Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I46A. Радуга старухи.

.12.15.16.23.27.28.-.31.33.-.35.39.43.

Радуга ассоциируется с пожилой женщиной.

Кера, португальцы, испанцы, французы, валлийцы, панджабцы, хорваты, болгары, греки, крымские татары, карачаевцы, ногайцы, кумыки, терекеменцы, талыши, курды, азербайджанцы, турки, таджики, памирцы, ливы, казахи, киргизы, монголы, ненцы, энцы, юкагиры, кламат.

Западная Африка. Кера [радуга – "теща Пепенга" (Pépêŋ, верховный бог, громовник, дождь – его слезы]: Evert 1976: 206.

Южная Европа. Португальцы [радуга – "лук старухи" (arco da vehla)]: Krappe 1938: 181; испанцы [в испанском переводе Confessio Amantis английского поэта John Gower для перевода слова "радуга" употреблено то же выражение, что у французов]: Krappe 1938: 181.

Западная Европа. Французы: Krappe 1938 ("на Ла-Манше") [радуга – "знак старухи"]: 181; Sébillot 1904 (Нормандия) [вторая слабая радуга – «знак старухи»]: 66; валлийцы [bwa y wrach - лук старухи]: Kuusi 1957: 318.

Южная Азия. Панджабцы [обычно радугу называют «качели старухи»]: Elwin 1949: 102.

(Ср. Тайвань. Пайван [когда на небе красивая радуга, это женщина Salavan постирав свою одежду, повесила ее сушиться на солнце]: Egli 1989, № 31: 61).

(Ср. Китай. Мяо [сестрица Хуа Бянь ("узорная кромка") лучше всех ткет кромки на полы одежды и манжеты рукавов; император забирает ее во дворец; по его требованию она ткет петуха, куропатку, дракона; они оживают, дракон сжигает дворец, ХБ улетает на драконе; радуга – ХБ повесила для образца вытканную ей узорную кромку]: Лин Лин, Устин 1959: 344-350).

Балканы. Греки (Крит, Пелопоннес) ["пояс старухи"]: Kuusi 1957: 318; болгары: Белова 2009b [бабина риза, бабино платно, баба Зунка]: 388; Стойнев 2006 [радуга - бабино платно, баба Зунка]: 99; болгары [«Термин бабин пояс ‘радуга’ представлен в одиночных, как правило, довольно далеко друг от друга расположенных пунктах: один – с. Малина у р. Голяма сев.-зап. Грудова, другой – Егрек у р. Крумовица (Бургасдере) южнее Крумовграда, еще три на северо-запад от Чирпана, затем отдельные пункты недалеко от Тырговиште и Пловдива (БДА I, карта № 266; Koseska, 1972, s. 35) <…> В западной части Южных Родоп и в Центральных Родопах в отдельных пунктах записано бабино платно ‘радуга’ (г. Мадан, с. Чурка, Елховец, Могилица, Ситово – в районе гор. Мадан и Смолян; Стойчев, 1965)»; баба Зуна (с. Ерусалимово западнее Харманли на р. Марица), баба Зунка (с. Оряхово, Кирилово, Момково севернее Свиленграда по соседству с с. Ерусалимово, с. Добрево в том же районе и с. Радомир к северо-западу от Чирпана); баба Узунка ‘радуга’ (с. Сливово в западной Страндже); бабино платно (г. Мадан и близкое от него с. Чурка, сс. Блховец и Могилица около Смоляна и с. Ситово на юге Пловдивской округи), бабину платну ‘радуга’ (Смолян)]: Толстой 1997: 183, 185, 193; хорваты [«В чакавском говоре с. Сали на острове Дуги Оток (Северная Далмация) М. Деанович записал термин bȁbin lȗb ‘радуга’ (Deanović, 1967, III, s. 37). Ср. сербскохорватск. lȗb ‘лыко, лубок; лубяной обруч вокруг сита’ и т.п. (RHSJ)»]: Толстой 1997: 185; хорваты [радуга – «бабино лыко»]: Белова 2009b: 388;.

