Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I17. Телесные аномалии обитателей иного мира. 19.21.25.35.36.39.-.41.43.44.46.48.-.50.52.53.55.-.57.59.-.63.66.-.68.72.74.

Раса антропоморфных существ без рта, ануса, гениталий, не умеющих рожать живет под землей, на небе, за морем, в определенной местности. (Традиции, в которых описываются женщины, не умеющие рожать, отмечены*).

Порапора, верхние арапеш*, мекео*, о. Тами*, моно*, о-ва Санта-Крус*, Яп*, Маршалловы о-ва*, Тувалу*, Ротума*, Ниуэ*, о-ва Кука*, Мангарева*, Маркизы*, ренгма нага, чан нага, атони*, центральный Флорес*, донго (Сумбава)*, варопе*, атаял, сайся, бунун, древнегреческие источники по Индии, ненцы, нганасаны, манси, эвенки верхней Зеи, юкагиры, Кадьяк*, центральные юпик, инупиат Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, полярные эскимосы, кучин, верхние танана*, тагиш, внутренние тлинкиты, карьер, чилкотин*, васко, вишрам, клакамас, тилламук, якима, калапуя, томпсон*, лиллуэт*, шусвап*, кламат*, фокс, мандан, хидатса, юрок*, йокутс, моначе, северные пайют, западные и северные шошони, южные юте, липан, зуньи, тотонаки, акатек, ишиль, какчикель, киче, цельталь, эмбера, нонама, гуахиро*, гуамбиа, гуаяберо, куива, санема, локоно*, колорадо, каяпа, секоя, кофан, напо, шуар, ягуа, тикуна, шипая, журуна, кашибо, такана, пареси, рикбакца, чамакоко, южные теуэльче.

Меланезия. Порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778; верхние арапеш [человек стал варить свинью, принадлежавшую духу marsalai; она не варится, человека понесла река, он попал к женщинам, чьи мужья – летучие лисицы; они лишь царапали им вагины, те рожали лишь девочек, притом в старости; одна женщина нашла человека, спрятала в своей сумке, беременна от него, убила свою летучую лисицу; другая заметила, тоже совокупилась, забыла насыпать золу на лестницу (первая оставляла золу, чтобы заметить следы); мужчина совокупился со всеми женщинами, а ночью спит с женой; когда ей время рожать, женщины вскрыли ей чрево ножом, извлекли мальчика; мужчина сожалеет, что его не позвали; другие родили сыновей нормально; стали убивать летучих лисиц, сожгли их дом; одна рассказала птицам, те убили мужчину, его пенис бросили на деревенской площади; женщины его похоронили]: Mead 1940, № 34: 378-380; о.Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; мекео [Amaka с верховьев лег спать в лодке, а ночью ее унесло вниз по реке; он проснулся, увидел огород, хозяина тоже звали Амака; оба рады, что они тезки; А. с низовьев велел жене приготовить таро, он положила его на солнцепеке; А. с низовьев отошел, якобы, по нужде, развел огонь, испек таро; А. с низовьев дал жевать орех арековой пальмы и бетель, сунув палочку в вагину жены и смочив жвачку; А. с верховьев научил пользоваться известью, тогда жвачка красная; жена А. с низовьев стала рожать, муж хотел разрезать ей живот; А. с низовьев научил рожать]: Mosko 1991: 145; моно (о-ва Шортланд) [младший брат отстал от старшего; взял еду и воду, который старший ему оставил, забрался на небо; женился на двух дочерях местного вождя; местные люди при дожде не едят, т.к. готовят пищу только на солнцепеке; человек развел огонь, показал, как готовить еду; старшая жена беременна; муж не разрешил вспарывать ей живот, она родила нормально, все рады; муж с женой спустились по веревке на землю; братья позволяют испечь их в земляной печи; старшего съели, а младший, благодаря данным на небе силам, невредим; стал великим вождем]: Wheeler 1926, № 22: 54; Санта-Крус (Соломоновы о-ва) [как на Ниуэ, Ротуме, Раротонге; {женщины из нижнего или верхнего мира мира не умеют рожать}]: Dixon 1916: 79.

