Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I39. Радужный мост, F152. .11.12.15.16.18.-.22.24.-.35.37.-.42.47.-.50.52.55.58.60.62.65.-.68.

Радуга есть мост, дорога, лестница.

Бантуязычная Африка. Лунда [Nzambi соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, старик не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, № 37 в Жуков, Котляр 1975, № 16: 60-61; (другой пересказ в Melland 1967: 164-165; то же кратко в White 1948: 34); фьоти [радуга – мост между землей и небом; змея, втягивающая в себя воду]: Pechuël-Loesche 1907: 134; ньятуру [Matunda создал землю, спустился с неба по радуге; создал мужчину и женщину, быка и корову, двух слонов; остальные звери в испуге разбежались по земле]: Sick 1915: 45; ганда: Анпеткова-Шарова 2010 [у Кинту пропала корова; поднявшись по радуге, он пришел на небо ее искать; бог Гулу велел ему 1) принести кусочек небесной скалы; в скалу ударила молния, отколола кусок; 2) опознать свою корову в стаде; муха сперва жужжала у уха К., затем подлетела к корове; К. получил корову и дочь Г. Намби; ее брат Валумбе предупредил ее не возвращаться на небо, иначе он убьет ее детей; Н. забыла корм для любимой птички, вернулась по радуге; В. не догнал Н. на земле, скрылся под землей; с тех пор временами выходит, убивает потомков сестры; от трех сыновей К. и Н. происходят правители, земледельцы и ремесленники, рабы; но В. убивает всех]: 409-410; Baskerville 1924: 37 в Wright 1960 [женщина вырыла яму-ловушку поймать вора; в яму упала корова вождя, сломала ногу; вождь потребовал, чтобы она отдала ему своего следующего ребенка; если родится девочка, станет рабыней, если мальчик, будет убит; женщина делает вид, что родила дочь; когда правда выясняется, юноша поднимается по радуге на луну]: 108; каонде [Nzambi спустился на землю по радуге, создал деревья, животных, велел размножаться; велел не спать, когда на небе луна; однажды луна за облаками, человек заснул, с тех пор люди смертны; невозможно бодрствовать, когда на небе луна]: Melland 1967: 164-165.

Западная Африка. Догоны [верховный бог Amma создал Nommo; тот по радуге спустился с водой на землю]: Griaule 1938: 45.

Южная Европа. Баски [Eomako zubi(a) – «римский мост», (el) puente de Roma]: Bähr 1931: 404.

Западная Европа. Французы: Bähr 1931 [«мост Св. Петра», «мост Св. Бернара», «мост Св. Мартэна»]: 404; Krappe 1938 [радуга – "Мост Св. Бернара", "Мост св. Духа", "Шелковый мост"]: 182; Sébillot 1904 (разные районы) [Мост Св. Бернара, Мост Святого Духа и т.п.]: 68; немцы: Гинзбург 2012 [песня-загадка о радуге: «На свете мост чудесный есть, / Из пестрых светлых капель весь, / Он человеку недоступен, / И на него нога не ступит. / Летают птицы сквозь него / И облака плывут спокойно, / Он не боится ничего / И переждет грозу достойно. / Ах, что за мост воздвигнул гений! / Для вас на несколько мгновений / Павлиний хвост раскрылся тут... / Исчезнет он зимою вьюжной, / Но пошлины с вас не возьмут, / И за проезд платить не нужно»]: 160; Grimm 1883 [радуга – мост, по которому ангелы ведут на небо души праведников]: 733.

Австралия. Юалараи [Дирири (трясогузка) с четырьмя маленькими дочерьми боялась ухаживаний Бибби (поползня); тот создал радугу как дорогу от земли к звездам; обещал, если Д. откажет, создать что-нибудь ужасное, что погубит землю; Д. согласилась; после смерти они стали трясогузкой и поползнем; поползень бегает по деревьям, как будто хочет построить другие дороги на небо]: Паркер 1965: 103-104.

Меланезия. Сан-Кристобаль [радуга – дорога духов-ataro; если видна радуга, значит, приближаются духи, люди прячутся в жилища]: Fox, Drew 1915: 182.