Средняя Европа. Русские (Владимирская) [радуга – «Ведьмин пояс»]: Добровольская 2011а: 206.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [1) Алушта; радуга – куртхаджа-хоин-джай-хан ("разбежавшееся стадо овец Хорхаджан"; Х. – "собственное имя какой-то злой бабы"; 2) Курдхаджа-кетен-джайган – "ведьма, растянувшая полотно"]: Потанин 1883: 744; карачаевцы [старушка Мамия-Хан вьет из семи веревок одну толстую, перекидывает во время дождя на гору из-за чего появляется Къан-Къылыч (одно из названий радуги), тень которой падает на землю]: Каракетов 1995: 256; ногайцы [курткашык ‘радуга’ (букв. ‘старуха-роса’)]: Айбазова 1984: 90; кумыки [енем джая – «лук бабы яги»; красный цвет – к урожаю пшеницы, желтый – ячменя, зеленый – кукурузы; оба конца радуги опираются на золотой клад]: Гаджиева 1961: 329; терекеменцы [гары нененин ох яйы («лук бабы яги»); где начиналась радуга, должен быть клад бабы яги; красная полоса на радуге – к урожаю пшеницы, желтая – риса и кукурузы]: Гаджиева 1990: 197; талыши [радуга предсказывает хорошую погоду; святая бабушка Фатьма Няня, растянув свой станок по небу, ткет палас для святых, живущих на небе]: Багрий 1930(3): 19; курды Азербайджана [радуга – Фатьма ананы куршагы ("пояс матери Фатьмы")]: Чурсин 1925b: 15; азербайджанцы (Шемаха) [на основании сходства цветов радуги с узорами джеджима, при появлении радуги народ говорит: гарi нäн iшi узаты ("старая бабушка растянула свое тканье")]: Эфендиев 1893: 206-207; турки [завидев радугу, дети восклицают, Вот народился бабушкин пояс (Эбем кушаы), начинают разбирать цвета радуги; если под радугой пройдет мужчина, он превратится в женщину, и наоборот]: Гордлевский 1909: 98 (=1968: 75).

Иран – Средняя Азия. Таджики [в некоторых местах {Таджикистана} встречается представление, совпадающее с древнегерманским, что радуга – полотно, которое Бабушка разостлала по небесному своду для просушки после дождя]: Толстов 1931: 340; памирцы (записано в Оби-Гарме от выселенцев из Сареза) [радуга бывает оттого, что "старуха протянула свой рукав"]: Андреев 1927c: 22; пуштуны [da būdda’ī ttāl ‘радуга’ (būddā-gaey ‘дряхлый старик’, būddā-gai ‘дряхлая старуха’; ttāl ‘качели, веревки, привязанные к ветви дерева в качестве качелей; ветвь, сук дерева’)]: Raverty 1867: col. 283 {пронумерованы только столбцы, номеров страниц нет}; [в прикандагарских диалектах (ализай, ацакзай, давай, бабыр и др.) для обозначения радуги чаще всего используется слово сраозаргуна ‘красно-зеленая’; какары называют ее сраошна ‘красно-синяя’, а хароти – шназаргуна ‘сине-зеленая’; последнее название встречается в большинстве диалектов пактийского наречия; в этих же районах у масидов можно встретить название шнасра ‘сине-красная’, а у вазиров – шнасра лика ‘сине-красная надпись’; живущие западнее Кандагара исхакдзаи используют персидский термин камансал; в диалектах пашто, бытующих на востоке Афганистана, понятие ‘радуга’ чаще всего передается словосочетанием дъ будъй тал ‘бабушкины качели’ (‘старухина петля’)]: Дворянков 1965: 175; [будый тал ‘радуга’ (досл. ‘старушечьи качели)]: Абаева 1978: 110.

Балтоскандия. Ливы [ветер – конь небесного отца (taevataat), радуга – пояс небесной матери (taevaema); ответом на загадки о том, что есть пояс небесной матери, могут быть также облака, воздух, дороги; другая загадка: длинный пояс деда (pikk taadi rihm), нельзя запихать в кадушку]: Loorits 1998(1): 48.

Туркестан. Казахи: Потанин 1881 [радуга – кэмпирнын кусагы (кэмпир – старуха, кусак - веревка]: 127 (=1883: 743); Чулошников 1924 [среди людей неба есть старуха огромного роста; съедает сразу 40 баранов, 40 лепешек, выпивает 40 мес (кожаных сосудов) кумыса; своих разноцветных овец она доит после дождя; тогда овцы видны в виде радуги, кемпир-косак; косаком называется два ряда овец, привязанных вместе, чтобы доить, тесно головами вдоль протянутой по земле веревки]: 242; памирские киргизы [радуга – "кемпир кусак" ("старухина веревка" – для привязывания скота); объясняется как протянутое для просушки полотно старухи]: Андреев 1927c: 22.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы [у человека было две жены, они ссорились; у старшей было три сына, свекровь ее прокляла; невестка ушла на небо с двумя сыновьями и со всем скотом; теперь привязывает своих баранов за радугу]: Потанин 1881: 127.

Западная Сибирь. Ненцы [на Ямале радуга нув' пану (пану – широкая полоса из меха на подоле женской верхней одежды; считалось, что это опушка на одежде жены Нум'а]: Хомич 1976: 20; энцы [верховный бог Нга, его жена Дья меню'у ("мать земля"), растит травы, деревья, ведает рождением детей, находится "на первом круге под землей"; когда бывает на небе с Н., видна радуга – узорчатая кайма меховой одежды Д. (нгā падде – "божий подол"]: Прокофьева 1953: 199-200.

СВ Азия. Юкагиры [радуга – веревка, за которую либо старуха на земле держит оленя (домашнего) на небе, либо небесная старуха держит оленя на земле]: О.А. Мудрак, личн. сообщ., окт. 2004.

Побережье – Плато. Кламат [радуга – "старая женщина"]: Gascher в Krappe 1938: 181.