Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I70. Рептилия с деревьями на спине. .38.45.46.63.64.72.

На спине или голове рептилии растут деревья или тростник.

Япония. Японцы [Суса-но-о спустился в местность Ториками в стране Идзумо; встретил Оо-яма-цуми-но-ками, его жену и дочь, они плачут: дракон Ямата-но ороти каждый год приходит и проглатывает одну из дочерей; семерых проглотил, осталась восьмая последняя; у дракона 8 голов и 8 хвостов; на теле мох и кипарисы с криптомериями растут, длиной он на 8 долин; С. велит оставить дракону 8 бочек сакэ, тот опьянел, заснул, С. его разрубил; когда рубил средний хвост, меч сломался; внутри оказался другой меч, который С. преподнес богиня Аматэрасу]: Кодзики 1994, свиток 1, гл. 14: 58-60.

Северо-Восток. Делавары [один из двенадцати охотников слышит голос индюшки, идет на него, пропадает; то же со следующим; охотники находят змею на дереве, она лопочет по-индюшачьи, скрывается в воде; чтобы вызвать ее назад, люди всю ночь поют; сперва поднялась большая рыба, затем черепаха с деревьями на спине, наконец, большая змея; ее сожгли, каждый взял кость в качестве амулета]: Bierhorst 1995, № 78: 47.

Великие равнины. Мандан [двое охотников стреляют в пузырящийся комок; ветер уносит их на остров; там живет Бессмертная Женщина; они просят ее помочь; она велит им сесть на морского змея; тот устает, готов погрузиться в воду; четыре раза охотники кормят его кукурузой, он плывет дальше]: Beckwith 1938, № 4 [четыре змея подплывают один за другим; первые три отвергнуты, охотники плывут на четвертом; у змеев 1) один острый рог, 2) оленьи рога, 3) песчаные косы на голове, 4) на голове земля с растущими на ней тополями]: 54-56; Bowers 1950: 198-199 [змей с двумя рогами и одним большим глазом; кукуруза кончается; на пятый раз дают сушеное мясо; достигают берега], 262-264 [братья зовут перевозчика; подплывают змеи с одним рогом, с двумя, с двумя рогами и побегами ивы и тополя на голове, с двумя рогами, ивами, тополями, травой на голове; братья отвергают трех первых змеев, плывут на четвертом; доплыв, просят его положить голову на берег; он не кладет; умный брат спрыгивает; глупый встает змею на нос, проглочен; умный приманивает змея кукурузой, вытаскивает брата из пасти; молния убивает змея].

Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив M1; Акайноатпё - племянник, Каружурибё - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; после многих приключений возвращается домой к бабке; умирает, когда та натирает его красной краской уруку]: Kruse 1949, № 33: 643; Murphy 1958, № 29: 97.

Восточная Амазония. Шипая [см. мотив M1; мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл karĩ, тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез его на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; оказавшись на другом берегу, человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном; после дальшейших приключений возвращается домой; его маленький сын уже вырос]: Nimuendaju 1922: 390-393.

Чако. Матако [девушка спит на улице, желает Месяц в мужья; рядом оказывается красавец; днем она прячет его в своей хижине; он превращает старые стебли в новые тыквы; возвращаясь в свой мир, просит ее не идти за ним; она идет; Кайман перевозит ее через озеро; на его голове растет стебель тростника; просит назвать его кривозадым, пучеглазым; после повторной просьбы она называет, он сбрасывает ее в воду, она остается стоять на мелком месте; просит Месяц о помощи; Месяц плывет к ней на том же Каймане, забирает к себе; но она хочет назад, возвращается в воду (конец не ясен)]: Alvarsson MS, № 308: 388-392.