Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I81. Воды низвергаются в бездну.

.21.25.26.31.35.-.37.42.(.53.).62.66.

Земные воды низвергаются в пропасть.

Лакхер, ванчо, бонток, игорот, древние китайцы, финны, карелы, саамы, ненцы, манси (Сосьва), эвенки Туруханского края, удэгейцы (или орочи?), тлинкиты, квакиутль, (Восточная Панама?), макуна, татуйо, уитото, ашанинка, мачигенга, харакмбет.

Северо-Восток Индии. Лакхер [все воды имеют единственный сток; у входа в него краб и креветка клешнями освобождают проток от плывущего мусора; далее вода низвергается между двумя раскаленными камнями Hapa и Longlang, испаряется; однажды краб и креветка состарились, утратили клешни, мусор закупорил сток, вода залила землю; все живые существа собрались на горе Leiparang (древняя земля), которая оставалась не залитой; после того, как в воды бросили девушку, потоп закончился; у креветки и краба отросли новые клешни, больше потопа не было]: Parry 1932: 490-490; ванчо [земля покоится на голове плавающего в озере змея; движения змея вызывают землетрясения; реки стекают в это озеро, а затем поднимаются на небо к богу Rang, наполняют бассейн, оттуда Р. посылает воды снова на землю]: Elwin 1958b, № 24: 90.

Филиппины. Бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, № 128c: 227-229; игорот: Eugenio 1994, № 132a [охотники громко перекрикивались, Lumawig был этим взбешен, велел крабу закрыть сток водам, спас от потопа мужчину и женщину; затем велел крабу выпустить воды; стекая, воды образовали пересеченный рельеф], 132c [узнав, что люди не размножаются, Бог велел угрю закрыть сток водам; у дерева спаслись брат и сестра; Бог послал краба ущипнуть угря, тот открыл воды; стекая, вода создала пересеченный рельеф; брат и сестра отказались вступить в брак; тогда Бог дотронулся до пупа брата, оттуда вышли мужчины; до пупа сестры - женщины]: 234, 236.

Китай. Древние китайцы: Позднеева 1967 [к востоку от Бохая, в скольких миллиардах ли – неведомо, есть бездонная пропасть; в нее стекали все воды со всех восьми сторон света, девяти пустынь и Небесной реки, но она не переполняется]: 85; Яншина 1977 [пересказ того же; Бохай - Восточное Море]: 140, 201.

Балтоскандия. Финны: Harva 1948 [вход в Pohjola стережет Пес Похëлы; там все воды земли низвергаются в пропасть – нижний мир]: 50-58, 63-65 в Napolskikh 1992: 6; в Holmberg 1927: 78-79; Toivonen 1937: 95 [см. мотив K22; по Fellman, p.126; в море есть огромный водоворот, затягивающий корабли в нижний мир; 7 лет вода устремляется в него, 7 лет выходит обратно; если взять на 7 лет провианта, можно побывать в том мире; там живут Ääreläiset, они питаются только птичьими яйцами; о них рассказывается в то же, что и о lintukotolaiset], 121 [на краю мира – гигантский водоворот, у которого живут ääreläiset, это "водоворот Куримуса" (Kurimus), "водопад Турья", "пуп вод"; саамы, карелы и русские также верят, что у полуострова Turja есть бездна, затягивающая и выталкивающая воду, отчего происходят отливы и приливы].

