешок, забираются внутрь вместо мальчика, кузнец бросает мешок в огонь; мальчик кричит, что тот сжег своих детей, убегает; приходит с сестрой в селение, получает жену; сестра: убьем ее; брат не может не согласиться, они убивают девушку, убегают, лезут на дерева; приходят два старика, сестра писает, те думают, что идет дождь; брат какает, их замечают, рубят дерево топорами, оно начинает падать, две ящерицы его восстанавливают; сестра убивает одну ящерицу, дереву снова рубят, но вторая ящерица его опять восстанавливает; сестра убивает вторую ящерицу, люди валят дерево, брат с сестрой поднимаются на небо, с тех пор производят дождь и грозу]: Frobenius 1922b, № 95: 170-177; моси: Frobenius 1986 [родители, дочка и сын спрятались посмотреть, как выглядит Naba Ouende (Бог); девочка выглянула из калебасы, где спряталась, НО под страхом смерти велел ей сказать, где отец (в закроме), убил того, испек, заставил девочку есть его мясо; то же с матерью; брату девочка велела не выходить, они убежали, забрались на дерево; мальчик написал в пиво сидевшего под деревом вождя; люди вождя срубали дерево, но мальчик щелкал языком и оно восстанавливалось; наконец, упало, дети взлетели, стали громом; гулкие раскаты – смех брата, глухой свист – шепот сестры]: 91-92; Sissao 2010, № 28 [у женщины сын Raôgo и дочь Poco; она упала с дерева, разбилась насмерть; ястреб принес их в гнездо, вырастил; дал железную палицу: если ястреб прилетит с востока, это не я, убейте его; однажды случайно прилетел с востока, Р. его убил; дети пришли к вождю, тот их усыновил, очень любил их; Р. поджег дворец, вождь в отчаянии, думает, что дети погибли; сел плакать под деревм, на которое они забрались; Р. справил на него нужду; вождь все понял, велел срубить дерево; когда оно готово упасть, саламандра сказала ко-ко-ко, дерево стало целым; Р. отрезал саламндре голову, съел саламандру, голову отдал П. положить за щеку; дерево срубили, дети разбились насмерть, вождь велел бросить тела без погребения; но они ожили и ушли; увидели людей – они собрались, чтобы огромный огнедышащий коршун съел их всех сразу, а не по одному; Р. велел разойтись, убил коршуна железной палицей; люди спросил, что Р. хочет в награду, он ответил, что небо; кузнецы построили лестницу, Р. и П. залезли по ней, стали громовниками; когда слышен гром, П. просит брата быть осторожнее, но тот отвечает, что на земле у него нет ни детей, ни жены и бьет со всей силой]: 75-78.

Восточная Африка. Мальгаши [некто советует бездетному царю поймать двух рыбок и съесть их с женой; служанка и собака съедают объедки; царица и служанка рожают одинаковых мальчиков, собака двух щенков; принц уходит искать невесту; если погибнет, куст завянет; он находит жену; зверь kaka его убивает; куст завял, сын служанки идет на поиски; жена царевича принимает его за мужа, он кладет между ними ружье; находит кости царевича; заставляет зверя его оживить; они убивают зверя; узнав, что сын служанки спал с его женой, сын царевича его убивает; тот оживлен богиней; сын царевича превращается в кита, сын служанки – в молнию]: Haring 1982, № 7.303: 468-469.