Полинезия. Гавайи: Beckwith 1970: 36-37 [Lono спускается с неба на землю по радуге, берет в жены Ka-iki-lani, делает ее богиней], 37 [Oro спускается с неба по радуге, берет в жены Vai-raumati], 220-221 (о. Мауи) [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса]; Best 1982 [на Гаваях радуга “The parth of Tawhaki”]: 307; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны – приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Атиу (о-ва Кука южные) [Ина взяла к себе (на луну) мужа с земли; когда он состарился, она велела ему вернуться назад, чтобы не осквернять небо трупом; создала радугу, по которой он спустился]: Gill 1976: 46-47; Мангайя [радуга "пояс Тангароа", по которому тот спускается с неба]: Gill 1876: 44; Тикопия [радуга – тропа, по которой боги спускаются пить каву]: Firth 1970: 90; остров Пасхи [в Ана Ваеро жила курица Вово, дочь Аоро Нгару; вождь Тангалоа из племени миру и рода Хонга сошелся с ней, когда она спала; рыбаки убили курицу; старуха Нуаху услышала плач младенца, нашла ребенка в куриных потрохах в луже; мальчик вырос, спрашивает об отце, Н. отвечает, что у него нет отца; он приходит к другим сыновьям своего отца; те больше не могут скользить на волнах, понимают, что на них смотрят; его побили, бросили в море; он спрятался в пещере; поплыл, выдолбив дупло в стволе дерева; его увидели две женщины; он стал жить у их отца, работал на огороде; после этого растения стали хорошо плодоносить, рыба ловиться; люди поняли, что он вождь, понесли к Ханга-Роа; по дороге он умертвил врагов; устроил праздник в честь отца, по радуге поднялся на небо]: Федорова 1993: 200-201.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет [ла (жизненная сила, душа) святых после смерти по пятицветной радуге уходит на небо]: Огнева 1982: 511; тибетцы (Хам) [царь влюбился в девушку Gongmo; царица посылает ее пасти яков в долину, где обитают опасные духи; Г. просит Guru Rinpoche спасти ее; ей удается вырваться из-под власти духов; по радуге к ней спускается бог Kemzo, дает выпить воды, в которой отразился образ бодисатва Thubpa Gawa; она родит Гэсэра, который будет воплощением бодисатвы на земле, избавит мир от злых сил]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 30-32; сема нага ["нога небесных духов", видимо в значении "мост небесных духов"]: Mills 1926: 304, Hutton 1925: 120; ангами [радуга – "тропа бога", смертельно опасно подходить к месту, откуда она начинается]: Mills 1926: 304, Hutton 1925: 120-121; качин (дзинпо): Elwin 1958a, № 17 [страна мертвых Sawaka находится между небом и землей; туда идут души погибших насильственной смертью; радуга – лестница, по которой забираются души], 18 [в Лунной Стране Sitamung бог Jaukun-Tukung и его жена Nang-Susita сделали дорогу от луны к земле, ее видно ночью; делая ее, JT упал и разбился; иногда его дух забирается на небо к жене по лестнице-радуге]: 79, 80; тагин [Buru-Gudu жил в воде, а Doje-Karngu на небе, у обоих по дочери; решили, что каждый возьмет в жены дочь другого; чтобы пройти из вод на небо и назад сделали мост-радугу; договорились соблюдать запрет на работу, общение с женой, охоту; Wiyus (боги-первопредки) испугались, что земля останется ровной, сказала ДК, что БГ нарушил запрет; тот в гневе пролил ливень, потоки воды обрабовали пересеченный рельеф; на свадьбу пришли все, кроме банана и земляного червя; за это БГ вынул у них из тела кости]: Elwin 1958a, № 19: 80-81; верхние тагин [Dozing – дух неба, Buru – воды; Yanyia, дочь Д., вышла за Tanya, сына Б.; чтобы они встретились, был сделан серебряный мост - радуга]: Elwin 1958a: 81 (прим. 5); ванчо [небесный бог Rang любит рыбу; спускается по радуге на землю ее ловить]: Elwin 1958a, № 22: 82.

Индокитай. Эдэ [Дам Шан приходит к женщине-Солнцу взять ее в жены; в ее обитель ведет лестница-радуга]: Никулин 1970b: 90; буйи (от трех информантов, двое из них рассказывали по-китайски); [юноша Liuliu пахал, увидел в колодце креветку, принес домой; ночью увидел сон: Луна ищет свою дочь, спустившуюся на землю; вернувшись с поля, застал девушку; она родила сына Небесного Принца (по-китайски: тянь ван), мальчик немедленно вырастает, помогает в работе; император послал войско отобрать жену; та велит сыну искать ее на луне; Л. вернулся с поля, отправился за женой; старик рассказывает, что видел, как воины довели до реки женщину, та велела реке их смыть, сама по радуге поднялась на небо; Ransu, приближенный императора, пытается убить ТВ, чтобы завладеть богатым урожаем с его полей; 1) опускает в железном котле в колодец; 2) привязывает к камню на съедение тигру, 3) к ели; ТВ каждый раз возвращается невредимым; слуги отпускают его; он превращается в старика, затем в дымок, поднимается к небу; на месте вознесения остался камень в виде человеческой фигуры; узнав о несправедливостях, мать ТВ стала посылать насекомых-вредителей, засуху и пр., а люди – приносить жертвы перед тем камнем на шестой день шестого месяца]: Miller 1994: 97-101.

