Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I120. Рог изобилия. .11.-.13.15.16.23.27.-.30.36.

Из рога домашнего животного (вола, коровы, козы) можно извлечь еду и одежду.

Коса, коно, вуте, тив, гуро, тангале, мунданг, майя, итальянцы, баски, каталонцы, мальтийцы, ирландцы, кашмирцы, пахари, ораоны, санталы, Древняя Греция, хорваты, венгры, болгары, лужичане, осетины, лаки, лезгины, рутульцы, грузины, армяне, персы, ягнобцы, эвены.

Бантуязычная Африка. Коса [женщины селения заставляют бедного сироту Magoda выполнять разную работу; он садится на оставшегося от отца вола, уезжает; навстречу стадо, вол побеждает свирепого быка; М. голоден, из рога вола сыплется еда, лишняя уходит в другой рог; вол предупреждает, что в схватке со следующим быком погибнет, велит выломать его рога, взять с собой; М. приходит в селение, всех кормит; один человек подменяет рога; М. возвращается, вор напрасно пытается выпросить у рогов еду, они дадут ее только для М.; он забирает рога, убегает; просит у рога хорошую одежду, приходит в селение, женится, живет в достатке]: McCall Theal 1882: 139-160 (=Arnott 2000: 79-85; в Held 1904: 21-25 этот текст отнесен к готтентотским).

Западная Африка. Коно [Паук и Сирота поставили ловушки; Паук ночью нашел в своей рог, у Сироты – плеть, поменял их местами; утром Сирота нашел у себя рог, из него посыпалась и полилась любая еда; Паук собрал односельчан, велел своей плети бить; та стала бить всех, включая его; он спрятался под крышей, стал пауком]: Holas 1975: 252; гуро [в голод паук идет за плодами; змея проглатывает плод, дает взамен рог, дающий еду; дома жена паука дует в него, появляется еда; старуха видит рог, дует, получает еду, уносит рог; паук получает от змеи новый, который бьет того, кто подует; старуха его похищает, забита до смерти]: Klipple 1992: 212; тангале: Jungraithmayr 2002: 51-74, 257-283 [голодный человек увидел еду на дереве, она упала, не дается в руки, прыгнула в воду; человек нашел там рог (в который трубят); рог велел спросить его, для чего он служит; человек спросил, рог ответил, что для битья, стал бить человека; человек нашел другой рог, тот ответил, что он для битья земли, стал бить землю, появилась еда; люди замечают, что человек и его семья больше не голодают; рассказывают Nanamudo; та пробует оба рога, сжигает их; но кусочек остался, из него достаточно еды для человека; залез на дерево, взяв с собой раскаленный камень, спустил на большую как крыша дома голову Н., Н. сгорела, ветер развеял пепел, она как соль; всем не понравился вкус, одна девочка стал есть, ее с трудом увели домой]; вуте [Tukur выуживает из реки рог; говорит: если ты рог, который готовит еду, приготовь для меня, а если который бьет, то побей меня; рог дает еду; Mekir узнает о роге от ребенка Т., пробует, как тот действует, похищает; Т. снова идет к реке, выуживает рог, который бьет; М. думает, что этот рог дает еще больше еды, похищает и его, рог его бьет; он вынужден вернуть рог, дающий еду]: Klipple 1992: 210; тив [кролик находит рог, производящий еду, ее хватает на всех; слон из жадности его проглатывает]: Klipple 1992: 211.

Судан. Мунданг [Kazayé нашел рог, тот ответил, что дает пищу; К. наелся; пришел к вождю, накормил его и всех его людей; рог велит оставлять его только в закроме; однажды К. забыл его во дворе, рог пропал; К. пошел искать в лес, но нашел другой рог; рог выдает хлысты, которые бьют просителя; К. приносит его вождю, хлысты всех бьют; К. выбрасывает его в болото, но первый рог так и не нашел]: Louafaya 1990: 62-65; майя [Кролик пошел к реке найти еду в голодное время; уронил найденный плод в реку и вместо него нашел рог, дающий еду; принес домой, всех накормил; когда ушел, дети рассказали о роге соседке, она его сломала; Кролик собрал новый рог из кусочков, он тоже давал еду, но немного; когда Кролик опять ушел, дети рассказали о роге соседке, она его сломала окончательно; Кролик снова нашел в реке рог, но тот, вместо еды, начинал всех бить; когда соседка снова взяла у детей рог, тот ее избил]: Александр Юрьевич Желтов, полевые материалы 2011 г.