Микронезия, Полинезия. Маршалловы о-ва (Айлинлапалап) [муж беременной женщины на Mäjil собирается разрезать ей живот, чтобы вынуть ребенка; крысы, которые были духами жены, пришли научить ее рожать нормально; муж счастлив, увидев, что ребенок родился]: Erdland 1914, № 9.2: 243-244; Яп: Müller 1918, № 87 [солнца не было, небожители спускались играть на землю при лунном свете; Gavur Yelyel создал солнце; все бросились (от жары?) на небо, Peloolop остался на земле; тот приплыл в лодке в страну Mal; когда одна из женщин в Rumun была на сносях, ей разрезали живот, вынули ребенка, мать похоронили; узнав об этом, Yelafad тоже вернулся на землю, прибыл в Rumun; встретил мужчину, спросил о его дочерях; старшая отвергла его, младшая взяла в мужья; днем Й. был с кожной болезнью, а по ночам – татуированным красавцем; жена с ним всю ночь работала, поэтому Й. проснулся, когда уже день, татуировка осталась; ребенок родился нормальным путем; отец жены Й. хотел ударить зятя копьем, но дочь сказала, что она жива; Й. вернулся на небо, велел, чтобы сын не пробовал кокосов; тот однажды попробовал упавший орех, взглянул вверх, увидел на небе отца; поднялся на небо на столбе дыма; там и другие дети Й.], 88 [Sirigitšig приплыл на Науку, научил там людей пользоваться огнем, женился; научил жену рожать, до этого на Науру беременным вспарывали живот; вернулся домой]: 665-666, 671-672; Тувалу (Вайтупу): Kennedt 1931: 165-167 [Te Alo доплыл до края мира; там люди, мужчины и женщины чередуясь, стоят, поддерживая небо; ТА взял двух женщин, довез до земных вод, там они простудились и умерли; он отвез их назад и они ожили; вернувшись в земные воды, ТА велел спутникам не смотреть на берег при приближении к островам; когда спутники посмотрели, один остров исчез; они высадились на острове Paolaola; там женщины не умели рожать и не знали огня, роженицам вспарывали живот, женщину хоронили; ТА женился, жена родила, ТА научил, как это делать; дал этим людям огонь], 168 [двое братьев спрятались под лодкой от огромной птицы; птица принесла их вместе с лодкой на дерево; ночью они привязали птицу к лодке, а лодку к дереву; птица поднялась со всем этим в воздух, ее хвостовые перья оторвались, братья спустились на них на неведомый остров; взяли там жен; у одного жена должна родить, ее мать готова разрезать дочери живот; муж учит рожать, получает трением огонь, которого местные обитатели раньше не знали]; О-ва Кука (Раротонга) [к источнику у селения в полнолуние из нижнего мира выходят мужчина и женщина; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива]: Dizon 1916: 79; Ниуэ, Ротума [как на Раротонге; люди не знающие как рожать, спускаются с неба, они людоеды]: Dixon 1916: 79; Ротума [Toak попадает на остров духов; учит дочь местного вождя, как родить]: Beckwith 1970: 504; Мангарева [Tangaroa пожелал взять второй женой Toa-tane, дочь Tane; тот не хотел отдавать дочь, т.к. беременной разрежут живот вынуть ребенка, а мать умрет; Тангароа убедил дочь Тане, что научит ее родить естественным образом]: Buck 1938: 111; Маркизы [Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; К. женится на Hina-i-Vaino'i; учит ее, как рожать (местным беременным вспарывали живот); узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита Tunuanui, он привозит К. домой; его сын прибывает позже на другом ките; люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но тот объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, но это не приводит к негативным последствиям]: Beckwith, p. 502 в Ho 1967, № 207: 367-368 (русс. пер. в Пермяков 1970, № 170: 421-429).