Малайзия, Индонезия. Андаманцы [радуга – тростниковый мост с земли в мир умерших; умершие спускаются по нему навестить родственников]: Radcliffe-Brown 1933: 145-146, 169; малайцы [в Пераке радуга – тропа духов, спускающихся на землю попить; в Пенанге – "змея danu"]: Skeat, Blagden 1900: 14-15; батаки [радуга – тропа, по которой дубрые духи идут общаться с богами]: Frazer 1939: 369; дусун (Tempassuk) [люди с плоскогорья ставили радугу, шли по ней в нижнюю страну, приводили оттуда жен; (рассказ наполовину забыт, не объясняется, почему больше радужный мост не ставят)]: Evans 1913: 425-426 (=1922: 178-179); тораджа: Теселкин 1959: 14-18 [бог с неба поселился на земле, велел жене и семерым сыновьям спуститься к нему; сыновья не работали, лишь играли в волчок; мать спрятала волчки, положила их туда, где обычно оставляла сыновьям обед, сыновья остались голодными; братья решают вернуться на небо, каждый выбирает себе занятие, они превращаются в гром, молнию, бурю, дождь, наводнение, землетрясение; седьмой не желает приносить людям вред, превращается в радугу; по этой радуге их родители возвращаются на небо; (пересказ этого же или сходного текста в Kruyt 1938, № 8: 355; солнце - золотой волчок], 72-77 [Деатанна спустилась с неба по радуге, Полопаданг схватил ее, обещал не говорить при ней дурных слов; волчок их сына ударил П. по колену, П. выругался, Д. забрала сына, вернулась по радуге на небо; на берегу моря П. вытащил копье из спины буйвола, тот привез его к горизонту; Солнце не смогло его взять, т.к. слишком жаркое, ее младший брат Месяц берет его; П. подбрасывает золотой волчок в ведро пришедшего за водой раба; сын узнает игрушку; слуги обещают П. вернуть жену, если тот 1) принесет корзиной воды (угорь смазывает корзину слизью), 2) оросит сад (крабы роют канаву), 3) по зернышку наполнить четыре корзины (мыши наполняют), 4) съесть все бататы на поле (свиньи съедают), 5) узнать жену в темной комнате (кошка мяукает у ног Д., светлячок садится к ней на волосы); с женой и сыном П. возвращается на землю]; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечный Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, № 40: 390-391; западные тораджа: Mabuchi 1969: 40 (Sigi) [Sawerigading (имя заимствовано от бугов) с сестрой спустились с неба по радуге, принесли людям культурные растения], 42 (Bada) [двое братьев-сирот остались без имущества; младжший увидел купавшихся в пруду семерых небесных дев; вместе с ними по радуге забрался на небо; обнаружил там рис; хозяин риса не разрешил его взять; юноша украл рис, стал спускаться, но хозяин его настиг и ранил; на небе юноша отдохнул, спрятал рисинки в ране, спустился, принес рис на землю]; восточные тораджа [умершие поднимаются по радуге на небо]: Adriani, Kruyt 1950, № 36: 407; буги: Kruyt в Mabuchi 1969 [у небесных богов Patoto' и его жены Datu-Palinge девять сыновей; у подземной пары Gururi-Seleng и Sinau-Toja - девять дочерей (обе пары связаны родством через кросс-кузенный брак); решено послать Batara Guru (он старший сын небесной пары) жениться на старшей дочери подземной пары We-Nyii'li-timo'; его поместили в бамбук вместе с культурными растениями, спустили с неба по радуге; решили поселить молодых на земле, отец жениха послал семь топоров расчистить лес; когда все было готово, невеста вышла на востоке из моря]: 48; Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965 [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: 95; Флорес [души умерших в сухой сезон сперва идут на гору и ждут там умерших в сезон дождей; тогда все вместе идут в мир мертвых по радужному мосту; во время дождей бог Guru Giwa скачет на коне по радужному мосту; радужный мост состоит из разноцветных змей; раньше по радужному мосту люди поднимались на небо, а боги спускались на землю; прокаженный его разрубил, связь прервалась; остатки моста видны в виде радуги]: Bader 1971: 951-952; бунак [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в Besi Kusa-Mau kua; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженных ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78.

Тайвань, Филиппины. Тагалы [Bathala жил на земле, решил посетить небо; скачет на коне, способном перепрыгивать через горы; появляется мост – радуга; Б. предупредил, что увидевшие его не должны на него указывать; у тех, кто показал на радугу пальцем, палец стал кривым; детям не велят указывать на радугу – палец станет кривым]: Eugenio 1994, № 140a: 253-254; игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; негрито (Ragay, ЮВ Лусона) [радуга – мост, по которому добрые духи переходят с одного места неба в другое]: Garvan 1963: 205; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli («принцесса») была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв кусков папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; атаял, сайся, цоу, рукаи, пайван, ами [радуга – мост, преимущественно мост, по которому души переходят опасную реку по пути в иной мир]: Yamada 2002: 67.

Корея. Корейцы: Choi 1979, № 205 [(=Zŏng 1952, № 11: 21-25; эпизод с радугой на p.23); лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; остальные феи вернулись на небо по радуге; олень предупредил лесоруба не отдавать одежды жене, пока та не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; муж на тыкве-горлянке за ней на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дала коня-дракона, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину кашу, тот испугался, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха; вар.: не возвращать одежду до рождения третьего ребенка; на небе родители жены дают трудные задачи; он не выполнил последнюю – спуститься на коне-драконе], 451 [мачеха тиранит падчерицу; посылает зимой принести зелень; та приходит в пещеру, попадает в другой мир; встречает юношу, он дает ей свежую зелень; мачеха проследила, убила юношу, сожгла его дом и поле; юноша успел дать девушке бутыли с эликсиром; она его оживила; по радуге они поднялись на небо; юноша был слугой Небесного Царя, отвечал за выпадение дождя]: 62-63, 194-195; Cho 2001, № 81 [=Пак 1991: 42-46; лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где сходят с неба по радуге и купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; олень предупредил не отдавать одежды, пока жена не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; олень говорит, что теперь феи не спускаются к водоему, а набирают воду ведром на веревке; советует сесть в ведро, его поднимут на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дает крылатого коня, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину суп, поданный матерью, конь рванулся, сбросил седока, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха, до сих пор кричит, зовя жену и детей]: 127-130.