Тибет, Северо-Восток Индии. Бугун (Khowa) [Haklum домогается своей сестры Halia; она прячется в облаках, а когда моет волосы, они закрывают небо и делается темно; брат бросается за ней, она бьет его своей булавкой – молнией; иногда булавка падает на землю; гром – крики брата]: Elwin 1958b, № 2: 66; качари [Ráoná берет с отца клятву, что тот выполнит любое его желание; отец вынужден согласиться на брак Раона со своей сестрой Ráoni; от нее скрывают приготовления к свадьбе; мать вынуждена признаться; Раони бежит на небо, а когда оборачивается, блеск ее лица виден молнией; гром – голос брата, который за нею гонится]: Endle 1911: 68-70 (пересказ в Elwin 1958b: 66, прим. 1); бодо (Трипура) [юноша Nagurai вытащил из реки девушку Nakhapili, которую принесло теченим; когда готовится свадьба, родственница клевещет, будто Нагураи и Еахапили – родственники; они убегают, но в конце концев выясняется, что это правда; она бросаются в пропасть, но не падают, а улетают в облака, превратившись в два вида молнии]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975: 105-120.

Микронезия, Полинезия. Токелау [у вдовы по имени Mea сыновья Удар Грома, Далекий Гром, Молния; птица-людоед Veka прилетел к М., пока сыновей нет дома; М. рассказала им об этом; УГ, ДК идут сражаться с В., но та накрывает их крылом, они падают без движения; Молния ломает птице крылья ударом палицы, убивает; велит братьям ощипать и опалить птицу, но те медлят, Молния все делает сам; Меа говорит, что ее старшие сыновья будут отныне следовать за младшим (гром за молнией)]: Burrows 1923: 163-164; (ср. Гилберта (атолл Nonouti, зап. 1963-1964) [вначале ни земли, ни неба, все заключено как бы в раковине, на выпуклости которой находился Nareau; он стал топать, чтобы небо и земля были твердыми; увидел в глубине темной раковины лежащих людей, расшевелил их привязанным к леске камнем, они назвали свои имена; он согнул им их негнувшиеся суставы; немного приподнял небо, но оно еще было низким и плоским; Н. позвал Katimoi, тот поймал кальмара, отрезал два щупальца, сделал из них наживку, поймал на нее Riki (гигантский угорь, мурена); Р. стал поднимать небо; Н. велел К. поддерживать Р. посредине; велел скату пронзить колючками мускул {мировой раковины}, чтобы она больше не закрывалась и небо оставалось высоко; отрубил кончик хвоста Р., из него получилась нынешняя мурена; Н. бросил перламутровую раковину, она стала солнцем, раковину морской улитки – стала луной; Н. живет на Самоа, его жена – Гром, их оба сына – молния]: Koch 1966: 15-19).

Бирма. Карены [Нокхува – старшая сестра, Нокхуди – младшая, мать умерла, они живут с отцом и злой бабушкой Пхи На; Нокхува кормит двух рыбок, обращаясь к ним по именам; ПН слышит это, пытается вызвать рыбок, они не приплывают; тогда ПН просит Нокхуди позвать рыбок голосом сестры; те приплывают, ПН успевает убить рыбку Япхалау, Нокхува спасает рыбку Япхаунихоу, велит плыть подальше; вытапливает жир из рыбки Япхалау, он капает, превращается в камень, камень вырастает в гору до луны; Нокхува просит богиню луны приютить ее, но та отвечает, что периодически умирает, советует идти к Молнии; Нокхуди остается с Молнией, выходит за ее внука Грома; они навещают отца Нокхувы; ПН хочет их погубить, накормив собачиной; Гром понимает, что ему дают, возвращается с женой на небо, Молния разрушает гору, сейчас видны валуны – ее осколки; каждый год в это время бушуют грозы]: Касевич, Осипов 1976, № 157: 387-390; (ср. лао [у вождя 9 благочестивых жен и одна любимая и веселая; с девятью он поднялся на небо; видит, что его любимая жена стала журавлем; чтобы ее испытать, стал рыбкой, но журавль не схватил рыбку, увидев, что она живая; в новом перерождении журавль стал дочерью садовника; она подбросила цветы – на кого упадут, за того замуж; цветы упали на старика, ее бывшего мужа; оба стали подниматься в воздух; отец стал стрелять; разные виды молнии – это выстрелы отца и ответы его дочери и небесного вождя]: Fleeson 1899: 38-40).