Северо-Восток Индии. Чан нага [черные карлики по утрам открывают для Солнца медные двери; у них нет ануса, они питаются запахом пищи]: Parry 1932: 487; ренгма нага [Che пришел к людям, не имевшим анальных отверстий; они отрыгали переваренное через рот; Ч. залез на дерево, при всех облегчился; люди попросили сделать анусы их детям; он протыкал детей раскаленным стержнем, складывал в ящик, велел открыть его не раньше, чем сам он дойдет до далекой горы; его преследуют, он прячется на дереве; один из преследователей в ярости бьет по стволу ножом, не зная, что Ч. на дереве; когда дерево готово упасть, Ч. писает со страху, люди без анусов думают, что пошел дождь, уходят, прикрывая ножами головы]: Mills 1937: 250-251 (=Ho 1967, № 217: 378-379); древнегреческие источники [Plin. NH VII, 2, 25-26: Среди индов-кочевников, говорит Мегасфен (автор III в. до н.э., оставивший описание Индии), есть племя (gens), имеющих вместо носа только отверстия, волочащих ноги как змеи; прозываются скирты; к внешним пределам Индии, на востоке, поблизости от истоков Ганга есть племя астомов, безротых… Выше них, в крайней части гор, есть пядевые и пигмеи, не прывышающие по величине трех пядей; Aul. Gell. Noct. Att. IX, 4, 10: эти самые писатели (Ктесий, Онесикрит) говорят, будто есть племя (gens) у крайних пределов Индии, вовсе не питающееся пищей, но насыщающееся запахом цветов; также невдалеке от них живут пигмеи; из них самые большие не больше, чем две ступни с четвертью]: Шталь 1982: 45.

Индонезия. Атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; местные женщины не умели рожать, беременным вспарывали живот, поэтому население не росло; Nai Bai Finit с женой пришли за огнем; жена велела не убивать беременную, натерла ее (соком) древесных семян, благополучно извлекла ребенка; люди стали плодиться]: Middelkoop 1971: 447; донго (Сумбава) [небо и земля были недалеко друг от друга, бамбук упирался вершинами в небо, так и растет с тех пор согнутый; с земли росла лиана, по ней поднимались в верхний мир; тамошние женщины не умели рожать, ребенка вырезали из чрева матери, та умирала; у одного юноши была жена на небе; он принес ребенка на землю, дал вскармливать своей матери; увидев на земле, как рожают, этот человек позвал с собой на небо свою мать, та помогла местной женщине родить, стала спускаться в сопровождении двух собак; дала им еды, те подрались, одна хотела укусить другую за ногу, перекусила лиану; после этого небо поднялось высоко, земля опустилась]: Arndt 1952: 485; центральный Флорес [Goro залез по лиане на небо охоться; местные люди привели его к роженице, дали нож, чтобы разрезать ей живот; Г. научил их, что делать, женщина родила естественным образом; этот нож Г. принес с собой на землю]: Suchtelen, 164-165 в Fischer 1932: 243; варопе [пока Serakaramori ловил рыбу, его жена и теща сварили его ребенка с кашей, ушли; С. вернулся, стал есть кашу, нашел ребенка; ушедшая женщина прибыла на остров, там юноша хотел выстрелить в нее из лука, она остановила его, пошла за ним; он вступил с ней в брак, совокуплялся, вводя пенис в ухо; жена залезла на банан, он увидел снизу ее вагину, решил, что это рана, велел слезть, чтобы заткнуть рану листьями; она объяснила, зачем вагина, соседи видели, как он использовал вагину по назначению; раньше люди доставали ребенка, разрезая живот беременной, та умирала; женщина показала, как надо нормально рожать; люди признали, что поступали неверно]: Held 1956, № 62: 110-112.