Балканы. Древние греки [радуга – мост, по которому передвигается посланница богов Ирис]: ; греки [«дуга моста»]: Bähr 1931: 404; сербы [радуга – путь или мост с неба на землю]: Jанковић 1951: 38; хорваты: Белова 2009b [золотой мостик (в т.ч. в рай)]: 387; Толстой 1997 [хорватскосербск. кайкавск. zlatni mostek ‘радуга’ (р-н Вараждина)]: 192; (ср. румыны [возможно, что мост, который должен построить жених-Солнце есть радуга]: Beza 1928 [Луна соглашается выйти за Солнце, если тот построит железный мост через Черное море и лестницу к небу; он это сделал, на небе Адам и Ева показали ему рай и ад]: 16-18; Mailand 1886 (Трансильвания) [1) сияющий юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре; та согласна, если он построит восковой мост через мир с холодным родником в середине; каждый, кто попьет из него, попросит искупления грехов; 2) юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре, ибо, обойдя мир, он не встретил девушки краше; та согласна, если он сделает железные башмаки и обойдет в них мир; сделает медный мост над землей и серебряный мост над миром; он выполняет условие, ведет невесту в церковь, та просит отпустить ее руку, бросается в Дунай; 3) сестра отвечает Солнцу, что выйдет за него, лишь если он построит железный мост к нему, серебряный над землей]: 3); Niculiţă-Voronca 2008 (Буковина) [радуга – дорога змеев (балауров, bălauri), по радуге они идут к воде]: 212; Pamfile 2001 (Буковина) [радуга – это дорога, по которой идут балауры (змеи) [bălauri], когда несут воду на небо, для дождя]: 180.

Средняя Европа. Русские: Добровольская 2010 (Владимирская) [радуга – дорога в рай, а Млечный Путь – дорога в ад; либо наоборот]: 147; 2011а [радуга – Божий мост, по которому души идут в рай или в ад]: 207; Колчин 1899 (Тульская) [по мосту-радуге ангелы восходят на небо с душами праведников; этот мост опирается концами в земные колодцы с водой, из которых семью разноцветными трубками вбирает воду и проводит на небо]: 11; украинцы (Холмская губ., Грубешовский уезд) [радуга – путь, по которому ангелы нисходят с неба для набирания воды, которую выливают в сеть для производства дождя]: Чубинский 1872: 27.

Кавказ – Малая Азия. Табасаранцы [радуга – мост, соединяющий небо с землей; мост, на котором встретятся потерявшие друг друга брат и сестра (Месяц и Солнце?)]: Сефербеков 2000: 9.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [в гирканской степи Вамбери слышал название Chidr koprüsü, "мост пророка Ильи"]: Потанин 1883: 742.

Балтоскандия. Исландия: Младшая эдда 1970 [от земли к небу ведет построенный богами мост Биврëст (или Бильрëст [трясущаяся дорога]) – радуга; он подломится, когда по нему поскачут сыны Муспелля; под корнем асов дерева Иггдрасиль находится источник Урд; к нему по радуге съезжаются асы; у каждого свой конь, лучший - Слейпнир [скользящий] - восьминогий конь Одина; только Тор приходит пешком; Радуга красная потому, что она из пламени; иначе бы инеистые великаны проникли на небо]: 22-23; Tolley 2009 [Снорри отождествляет Биврёст с радугой, но не исключена и ассоциация с Млечным Путем]: 325.

Волга – Пермь. Коми [Пера спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир]: Конаков 1999, № 7: 433; чуваши: Ашмарин 1984 [старое мусульманское воззрение отразилось в веровании, по которому душа покойного переходит по радуге на тот свет; (=2003: 301)]: 28; Вардугин 1996 [(=Сидорова 1979: 9-10; =Шуртаков 1984: 3; =Эйзин 1993: 6-7); великан Улып пас стада; во время грозы луга стала заливать вода; кузнец Азамат сковал ему семицветный мост, по которому У. перегнал стада на высокий берег; теперь этот мост виден только в ясную погоду после дождя]: 246-247; Юхма 1996 [человек убегал от волков; красильщик Азамат бросил через реку горшки с красками, они превратились в радугу; человек перебежал по этому мосту на другой берег]: 109; мордва [радуга – дорога Грома (Пурьгине раз]: Девяткина 1998: 71; казанские татары: Махмутов 2013, № 257 [загадка: «На красивый мост люди не ступают, кони не заходят» (радуга)]: 65; Потанин 1883 ["мост молитв", "мост страшного суда" (по Вамбери)]: 744.

Туркестан. Дунгане [(пересказ авраамического мифа, но с местными подробностями); Adan и Haowa были ангелами, не должны были ничего есть; почувствовали аромат из райского сада; пришли туда по мосту-радуге; А. сорвал два плода, дал Х., та его тут же съела, сам он только надкусил; в этот момент Бог их застал и отправил на землю; они 500 лет пребывали во тьме и холоде и молились; Аллах сжалился, отделил небо от земли; они упали на лед, молились еще 500 лет, полоща рот и моя руки, чтобы смыть соприкосновение с запретными плодами; Бог их окончательно простил, но живот Евы стал большим (она проглотила плод целиком), у мужчины появилось Адамово яблоко, колени мужчины и ягодицы женщины стали холодными после того, как оба упали на лед]: Shujang Li, Luckert 1994: 73-75.