Филиппины. Набалои [Kabunian взял жену Lutab; другие женщины из зависти стали привязывать им под домом козу, чтобы К. думал, будто плохо пахнет жена; но он все понял, отправился с Л. на небо; по дороге скала, Л. сказала, что ей через нее не перелезть; К. в гневе разрезал их ребенка пополам, половину дал жене, свою превратил в молнию; жена на земле не смогла оживить свою половину, К. превратил эту часть в гром; посылает молнию смотреть, что происходит на земле, и гром пугать людей, если те плохо себя ведут]: Moss 1924, № 6: 237-239 (пер. в Рыбкин 1975, № 14: 46); канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; игорот [после смерти матери Dumagid разрезает сына надвое по вертикали, получаются молния и гром; часть, оставшаяся с небесным отцом, спускается оживить истлевшее тело брата; оба производят гром]: Beyer 1913: 110 в Headley 2005: 41.

СВ Азия. Чукчи [см. азиатские эскимосы].

Арктика. Азиатские эскимосы [представление о том, что гром производят две девочки, играющие с распластанной шкурой тюленя, и что дождь есть моча одной из них, хорошо известно чукчам, но я думаю, что оно заимствовано от азиатских эскимосов, у которых есть подобный рассказ]: Bogoras 1902, № 19: 628; Кадьяк [две бедные девочки ходили и попрошайничали, всем надоели; улетели, став громом и молнией]: Lantis 1938: 135; остров Нунивак [у двух девушек были месячные; молнии подняли их на небо, дали жесткую шкуру, велели производить гром; они бежали, таща за собой шкуру и производя гром; встряхнули ее, вызвав множество молний; затем стали писать, на земле пошел дождь; поэтому когда начинается дождь, гроза прекращается]: Lantis 1946, № 3: 269; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM158 (Ноатак) [мальчик и девочка шумно играют, дерутся; отец ругает их, велит играть на улице; они забираются в сухую тюленью шкуру, берут с собой жирник; шкура поднимает их в воздух; когда они касаются шкуры, гремит гром; молнии – падающие капли горящего тюленьего жира; выходы нефти у мыса Бэрроу там, где капли упали на землю]: 390-391; Simpson 1875 (Пойнт Бэрроу) [Гром со своей семьей живет далеко на севере; почти всегда спит, а когда просыпается, бывает в плохом расположении духа и велит своим детям производить гром и молнию, тряся надутыми тюленьими кожами и размахивая факелами; те так и делают, пока отец снова не засыпает]: 274; карибу: Boas 1901b (западное побережье Гудзонова залива) [грозу производят три сестры - Kadlu (производит гром), Ignirtoq (молния) и третья, чье имя забыто (дождь); во время грозы женщины относят каждой кусочек белой выделанной тюленьей шкуры с воткнутой в нее иглой и кусочек моржовой кости; эти предметы кладут поодаль от селения; сестры их забирают и производят с их помощью гром]: 146; Rasmussen 1930b [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию, используя украденные предметы]: 80; нетсилик [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок шкуры карибу; сестра предлагает варианты, во что бы им превратиться, брат отвергает их; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре; убивают тех, кто был с ними жесток]: Расмуссен 1935 [сокращенный вариант]: 181; Rasmussen 1931: 210, 277-379; полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, № 5: 40-50; (ср. эскимосы Лабрадора [облака - бурдюки с водой; две старухи бегают с ними по небу, из швов сочится вода, падает дождем; гром - их голоса, молнии - факелы в их руках]: Turner 1894: 267).

