Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I66. Зола на Млечном Пути. .10.18.19.27.28.34.46.48.50.59.63.65.68.69.72.

Млечный Путь есть зола или тлеющие угли.

Бушмены, вираджери, маринд-аним, Танна, немцы Трансильвании, русские (Владимирская), ойраты (торгуты Карашара), хидатса, патвин, кауилья, зуньи, навахо, пима, ояна, трио, манао, кечуа (Уануко?), камаюра, бороро, каража, матако.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 59 [первая девушка на земле, притворившись больной, осталась в хижине, которую сделала ей ее мать; рассердилась, что мать принесла ей слишком мало съедобных кореньев, бросила их в небо; зрелые коренья превратились в красные звезды, молодые – в белые; она бросила в небо золу, та стала Млечным Путем]: 106-108; Dornan 1925 [дочь обозлилась на мать за то, что та не дала ей какой-то клубень, есть который запрещено девушкам, проходящим определенные ритуалы; в сердцах бросила еду, которую пекла, в небо; еда стала звездами, прилипшая зола – Млечный Путем]: 166; бушмены: Bleek, Lloyd 1911: 73-75 [девушка бросила горсть золы в небо, возник Млечный Путь; она же бросила съедобный корень; старые кусочки красного цвета стали красными звездами, а молодые и белые - белыми], 77-79 [примерно как в Котляр].

Австралия. Вираджери [Млечный Путь – «дым от огня»]: Kötz 1911 в Gładyszowa 1960: 87; группа в районе Encounter Bay [Млечный Путь – ряд шалашей, под которыми дымятся кучи золы]: Kötz в Gładyszowa 1960: 87.

Меланезия. Маринд-аним [Млечный Путь – маленькие девочки-демы разбрасывают по небу золу; более яркие пятна – могилы, с рассыпанным на них белым известковым порошком]: Вирц, Неверман 1981: 163; Танна [Млечный Путь иногда называют "золой"]: Humphrey 1926: 100.

Балканы. Немцы Трансильвании [мир сгорел; Бог сгреб жар, получился Млечный Путь, он постепенно остыл; иногда падают последние угольки – падающие звезды]: Müller 1857: 4.

Средняя Европа. Русские (Владимирская) [на Благовещенье стали чистить печь; вся зола молодой в лицо и по небу]: Добровольская 2010: 153.

Южная Сибирь - Монголия. Ойраты (торгуты Карашара) [небо еще не было готово, медленно сползалось с двух сторон; старуха забеременела; годы проходят, ребенок из чрева спрашивает, скоро ли закроются небесные ворота; мать отвечает, что не скоро; однажды рассердилась, сказала, что закрылись; ребенок сразу взрослым мужчиной вышел через левую подмышку; из-за этого люди недолговечны; бросил вверх горсть золы, закрыв не занятое еще небом пространство; это Млечный Путь]: Беннингсен 1912: 6-7 (Taube 2004, № 3: 16).

Великие Равнины. Хидатса [Млечный Путь – «зольный путь»]: Dorsey 1894: 517.

Калифорния. Патвин [Млечный Путь - рассыпанная зола]: Gibbon 1972: 240; кауилья [женщина Tukwishhemish смеялась, не открывая рта; однажды открыла, три девочки увидели, что у нее три ряда верхних зубов; стали смеяться; она от стыда поднялась на небо, стала звездой; те три девочки тоже превратились в звезды (видимо, Плеяды); пока она не поднялись к небу, никто не думал о браке; Isilihnup (Койот) и Holinach – двое мужчин, стали искать этих девочек; И. ночью проснулся, увидел их в дымовое отверстие; положил в очаг палку, бросил в небо, поднялся за ней, стал звездой; с палки сыплется зола, с тех пор зола к морозу]: Hooper 1920: 365-366.