Южная Сибирь - Монголия. Тобольские татары [радуга – караван-юл (путь каравана)]: Гиганов 1801: 23 в Потанин 1883: 742; хакасы: Алексеев 1980 (качинцы) [радуга (Кюгюрть чëлы – Дорога Грома); во время грозы Гром прокладывает себе в небесах эту дорогу]: 87 (=Потанин 1883: 943); Благова 2008 [наңмыр чолы (ХРС 2006, 277; букв. ‘дорога дождя’]: 162; алтайцы [молитвенное обращение к хозяйке огня, 30-головая огонь-мать, 40-головая девица-мать; варящая все сырое, оттаивающая все мерзлое, спустившаяся по радуге подобной месяцу, спустившаяся по радуге, подобной солнцу]: Каруновская 1927: 27-28; телеуты [обращение к Май-эне: "...когда от небесного Ульгеня будешь спускаться, с солнцем вместе спускайся, на Священную радугу опираясь, спускайся, по синей шелковой нити, сползая, спускайся"]: Функ 2004: 169; тувинцы: Алексеев 2010, № 56 [охотник увидел, как марал с сияющими как золото 18-ветвистыми рогами поднялся по среднему цвету радуги; с тех пор охотник не стрелял маралов]: 141; Ватагин 1971 [отправляясь на север свататься к дочери страшного Кавынды-хана, Тевене-Мëге едет по тридцатитрехслойной радуге в верхний мир, чтобы выпить аржан-воды; назад спускается по девятицветной радуге]: 16-17; Потанин 1883, № 40 [радуга – лук Джес-мадыра, аинга (громовая стрела) – стрела того же богатыря; радуга называется солонго, а когда полосатая(?) – телеш; по одной полосе радуги спускается на землю Тамдын (предок камов - шаманов), по другой Агыр, по третьей Телеш; всех их девять], № 84: 207 [см. мотив K27; чтобы привести коней Тэнгри-хана, Ер-сару поднимается на небо по радуге]: 341-348; Хадаханэ 1984 [Оскюс-оол пас стада Караты-хана, ягненок сломал ногу, О. боится, что К. его убьет; Лиса {Дилгижек, т.е. "Лисенок"} обещает женить его на Билиг, дочери Курбусту-хана; по радуге поднимается на небо, говорит Курбусту-хану, что Караты-хан хочет отдать за него свою дочь; на земле купает О. в теплой воде, сделав красавцем; приводит к Курбусту-хану; говорит, что жених промок от дождя, Курбусту-хан дает ему новую одежду; Лиса учит О. назваться Чичен-Тажы; бежит к Караты-хану, говорит, что Курбусту-хан гневается, ударит молнией; советует спрятаться со свитой в яме, завалить вход камнем; остальным говорит, что новый ханский сын – О.; тот с Б. спускается, хорошо живет; молния разбила камень и всех, кто под ним прятался]: 18-22.

Западная Сибирь. Северные селькупы: Прокофьева 1976 [радуга – мост, соединяющий небо и землю; Млечный Путь – "ночная радуга" (мост), которая задерживает злое начало ночи, тьму; он образуется из дыма и искр от очага чума Небесной старухи-матери]: 108; Тучкова 2004 [радуга – «красная дорожка» и «весенняя дорога/след»]: 111; кеты: Алексеенко 1976 [радуга – дорога громов, по которой они ходят к озеру, ручью пить воду, чтобы потом снова пустить ее на землю в виде дождя или тумана]: 93; Анучин 1914 [радугу называют "гром воду пьет" или "дорога грома"]: 16; Donner 1933 [радуга – дорога грома; гром путешествует вдоль радуги]: 83.

Амур - Сахалин. Нивхи [на плавучем островке по Амуру приплыл ребенок, в руках стрела и весло (знаки богатырства); нивх Плетун усыновил его, назвал Азмун; он тут же вырос; рыба пропала; А. пошел к морскому старику Тайрнáдзу; чайки посылают его на остров в Охотском море, куда им не долететь; А. видит, как парни играют саблями; это касатки, сабля – плавник; прячет одну саблю; пока владелец ищет ее, А. садится в его лодку-касатку, приплывает к острову; объясняет, что он сам – касатка, изменился от страха, потеряв саблю; бросает бусы девушкам-тюленям; пока они их собирают, спускается в дом Т.; играет на костяной жужжалке; Т. просыпается, пляшет, начинается буря; выпускает лососей, А. отдает ему жужжалку, возвращается на берег по радуге, отдает саблю касатке; теперь рыбы много; во время бури Т. играет на жужжалке]: Нагишкин 1975: 5-18.

Япония. См. мотив B3A ([в начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются по-одиночке, остальные парами, брат и сестра; последняя пара - Идзанаги и его младшая сестра Идзанами; они встают на Небесный Плавучий Мост (радугу?), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров; они вступают в брак, рождают острова Японии, горы, деревья и пр.); Нихон Сёки 1996, свиток 2: 150-151 [внук богини Аматерасу спускается с неба на землю; сходит на пик Такатипо, затем с Небесного Плавучего Моста от двойной вершины в Кусипи ступает на равнину]; Япония [танка поэта 12 в. Сайгë: Как будто снова мост горбатый навели, то wofusa нависла над горой; возможно описка переписчика: naφusa – змея Elaphis virgatus]: Невский 1933: 373; айну: Арутюнов, Щебеньков 1995 [радуга (раена) считалась небесным мостом]: 185; Batchelor 1929 [радуга – мост; боги собираются на нем, чтобы вести разговоры]: 308; Etter 1949 [у японцев и айну одинаковая вера в то, что радуга - мост]: 27.

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902 [в верхний мир можно проникнуть, идя по радуге или поднимаясь с дымом погребального костра (=Bogoras 1907: 331)]: 591; Богораз 1939 [идя по радуге, можно проникнуть в верхний мир]: 41.

Арктика. Инупиат северной Аляски (тареумиут) [солнце-Женщина и Месяц-мужчина покоятся на радуге; были супругами; поссорились из-за погоды; муж хотел холода, жена тепла; муж отрезал жене грудь ножом; жена убежала по радуге на небо; муж преследует ее, но не может подойти из-за жара; когда близок, их видно одновременно обоих; если Солнце красное, это ее кровоточащая грудь]: Spencer 1959: 258; Баффинова Земля [души мертвых идут по радуге к месяцу, близ которого есть озеро, богатое рыбой и водоплавающей птицей]: Boas 1888: 590.