Южная Европа. Итальянцы [мельник обещает подарить своих дочерей Роту и Трамоджию; посланец короля приходит за подарком, требует еще чего-нибудь, т.к. от невесты только убыток, есть просит; мельник дает рог; то же с второй дочерью; король сперва отказывается от рогов, затем передумал; запирает невесту в подземелье, просит и получает у рога золота и брильянтов; говорит мельнику, что жена умерла, получает вторую дочь, с ней все то же; мельник дает еще башмаки, они начинают бить короля, он освобождает девушек; становится мельником и умирает, мельник становится королем, Т. и Т. выходят за королей]: Котрелев 1991: 349-355; баски [бедняк соглашается взять в крестники новорожденному сыну Мальбрука; тот дарит деньги, исчезает с младенцем, которого тоже окрестили Malbrouk; молодой М. вырос, отпущен к родителям на три дня; возвращается с двумя братьями; они меняются на ночь шапочками с тремя дочерями М.; старший М. по ошибке убивает дочерей, братья убегают; у короля пропали три дочери; старший, средний братья боятся спуститься до дна колодца; М. спускается, убивает двух змеев, поднимается наверх с двумя принцессами, которых предназначает для братьев; отправляется искать третью; делит овцу между муравьем (голову), ястребом (потроха), собакой и волком (обоим по половине туши); те дают способность превращаться в любого из них; дятел сообщает, что принцесса за морем у тела без души; М. ястребом прилетает туда, муравьем прячется на груди принцессы, та уговаривает монстра сказать, где его жизнь (в волке лиса, в лисе голубь, в голубе яйцо); М. в образе животных добывает яйцо, монстр подыхает, М. приносит принцессу королю; говорит, что сперва добудет приданое; крадет у старшего М. корову, из рогов которой сыплются брильянты (отвлекает пастушка), луну (выливает воду, надо идти за водой ночью, светить); когда идет за скрипкой, пойман; просит жену М. развязать его, он поможет готовить дрова; варит ее вместо себя; М. получает жену, затем трон]: Webster 1879: 77-87; португальцы [мачеха тиранит падчерицу, бык отца ее охраняет; у него в ухе или в роге – скатерть-самобранка; либо он помогает ей найти еду, либо помогает прясть; мачеха следит за быком; притворившись больной, просит его зарезать; падчерица вместе с ним убегает; бык несет ее через медный, серебряный, золотой лес; велит не трогать деревьев, но она случайно касается их и берет с собой; из-за этого бык каждый раз должен сражаться с демонами; девушка смазывает его раны; он велит его убить и зарыть, на этом месте появляется все, что девушке нужно; либо убитый бык превращается в принца и берет девушку в жены]: Cardigos 2006, № 511A: 126-128; мальтийцы [учительница, имея виды на отца девочки, подговаривает ее убить мать, уронив на нее что-то тяжелое; став мачехой, она ненавидит падчериц; корова их кормит, давая медовые пироги из своего рога и молоко из вымени; мачеха посылает родную дочь подсмотреть, в чем дело, корова калечит ее (лишает глаза, делает хромой); мачеха убивает корову, та превращается в золотую плиту; младшая из падчериц выходит за принца]: Mifsud-Chircop 1978, № 511A: 149-151.

