Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I55. Звезды – отверстия.

.11.-.13.16.24.26.-.29.31.32.35.-.37.39.-.41.43.52.62.67.

Звезды – отверстия в небосводе; либо дыры в покрывале, в крыше жилища кажутся звездами.

Фьоти, комо, каранга, тсвана, коса, дан (джо), сомалийцев, немцы, малайцы, Ментавай, клемантан, каян, (тетум), мяо, болгары, русские (или украинцы?), армяне, эстонцы, литовцы (жемайты), шведы, мари, коми, ненцы (все, включая лесных), нганасаны, ханты, кеты, якуты, северные якуты-оленеводы, эвенки сымские, амурские, алданские, эвены, негидальцы, маньчжуры, юкагиры (колымские и тундровые), чукчи, ительмены, Кадьяк, центральные юпик, Нунивак, инупиат (северной Аляски?), устье Макензи, карибу, нетсилик, иглулик, тутчони, томпсон, сери, тотонаки, тикуна, тупари.

Бантуязычная Африка. Фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuël-Loesche 1907: 135 (=Fraser 1930: 117); комо [звезды – отверстия в каменном небосводе, сквозь которые виден огонь]: Mahieu 1975: 236; каранга [звезды - отверстия, сквозь которые можно проникнуть на небо; также костры или факелы, глаза умерших, умершие дети и пр.]: Sicard 1966: 42; тсвана [звезды – отверстия в каменном небосводе, сквозь которые виден свет солнца, двигающегося ночью к востоку, чтобы утром взойти]: Clegg 1986: 34 (цит. в Warner 1996: 309, в Koekemoer 2007: 75); коса [как у тсвана, автор слышал от своего садовника]: Warner 1996: 309.

Западная Африка. Дан [у джо и сеседних групп звезды – это отверстия в небе, в них видны очаги небесных людей]: Schwab 1947: 413; (ср. северная Гана (касена?) [удав съел младенца; родители позвали четырех мужчин; один знал, как змею выследить, второй – как убить, третий – как ободрать, четвертый – как оживить проглоченного; четверо стали спорить, кому должна достаться шкура удава; отец ребенка предложил подбросить шкуру – пусть получит тот, на кого упадет; шкура поднялась, стала небом, голова – солнцем, хвост – луной, пятна на шкуре - звездами]: Cardinall 1920: 24).

Восточная Африка. Сомали [небо было низко, защищало людей от зноя и холода; две женщины толки просо в ступках, пестами продырявили небо; Небо попыталось остановить женщин, те не слушались, тогда поднялось на нынешнюю высоту; сквозь дыры светят лучи - это звезды; когда небесная девушка несет домой ведро воды, вода переливается через край и стекает сквозь дыры, идет дождь]: Hanghe 1988, № 1: 110-111 (=Капчиц 1997, № 1: 15-16, пересказ в Котляр 2009, № 36: 56).

Западная Европа. Немцы [Dähnhardt, Bd.1; великаны бросали в небо камни и пробили отверстия; так появились звезды]: Balzamo, Kaiser 2004, № 1: 14.

Индонезия. Малайцы [звезды - отверстия в каменном небосводе]: Skeat, Blagden 1900: 5; ментавай [небо было близко к земле, жар солнца обжигал ходивших купаться детей и женщин; мужчины стали стрелять в небо, оно отодвинулось; стрелы проделали дыры-звезды]: Schefold 1988: 71; (ср. андаманцы (Onge) [небо было низко; затем были созданы Солнце и Месяц, они поменялись местами (interchanged their positions), на земле наступил нестерпимый жар, она растрескалась, люди не могли выйти из дому; решили стрелять в небо из луков; в результате небо вернулось на прежнюю высоту, Солнце и Месяц отдалились; стрелы не упали назад на землю; при попадании в небосвод стрел вспыхивал огонь, так появились звезды]: Roy 2001, № 27: 67-68); клемантан [звезды – отверстия, проделанные корнями растущих в верхнем мире деревьев]: Hose, MacDougall 1912: 142; каян [как у клемантан]: Hose, MacDougall 1912: 214; (ср. тетум [на земле темно; Бог послал Петуха сказать первому человеку, чтобы тот потыкал небесный свод спицей (nimm Speichel an deinen Finger und bestreiche das Firmament); так появились звезды; послал Петуха еще раз, чтобы тот велел нарисовать диск – луну; в третий раз – нарисовать красным солнце (die roten Speichel des Sirihpriems and Firmament zu streichen)]: Vroklage 1952: 142-143).