Юго-Восток США. Крики: Gouge 2004, № 15 [пума (the lion) пришел к беременной жене охотника, вырвал ребенка из ее чрева, оставил в корзине под ложем, тело женщины уволок; отец вырастил мальчика, сделал ему лук, тот каждый раз теряет луки; признается, что в зарослях есть другой мальчик, называющий себя братом первого; однажды тот пришел жить в дом; отец велит не ходить туда, где Острое Копыто; дикий брат предлагает идти; мальчики крадут у того луки, Острое Копыто гонится, пытается ударить, его нога застревает в стволе дерева; мальчики отрезают ему нос, убивают, приносят нос отцу сделать курительную трубку; отец закурил ее, велел выбросить; не велит трогать яйца Грома; дикий мальчик решил достать яйца; братья полезли за ними, взяли их, поднялись в небо, стали громами; один настоящий, другой ложный мальчик]: 65-67; чоктав [никто не заботится о двух детях-сиротах; они решают превратиться один в молнию, другой в гром]: Mould 2004: 76-77.

Калифорния. Винту: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 8 [женщина Гризли лежала, расставив ноги; кто-то плюнул ей в лоно с неба, она зачала близнецов; трудно рожает, обещает убить новорожденных; старший говорит брату, что выйдет первым; они выходят как Молния и Гром, мать теряет сознание; они приходят к бабке, та посылает их к их деду, он показывает, где их мать собирает клевер; она распарывают ее тело, разбрасывают внутренности; люди говорят, что эти мальчики убили свою мать; братья превращаются в гром и молнию; вар.: бабка велит им не жениться, чтобы не порождать новых громов; велит уйти на небо, превращается в камень]: 296-299; Demetracopoulou, DuBois 1932, № 27 [~(28)], 28 [Гризли – жена Ястреба; она попыталась его схватить, но он улетел на небо; с неба что-то капнуло ей между ног, она забеременела близнецами, это Гром и Молния; они спорят, кому выйти первым; Молния вышел первым; Гризли попыталась схватить детей, но их успела схватить бабушка Kukupiwit, обмыла], 29 [~(28)]: 448-450, 450, 450-453; горные мивок: Gifford 1917: № 2 [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую – младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы]: 286-292; Kroeber 1907a, № 10 [двое братьев-Оленят душат детей Гризли в парильне; прячутся в парильне своего деда; тот бросает в зад Медведицы раскаленный камень, сжигая ее изнутри; Оленята поднимаются на небо, становятся Громами]: 203-204; южные горные мивок [каменный великан убивает людей, двое братьев остаются сиротами; размышляют, во что превратиться; младший велит собирать перья, они прикладывают их к телу, превращаются в птиц; старший отказывается стать водоплавающей птицей; тогда превращаются в Громы; на лето улетают через отверстие в небе на другую сторону небосвода; зимой возвращаются, производят дождь и грозу]: Merriam 1993: 173-178; нисенан [Олениха – сестра мужа (жена брата?) Медведицы; они идут за клевером, Олениха предлагает Медведице, чтобы та поискала у ней насекомых, Медведица ее убивает; двое мальчиков-Оленят находят в корзине голову матери; пекут медвежонка в яме, бегут, велев пню отвечать за себя; забравшись на скалу, бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, она гибнет, они жарят и съедают ее; пришел брат их матери ему дали кость, она упала, превратилась в медведя, убежала; брат матери поднимает их на небо; там они катят мяч, находят мать в доме, сосут ее грудь; ночью младший просит воды, мать идет за водой, проваливается в яму, гибнет; теперь братья производят гром и молнию]: Uldall, Shipley 1966, № 2: 21-25; чукчанси йокуц [медведица Гризли убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; двое мальчиков-Оленят убивают двоих Медвежат в парильне; бегут к своему деду; тот убивает Гризли, бросив ей в анус раскаленный камень; мальчики так шумят, что должны уйти жить на небо, стали Громами]: Gayton, Newman 1940, № 130: 96; йокуц [люди голодают, уходят в другое место, бросают двух покрытых нарывами маленьких мальчиков; лишь их бабка остается с ними; они превращаются в Громов, наполняют озеро рыбой; брат их матери приносит им немного поесть; возвратившись, сообщает о том, что случилось; их родители спешат к ним за рыбой, те убивают их молнией]: Kroeber 1907a, № 23: 215-216.