Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I37F. Грибы - уши. .15.21.25.26.37.40.41.52.61.63.68.71.

Грибы называются "уши".

Испанцы, каталонцы, сицилийцы, Палау, Таити, качин, цоу, ифугао, китайцы, нивхи, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, коюкон, танайна, уастеки, ица, мопан, цельталь, тохолабаль, мочо, напо, шуар, мундуруку, рикбакца, ботокудо.

Южная Европа. Испанцы, каталонцы [Oreja (orella) de Judas (иудины уши) – съедобный, в т.ч. в сыром виде, коричневатый древесный гриб, растет с конца зимы до поздней осени на ветвях лиственных пород, преимущественно бузины (saúco)]: Leoni, Ferreri 2004: 78-79; сицилийцы [семеро беременных женщин воруют ююбу в саду ведьмы; та прячется, одна замечает ее ухо, принимает за гриб, ведьма хватает одну из женщин; отпускает за обещание отдать ей ребенка через 7 лет; рождается Angiola; ведьма просит ее напомнить матери об уговоре; мать советует ответить, что та забыла напомнить; так много раз; ведьма поранила А. палец, матери пришлось отослать ей дочь; ведьма любит А., держит в башне без входа; подходя, просит спустить косы, чтобы забраться по ним; принц видит это, вызывает А. теми же словами, забирается к ней; они дают поесть всем предметам в комнате, забывают метлу; бегут, взяв три волшебных клубка (magic balls) и собачку; метла рассказывает ведьме о случившемся; ведьма преследует, А. бросает клубки, они превращаются в гору мыла, в гору гвоздей, в реку; ведьма прекращает преследование, велит, чтобы лицо А. стало собачьим; принц поселяет А. в лесной хижине, изредка навещает; собачка обещает вернуть А. красоту; приходит к ведьме, ластится, та соглашается дать бутылку воды; умывшись, А. делается красивее, чем прежде; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 7: 47-51.

Микронезия, Полинезия. Палау [Chalanga-an-ani - вид гриба, "чертовы уши"]: Christian 1899: 329; Таити [съедобный гриб taria-'iore ("крысиные уши") возник из крысиных ушей]: Henry 1928: 421.

Северо-Восток Индии. Качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода – шелк, глаза, нос, зубы – драгоценные камни, мозг – серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп – шанские и китайские барабаны, уши – грибы, грудь – бананы и другие плоды, сердце и внутренности – рубины, кожа и желудок – чащи, где живут китайцы и Kalas, руки – их ружья и пушки, позвоночник – огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887.

Тайвань, Филиппины. Цоу [первоначальное значение слова koyu 'ухо'. По ассоциации с ухом тем же словом называется "гриб" например, в слове konopoepe (т.е. koyu-no-poepe) 'ухо ветра', означающем один из видов грибов, а именно cortinellus shiitake]: Невский 1935: 75-76; ифугао [у бога Hinumbian и его жены Dajaue дочь Bugan; отказывает небесным женихам, спускается на землю, выходит за бедного Kinggauan; рожает сына Balituk; eст лишь принесенный с неба рис и мясо, не хочет овощи; ее не любят, ее дом обкладывают овощами и рыбой; ей не вынести запаха, она предлагает поделить сына; низ уносит на небо, эта часть превращается в живого мальчика; верх и внутренности остаются отцу на земле, начинают разлагаться; Б. спускается узнать, откуда вонь; превращает голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Beyer 1913 в Eugenio 1994, № 10: 33-37 (эпизод «гриб-уши» на p.36), в Macdonald 2005: 85-87.

Китай. Китайцы [один из видов грибов называется «серебряные ушки»]: Рифтин, личн. сообщ. 2003.

Амур – Сахалин. Нивхи [раньше нивхи не ели свинину, т.к. свиньи едят грибы; грибы нивхи тоже не ели; гриб – пенис черта, который он высунул из-под земли; также гриб – это кинш нос, т.е. «чертовы уши»]: Березницкий 2003, № 34: 132.

Арктика. Эскимосы о. Врангеля (переселены из Провидения и мыса Уэлен) [когда эскимосы приезжали на факторию, то наши кушанья им нравились, за исключением грибов (сухих), которые они называли "чертовы уши"]: Власова 1935: 62; азиатские эскимосы: Yamin-Pasternak 2007: 124 (Сиреники) [гриб - "чертово ухо", "чертова палка", "ухо шаманского духа-помощника"], 125 (Чаплино) [гриб - sigutmeketaq; sigut - "ухо" + суффикс, выражающий отвращение; грибы вызывают страх и отвращение, их нельзя трогать руками, получишь кожную болезнь]; Св. Лаврентия [гриб – tuunranciutii, "уши духа или черта"]: Jacobson 1984: 380.

