Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I56. Духи не видят живых.

.18.(.21.32.).33.-.38.(.39.).40.42.

Человек, попавший в иной мир, невидим для его обитателей, а тот, до кого он дотронулся, обычно заболевает.

Австралия. Новый Южный Уэльс (группа Illawarra) [Млечный Путь – дорога, по которой души умерших идут на небо; Магелланово Облако – яма, образовавшаяся во время потрясшей мир катастрофы; на своем пути души должны протиснуться между деревьями и перейти по мосту-черепахе; один умерший вернулся и рассказал, как прошел до середины черепахи, но она шевельнулась, его понес поток в подземелье; когда вынес наружу, люди на берегу его не видели, но слышали и пугались; река вынесла его в море, он ожил; вождь-колдун взял топор, пошел со своими людьми проделать свободный проход, но не смог пробиться сквозь маленьких человечков в лесу; забрался на дерево, увидел, как черепаха задними лапами хватает некоторых переходящих, съедает; колдун вернулся, вонзил в ногу кость, умер, снова вернулся к деревьям, но вместо человечков там оказалась змея; он отрубил ей голову, пошел по черепахе, отрубил ей хвост, оказавшись на другом берегу, отрубил голову и поместил змеиную на ее место; с тех пор у черепах нет хвостов, а головы как у змей]: Peck 2010: 27-30.

(Ср. Тибет. Тибетцы (Амдо) [бедняк проваливается в глубокую яму; видит червя, лижущего что-то светящееся; тоже начинает лизать, перестает чувствовать усталость, голод и жажду; червь вырастает в дракона, улетает, бедняк успевает уцепиться за него, оказывается на земле; теперь земные жители не видят его; он живет в богатом доме, объедает хозяев; монах изгоняет его, он снова оказывается в своей бедной хижине]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 178).

(Ср. Волга – Пермь. Удмурты [красавицу никто не сватает; отец говорит, пусть хоть бы черт ее забрал; за ней приезжают богатые купцы; бабушка сопровождает ее до реки, видит как свадебный поезд уходит в воду; дочь взял вумурт (водяной); через семь лет зять приглашает бабушку в повитухи при родах внучки; приводит в подводный мир; дает склянку, велит вымазать новорожденному глаза, но не мазать себе; бабка мажет себе правый глаз; возвращается на землю; идет в лавку, ее никто не видит, она забирает товар не расплачивась; на следующий раз ее спрашивают, каким глазом она видит; она отвечает; ей вырывают правый, она становится видима, а спрашивавшие невидимы для нее; вумурты переносят товар от одного купца к другому, если тот положен без молитв]: Верещагин 1996 [1889]: 175-177).

Туркестан. Казахи [=Турсунов 1983: 234-239 {другой перевод с одного и того же оригинала либо два очень сходных оригинала}; сына покойного визиря хан делает новым; юноша видит утку 99 цветов, та просит не стрелять, делается красавицей; юноши долго нет во дворце, хан посылает слуг, жена превращается в золотой сундук; двое прежних кандидатов в визиры предлагают погубить юношу, дав трудные поручения; достать 1) беркута с перьями 99 цветов, 2) медведя с шерстью 99 цветов; жена выпускает обоих из платка; нищий предлагает велеть юноше добыть 3) "Пойди туда – вернись сюда"; жена посылает его со своим платком в мир пери, сама в это время будет печью в доме; в городе пери юноша не видит обитателей, а они его; приблизился к мальчику, тот тут же падает мертвым; мулла пери объясняет, что мальчика задел человек; юношу приводят к царю пери; сестра жены юноши узнает ее платок; юношу посылают в другой город, где живет вторая сестра жены; лишь слепая лягушка знает, как исполнить поручение, велит построить корабль из драгоценных камней; юноша приплывает к другому царю, тот говорит слугам "Пойди туда – вернись сюда"; это имя слуги, тот приносит чашку чая и чашку мяса, юноша отдает мясо слуге; слуга говорит, что царь не разу не угощал его, идет с юношей; наблюдая с башни за происхожящими чудесами, старый хан требует добыть ему "Пойди туда - вернись сюда"; люди хана убили, выбрали новым юношу]: Дауренбеков 1979: 96-99.