Тайвань, Филиппины. Атаял [Сиджума приходит к людям шигуц; удивлен тем, что они лишь вдыхают пар от вареного риса и овощей; они удивлены, что он поедает пищу; С. демонстрирует им дефекацию, один из ш. просить сделать и ему анус; С. насмерть пронзает его раскаленным железным колом, убегает, прячется на дереве; ш. гонятся, их тела легки и быстры от питания паром; не замечают спрятавшегося; С. слегает, заталкивает в нору броненосца кроваво-красные листья бетеля, сам уходит домой; ш. возвращаются, пронзают листья копьем, думают, что оно в крови их врага, удовлетворенные возвращаются]: Norbeck 1950, № 3: 14-15; сайся (Garawan) [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой]: Ho 1967, № 194: 356; бунун [люди Ikolon в подземном мире имеют крохотные анусы и питаются запахом риса; на земле еще риса не было; человек с земли спрятал зернышко в пенисе, но его нашли; тогда женщина спрятала в вагине; Ikolon постеснялись там искать, так рис принесли на землю]: Ho 1967, № 216: 377-378; апаяо [женщина Pakiyan вышла за мужчину из Madatag, перебралась к нему; люди питались там паром приготавливаемого риса; жена обнаруживает, что у мужа нет ануса; проделала его острой палкой, он смог питаться подобно ей; сделала анусы всем людям в Madatag]: Wilson 1947b: 88.

Западная Сибирь. Тундровые ненцы [великаны без ануса нюхают пищу, она превращается в кал]; нганасаны: Симченко 1976 [сюпся (в современных текстах – "чукча") не едят пищу, а нюхают ее; их женщины не имеют половых органов и заднепроходного отверстия; их дети вырастают из глаз, "живущих в мясе"]: 62; 1996(1): 78-79 [братья двух двоюродных сестер ушли на охоту; их унесли двое "чукчей"; в их чуме украденная ранее девка; ночью пленницы слышат смех оттуда, где спят со своими женщинами похитители; днем те уходят, остается один парень, пленницы осматривают его, у него тело без отверстий и половых органов; внизу спины что-то мягкое, они разорвали это ногтем он умер; под спальным мешком, где чукчи смеялись ночью, нашли тарелку с двумя глазами, когда посмотрели на них, глаза пропали; пленницы пошли домой; чукчи вернулись, нашли двух убитых – того парня и ночью зачатого, погнались; девки сняли штаны, показали им себя; чукчи увидели, что те "давно разрублены", тело разрезано, а люди живы, не стали преследовать], 80 [нганасан поймал, привел девушку сюпся; на ее теле не оказалось отверстий; она показала ему спрятанные под мышкой глаза, служащие для зачатия]; манси [в далеком прошлом Торус устраивал мрак; солнце почти месяц не всходит; пока мужчины идут добывать пищу, приходят ëрныт (ненцы – от слова ëр, сильный) ростом с собачий хвост, у людей Мось детей воруют, жен мучают, собак хватают; у них нет заднего прохода, пищу нюхают, затем собакам вываливают]: Ромбандеева 2005, № 59: 355.

Восточная Сибирь. Эвенки верховьев Зеи (верхнеалданско- либо учурско-зейские) [один из двух братьев поехал на охоту, напал на след лося; когда пошёл по следу, его путь пересекло какое-то светлое и яркое существо; потом охотник увидел, что лось уже убит и около него стоит блестящий человек на голубых лыжах; человек пригласил охотника пообедать; во время еды он толкал куски под мышки, потому что рта у него не было; когда он уснул, охотник украл у него лыжи, встал на них, они помчали его, как вихрь; с помощью них охотник быстро вернулся домой; его старший брат велел вернуть лыжи их владельцу; охотник отказался, тогда его брат решил сам это сделать; он полетел на лыжах, чуть касаясь снега; когда лыжи остановились, старший брат охотника увидел спавшего человека, от которого расходились яркие лучи; старший брат поставил около него лыжи, спрятался и стал ждать; человек проснулся, встал на лыжи, помчался по снегу, поднялся в воздух; взвившаяся серебряная пыль осталась на небе – вот как получился Млечный Путь]: Дзевенис 1961: 84-85.