Западная Сибирь. Ненцы {видимо, все}: Головнев 2004 [Хыңгартя (возможно, от хэ – ‘водоворот)’ – дух священных водоворотов в образе громадного волосатого чудовища; его водовороты-святилища находятся в устье Оби и в устье Тазовской губы, где речная вода уходит под землю и под землей возвращается в истоки]: 325; Лехтисало 1998 [в море у устьев рек - водоворот, где вода уходит под землю, а затем опять выступает в бездонных озерах и в источниках рек]: 12; {Lehtisalo 1924 [где-то на севере в устье Оби находится пропасть, куда низвергаются воды; весною они возвращаются на землю из источников]: 14, 43-44; нет в библиографии}; манси: Kannisto 1951, № 6 (Сосьва) [двое татар поплыли на барже вниз по Оби до места, где вода устремляется в нижний мир; вместе с водой попали в нижний мир; там все, как в нашем, но солнце подобно луне; местные люди дали им заплесневелую рыбу, они ее выбросили; поплыли дальше и снова оказались на земле; в верховьях Оби стоит священная береза и между ее корней они выбрались снова на землю]: 20-21; Sadovszky 1995 [душа умершего спускается вниз по Оби в Полярный океан, попадая в загробный мир через узкое отверстие; под землей воды Оби текут обратно на юг (вверх) к истокам, где выходят на поверхность и снова текут на север]: 160.

Восточная Сибирь. Эвенки бассейна Енисея [главная шаманская река эндекит («место запрета») вытекает из верхнего мира на востоке, течет на запад, поворачивает на север, впадает в букит, место смерти, оно же долбонитки – пропасть, где царил вечный мрак и холод]: Василевич 1959: 169-170.

Амур – Сахалин. Удэгейцы: Арсеньев 1995(1) (вероятно; но возможно, орочи; у Арсеньева без уточнения) [мальчик говорит отцу, что пойдет искать жену на небе (имя как сына, так и отца – Егда); птицы дерутся из-за гнезда, Е. делает второе гнездо, птицы благодарны, с тех пор умеют вить гнезда; Е. относит оказавшихся на мели рыб в реку; отмеряет кабану клыки нужной длины (они вросли в землю); то же – медведю; тот учит подняться на небо по рогам изюбря, у которого рога вросли в небо; на небе будут старик Канда, его жена Болиhе и их дочь; К. велит высыпать в море чумизу, затем раковины, собрать назад (рыбы собирают); поймать 10-хвостую лисицу; лиса учит принести с верхнего неба сверток, который даст Месяц; Е. стрелой отрезал лисе 10 хвостов, один остался; К. просит принести месяц; на небе старуха рассказывает, что где находится; дает сверток, велит не открывать по дороге; Е. отдает его К., тот открывает, пламя спалило его и его жену; Е. отмерил изюбрю рога нужной длины, отпили, изюбрь рад; Е. получил жену, уходит добыть вторую; обгоняет, убивает рябчика, черного рябчика; ночью в кого-то стреляет; поползень объясняет, что Е. убил чудовище Амба, которое губило всех, доходивших до края земли; старуха хвалит за это, показывает речку, которая падает водопадом в подземный мир; там рыбы, жабы, скелет, чудовища; Е. возвращается, потом рассказывает о виденном людям; старуха дала семян, с тех пор на земле растут ягоды; Е. снова обогнал убил рябчика, черного рябчика; нашел балаган, получил вторую жену, привел домой]: 124-131; Подмаскин, Киреева 2010: 71-76 [], 76-80 [бездетный старик вырастил поросенка дикого кабана, принес в жертву у огромного тополя; ночью старуха видит сон: в основании тополя дупло, у вершины – второе, в каждом по женщине, они решают дать супругам сына, бросают пампушку; старуха ее съела, родила мальчика Егдига, через 3 дня он пошел на охоту, через 10 – на край земли за невестой; в пути изобрел лыжи; случайно проткнул лыжной палкой ведро девушки, обещал к ней вернуться; пустил стрелу, она пронзила сердце чудовища, поползень говорит, что это был страшный Амбу; он же Цауломя; старушка: он не пропускал мимо болота; красный закат – его душа горит, в мир мертвых попасть не может; старушка подвела к лестнице вниз, рядом большая река водопадом падает под землю; Е. спустился по лестнице в нижний мир докини эни; там змей мудули; скелет говорит, что красные рыбы с плоским хвостом его обглодали; Е. поднимается назад; старушка: земля и небо как створки ракушки, когда смыкаются – ночь, когда размыкаются, свет из внешнего мира в щель попадает на землю; старушка дала пакетики с семенами ягод; вернувшись на землю, Е. их разбросал, с тех пор на земле есть ягоды; возвращаясь, забрал невесту].