Южная Сибирь - Монголия. Южные алтайцы (с. Чаган-Узун Кош-Агачского р-на) [человек, охотясь зимой, провалился в расщелину ледника и упал на улу; с наступлением весны улу начал шевелиться, поднялся вместе с охотником на небо к Кудаю; там охотник увидел юрты, подошел к ним; местные люди его не видели; когда он пил их молоко, оно скисало; когда ел аарчы, аарчы портился; охотник видел, как те люди стригут овец, как сбивают шерсть, как делают войлок – киис, как делают войлочную юрту, как плетут веревку из шерсти; шаман сказал: «Из среднего мира пришёл нечистый дух – кӧрмӧс»; велел принести голый череп коня; когда его принесли, шаман начал камлать; охотник вскочил на череп и, сломав канат {часть решетки войлочной юрты}, спустился на свою землю; рассказал людям о случившемся и объяснил: «Канат, оказывается, так [делают]…, овцу так стригут, из шерсти вот так изготовляют войлок»; с тех пор делают канат]: Яданова 2014: 512-513; тофалары [два человека нашли отверстие в нижний мир, спустились; местные люди не видели их; их прикосновения вызывали болезнь; когда заболела девушка, позвали шамана, тот увидел пришельцев, расспросил, вывел назад на землю; прошло три года]: Катанов 1891: 88 (=1907: 651-652; =Рассадин 1996, № 40: 97-98); тувинцы [Довурракай охотился на сусликов, заблудился, зашел в логово зверя, сел, оказалось, что на хвост дракона, тот поднял Д. в Верхний мир, бросил там; местные жители не видят и не слышат его; он впервые видит корову, тайком пьет молоко; погладил девочку, она заболела; позвали младшего ламу, Д. ткнул ему в глаз, глаз вытек, ламу увели; пришел старший лама с двумя людьми; Д. ткнул и его, но он не прореагировал; Д. спустили на землю домой на коне из теста, обсыпав зерном ячменя и проса, дав стенку от юрты; на земле Д. научил делать юрту, выращивать ячмень и просо]: Алексеев 2010, № 32: 83-87; хакасы: Бутанаев, Бутанаева 2001 [старшие братья (они сыновья другой матери) бросили 12-летнего мальчика в тайге; он перешел хребет Ала-сын ("Пестрый хребет"), спустился в белую степь, где весь скот пестрый; поцеловал девушку, она тут же упала мертвой; шаманка объяснила, что из Солнечной страны пришел гость, вбила его в бубен, он очнулся дома; с ним вместе отправила ту девушку; с тех пор из страны Оспы приходят оспа и корь]: 25; Катанов 1907, № 185 [=1963: 108-109; жена ленива и неумела; муж находит отверстие в нижний мир, маскирует его, посылает жену собирать там смородину, она проваливается; он женится на другой; но скучает по прежней жене; черт говорит, что она уничтожит всех обитателей нижнего мира, возвращает ее назад; она рассказывает мужу, что нижние люди ее не видели; умирали, как только она к ним прикасалась]: 276-279; Майнагашев 1915 (сагайцы) [охотник, оставивший дома младшую дочь и карюю лошадь, заблудился, спустился в степь; там весь скот белопестрой масти; он увидел своего коня, вошел в юрту, сел рядом со своей сестрой, та тут же заболела; шаман втянул человека в свой бубен, выбросил у его дома на куче мусора; человек узнал, что отсутствовал год; за это время его сестра умерла от оспы]: 286; буряты [(из неизданной работы В.А. Михайлова); человек обнаружил в земле отверстие, очутился в подземном мире; его обитатели были как земные люди, но не замечали пришельца; когда он что-нибудь съедал, пища не убывала; местный шаман обнаружил его, велел отправить назад; шаманка устроила обряд; человек сел на кошму, взлетел, очутился у того отверстия, в которое пролез из земного мира в подземный]: Поппе 1933: 54; дархаты (северная Монголия; возможно, дархаты; см. Неклюдов, Новик 2008) [человек наткнулся на груду змей; змея с двумя красными рожками потерла голову о его колени; рог обломился; стало темно; он оказался в незнакомом мире, где его не видно; спал в рукаве дочери Хурмусты-хана, она после этого заболела; Цорджи-лама сумел увидеть его, спустил в его юрту на земле, дав с собой книгу "Цаган-Шюккурту"; имея ее и рог, человек разбогател]: Потанин 1883, № 165: 548-550.