Китай. Мяо: Schotter 1908 [небо сделал в виде крыши дух Корзинщик; тучи выглядят так потому, что он использовал бамбук разных цветов; проткнув в небесной циновке отверстия, он создал звезды, планеты и 12 солнц]: 420 (пересказ в Итс 1960: 107); Bender et al. 2006 (Гуйчжоу) [эпизод рассказе о сотворении мира, см. мотив A2A; бабушка Yu прикрепила солнца и луны к небу; затем проколола иголкой отверстия в небе и в каждое поместила звезду; запрягла корову и распахала небо, чтобы оно было ровным и движению солнц и лун ничто не мешало]: 66.

Балканы. Болгары [звезды - отверстия в небе, через которые Бог смотрит на землю; свечи (рождается человек - появляется новая); брызги грязи, глины, которой играл ребенок-Христос; камни, которые Бог и дьявол бросали в небо]: Стойнев 2006: 132.

Средняя Европа. Русские (или украинцы? место фиксации не указано) [небо - терем Божий, звезды – окна, из которых вылетают ангелы]: Петрушевич 1866: 9; {А.А. Плотникова [2004a: 291] называет представление о звездах как об окнах общеславянским, но конкретных примеров, кроме болгарского, не приводит}.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [звездное небо ассоциируется с ситом или с дуршлагом для процеживания молочных продуктов; также и Плеяды {но конкретных примеров для Плеяд не приведено}]: Abeghyan 2012: 769.

Балтоскандия. Эстонцы [звезды считают отверстиями в небе, либо гвоздями, которыми небо прибито]: Kuperjanov 2003: 125; литовцы (жемайты) [звезды – отверстия в небе, через которые прорывается небесный свет; (либо это огни, число которых равно числу людей на земле либо ангелов на небе)]: Deckenstedt 1883, № 52.2: 238; шведы [когда Бог состарился, он стал ходить с посохом, сделав его конец острым, чтоб не скользил; при каждом касании посох делал отверстие в небосводе, сквозь которые вниз прорывается свет; это звезды]: Balzamo 2011, № 8: 18.

Волга - Пермь. Мари [на краю земли висит дырявый занавес в виде полога; через эти дырки видны звезды, солнце, луна]: Акцорин 1991, № 26: 59-60; коми [загадка: широкое одеяло, да много дыр (небо)]: Аристэ 2005, № 136: 163.

Западная Сибирь. Ненцы: Лехтисало 1998 {видимо, все группы} [звезды - дыры или волосы в шкуре чума неба]: 12; Lehtisalo 1947, № 50 (лесные, зап. в 1914 г. на р. Майковской) [сын старушки (Sohn der Mütterchen; СС), вопреки ее запрету, идет вверх по реке, встречает великана-людоеда; они привязывают друг друга к лиственнице, СС обрывает путы, великан нет, но затем вырывает лиственницу с корнем; требует добыть ему дочь женщины-Солнца; матушка говорит, что этот великан убил отца СС; СС идет, встречает, не убивает, берет в спутники Лису, Росомаху, Волка, Медведя, Орла; Солнце согласна отдать дочь, если СС ее найдет; он видит сундук, прикрепленный на небе в отверстии-звезде (звезды - отверстия в небе); сбивает стрелой, Орел его подхватывает, роняет в море, птица kari ныряет и достает, в сундуке три яйца, в них дочь Солнца; все идут назад; Лиса похищает яйцо, скрывается в норе, Медведь ее ловит; СС приходит к матери, та едва жива, он приводит ее в чувство, берет яйцо в постель, утром дам женщина; великан-людоед ушел под землю]: 132-147; Ненянг 1997 (Таймырские; =Ненянг 1996: 90, 95) [загадки: 1) на весеннюю оленью шкуру искры попали; 2) искры огня весь нюк продырявили (звезды)]: 214, 224; Хелимский 1982 [видимое небо – шкура, закрывающее настоящее небо, звездами просвечивающее через отверстия в ней]: 399; нганасаны: Попов 1984 [состязались в стрельбе из лука два богатыря, один - стоя на небе, другой - на земле; от выстрелов последнего образовались отверстия на небесном своде; иногда звезды считают и большими озерами]: 45; Симченко 1996(1) [загадка: женщина нюк (покрытие чума) вытряхивает, совсем дырявый нюк - звезды]: 191; ханты (р. Тромъеган) [тесть смеется над сыном Торума, считает, что он плохой охотник; тот с трудом догоняет шестиногого лося, отрезает ему пару ног, чтобы будущие люди могли догонять лосей; шкуру прикрепил к небу, велел обозначать зарю; след лося, по которому шел, прибил кончиком лука к небу, чтобы люди ориентировались; приносит тестю мясо, велит заблудиться и погибнуть]: Honti 1978 в Лукина 1990, № 8: 67-69; кеты: Дульзон 1966, № 2 [женщина и Колбасам пошли стельку рубить; стали искать друг у друга вшей; К. сунула в ухо женщине палочку, убила; дома сказала ее дочери, что мать придет позже; девушка закрыла дымовое отверстие чума ровдугой с дырками (будто звезды), убежала; К. бросила клейницу, она показала, куда побежала девушка; у моря девушка попросила бабушку ее перевезти; та перевезла; послала передние олатины за К., велела им на середине моря встряхнуться, К. утонула; послала задние олатины, они перевезли внучат бабушки; девушка взяла кашу с лопаты черта, тот унес ее к себе на лопате; когда кончилась еда, хотел съесть, но ястреб ее унес, спас]: 15-17; 1972, № 75 [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: 83-86; Алексеенко 1976 [комм. к Дульзон: небосвод мыслился сделанным из ровдуги, поэтому ровдуга с дырками особенно похожа на звездное небо]: 79; 2001, № 133 [=Дульзон 1972, № 75]: 240-244.