СВ Азия. Юкагиры [группа зырян отправляется путешествовать в кожаной лодке; они приплывают к 1) Песцам, которых видят людьми; те просят быстрее покинуть их остров, чтобы не наступать на них; 2) к людям-половинкам, которые время от времени соединяются в целых людей; половинки ныряют, всплывая с рыбой на каждом пальце; дерево со множеством сучьев сперва утопает в море, затем поднимается, на каждом сучке по рыбине; 3) к людям, не имеющим ануса и уретры; те убивают оленей, готовят, впитывают запах через подмышки; после этого мясо становится непригодным для еды; старик соглашается поесть с гостями, те протыкают необходимые отверстия сперва ему, затем остальным; 4) к людоедам; гостям дают "ягоды", это кончики пальцев детей и женщин; знатливый велит товарищам не есть, спускать еду под одежду; усыпляет хозяев; гости убегают и приплывают домой к женам; их не было три года]: Bogoras 1918, № 21: 86-90.

Арктика. Люди в далекой стране без ануса. Инупиат Северной Аляски; медные; нетсилик; иглулик; Баффинова Земля; полярные эскимосы; Кадьяк [двое братьев плывут далеко за море; один убит; другой попадает к людям, у чьих жен одно плечо выше другого; это потому, что во время родов им разрезают бок, чтобы вынуть ребенка; человек женится, останавливает отца женщины, собирающегося резать дочь, учит жену, как родить; с тех пор те женщины рожают нормально]: Lantis 1938: 153; центральные юпик: Fienup-Riordan 1983, № 19 [первые люди вспарывают женщинам животы, чтобы достать ребенка; одна женщина рожает нормально; люди хотят убить ее мужа; он уплывает в каяке; попадает в селение женщин; те убивают карибу большой палкой; он приплывает к людям без рта; они питаются запахом пищи; после этого пища становится протухшей; он продолжает свое путешествие]: 247; Tennant, Bitar 1981 [Tepakluk ночует на льду, его уносит на льдине; прибивает к неизвестному берегу; все женщины там кривобоки; местный мужчина объясняет, что им разрезали сбоку живот, чтобы извлечь ребенка; жена мужчины беременна, Т. помогает ей родить нормально; однажды слышит от детей, что весной его собираются убить; его хозяин отправляет его в каяке домой; он благополучно добирается до дому, его сестра рада]: 215-219; инупиат Берингова пролива [человека относит на льду к неизвестному берегу; он там женится, жена беременна; ее отец собирается вспарывать ей живот ножом уло; человек объясняет, как надо рожать, больше женщин не резали]: Jenness 1924, № 40: 69; инупиат Северной Аляски (нунамиут): Gubser 1965 [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок дерева-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: 39-42; Hall 1975, № PM39 (Ноатак) [человека с сыном уносит на льдине; они приплывают к незнакомому берегу; местные люди вспарывают беременным животы кремневым ножом, чтобы извлечь ребенка; человек учит, как рожать; жители благодарны, отправляют приплывших домой]: 212-214; инупиат: Ostermann 1952 [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; женится; когда его жена готова родить, ее отец собирается вспарывать ей живот; герой помогает ей родить нормальным образом]: 235-237; Rooth 1971 [Каяк попадает к людям, вспарывающим женам животы, чтобы достать ребенка; учит рожать]: 15; медные [люди без ануса высасывают сок из мяса; после этого мясо считается экскрементами; их женщинам при родах вспарывают живот; если разрез слишком велик, женщина умирает]: Rasmussen 1932: 207; нетсилик [Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик (зал. Фокс) [см. мотив M16; брат и сестра приходят к людям без анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: Rasmussen 1930a: 77-80; полярные эскимосы [см. мотив M16; брат и сестра приходят к людям без анусов; их испражнения - жир оленей, извергают их через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: Holtved 1951a, № 37: 152-165; 1951b, № 37: 59-64 (пер. в Меновщиков 1985, № 230: 445-449).