Западная Сибирь. Ненцы: Лабанаускас 1995: 163-166 [все умерли, старушка Мариндя осталась одна; приходит к старухе, делающей детей из своих ягодиц, помогает ей; дети отправляются в мир, чтобы родиться у родителей; приходит в чум, где девочка и мальчик; ее не видят и не слышат, думают, что огонь трещит; это умершие дети М.; сестра девочки велит сделать священную нарту, обмазать оленьей кровью, посадить на нее М.; М. – дух-покровитель мертвых], 185-186 [двое детей Сэв Сэр (мальчиков) заблудились; в пещере старик и старуха сихирча жароят куропатку, не видят и не слышат вошедших; в другом чуме варят отвратительное мясо совы; от слов детей лишь полыхает огонь; старший брат умер, младший вернулся домой]; 2001 [двое мужчин едут за деревом для полозьев; подходят к трем чумам, в них две семьи; их не слышат и не видят, все говорят, что трещит огонь; один стал есть, другой нет; входит шаман, половину его лица сгрызли мыши; говорит, что пришли двое детей бога подземного мира, один – наш (он поел), другой – чужой; когда непоевший проснулся, увидел, что лежит среди покойников, а его спутник мертв, наполовину в гробу; видит оленей, затем туман, затем кости павших оленей; в сети уснувшая рыба; по дороге не может остановить нарты старика, останавливает нарты молодой женщины; дома узнает, что старик умер, женщина нет]: 150-155; Хомич 1976 [дети (обычно мальчик и его старшая сестра), спасаясь от преследования врагов семьи, блуждают ночью по тундре, натыкаются на чум; девочка входит, просит дать немного еды; хозяева не обращают на нее внимания, только какая-то старуха говорит, что огонь зашумел; девочка в страхе уходит; дети провели ночь у гробов; это были умершие, которые по ночам ведут жизнь живых]: 25; нганасаны: Долгих 1976, № 21 [Кыхэ-лу (Куропашечья парка) живет один, решает себя убить, бросается на пешню, не умер; пришел в чум, где женщина, затем возвращается с охоты ее муж; когда К. говорит, им кажется, что трещит огонь; К. забирает женщину себе, привозит мужчине другую жену; К. входит в рот людоеда-сигэ, разрезает ему брюхо, выходит, убивая его; снимает кожу; другой мужчина надевает кожу, тут же умирает; К. его оживляет; К. с женой стали отцом и матерью деревянных, а другой мужчина с женой – каменных идолов], 22 [два старых брата-шамана заблудились, пришли в землю мертвых; местные их не видят и не слышат, думают, что трещит огонь; один трогает девушку за руку, другой за волосы, у той заболевает рука, голова; местный шаман спрашивает, что они хотят за то, что отпустят девушку; те берут двух шайтанов, чтобы вылечить другую, еще живую девушку, ждущую у границы земли мертвых; вернувшись, старший брат умер, т.к. поел в земле мертвых гнилой жир], 31 [начало как в (22); того из двух, кто брал у мертвецов жир и щипал девушек чайки разорвали на части], 33 [человек упла в реку, увидел удущую на олене девушку; коснулся ее, она заболела; огонь щелкает; старый шаман его не увидел, молодой спросил, что он хочет; он попросил того оленя; ему сделали деревянного, он сел на него, оказался на земле]: 79-81, 81-91, 118-121, 126-129; энцы [Сирота-Тау (сирота-нганасан) женится на дочери Сихио; тот посылает его ловить рыбу, он спускает крючок на лесе в 150 махов, вытаскивает женщину с ребенком, в страхе обрезает лесу; тесть говорит, что это и была икряная рыба; СТ с женой убегает, убивает стрелами посланных в погоню слуг С. (стреляет в последнего, тот падая рубит топор идущего впереди и так все); его железную собаку (попав ей в нос); С. прекращает погоню; приходит к людоедам, собирающимся зарезать для него свою дочь; забирает ее, берет в жены; обе жены едят человечину; в еще одном месте хозяева запрягают людей в нарты, охотятся на диких оленей, которые люди; в другом месте СТ убивает оленей, местные люди долго не видят этого; его слова для них – треск мороза, огня; он учит их делать луки, раньше у них были дощечки с отверстием посредине; СТ возвращается в свою землю]: Долгих 1961: 73-81; манси [человек заехал в селение; его не видят, бьющий в бубен говорит, что огонь начал свистеть; его преследует существо в облезлой парке; дома ему объясняют, что он заехал на кладбище]: Лукина 1990, № 163: 439-440; кеты: Алексеенко 2001, № 52 (=Дульзон 1972: 94 в Алексеенко 1976: 80) [охотник на небе провалился в щель, упал на земолю; три года лежал, ел корешки и траву, которые приносили мыши; пошел на звук бубна, ущипнул сестру шамана, та упала без памяти; шаман Дох почувствовал чужого; упавший сказал, что девушка пролежит три дня, попросил понять его наверх; Д. поднял его, ехал на белом, человек на черных оленях; черными заткнул дыру, вернулся на белом], 53 [человек провалился в нижний мир; просит есть, люди думают, что трещит огонь; шаман узнает его, велит забить для него оленя, завернув в шкуру белого оленя, доставляет на землю]: 117-118, 118; Николаева 2006 (пос. Суломай, Байкитский район) [охотник заснул под кедром, ночью провалился в нижний мир; входит в чум, его не видят, он трогает дочь хозяев, она падает без чувств; шаман Дог сказал, что с неба упал дьявол; вступил в беседу с "небесным человеком; тот пригласил его зимовать на небо; вернулся домой]: 42; северные селькупы [человек подошел к дыре, через которую летают птицы, упал вниз, сломал руки и ноги; ударил подошедшую мышь; та стала есть корень травы, ее кости срослись; человек поел тот же корень, выздоровел; пришел к людям, которые его не видят; когда он говорит, им кажется, что огонь фыркает; от прикосновения человека умирают две важенки и старуха; шаман обнаруживает его, отправляет назад на землю]: Прокофьева 1976: 125-127.