Субарктика. Цецот [мужчина исчез, оказался на небе; вождь целый день жег его на костре, человек до красна раскалился; женился на дочери вождя; спустился с женой на землю по радуге; когда пошел к своей первой жене, небесная жена тут же об этом узнала (ее tube утонул в воде), вернулась на небо по радуге; на следующий день солнце стало так жечь, что все стойбище сгорели; остались лишь этот мужчина и девушка-рабыня; она спряталась под деревом, а он обливал ее холодной водой)]: Boas 1897, № 9: 267.

СЗ побережье. Тлинкиты: Emmons, de Laguna 1991 [радуга - лестница, путь, по которому души мертвых воинов поднимаются на верхнее небо]: 428; Swanton 1908b [души мертвых поднимаются по радуге в верхний мир]: 452.

Юго-восток США. Ючи [четыре дня души идут на восток по радуге; огромное облако ударяется о край земли; часть душ раздавлена, часть возвращается на землю, часть проходит в обитель душ]: Speck 1909: 97.

Калифорния. Юки [радуга состоит из белого, синего и красного цветов; красный – менструальная кровь всех женщин; радуга – мост, по которому девушки, умершие во время первых месячных, идут на небо]: Foster 1944: 207-208; майду [юноша преследует оленя, тот убегает на небо; он просит облака помочь, те создают мост-радугу; юноша поднимается по нему, убивает оленя, бросает его на землю, спускается сам]: Dixon 1902, № 4: 61; ачомави [две Бусенные девушки живут с матерью далеко в море; она посылает их выйти за сына Кокона; тот скрыт от людей, ничего не ест; девушки его не находят, выходят за Куницу; отправляя их назад домой, Куница создает мост-радугу; пока девушки идут, Ласка играет им на флейте]: Curtin 1909a, № 1: 283.

Большой Бассейн. Вашо [см. мотив L61; спасшаяся от людоедов Nentusu с двумя мальчиками приходит к братьям-Ласкам; старший Pewetseli, он выше ростом, младший Damalali; П. берет Н. в жены, прячет ее и мальчиков от Д., говорит ему, что это были вороны, птицы, они улетели; Д. находит одного мальчика, убивает, оставляет голову; Н. с другим уходят на озеро, превращаются в уток; Д. говорит, что люди должны жениться на женщинах, а не утках, уток надо есть; с нынешней территории пайют братья приходят на землю вашо; П. видит ее первым; предупреждает Д. не задевать Паука; Д. не верит, Паук его убивает; П. по радуге приходит к Солнцу; тот отвечает, что ничего не видел, посылает к Месяцу; Месяц ест лягушек, а не рыбок; говорит, что видит лишь по ночам, посылает назад к Солнцу, дав двух дикобразов, которых Солнце боится; Солнце признается, что видел, как Паук утащил Д.; дает трубку, велит курить первым; прийдя к Пауку, П. курит, Паук умирает, П. оживляет брата, велит охотиться на оленя, но тот преследует Бобра, Бобр его убивает; П. убивает Бобра, оживляет брата; то же с Сурком (Ground Hog); Д. убивает Водное Дитя (Water Baby), снимает с него скальп, озеро выходит из берегов, Д. прячется на горе; П. велит бросить скальп, вода сходит, остаются озера в горах]: Dangberg 1927, № 2: 401-415 (=1968, № 2: 49-68).