Восточная Сибирь. Якуты [звезды – отверстия в небесном своде, сквозь которые проникает небесный свет]: Попов 1949 [луна – круглое отверстие из первого неба во второе; дух прикрывает его, вызывая фазы луны]: 261; Серошевский 1896: 667; Эргис 1974 [у вилюйских якутов звезды - это отверстия в небе, через которые проникает свет]: 134; Эргис 1967а, № 129 [Илья Борооску хватает лебедя, тот поднимает его до неба; он видит, что оно сделано из замши, звезды – это дырки-червоточины; он вырезает из замши ремни, спускается вниз; ремней не хватает, он довязывает к ним собственные кишки, благополучно достигает земли]: 134; северные якуты-оленеводы [звезды считаются озерами или отверстиями в небе]: Гурвич 1977: 199; северобайкальские (баунтовские) эвенки [загадка: большая шкура вся в дырочках (небо)]: Воскобойников 1960a, № 68: 296; эвенки: Василевич 1936, № 102 [загадка: шкура (дикого оленя) продырявлена - звезды]: 135; 1959 [представление о небесном своде как о шкуре, наброшенной на землю, сохранилось в загадке мултакса куинэ? — някгня (букв. «шкура дикого оленя продырявлена? — Небо»; т.е. небо ночью представлялось шкурой с отверстиями, оставленными оводами); такое представление о небе вошло в героические сказания амурских эвенков, у которых было представление о небе как о ковре, наброшенном на землю. В небесном своде есть отверстие — вход в верхний мир. Это неподвижная звезда—Полярная, которую эвенки называют буга сангарин (букв. «неба отверстие», «дыра неба»)]: 161-162; 1969 [сымские, загадка, "шкура продырявлена" (Небо); алданские, "нюк {что это?} с дырками" (Небо)]: 210; эвены [загадка: черная покрышка с многими отверстиями (ночное небо)]: Бурыкин 2001, № 24: 114.

Амур – Сахалин. Негидальцы [звезды – отверстия в небе, проделанные корнями деревьев]: А.М. Певнов, личн. сообщ., полевые материалы 1980-х годов; маньчжуры [Nadan Usiha – семь звезд, Большая Медведица; темный ветер дул из семи дыр – звезд этого созвездия; семь братьев их заткнули]: Бэкер 2004: 42.