Восточная Сибирь. Эвенки: Василевич 1938 (ербогаченские) [мужчина ранил зайца, полез за ним под тальник, спустился по отверстию, зашел в балаган, люди в балагане говорят, что огонь щелкает; видят, что мясо исчезает, но не видят, как пришедший его ест; пришедший лег рядом с другим человеком, тот заболел; позвали шамана, затем другого; тот отправил пришедшего назад на землю]: № 36: 33; ербогаченские эвенки Катангского района [люди со средней земли иногда пробираются на верхнюю землю через Полярную звезду; попав к людям верхней земли, приносят им несчастье, обычно нервные припадки; невидимы для людей верхней земли; шаман по имени Гидало ("стрекоза") решил жить на верхней земле; привел птицу, та велела на три года запасти припасов; проник в верхний мир; когда Г. заговаривает с обитателями, те замечают, что огонь шикнул; тронул девушку, та сошла с ума; шаман, узнав, что причиной несчастья является человек средней земли, предлагает ему вернуться обратно, показывает отверстие, птицу, птица приносит его домой]: Василевич 1938, № 39: 36-37 (пересказ в Василевич 1959: 166-169); ингаригдовские эвенки Катангского района [Чарчикан украл у глупой птицы Кингит сыновей (Кингит (название одного из монгольских родов в 12 в. по Рашид ад-Дину); через два-три года спрашивает ее, почему она плачет; К. говорит, что завтра Гром убьет ее сыновей; Ч. прячет их, от удара Грома сыновья умерли, но ожили; благодарная К. готова за это доставить Ч. в любую землю; тот хочет к небесному отверстию (Полярная Звезда); Ч. заготавливает двух лосей, четыре дня полета кормит К. мясом; К. просит не говорить на небе, что это она принесла его; Ч. приходит к красивой женщине; той кажется, что трещит огонь; видит Ч. лишь после совокупления с ним; говорит, что на небе нет земли, посылает Ч. на крылатом коне в средний мир принести земли; конь падает на тропу, старуха просит поднять упавшие нарты, держит Ч. за руку; конь улетает]: Василевич 1938, № 38: 35-36 (пересказ и разъяснения в Василевич 1959: 187-188); непские эвенки Катангского района [два человека во время охоты на лося умерли и оказались но ту сторону (т. е. в мире мертвых); нашли дорогу мертвых, пошли по ней; нашли свою покойную старшую сестру; начали есть, посуда вся продырявлена; огонь (в костре) начал потрескивать, когда они начали спрашивать; мертвецы говорят: «Огонь начал потрескивать»; один из пришедших просит сестру покормить, она не слышит; охотник ткнул ее пальцем в бок, она сильно заохала, почувствовала его присутствие; покойники позвали шамана полечить, он людей не увидел; больная сильнее хворает — колотье в боку усилилось; покойники говорят: «Сходите за большим шаманом Бурундяком»; Бурундяк увидел людей, еще не входя; начал шаманить, взял обоих мужиков, привел на тропу, но которой они шли; вверху виден день через отверстие, подобно звездочке; шаман сунул человека вверх; мужики сговорились взять с собой шамана; когда тот совал в отверстие второго человека, последний захватил шамана, не смог протащить сквозь отверстие, порвал только плащ; шаман был побежден людьми, поэтому на земле родился ребенок (реплика рассказчика); мужики вышли па землю, легли спать, проснулись, дома все рассказали]: Василевич 1959: 169; илимпийские эвенки (пос. Мурукта, зап. 1943 г.) [Харги в образе парня-охотника идет на Среднюю землю; железная птица Кингит приносит его на скалу; он прячет в пещере ее детей; отдает за обещание отнести его на Среднюю землю; там его не видят, думают, что трещит огонь; Х. касается оленя, тот падает замертво; садится рядом с девушкой, та заболевает; шаман видит Х., просит отсесть от девушки, иначе она умрет; забивает белого оленя, на нем отправляет Х. назад в Нижний мир]: Ермаков 1988: 47-48; илимпийские эвенки (Чиринда, 2007) [Человек во время охоты провалился в яму – попал в нижний мир; нашёл там чумы и людей; но те люди не видели его, а когда он что-нибудь говорил, слышали треск огня; человек взял одну из выделанных шкур и поднялся по лестнице в свой мир; показал шкуру людям и рассказал, что видел; в то место, где упал, охотиться больше не ходил]: Дувакин 2013; сымские эвенки: Василевич 1959 (зап. в 1930 г.) [вечером человек пошел за трухой (ее подкладывают в колыбели) для сына; пошел по озеру, провалился, долго падал, упал на землю, пошел по тропинке, увидел мужиков-кузнецов, рядом бродил олень; человек посмотрел на него, олень околел; сказал кузнецам, что заблудился, они привели его домой, тут же умерла женщина; шаман стал шаманить, понял, что человек пришел сверху, отправил его назад; человек долго лез по лестнице, оказался там, где провалился, вернулся домой]: 