Большой Юго-Запад. Навахо: Coolidge в Edmonds, Clark 1989 [Первая Женщина зачинает одного сына от солнечного луча, другого от капель воды; отвечает, что их отец - Солнце, посылает к нему последовательно в четыре стороны света; признается, что Бог Солнца и Бог Воды живут в океане; близнецам помогает Паучиха; толкучие стены ущелья пропускают их; по мосту-радуге они переходят Большой Каньон, затем море; приходят в Бирюзовый Дом; их отцы их приветствуют]: 85-89; Matthews 1907 [Юноша Рассвета лезет по радуге с земли к Белому Дому (ныне этим путем невозможно воспользоваться); пока он лезет, ветер поднимает пыль, бросает в глаза стражей в четырех дверях Дома; в каждой двери стоит пара стражей: молний, медведей, красноголовых змей, гремучих змей]: 26-27; Newcomb 1940 [Истребитель Чудовищ бросает через ущелье веревку-радугу, переходит по ней на другую сторону]: 69; OBryan 1956: 33 [Первый Мужчина и Первая Женщина планировали, чтобы радугу перекидывали как мост через реку или ущелье], 40-44 [у 12 братьев-охотников сестра Ataeddiy ini; она обещает выйти лишь за того, кто убьет великана; великан ходит медленно, ему редко удается поймать человека и положить в свою корзину; Койот говорит великану, что сделает его таким же быстроногим, как он; в парильне оба пьют рвотное, каждый отрыгает в свой сосуд; у Койота кузнечики, у великана мясо; Койот подменяет сосуды, объясняет великану, что из-за этих кузнечиков он ходит медленно; незаметно кладет себе на ногу оленя, разрубает ее пополам; дает великану пощупать сперва разрубленную ногу, затем свою целую, великан верит, что путем разрубания и срастания ноги Койот обрел силу; позволяет отрубить себе ногу, Койот ее уносит, говорит А., что убил великана; та ставит новое условие: сперва она убьет Койота, затем он должен ожить; Койот прячет свои сердце и легкие в норе под холмом, завернув их в черный ветер; она его убивает, он оживает; так 4 раза (сердце и легкие завернуты в синий, желтый, белый ветер, норы ведут на восток, юг, запад, север); Койот женится на А., учит всем своим хитростям; А. прячет Койота под одеялом, братья чувствуют запах; братья оставляют дом сестре и Койоту, строят для себя хижину; братья переходят через каньон по радуге, вынуждены перевести и Койота; у горных баранов рога были полны костного мозга; один из братьев убил барана, Койот захотел рога себе (их получает убивший); когда брат стал отрезать рога, Койот сделал так, что рога сделались костяными; следы от попытки их срезать – круговые кольца на внешней поверхности; (вариант: Койот сам пытается срезать рога, в бешенстве колотит ими по земле, образуются каньоны района Меса-Верде); братья сворачивают мясо в маленький шарик, велят отнести сестре, не класть по пути на землю; Койот кладет, шарик превращается в кучу мяса, Койот не знает, что делать; оскорбляет людей-ласточек; два паука незаметно плетут стену позади Койота, он не может ее перепрыгнуть, ласточки его убивают, делают из полосок шкуры повязки на лоб, с тех пор у ласточек на лбу полоса]; J.Stevenson в Judson 1994 [(объяснение к рисункам на песке); богиня-Радуга, по которой боги нередко путешествуют, окаймляет и завершает изображение]: 138; Pepper 1908 [Атсоси Багани – один из богов, беден, одинок; другие советуют взять в жены двух девственниц, которым запрещено видеть солнце; АБ проходит селения птиц, принимая их облик, спускается по радуге к дому девственниц, став бабочкой, выманивает обеих наружу, они следуют за ним в его мир тем же путем, каким он пришел; сперва рады получить одежду из бирюзы и раковин, затем устают от пищи, которой кормит их муж (не кукуруза, а жареные жаворонки); хотят навестить дом; муж дает им четыре вида оружия, вызывающего град и грозу; дома люди пытаются забить девушек до смерти тростником; те применяют оружие, многие убиты; девушки возвращаются к мужу; исчезают, опустившись в источник]: 178-183; Wyman 1970 [Олень-Земледелец видит в озере кукурузу; перекидывает через озеро мост-радугу, идет по нему, чтобы взять кукурузу; мост проваливается; героя глотает Большая Рыба, относит в мир Людей-Рыб; он получает кукурузу, узнает ритуалы, исполняемые во время сева и сбора урожая]: 36; Zolbrod 1995 [боги (Holy Ones) ходят по радуге]: 35-48; хопи [девушка зачинает от воды и от солнечного луча, рожает близнецов старшего Pöqangwhoya и младшего Palöngawhoya; они идут искать отца, Старуха-Паучиха приводит их к Солнцу; тот их испытывает; 1) выкурить огромную трубку (гофер вставляет им в зад тростинки, отводит дым наружу через свою нору); 2) сидеть в раскаленной парильне (Паучиха дает средство умерить жар); 3) сидеть на костре (то же); 4) простоять ночь без сна (Паучиха вставляет им в глаза палочки, чтобы веки не закрывались); Солнце дарит им луки и стрелы, берет в дневное путешествие, в полдень останавливается на отдых; братья спускаются на землю по радуге; стрелами убивают похищавшего людей монстра So'yoko в одежде из кварца, приволакивают его чучело]: Malotki, Gary 2001, № 24: 224-235; зуньи [боги войны (близнецы, сыновья Солнца) хотят сойти с кукурузными девушками; те убегают на запад в море; Орел, Сова, Ястребы не могут найти их; лишь ne'wĕkwĕ находит; просит близнецов шесть дней поститься, приводит девушек; но они согласны оставить навсегда с людьми лишь свои изображения, кукурузные початки; Утка зовет своего отца Радугу и на нем он и кукурузные девушки возвращаются на запад; благодаря девушкам, там вечное лето]: Parsons 1916: 392-394; западные керес (Лагуна) [Волк и Койот пошли на восток; Волк остановился у подножья, Койот полез на гору, утром пришел в дом Солнца; предлагает себя в качестве исполнителя обязанностей Солнца; Солнце сажает его на радугу, посылает близнецов Maseewi и Uyuyewi сопровождать Койота, предупреждает не спускаться низко, иначе люди сгорят; добравшись до верха (т.е. в полдень) Койот замечает на земле женщин, спускается к ним, на полпути земля загорается; близнецы (снова) переворачивают радугу выпуклостью вверх, возвращая Койота; в полдень они поели; близнецы рассказывают своей матери-Солнцу о случившемся; та велит Койоту отныне питаться жуками и падалью, велит сбросить его на землю; он лежит без движения, затем оживает]: Boas 1928a: 31-33; восточные керес (Сиа) [близнецы-боги войны идут по радуге к своему отцу Солнцу]: Parsons 1939: 201; Stevenson 1894: 56-57; тева [Облачные Юноши идут по радуге, когда ухаживают за Кукурузными девушками или другими девушками]: Parsons 1939: 201; тева (Хано) [девушка отвергает женихов; принимает ухаживания Облачного желтого юноши (желтый – цвет севера); тот путешествует на радуге; они посещают его родителей, возвращаются к ней, по пути их следования землю орошает дождь; ее похищает Тайова (изобретатель флейты в нижнем мире, основатель фаллического мужского союза и соответствующего женского союза); у него множество похищенных женщин; Облачный юноша приходит к нему, Т. предлагает испытания; 1) выкурить трубку, не выпуская дым (гофер роет сквозь гору ход, дым уходит через это отверстие); 2) бег наперегонки, добежавший первым отрубает голову отставшему; Облачный юноша выигрывает, уводит женщин назад на землю; не хочет оставаться с женой после того, как она была с Т.; забрав сына, возвращается к своим родителям]: Parsons 1926, № 10: 217-222; тива (Пикурис) [по ночам Желтая Кукуруза ходит к колдунам; ее муж Хвост Сороки следит за ней; колдуны вынимают свои глаза, отделяют носы, уши, ноги, режут себя пополам; затем лезут на радугу; Сова находит спрятавшегося мужа Кукурузы; колдуны оставляют его на карнизе скалы; см. мотив K1]: Harrington 1928: 297-313.