СВ Азия. Юкагиры [Колымское слово jurgud'ieje 'звезда' производно от jurguu 'дыра, щель' и омонимично jurgud'ieje 'шило'. В тундренном юкагирском два слова для звезды: paɣad'iid-iečii и paɣad'iid-ekuu. Оба - сложные слова с первым компонентом paɣad'ii(ŋ) 'шило, сверло'. -iečii явно связано с глаголом ieči- 'протыкать, делать дырочки (чем-л. острым); прокалывать'. В paɣad'iid-ekuu второй компонент ekuu 'дыра, отверстие', т.е. буквально отверстие (от) шила]: М.А. Живлов, личн. сообщ. 13.11.2016; чукчи [чукчи считали небо пологом—покрышкой из дымленной ровдуги (замши), через отверстия в ней падает свет, они кажутся людям солнцем, луной и звездами]: Эргис 1974: 134; ительмены [дети суки Елтхехенай просят рассказать сказку; та отвечает, что старуха Ивликелхен расскажет; И. поет, стараясь усыпить Е., чтобы затем съесть; та роет подкоп из дома, убегает с детьми; младшая сучка остается, живет у И.; вопреки запрету, развязывает мешки, из них разлетаются и разбегаются все птицы и звери; И. гонится за сучкой; та превращает себя в женщину, пойманного горностая - в младенца; И. ее не узнает, остается ночевать; сучка отрезает заднюю часть штанов И., прокалывает в них дырочки-звезды, накрывает И. лицо, И. видит Большую Медведицу, Плеяды, Орион, думает, что еще ночь; шапка падает, И. продолжает преследование; кукушка Кекукемтальхан перевозит сучку в лодке через реку, берет в жены; говорит И., что та перешла, выпив воду в реке; И. пьет, лопается; узнав, что жена ест дерьмо, Кукушка ее убивает]: Jochelson 1961, № 9: 71-74 (пер. в Меновщиков 1974, № 201: 583-586).

Арктика. Кадьяк [две девушки ночуют на улице, чтобы видеть Месяц, желают его в мужья; он спускается, несет их на небо; одна открывает глаза, падает, другая становится женой Месяца; идя по небу, встречает звезд; каждая – лежащий человек с одним ярким глазом, приложивший лицо к земле; нарушает запрет мужа заходить в два дома; в одном видит половину, четверть и маленький серп луны; в другом видит полную, почти полную и чуть больше половины луны; прикладывает почти полную к лицу, не может больше снять; с тех пор делит работу мужа (растущий месяц - мужчина, убывающая луна - женщина)]: Golder 1903, № 5: 28-31; центральные юпик [шаман посещает небо; звезды – отверстия в небе, сквозь которые проникает свет сверху; через них он достигает третьего неба и входит в кашим; там он видит декорации ритуального представления, которые местные люди за веревки приводят в движение; они изображают небесный мир со звездами, хлопьями снега и пр.; шаман так поражен, что роняет поднесенное ему блюдо с мясо и просыпается; этот шаман и еще один видят в состоянии транса, как им приказывают обустроить кашим по данному образцу, предложить еду и напитки изображениями духов; довольные духи превращают фигурки в настоящих рыб и животных, посылают на землю]: Nelson 1899: 495 (цит. в Lantis 1947: 65); Нунивак [звезды – отверстия в верхнем мире, через которые в него проникают шаманы]: Lantis 1946: 197; инупиат (северной Аляски?) [звезды – отверстия в небосводе; через них падают дождь и снег]: Ostermann 1952: 128; устье Маккензи: Ostermann 1942: 56 [звезды – отверстия в небосводе; через них падают дождь и снег], 58 [умершие пребывают на небе, звезды – окна (в их домах)]; карибу [звезды – отверстия в небе]: Rasmussen 1930b: 79; нетсилик (Utkuhikhalingmiut) [Месяц уносит умерших на небо; окна их жилищ - звезды]: Rasmussen 1927: 197 в MacDonald 1998: 33; иглулик (Pallirmiut) [небо – большая страна, в ней много отверстий, это звезды]: Rasmussen 1930: 79 в MacDonald 1998: 33.

Субарктика. Тутчони (и, возможно, соседние атапаски - тагиш, каска) [звезды - отверстия в небе, через которые проникает свет]: Ukjese van Kampen, личн. сообщ., 15.05.2010.