168; (ср. Василевич 1938, № 37 [мужчина не слушает матери, идет за гнилушками после наступления темноты; упал в болото, полетел вниз; подходит к кузнецам, те направили его к юрте, там умерла женщина; шаман говорит ему, что он упал с верхней земли, показывает, где лестница, человек возвращается домой]: 34); эвены: Роббек 2005 [младший из четырех братьев – Оиндя; старейшина отправляет двух старших за едой, младших оставляет; велит сварить сало; у О. расстроился живот, он пошел справить нужду, видит внизу свет; брат пришел посмотреть, О. столкнул его вниз; брат оказался на нижней земле; его не видят и не слышат; он касается человека, тот кричит, заболел; позвали шамана; тот велел принести шкуру оленя, посадил туда брата О., стал рассказывать сказки, тот заснул, оказался на том берегу; вошел в дом, там страшная старуха у костра; отрезала себе плоть из брюшины, сварила, дала брату О., оказалось вкусно; велела ночью, если окликнут, ответить «Я мышка»; снова заснул, оказался дома; О. хочет теперь сам попасть в нижний мир; брат его столкнул; он берет мясо – оно невкусное, как труха; касается груди девушки, та заболела; его тоже положили на шкуру; он чувствует, что вокруг черти; назвался белкой; затем все же мышкой, оказался дома; братья идут к людоедам, связали О., тот порвал веревки, идет следом; привязали к дереву – вырвал дерево; братьев поместили в железный дом, лишь О. его сломал, побросал людоедов в костер; после этого убитые людоедами отец братьев и другие люди ожили; О. превратился в красавца]: 221-226; История и культура эвенов 1997 [живой человек может попасть в нижний мир, встретиться с умершими родственниками, но не может с ними разговаривать, его не слышат; один из персонажей, случайно попавший в мир мертвых, возвращается оттуда, надев по совету старухи-колдуньи на голову вместо шапки женские натазники]: 112; долганы [охотник провалился в дыру в земле; мимо три девушки на лошадях, не слышат его; пришел в дом их родителей, его не видят; дотрагивается до девушки, та заболевает; только великий шаман увидел его (он может укрыться от лучей от его глаз); шаман сажает его на гнилое сухое дерево, оно превращается в коня, тот переносит человека обратно в наш мир]: Ефремов 2000, № 25: 321; якуты [люди нижнего мира не видят пришельцев с земли, принимают их речь за треск огня в камельке; их присутствие обнаруживает шаман, прогоняет их обратно на землю]: Алексеев и др. 1995, № 50 [убитая охотником белка упала на склон горы; он полез за ней, сорвался, упал на стог сена, покрытый плесенью и червями; сено повез одноглазый, однорукий, одноногий человек со ртом посреди лица; человек с земли сел к нему на сани, приехал в его дом; местные люди (такие же половинки) его не видят; он пристает к девушке, она кричит и стонет; лишь самый старый шаман находит его, дует, отправив назад на землю], 53 [человек встречается с умершей женой князя в то время, когда духи водили ее по местам, которые она посещала при жизни; он не понимает речи ее спутников, а они не замечают его присутствия]: 249-255, 257-259; Попов 1949 [косить места, залитые водой, можно лишь осенью поверх льда; человек косил, провалился; упал на стог сена; за сеном приехала женщина на рыжем быке; человек стал помогать ей грузить, пошел с ней; она его не заметила; дома заболела; шаман сказал, что дух сильный; шаманка обнаружила человека, отправила в его мир; он оказался на том месте, где провалился]: 259-260; Эргис 1974 [молодые люди случайно попадают в подземный мир, иногда уходят в него через пещеру из любопытства, иногда проваливаются во время поисков пропавшего оленя; оказываются в такой же стране, как у себя на зем­ле; люди подземного мира живут в балаганах семьями, зани­маются скотоводством, питаются так же, как земные люди; не видят пришельцев с земли, попытки людей разговаривать с ними принимают за треск огня в камельке; ког­да пришельцы начинают ухаживать за их дочерьми, те хворают, Приглашенные для излечения больной шаманы обнаруживают незваных гостей и прогоняют их обратно на землю; также возвращают попавших к ним оленей; рассказ подает­ся как забавный случай, приключение, не вызывая стра­ха и веры; сюжет преимущественно распространен в окраиных районах Якутии, возможно, заимствован от эвенков и бурят]: 138-139; Jochelson 1908 [человек попал в нижний мир; там все как на земле, но его не видят, хотя его присутствие чувствуют и принимают его за злого духа (абаасы); пришедший ест, обнимает девушку; хозяин обвиняет детей, что те съели всю еду, с девушкой припадок; его увидел шаман, дал чернобурку за то, чтобы он покинул их мир; отправил на землю]: 122.