Большой Юго-Запад. Зуньи: Benedict, p.38 в Parsons 1939 [Млечный Путь – горсть золы, брошенная в небо Братьями – богами Войны]: 213; Harrington в Young, Williamson 1981 [Млечный Путь – зола (ashes stretched across)]: 186; Hodge 1993 [люди бесполезно разбрасывали кукурузу, Кукурузные девушки решили уйти; их повела Желтая, за ней Голубая, Красная, Белая, Пестрая; Черная шла позади, чтобы преследователи их не нашли; Pautiva (глава качина) позвал их в селение качина, чтобы затем вернуть людям; он не хотел, чтобы они ушли в другое место; в Itiwana, среднном месте, люди собирали зерно, но оно было больное и бесполезное; жрецы послали на поиски Колдовских Цветочных Юношей (Medicine Flower Boys), затем Jimson Weed Boys, но те не нашли Кукурузных Девушек; тогда близнецы Боги Войны послали муху; женщины-качина поставили свежесваренную похлебку из тыквы, муха обожгла язык, с тех пор не может говорить; послали стрелы, но они нашли только ветер; Боги Войны предложили жрецам искать кого-то мудрее их; те послали Newekwe, он сидит на Млечном Пути и все видит; тот велел жрецам четыре дня не есть и не пить до его возвращения; Н. бросил вверх золу, появился Млечный Путь, он забрался на него, прошел на юг, на север, на восток, спустился на западе, велел Млечному Пути оставаться таким, каким он его сделал охраняя людей; Н. пришел к П., тот с радостью вернул ему Кукурузных Девушек, которые находились в Священном Озере; Н. пошел впереди, Девушки за ним, П. с калебасой воды из Священного Озера за ними; с тех пор Н. всегда приводит Кукурузных Девушек после Shalako (церемония в начале зимы после солнцестояния), затем П. приносит дожди]: 29-32; навахо [Первая Женщина и Первый Мужчина пекли на золе кукурузные лепешки; Койот украл кусок лепешки, след рассыпавшейся золы остался на небе]: Bahti 2000 [при изображении Неба и Земли Млечный Путь ("текучая зола", fluft ashes) изображен переплетающимися зигзагообразными линиями]: 26; Gifford 1940: 156; Griffin-Pierce 1992: 169; пима: Olmos Aguilera 2005 [Шаман Земли (Chamán de la Tierra) налил в плошку воды, она замерзла, он бросил этот кусок льда в небо, появилось солнце; так же создал луну; обеих бросал сперва к западу, затем к югу, но заходили слишком быстро; когда бросил к востоку, поплыли по небу как сейчас; прыснул воды изо рта - появились звезды; разбил свой волшебный кристалл, бросил осколки, они превратились в яркие звезды; взял свой посох, посыпал золой (colocando cenizas en la orilla), прочертил в небе Млечный Путь; сделал людей из глины; они не умирали, размножились, стали убить друг друга; Шамн Земли решил соединить Небо с Землей, как мужа с женой, так же Солнце с Луной; подцепил небо своим жезлом, подтянул; на земле все погибли, он создал новую расу Rsasanatc; Луна родила Койота, Земля - Старшего Брата (СБ); люди снова размножились, СБ обещал всех уничтожить; создал юношу, который стал последовательно сочетаться со всеми женщинами; у первой ребенок родился через 4 месяца, у последней - немедленно; пришел к мудрому Шаману Юга; начался потоп, ШЮ проделал жезлом отверстие на другую сторону земли, по нему часть людей ушла; другие с ШЮ поднялись на гору; собака привела людей на вершину; после потопа стали делать людей и животных; у Койота - змеи и птицы (СБ велел ему бросить их в воду); ШЗ вылепил лдюдей с одной ногой, огромными ушами, отверстиями в теле, нарывами на коленяХ; на земле распространились болезни]: 172-180; Russel 1908 [Создатель Земли (Earth Doctor) берет из своей груди немного пыли, делает из нее лепешку, выращивает на ней куст; создает термита, тот делает землю большой, как сейчас; сперва она дрожит; Создатель делает серого Паука, тот скрепляет паутиной края земли и неба, земля перестает колебаться; Создатель делает воду, горы, растения; наливает в миску воды, она замерзает, он бросает этот кусок льда на запад, север, юг; тот каждый раз соскальзывает вниз; брошенный на восток, превращается в солнце, оно начинает двигаться, как положено; аналогично создан месяц; набрав в рот воды и прыснув ее в небо, Создатель делает звезды; Млечный Путь – его посох, на концы которого он насыпал золы]: 51 (пересказ в Judson 1994: 29-31).

Гвиана. Ояна [Куюлу и его спутник (близнецы) сожгли огромную сейбу, теперь это Млечный Путь; огонь пал на землю, затем пошел дождь]: Goeje 1943, № d25: 111; трио [Млечный Путь – сожженное дерево; на небо его поместил Орион (Yalawale)]: Magaña 1987: 183.

Центральная Амазония. Манао (?) [ночи не было; течение реки подхватывает девушек, Месяц (Кадауа) плывет за ними; он облысел, а волосы девушки поседели; они обвиняют в этом друг друга, приходят к ее родителям; затем вместе с родителями приходят к старухам-двуутробкам, надеясь, что те вылечат седину и лысину; в доме отвратительный запах; К. поджег дом, Двуутробки лопнули от жара; настала ночь; К. бросился в горящую хижину, надеясь добыть волосы девушки; та и ее родители – за ним; все они сгорели, поднялись на небо; превратились в Месяц и в созвездия, видимо, в Млечный Путь]: Brandão de Amorim в Levi-Strauss 1968, № 104: 144-145, 147.

Центральные Анды. Кечуа (Уануко?) [{не ясно, о каком тексте речь; Hanaq Patsa – вероятно, на кечуа Уануко, а не на кусканском}; поднявшись в верхний мир (Hanaq Patsa), девочка встречает старика; он велит оставить кости ее брата в пещере и вернуться ровно через сутки; она возвращается немного раньше, видит, как ее брат оживает, но тут же превращается в кучку золы; девочка бросает ее в пространство, создав золистую реку (Mayu) – Млечный Путь]: Weber, Meier 2008: 17-18.

Южная Амазония. Камаюра [Ягуары пришли на небо, их рассыпанные тлеющие угли - Млечный Путь]: Münzel 1973: 157 (прим. 371); бороро: Fabian 1982 [Млечный Путь – "звездный пепел"]: 287; Steinen 1897 [Млечный Путь - зола]: 400.

Арагуая. Каража [Млечный Путь – дорога золы]: Ehrenreich 1905: 39.

Чако. Матако {менее вероятно, что тоба; в точности не указано} [птица yulo прожег через лес дорогу, она до сих пор в дыму и золе - Млечный Путь]: Metraux 1936b: 138.