Побережье - Плато. Томпсон: Boas 1895, № II.5 (нтлакьяпамук) [=2002: 87-88; у сына Койота две жены, Койот хочет одну себе; посылает сына на дерево за птицей; дерево вырастает; когда сын спрыгивает на небо, Койот делает дерево снова низким; юноша хочет вырвать коренья; оказывается, это отверстия в небе = звезды; превращает двоих старух в птиц; супруги-Пауки спускают его на землю в корзине; жена и сын встречают его; он убивает оленя, посылает Койота за ним; Койот тонет в реке; превращается в деревяшку; две женщины делают из нее тарелку; та пожирает еду; они бросают ее в огонь; она превращается в младенца; они делают его слугой; держат в сосудах туман и ос; оставшись один, Койот открывает сосуды, выпуская туман и ос в мир]: 17-18; Teit 1898, № 2 [в начале времен Койот делает сына из глины; тот купается, растворяется в воде; из смолы - тает на солнце; из белого камня – живет, его имя Нликсентем; Гагара и Утка отдают ему дочерей в жены, одна темнокожа, вторая светлая; Койот превращает свои экскременты в птенцов орла, просит сына лезть за ними на дерево, велит дереву стать высоким, в одежде и облике сына приходит к его женам, берет светлую, прогоняет темнокожую; Н. идет по небесной равнине, вытаскивает большие съедобные корневища, из отверстий дует ветер, эти корневища – звезды; заходит в пустую землянку, берет корзину, корзины набрасываются на него; он кладет корзину назад, велит корзинам стать слугами людей; тот же эпизод в землянке циновок; шильев; гребней, берестяных сосудов; Н. приходит к двум слепым старухам; они едят гнилое дерево, передают пищу друг другу, Н. перехватывает ее, старухи ссорятся, обвиняя друг друга; чувствуют мужчину, говорят, что он плохо пахнет; Н. превращает их в рябчиков двух видов; приходит к супругам-Паукам, они называют себя его дедом и бабкой, спускают на землю в корзине; Н. находит верную жену и сына; люди Койота голодают, Ворон обнаруживает вернувшегося Н., получает мясо для своих детей; люди заставляют его признаться, откуда мясо; возвращаются к Н., празднуют, просят его принять назад и вторую жену; Н. посылает Койота за тушей убитого оленя, Койот падает в реку, плывет до запруды, за ней две сестры держат лососей; превращается в деревянную тарелку; поедает еду, тарелку бросают в огонь, Койот превращается в младенца, сестры усыновляют его; в их отсутствие он ломает запруду, выпуская лососей в реки; идет вниз по течению; спрашивает трех или четырех девушек, хотят ли они лососины, младшая отвечает, Да; он посылает в нее через реку свой пенис, конец остается в вагине, девушка заболевает; Койот разносит лососей по рекам; группа девушек отвечает, что хотят мяса горных баранов, а не лососину; в этом месте Койот создает пороги; под видом шамана приходит к заболевшей, просит всех громко петь, оставить его с девушкой в парильне, совокупляется, извлекает конец пениса, девушка выздоравливает; Койот создает фальшивые ягоды на кустах, договаривается с Гризли съесть сперва ее запасы, затем его; убегает, ягоды засыхают]: 21-29.

Большой Юго-Запад. Сери [слово azoj 'звезда' родственно глаголу (toii) ccazoj 'have a hole, perforated (with one hole)'. В словниках сери XIX века отмечается фонема /w/, в современном сери исчезнувшая. В частности, слово 'звезда' записано с начальным /w/: vasoh и т.п. Глагола 'have a hole' в словниках нет, но можно показать, что его корень тоже начинался с /w/. В начале слова /w/ выпадало, не оставив следа, но после согласных /w/ ассимилировалось предшествующему согласному, так что получились удвоенные согласные. Глагол ccazoj относится к классу глаголов, перед которыми согласные префиксов удваиваются (cc-azoj в отглагольном имени, tt-azoj в реалисе и т.д.). Т.е. можно точно сказать, что корень этого глагола начинался с /w/, как и слово 'звезда'. Кроме того, у имени и глагола одинаковая основа мн. числа: 'звезды' - azlc, мн. число от 'have a hole' - tt-azlc]: М.А. Живлов, личн. сообщ. 13.11.2016.

Мезоамерика. Горные тотонаки [мир квадратный как дом или темаскаль (паровая баня), четверо католических святых поддерживают его по углам; земля круглая как сковорода, окружена водой; небо – как свод печи, звезды - отверстия]: Ichon 1969: 36.

СЗ Амазония. Тикуна [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: Nimuendaju 1952: 123-124.

Боливия - Гуапоре. Тупари [звезды – отверстия в небе; обитатели верхнего мира смотрят через них на землю; через них льется дождь – моча небожителей]: Caspar 1975: 188.