Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I63. Млечный Путь – тропа тапира.

.58.59.61.64.66.-.68.71.73.

Млечный Путь есть тропа тапира; тапир виден на Млечном Пути.

Варрау, локоно, акаваи (возможно), каринья Гвианы, оямпи, сиона и секоя, напо, тупинамба, канамари, чакобо, бакаири, камаюра, куикуру, ботокудо, различные группы гуарани.

Дельта Ориноко. Варрау [Млечный Путь значит "где тапир плещется в воде"]: Armellado, Napolitano 1975: 43 в Roe 1982: 143.

Гвиана. Локоно [Млечный Путь есть тропа тапира; тапир, преследующая его собака и преследующий обоих ягуар есть три темных пятна на Млечном Пути]: Roth 1915, № 205: 260; акаваи или каринья Гайяны [Вавайя (вава значит сестра, или жена) берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее туда, где встречается небо с землей; ее муж Серикоаи (сирикио значит звезда) лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (Альдебаран - глаз), С. в Орион]: Brett 1880: 191-200; Roth 1915, № 211: 265-266; каринья [Млечный Путь – "тропа тапира"; по ней ягуар и лесная собака гонятся за тапиром]: Magaña, Jara 1982: 117; оямпи [Млечный Путь – дорога тапира]: Grenand 1982, № 17, 18: 148.

Западная Амазония. Сиона, секоя [Баира создает землю после потопа, помогает людям вылезти из-под земли, убивает тестя, тот превращается в Тапира; Б. уходит на небо, велит племянникам преследовать Тапира; те идут по следу из экскрементов Тапира, они все более свежие; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшего брата; те убивают Каймана топором, достают ногу; братья - Плеяды, топор - Пояс Ориона, Гиады - челюсть Каймана, Млечный Путь - тропа тапира]: Vickers 1989: 161-167; сионаañagüé Ньяньягуэ (Месяц) разонравился жене, т.к. ей надо было искать у него в голове; залез на дерево хуансоко, бросал им плоды, те опьянели от них и заснули; Н. вытащил из вагины жены и ее сестры зубы пираньи (дальше как в 134-136); по дороге забрал попавшихся в ловушки птиц, положил в них гнилые листья, послал тестя проверить ловушки; тесть вернулся, попросил дочерей вынуть из ноги колючку; Н. велел ему лечь не в гамак, а на лежанку из коры, стать тапиром; тапир побежал, оставляя след – Млечный Путь; Н. велел ему стать Матерью Земли; когда будет двигаться, будет землетрясение; Н. сменил облик, пришел к жене; та влюбилась в него, вымазала ночью ему лицо сажей; он ее смыл; тогда генипой, эти пятна видны до сих пор; всю воду спрятал Черепаха; Н. срубил бамбук, роща превратилась в реку, обе женщины поплыли; Н. не давал своей жены выйти на берег, вышла ее сестра; в воде стояла пальма, жена направилась к ней; М., Если приблизишься к берегу, начнутся штормы; Черепахе велел питаться гнилью; сестре жены - быть матерью живых, покровительницей мертвых, отправил в страну мертвых]: Chaves 1958: 143-145; напо: Mercier 1979 [человек преследовал Wagra ("тапир"), находил его экскременты, спрашивал, как давно прошел их хозяин; те последовательно отвечают, что год, полгода, месяц назад, позавчера, сегодня; так человек научился считать дни и месяцы; человек догнал тапира, разрубил пополам, передняя часть упала на сушу, стала тапиром, задняя – в воду, ламантином; ламантин ("морская корова"); его путь превратился на небе в "дорогу морской коровы", Млечный Путь; зимой в сезон дождей эта дорога идет с запада на восток, а в сухой сезон – поперек реки Напо, с юга на север]: 49-51; Wavrin 1979 [двое братьев убивают чудовищный Пенис - любовника своей матери; уходят по направлению к Утренней Звезде; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшему; они убивают Каймана топором, достают ногу, приделывают назад; несколько лет идут по следу Тапира, находят все более свежий помет; старший убивает Тапира копьем (копье сейчас видно на небе); братья рубят Тапира; задняя часть превращается в ламантина, передняя в тапира; позже братья превращаются в созвездие (Плеяд?)]: 65-66.

Восточная Амазония. Тупинамба [как у гуарани, так и у тупи Млечный Путь – "тропа тапира" (TapiRapé, Mboreví Rapé); так в "Tesoro.." Montoya и в "Vocabulario na lingua brasilica"]: Cadogán 1968a: 80.

Монтанья – Журуа. Канамари: Carvalho 2002 [то же, что в Reesink]: 285-286; Reesink 1989 [Млечный Путь – тропа тапира; нем или рядом также различные созвездия с именами животных (олень, ягуар, броненосец, пака, черепаха), т.е. Млечный Путь это еще и вообще тропа]: 123, 127.

Боливия – Гуапоре. Чакобо [(помимо солнца и луны), чакобо не знают небесных объектов, кроме Плеяд и Млечного Пути – "тропы тапира"]: Kelm 1972: 206 (прим. 146).

Южная Амазония. Бакаири [Ewaki, тетка Keri и Kame, велела им достать солнце, которым владел красный урубу, урубу-рей; в зените неба была красная дыра; ночью тапир в нее провалился, его видно на Млечном Пути; Кери увидел тапира, залез ему в лапу; (вар. в Oberg: Кери сделал тапира из мягкого как маниок делева áka, затем создал вонючих мух, чтобы привлечь стервятников); Каме стал желтой птичкой, сел рядом на дерево, чтобы рассказывать брату, что происходит; Красный Урубу открыл солнце, стало светло, урубу увидели тапира; веревками вытащили его из ямы; Каме предупредил Кери, тот надулся, урубу не смогли порвать тапира своими клювами; позвали на помощь урубу-рей; тот вскрыл тапира, Кери его схватил; за свободу обещал солнце; послал своего брата белого урубу, тот принес красную зарю; затем луну; наконец, настоящее солнце; луна была из перьев japú, солнце – из перьев тукана и красного ара, заря из перьев тукана; сперва был постоянный день; Кери прикрыл солнце сосудом, стало темно; снял – снова день]: Oberg 1953: 78-79 и Steinen 1897: 324; камаюра: Münzel 1973 [мальчики-Черепашки бросают Тапиру с дерева не плоды генипы, а кожуру; тот стряхивает их с дерева, топчет, уходит; часть живы, год идут по следу Тапира, находят все более свежие экскременты; оказываются на небе; убивают Тапира, режут на части; решают остаться на небе; это Плеяды, восходят после созвездия, которое есть жареное мясо Тапира]: 187-190; Villas Boas, Villas Boas 1973 [как в Münzel; часть мальчиков превращается в черепашек, после того, как падают с дерева; не оказываются на небе, а поднимаются туда после убийства Тапира]: 171-173; куикуру [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушке с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ними сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечном Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: Carneiro 1989: 4-14.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [Млечный Путь называется тропой тапира; (кажется, его кто-то преследует - охотник либо другое животное)]: Krenak 2003.

Южная Бразилия. Различные группы гуарани [без подробн.; Млечный Путь есть Mborevi rapé, тропа тапира]: Стрельников 1930: 301; Cadogán 1968a [как у гуарани, так и у тупи Млечный Путь – "тропа тапира" (TapiRapé, Mboreví Rapé); так в "Tesoro.." Montoya и в "Vocabulario na lingua brasilica"]: 80.