Амур – Сахалин. Негидальцы [собака приносит хозяину жареную заплесневелую рыбу; он спускается за собакой в яму; у костра сидят люди, сушится и жарится рыба, никто не обращает на человека внимания; он берет рыбу, возвращается на землю; рыба оказывается заплесневелой; с тех пор известно, что в мире мертвых есть люди]: Хасанова, Певнов 2003, № 29: 81; уильта [зимой охотник полез за лисой в нору, попадает в буни; там лето; приходит в дом, его не замечают, еды не дают; он пытается обнять девушку, но та лишь жалуется домашним, что ей холодно; он возвращается домой, рассказывает о случившимся, умирает]: Березницкий 2003: 42-43; нивхи: Крейнович [молодой айну пошел за своей собакой, попал в подземный мир, где его не видели и не чувствовали; тронул острогу рыбака, тот не смог ловить рыбу, сказал товарищу, что стало неудобно; ночью попытался обнять женщину, та стала жаловаться, что умирает, другие – ее лечить; человек вернулся к живым; принесенная из мира мертвых рыба превратилась в кислицу; он умер через три дня после того, как рассказал о случившемся] 1929: 101-102; 1973: 374-375; Санги в Березницкий 2003 [нивхский охотник попадает в загробный мир вслед за лисой; его не замечают; он пытается лечь с девушкой, но той лишь холодно; принесенная из загробного мира рыба превратилась в горькую труху; охотник рассказал о случившемся, через некоторое время умер, попал к своим умершим родственникам]: 43; нивхи: Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25.