Субарктика. Кучин [племя людей без рта]; верхние танана [Цаоша приходит к Комарам, берет в жены девушку; беременным женщинам Комаров вспарывают живот; Т. учит их рожать; Комары убивают копьями насекомое, называя его медведь]: McKennan 1959: 189; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе, и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393; внутренние тлинкиты [двое мальчиков уплыли на оторвавшейся льдине; у них собака, они смазали края льдины кровью из ее носа; пришли к людям без рта, у которых женщины не умеют рожать; те ждут, пока мясо зачервивеет, едят личинок, вспарывают животы женам; мальчики разрывают тем людям рты, учат рожать]: McClelland 2007, № 149: 673-675.

Побережье - Плато. Карьер [без рта]; васко [люди без рта на р. Колумбия]; вишрам [люди без рта в районе Ванкувера]; клакамас [люди на небе без ануса]; тилламук [за морем; без рта]; якима [в далекой стране, без рта]; калапуя [без рта]; карьер [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)]: Jenness 1934, № 6: 129-136; чилкотин [Чайка кладет ноги как мост через реку, убирает, когда человек вступает на мост, так топит людей; бьет рыбу особой острогой; Лендиксчукс превращается в рыбу, отрезает наконечник вонзенной в него остроги, уплывает с ним; со своими сыновьями приходит к Чайке, возвращает наконечник в обмен за то, что Чайка строит парильню; учит рожать жену Чайки; ранее тот вспарывал животы своим женам, извлекая ребенка; когда Чайка кладет ноги как мост, Л. прыгает на берег, ломает Чайке ноги, превращает его в чайку]: Farrand 1900, № 1: 111-12; шусвап: Teit 1909a, № 4 [Кава путешествует, встречает различных людей со странными обычаями; учит ловить и есть форель, а не лягушек; не хоронить спящих; не вспарывать животы беременным], 54 [сын Стародавнего умирает (первая смерть), он отправляется его искать; встречает людей со странными обычаями, учит их поступать как надо; 1) людей, которые хоронят спящих; 2) вспарывающих животы беременным; 3) питающихся лягушками, а не рыбой; 4) не знающих различий между полами]: 652, 746-748; лиллуэт [четверо братьев встречают мужчину с ножом, который собирается вспарывать живот своей беременой жене; учат рожать детей]: Teit 1912b, № 1, 49 [братья - Медведи, муж - Койот]: 294-295, 368; томпсон: Hill-Tout 1899 [см. мотив M18A; трое братьев приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; младший Sqaktktquaclt помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше]: 205-206 (весь текст: 195-216); Teit 1917b, № 3 [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни, убивают чудовищ, делая их безвредными животными и растениями; встречают человека, вспарывающий женам животы, когда тем надо рожать (учат рожать; без подробн.)]: 20; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягуцшка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы – все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokamč рассказывает С., что его мать – антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, № 5: 51-57.

Средний Запад. Фокс [человек попадает к карликам; они вспарывают животы беременным женам; он учит их женщин рожать; у карликов нет анусов, они удивлены, видя, как человек справляет нужду (вероятно, он делает им анусы; без подробн.); на карликов нападают их страшные враги - журавли, гуси, казарки; человек легко убивает птиц, жарит и ест их]: Jones 1907, № 5: 75-77.

Великие равнины. Мандан [сын Месяца приходит к людям, у которых нет рта; они варят кукурузу, питаются запахом; он прорезает им рты, они могут есть]; хидатса [сын Месяца приходит в селение, у жителей которого крохотные глазки и рты; юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду].

Калифорния. Юрок [Wohpekumen не находит на земле женщин, приходит на небо; там 10 братьев с сестрой; у нее ребенок (от W.?), братья собираются разрезать ей живот, а W. убить; W. сделал снадобье, дал женщине выпить, она родила; с тех пор животы не режут; W. заплатил за женщину раковины-денталиум, вернулся с женой и сыном на землю]: Kroeber 1976, № F2: 281-283; йокуц [где сходится небо с землей; без рта]; моначе [без рта].

Большой Бассейн. Люди в далекой стране. Западные и северные шошони [без рта]; южные юте [без ануса]; люди в подземной пещере. Северные пайют [без рта].