Западная Европа. Ирландцы (графство Лонгфорд) [у короля и королевы был сын; королева умерла, король женился вновь; мачеха невзлюбила пасынка, его отправили пасти коров; он начал рыдать, к нему подошел красный бычок, спросил, в чем дело; юноша рассказал, что живет впроголодь и вынужден спать на улице; бычок предложил открутить один из его рогов, чтобы найти еду, и признался, что в нем находится душа умершей королевы; юноша открутил рог, нашел там нож, скатерть, еду и напитки; наевшись, положил скатерть в рог и прикрутил его обратно; бычок стал кормить его каждый день; мачеха захотела выяснять, почему юноша набирается сил; заметила, как бычок уходил от него; сказала королю, что больна, и попросила сердце и печень красного бычка; король согласился, чтобы того зарезали; бычок сбежал; в лесу был замок, в котором жили четыре великана и их мать; юноша завел коров на их земли, вечером они дали столько молока, что не хватило ведер; на следующий день юноша вновь привел туда коров, великан стал его выслеживать; бычок велел юноше сесть на его спину и сказал, чтобы тот не касался деревьев; предупредил, чтобы юноша взял его шкуру, если он погибнет; в случае опасности следует встать на эту шкуру, поклясться сердцем и печенью красного бычка – это обеспечит победу; они поскакали, юноша задел ветку, лес зазвенел; к ним прискакал большой бык, красный бычок его победил; на следующий день вернулись в лес, великан за ними погнался; юноша коснулся ветки, появился бык, убил красного бычка; юноша забрал его шкуру и рог, позволил коровам пастись во владениях великанов; пришел один из них, юноша встал на шкуру бычка, убил пришедшего; в последующие дни убил всех великанов кроме одного; пришел в их замок, повстречал там мать великанов; она помогла ему спрятаться; когда ее сын вернулся домой, юноша его убил; завладел сокровищами великанов; богато одевшись, отправился на королевскую охоту; там были удивлены незнакомцем; когда вернулся домой в старой одежде, сводная сестра поняла по золотистым волосам, что это был он; отправились вдвоем в замок великанов, решили пожениться; мачеха, узнав, что он разбогател, умерла от сердечного приступа; король раскаялся]: Mac Gréine 1930, № 16: 268-272.

Южная Азия. Кашмирцы [брахман предупреждает жену, что если она что-нибудь съест без него, то станет козой; а он без нее – тигром; однажды она съела и стала козой; брахман женился повторно; мачеха морит голодом детей первой жены; коза велит постучать ей по рогам, оттуда вываливается еда; мачеха послала свою одноглазую дочь узнать, почему дети упитанные; притворилась больной, велела зарезать козу; та обещала детям, что ее кости тоже будут кормить их; однажды девочка уронила колечко в реку, рыба его проглотила; рыбак нашел колечко, отдал царю; тот нашел владелицу, взял в жены, заботился о всей ее семье]: Knowles 1888: 127-129; пахари [у брахмана дочь Tilko sundari (Т.); мать умерла, отец взял другую, у мачехи своя дочь; тиранит, не кормит Т.; баран велит трижды ударять его по рогам, из них сыплется еда; мачеха посылает к барану родную дочь, тот бодает ее, выбил глаз; мачеха велит зарезать барана; он велит Т. зарыть его кости по четырем углам; все идут на праздник, мачеха велела Т. почистить навоз и семена горчицы; воробьи чистят семена, вороны – навоз; там, где Т. зарыла кости, она находит праздничную одежду, украшения, туфли, коня; убегая домой, Т. теряет туфельку; ее принесли царю, тот обещает жениться на владелице; туфельку всем примеривают, она подошла лишь Т., царь на ней женится; однажды Т. пришла навестить мачеху; та стала ее причесывать, воткнула в голову булавку, Т. улетела птичкой, свою дочку мачеха отправила вместо неё во дворец; птичка прилетела к царю, тот погладил ее, почувствовал булавку, вынул, птичка снова стала женщиной; обманщицы казнены, все хорошо]: Ranganatha 1981: 163-165; ораоны [Jangralal и бык Nandia - сыновья женщины; Н. превращает свой навоз в рис, из хижины создает дворец, отправляется с Дж. женить его; они встречают, берут в спутники принявшего облик человека змею Gun-nang, игрока на флейте, хромого барабанщика; в озере семь девушек, младшая красивее всех; подруги мажут ее грязью; Н. дает Дж. и его спутникам еду и одежду из своего рога; предлагают играть в прятки; Дж. и его трое спутников трижды находят их, а девушки трижды не могут найти юноша, спрятавшихся в животе и в рогах Н.; Дж. отмывает младшую девушку, берет в жены; Н. предупреждает не создавать дворец, молодая жена не должна никуда выходить; запреты нарушены, раджа хочет завладеть женой Дж.; предлагает, чтобы бык и слон сразились; бык слона убивает; чтобы бык повалил железный столп; Н. знает, что погибнет, велит зарыть его тело; когда отрывает, ноги Н. превращаются в четырех коней, кости - в мечи; спутники побеждают нескольких радж, берут их дочерей в жены, возвращаются ко дворцу Дж., где ждет его мать; узнав, что ее старший сын-бык погиб, она вскоре умирает]: Elwin 1944, № 12: 40-53; санталы [мачеха тиранит пасынка; он пасет корову, та велит сделать тарелку и чашку из листьев, наполняет их рисом из своих рогов; мачеха узнала, притворилась больной – пусть зарежут корову; корова велела мальчику приготовить веревку, в которой были бы слабые места, положить на видное место; корову привязали, но в момент нанесения удара топором она вместе с мальчиком улетела в лес, превратилась в два стада коров; волос мальчика поплыл по реке, принцесса увидела, велела найти владельца; цирюльник сказал, что не знает такого юношу, ручной попугай нашел; схватил флейту юноши, понес ее, тот за ним, пришел к царю, тот устроил помолвку; когда юноша вернулся к коровам, те так устали оставаться на привязи, что сбили юношу с ног, вырвали копытами все его волосы; когда он погнал коров к царю, те одна за одной почти все исчезли; царь расторг помолвку, сделал юношу просто слугой]: Campbell 1891: 15-18.