Субарктика. Коюкон: Attla 1989 [люди едут на озеро охотиться на уток, пропадают; Ворон делает лодку из смолы, наполняет корзину древесными грибами, превратив их в человеческие уши; на озере людоед, увидев корзину ушей, верит, что Ворон из его породы, соглашается меняться лодками; Ворон предлагает бросать копья, бросает свое дальше, предлагает людоеду пройти вперед, вонзает ему копье в спину, тот убегает; Ворон приходит к матери людоеда, убивает ее, надевает ее одежду; дочь людоеда приходит с известием, что отец болен; мнимая старушка советует нацепить тому на шею петлю; душит насмерть, убегает; озеро становится безопасным]: 135-145; Nelson 1983 [коюкон никогда не употребляют в пищу грибы; называют их мышиной едой, ушами земли (earth ears); shaggy mane: копье Ворона, дымок: вороний табак, вороний мешок; древесный гриб на березе состоял из жира; Ворон сперва поместил его на все деревья в пищу людям, но затем решил, что так люди перестанут работать; обрызгал его своей мочой, он одеревенел]: 56; танайна (Upper Inlet) [слово для обозначения наземных грибов включает элемент jil'u ("ухо"); один из грибов называется "уши чего-то касаются" (ears touch against something); большинство танайна групп Outer Inlet и Inland ответили, что в прошлом грибы ели, а групп Upper Inlet и Iliamna, что нет]: Russel Karl 1977: 180.

Мезоамерика. Уастек [xikinte7: "ухо дерева" ('tree-ear')], ица [xikinche7: 'гриб (разновидность)'], мопан [xikin che7: 'гриб'], цельталь [chikin=te7: 'гриб'], мочо (тусантек) [chikin=te:7 'гриб']: Kaufman, Justeson 2003 [chikin=te7 - "ухо дерева”]: 1167 (Davletshin 2004, личн. сообщ. [MOP xikin che7: имеется в виду съедобный гриб; мотив есть также у тохолабаль].

Западная Амазония. Напо [древесные грибы есть уши персонажа]: Foletti Castegnaro 1985, № 1e [близнецы поднялись на небо, играют с луками-молниями; младший Cuillur стреляет дальше; Хозяин Грома в гневе выстрелил в него, он упал на землю, пропал; Duciru долго его искал, стал рвать грибы на корнях деревьев, К. закричал, Ай-ай; этот гриб был oreja-de-Cuillur ("ухо Куйльюра"); Д. вытащил его из дерева; братья поднялись на небо, стали Утренней и Вечерней Звездами]: 71; Mercier 1979 [матери ягуаров, которая оказалась под кучей дров]: 32 [торчащие наружу уши персонажа, оказавшегося внутри дерева]; шуар [мужа задавило упавшее дерево; у вдовы маленькая дочь, родила младенца; она слышит голос Совы, говорит, Если ты дух моего мужа, принеси дров; вечером пришел скелет, принес груду костей, предложил жене лечь с ним; та велела девочке сделать вид, что у нее понос; дух мужа стал размышлять, какое табу он нарушил (ел не те грибы, не те плоды, мясо не тех птиц?), раз у дочери заболел живот (все болезни от нарушения табу); взял младенца, расцарапал; женщина оставила отвечать за нее горящую головню, убежала с дочерью к родителям; те спрятали их в корзине под крышей, дали в руки золу с перцем; дух мужа устал ждать, сунул младенца головой в кипяток, пустился в погоню за женой; по дороге нарядился, присоединился к танцующим (в это время праздник по случаю изготовления цанцы ленивца; от этого духа люди узнали песни); сунулся к жене, та бросила в него золу, он выбежал, умер; по образцу его украшений шуар теперь делают свои; утром на этом месте нашли мертвую сову; ее голова поросла мхом, а из ушей торчат древесные грибы, «уши дерева»; с тех пор известно, что совы (buhos) – души умерших родственников]: Pelizzaro 1993: 233-234.

Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: Kruse 1952, № 8: 992-994; Murphy 1958, № 2: 73-76.

Южная Амазония. Рикбакца [грибы orehla-de-pau: Polyporus sanguineus]: Pereira 1994: 295.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [грибы - Txón-guêmi, то же, что orehla-de-pau, «уши дерева»]: Krenak 2003.