СЗ побережье. Тлинкиты [земля квадратная, ориентирована углами по сторонам света; в северном углу есть дыра, в которую во время отлива вода океана устремляется в нижний мир; во время прилива она выливается назад]: Boas 1895, № XXV.2: 319-320 (=2002: 623).

(Ср. Гондурас – Панама. Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilánes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 122-123).

СЗ Амазония. Макуна: Århem 1980 [душа умершего попадает на небо, затем возвращается на землю с востока через врата воды; те же, кто попадает под землю, движутся по подземной реке с востока на запад (земная река течет с запада на восток); там живут лягушки, они приносят болезни]: 39-40; 1981 [Romi Kumu (Женщина-Шаман) создает мир с помощью Мифических Героев-мужчин (МГ, среди них Солнце); земля – ее тело; Восточный Выход Вод есть вагина РК; северный и южный выходы земли – ее ребра; календарный цикл – ее менструальный цикл; когда вагина закрыта, реки текут в горы и оттуда на небо, низвергаясь дождем; когда закрыта, Молочная Река, вобравшая в себя воды всех остальных, изливается в нижний мир (сухой сезон)]: 70; татуйо [Romi Kumu находится в устье мира, где все воды изливаются в другой мир; она – Плеяды, чье периодическое появление определяет сроки pohe wi (мужских ритуалов с запретными для женщин горнами и флейтами); вызывает поднятие и убыль воды на Реке-середины-мира; когда сводит ляжки, воды поднимается, разводит – спадает; когда двигается, происходят землетрясения]: Bidou 1983: 40; уитото [круглая земля плоская, окружена водой; все реки сливаются вместе, низвергаясь в бездну и больше не возвращаясь; где именно эта бездна, не известно]: Farabee 1922: 145.

Монтанья. Ашанинка [воды рек текут на восток, где низвергаются в нижний мир; отверстие частично загораживает огромный краб; когда он сдвигается в сторону, уровень воды в реках понижается; если вовсе закроет отверстие, землю зальет потоп]: Weiss 1975: 251-253; мачигенга: García 1935-1937, № 17 [небесная река Meshiaréni (Млечный Путь) кристально чиста, течет к земле, вместе с водами земных рек низвергается в пропасть; в ней больше рыбы, чем в земных реках; вдоль нее на небо ведет тропа; и река, и тропа видны только шаманам]: 171-172 в Baer 1984: 345 (прим. 1249), в Weiss 1975: 257; Baer 1984 [Irioshi (он же Tasurinchi, Tasorintsi) живет на небе, создал все хорошее; Kentivakori пребывает под землей в темном, вонючем мире в окружении своих отвратительных созданий; создал все плохое; сперва везде вода; И. предлагает создать землю; К. не решается; И. бросает на воду свой жезл, вода покрывается ровной коркой; К. тоже что-то бросает, но создает непригодные для использования, неплодородные участки земли (песок, глину, скалы); И. создает полезных животных, полезные растения, людей-мачигенга; К. - вредных животных, демонов, иноплеменников; если бы земля была ровной, ее прорезали бы многочисленные каналы, по которым можно было бы легко доплыть до любого места; а теперь реки текут вниз туда, где на краю земли вся вода низвергается в пропасть; если бы И. был единственным создателем, люди бы не умирали и не страдали от тяжелой работы; дети бы рождались без секса и без боли, как у существ И. на небе (в частности у людей-звезд)]: 237-241; харакмбет [главная река заканчивается пропастью, в которую низвергаются воды]: Alvárez 1956-1957, № 27: 179 в Weiss 1975: 498.