Мезоамерика. Горные тотонаки [Старый Гром старается утопить мир, т.к. все погубленные водой люди, животные и даже деревья поподают к нему; мужчины становятся его пеонами, женщины – женами; его обитель связана с нашим миром мостом-радугой]: Kelly 1966: 39; северные лакандоны [двое старших сыновей Нашего Отца тщетно пытаются погубить младшего; решают подняться на небо к отцу, но не знают пути; идут, зажигая облако, радуга - их дорога]: Boremanse 1986: 52, 80.

Северные Анды. Кроме мотива моста-радуги, остальные эпизоды европейского происхождения. Камса, ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен на то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой; но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117; ингано (San Andres, зап. S.H. Levinsohn) [после смерти жены отец взял злую женщину; та мажет детям одежду супом, говорит, что они уже поели; обещает уйти, если муж не избавится от детей; он ведет их обрабатывать участок и сажать там растения; незаметно уходит, оставив калебасы подвешенными на дереве, они стучат, дети думают, что отец работает; когда у них кончается еда и гаснет огонь, дети забираются на дерево, видят дым, приходят к дому; крысы говорят, что там ведьма; первый раз незаметно унесли огонь; второй раз девочка засмеялась, ведьма их поймала, стала откармливать; крыса сует свой хвостик, ведьма думает, что дети еще тощие; затем решает все равно их сварить; крысы помогают опрокинуть на нее горшок с кипящей водой; отрезанные груди превращаются в двух собаке – Быстрее Ветра и Jairo; остальное сжигают, но ведьма все равно возрождается и преследует детей, велит вернуть груди; человек у реки делает мост «Voy a extenderme” – {см. вариант McDowell 1989 - это человек-радуга}); когда переходит ведьма, он убирает мост, она падает в воду, ее проглатывает змея; брат с сестрой пришли к людям; один человек хочет завладеть сестрой, убить брата; они снова бегут, собаки для них охотятся; у моста привязанная отданная в жертву шестиглавому змею принцесса, собаки убивают змея; принцесса советует отрезать языки в доказательство; после ее с юношей свадьбы собаки превратились в голубок, исчезли в небе]: Weber, Meier 2008: 21-36.

Устье Ориноко. Варрау [Дауарани - Мать Леса; ее душа на ЮВ-ой мировой горе, а тело на ЮЗ-ой; ее спутник - змей-мост от зенита в ее мир; он прямой как стрела, у него всегда открыт рот, восемь рогов, четыре спереди и четыре сзади; две пары справа - красные и зеленые, две слева - желтые и синие; по этому мосту психопомп ведет души мертвых]: Wilbert 1975b: 166, 175; 1976: 338.

Эквадор. Отавало [пастух в горах заходит в пещеру; появляется красавица, становится его любовницей; это гора Котакачи, Мария Исабель Ньевес; однажды приходит ее прежний любовник Мануэль Имбабура, бьет пастуха; тот видит, как Котакачи создает мост к горе Имбабура; этот мост - радуга]: Buitron, Buitron 1966: 59-60.

СЗ Амазония. Бора [две сестры, спасаясь бегством, достигли реки; одна встала спиной к реке, прогнулась назад, образовала мост-радугу (происхождение радуги); другая, беременная, перешла по нему]: Матусовский 2012: 236.

Центральные Анды. Аймара [женщина не велела автору смотреть на радугу над водоемом (pozo); это дьявол, который живет в водоемах, связанных со змеями и металлами; радуга есть также мост из нижнего мира к небу]: Albó 1988: 344.

Монтанья – Журуа. Канамари [когда человек умирает, боги Kohana спускаются по радуге с неба забрать его душу]: Costa 2006; кашинауа: Ans 1975 [Йобуёнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буёран Цаи; та мажет ему лицо генипой; Й. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; Й. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светляков, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется раноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, "Это Й".; если скажут "Месяц", попугай хвостом проколет гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать "Радуга", иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, "Вот месяц", у нее начинаются месячные; при первом появлении радуги кто-то указывает на нее пальцем и говорит "Радуга", с этих пор люди умирают; пятна на месяце видны до сих пор]: 113-121; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 85 [катящаяся голова размышляет, во что превратиться; не хочет в летучих мышей (люди их убивают), в солнце (согревает людей), дождь (наполняет реки, растит траву, люди будут ловить рыбу, охотиться), ночь (люди будут спать), утро; решает, что кровь его станет Дорогой Врагов (радугой), глаза - звездами, сама голова - месяцем; в полнолуние женщины тоже будут терять кровь, материал для Дороги Врагов]: 239-240.

Боливия - Гуапоре. Тупари: Caspar 1975: 195 [змеи, по которым души идут в иной мир - разноцветные радуги], 199 [на пути в страну мертвых души подходят к реке; две гигантских змеи образуют мост; души идут сперва по нему, затем по спинам двух кайманов]; чакобо [радуга – "синее солнце" или "синяя тропа"]: Kelm 1972: 206 (прим. 146).

Южная Амазония. Пареси [у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка; они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее снова в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает]: Pereira 1986, № 21: 305-308.