Большой Юго-Запад. Без ануса. Липан [в далекой стране]: Opler 1940, № 3: 45; зуньи [в подземном мире].

Мезоамерика. Без ануса в далекой стране. Акатек; ишиль; какчикель: киче; цельталь; цоциль (San Pablo Chalchihuitán) [карлики в подземном мире не имеют ануса, питаются запахом пищи; некогда они жили на земле]: Köhler 1979a: 272.

Гондурас - Панама. Печ [за морем; без ануса]; тотонаки [карлики-громы питаются запахом, не имеют анальных отверстий]: (А.И. Давлетшин, личн. сообщ., сентябрь 2012).

Северные Анды. Гуахиро [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели этого мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил на кусок дерева в море, человек приплыл домой]: Wilbert, Simoneau 1986(2), № 117: 837-838; эмбера [подземный мир; без ануса]; нонама [подземный мир; без ануса]; гуамбиа [подземный мир; без ануса].

Льяносы. Подземный мир; без ануса. Гуаяберо; куива [подземный мир?].

Южная Венесуэла. Санема [подземный мир; без ануса].

Гвиана. Локоно [по норе броненосца человек попадает в нижний мир; там живут рыжеволосые карлики; их беременным женщинам при родах вспарывают животы, затем зашивают; человек учит их рожать; возвращается на землю]: Goeje 1943, № d40: 128-129.

Эквадор. Подземный мир; без ануса. Колорадо; каяпа.

Западная Амазония. Секоя [без ануса, лес]; кофан [без ануса, подземный мир]; напо [без ануса, где-то в ущелье]; шуар [без ануса, небо; без рта, броненосцы в подземном мире].

СЗ Амазония. Подземный мир; без ануса. Ягуа; тикуна.

Восточная Амазония. Локализация неясна; без ануса. Шипая; журуна.

Монтанья. Кашибо [подземный мир; без ануса].

Боливия - Гуапоре. Такана [подземный мир; без ануса].

Южная Амазония. Пареси [лесные люди; без ануса]; рикбакца [новобрачные пошли за медом; ночью жена не пустила мужа в свой гамак, он остался у костра, многоножка заползла ему в ухо; больно, он напрасно хочет, чтобы его съел ягуар или проглотила анаконда; человек в озере бьет в лист, производя гром и молнию; человек спустился к нему, попросил его вылечить, тот вскрыл ему череп, извлек многоножку; дал с собой громовый лист; человек убил жену; со старшим сыном сестры пошел искать ее пропавшего младшего сына; они пришли к человеку-змее; у него длинный пенис, он совокупляется, лежа в своем гамаке далеко от женщин; предупредил ночью не вставать по нужде; племянник встал, наступил на пенис, мужчина и женщина умерли; человек с племянником пришли к людям-сомам, те не имеют анусов, испражняются через рот; просят прорезать им анусы, пятеро умерли, другие поняли, что невозможно; они приходят к Крысам, Броненосцам, Желтым Муравьям и многим другим; когда к Дятлу, тот их убил; в это время у сестры утонула калебаса, она поняла, что сын и брат погибли]: Pereira 1994, № 4: 58-65.

Чако. Чамакоко [люди увидели гигантского броненосца, тот зарылся в землю, люди спустились за ним; это оказалась Мать Броненосцев; она предупредила о потопе, велела построить башню из бревен и глины, укрыться в ней, убить ее, питаться ее мясом; после потопа убивший Мать Броненосцев велел постепенно привыкать к солнечному свету; люди разошлись в разные стороны, стали предками разных народов; убивший Мать Броненосцев пошел на север, попал к людям, не имевшим анальных отверстий, питавшихся разведенным в воде медом; прорезал им отверстия, чтобы они потребляли твердую пищу; духи, в которых превратились не укрывшиеся от потопа, забирают всю пищу себе; убийца Матери Броненосцев превратил их в различных животных]: Escobar 2007: 230-233.

Патагония, Чили. Южные теуэльче [небо; без ануса].