Япония. Айну (Хоккайдо) [когда жил прадед рассказчика, был человек, желавший проверить, есть ли Pokna Muschir; он зашел в пещеру, увидел в глубине свет; там страна с деревьями, реками, селениями, в них и японцы, и айну; местные обитатели его не видят, но собаки чуют и лают; люди думают, что злой дух, бросают в него прогнившие рыбу и рис; он не может от них очиститься; заходит дом, там его умершие родители, какими они были в молодости; он обращается к ним, он пугаются; соседи приносят ритуальные палочки иноу; вернувшись на землю, ему удается очиститься от приставшей грязи]: Brauns 1883: 253-254.

СВ Азия. Юкагиры (лесные, с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии) [мужик ехал на лошади из одного селения в другое; почувствовал, что куда-то летит; приземлился, вокруг полумрак, пошел на звук песни и увидел девушку в белом; она складывала сено на воз, запряженный быком; мужик взял у нее вилы, начал помогать; девушке стало не по себе, она застонала; мужик начал ее спрашивать, она не слышит; мужик положил ее на воз, приехал в поселок; там люди, девушку занесли в дом, его не слышат; привыкнув к темноте, мужик заметил, что у всех белые глаза; лег спать рядом с девушкой, ей стало еще хуже; позвали шамана, у него тоже белые глаза; потом позвали другого, у того один глаз белый, а другой как у человека; он спросил мужика, как тот сюда попал; мужик рассказал, шаман усадил его на лошадь, завязал ему глаза; сказал снять повязку, когда лошадь остановится; мужик опять полетел, словно в пропасть; лошадь остановилась, мужик снял повязку и увидел, что сидит на лошадиной шкуре; рассказал людям, некоторые искали место, где он провалился, но не нашли]: Жукова, Прокопьева 1991, № 11: 153-154; (ср.

коряки [Ака - хороший охотник, его брат Оё ленив; работящий влюбился в девушку, стал уходить к ней, не приносит еду для Оё; тот вышел из дома в поисках пропитания, прыгнул в щель в земле, пошел наугад; встретил ярангу, в ней старушка; Оё попросил поесть, старушка начала готовить, кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оё отказался это есть, спросил, как ему выбраться наверх; Старушка рассказала, что нужно подойти к речке, увидеть там маленькую горбушу, поднимающуюся вверх по течению, отрезать кусочек от ее горба; Оё отправился, увидел речку, взял горбушу, глубоко вонзил в нее нож; горбуша забилась, ударила хвостом и сбила Оё с ног, он упал на льдину, примерз к ней, не смог оторваться; так и умер на льдине; с тех пор люди стали умирать]: Меновщиков 1974, № 144: 459-460).

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [человек из Напакутака охотился в каяке; увидел байдары, тянущие кита; последовал за ними до берега; его не видят; он приложил куски китовой кожи к спине женщины, чтобы она почувствовала холод и заметила его; куски исчезли у нее под кожей, она заболела; у другой женщины он съел с блюда мясо, она не понимает, куда оно делось; лишь шаман увидел человека, тот согласился вылечить женщину, снял мясо у нее со спины; его отвезли в байдаре домой; оглянувшись, он увидел уплывающих касаток]: Меновщиков 1974, № 32: 140-143; 1988, № 2: 18-20; Van Deusen 1999 [человек в каяке заблудился в тумане; подплыл к охотникам, убившим кита; его не видят, не слышат; он плывет с ними; ест мясо кита; кусок кожи застрял у него в горле, он кашлянул, кусок отлетел на спину девушки, она заболела; шаман видит его, велит снять китовую кожу со спины девушки, она выздоравливает; собравшиеся ненадолго видят этого человека, затем он для них исчезает; человек видит, что туман рассеялся, приплывает домой]: 209-210; инупиат Северной Аляски (Anaktuvuk Pass) [муж и жена видят, что приехали незнакомцы в красивой, но незнакомой одежде; говорят с ними, те не слышат; это люди с неба (Atalich); они смазали полозья их нарт мочой и калом, их собаки не смогли сдвинуть нарты; те обрезали постромки, поднялись в небо]: Ingstad, Berngland 1987: 151-153.

СЗ Побережье. Тлинкиты ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: De Laguna 1972: 767-768.