Балканы. Древняя Греция [«Геракл, прибыв в Калидон, стал свататься к дочери Ойнея Деянире. В единоборстве за право стать мужем Деяниры с Ахелоем, принявшим образ быка, Геракл обломал быку один рог. Он женился на Деянире, а Ахелой получил обратно рог, отдав за него рог Амалфеи. Она была дочерью Гемония и обладала бычьим рогом. Как сообщает Ферекид {мифограф VI в. до н.э.}, этот рог имел свойство доставлять своему владельцу в изобилии любую пищу или питье, какого бы тот ни пожелал» (пер. В.Г. Боруховича)]: Apollod. Bibl. II. 7. 5; [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «<...> некоторые поэты рассказывают следующий миф. Геракл будто бы вступил в поединок с Ахелоем (причем бог реки принял образ быка) и один из его рогов, который обломился в схватке, Геракл подарил этолийцам. Этот рог стали называть “рогом Амалфеи”. Рассказывают, что он вмещает в себя изобилие всего, что созревает в осеннюю пору, – виноград, яблоки и прочие плоды» (пер. О.П. Цыбенко)]: Diod. Sic. IV. 35. 4; [ср. фрагмент текста Анакреонта (VI – первая четверть V в. до н.э.): «Не сули мне [обилье благ], / Амалфеи волшебный рог, / И ни сто, да еще полcта / Лет царить не хотел бы я / В стоблаженном Тартессе» (пер. Я.Э. Голосовкера)]: Anacr. Fr. 16 (Гаспаров 1999: 370); Palaeph. XLV [«О невероятном» Палефата (вероятно, IV в. до н.э.): «Говорят, что Геракл повсюду носил с собой так называемый рог Амалфеи, из которого по его просьбе появлялось все, что бы ни захотел» (пер. В.Н. Ярхо)]; хорваты [в сказках нелюбимому пасынку помогает вол, советуя в случае голода снять его правый рог, внутри которого есть напитки и яства; пасынок следует совету и вскоре становится здоровее и сильнее, чем родной сын мачехи, которого она обильно кормила]: Плотникова 2009: 437; венгры [жена умерла, бедняк взял другую, у той 5 дочерей с тремя, четырьмя, пятью, шестью и семью глазами, у последней один на затылке; вол Озорник учит сына хозяина брать еду из своего правого рога; мачеха посылает дочерей подсматривать; каждый раз юноша ждет, пока все глаза уснут; про седьмой глаз забыл; мачеха просит мужа зарезать вола; тот велит юноше сесть между рогов, улетает; они прилетают в медный, серебряный, золотой лес; каждый раз вол велит не срывать цветок, юноша срывает; вол победил волка медного, льва серебряного леса; в золотом тигр, дракон, заяц; тигра убил, заяц порвал его самого; юноша подобрал рог; на привале из него вышло стадо, юноша не знает, как поместить его назад; ведьма загоняет за обещание никогда не жениться; юноша женится на дочери мельника, та оставляет у двери хлеб и черпак с метлой черенком вниз; ведьма велит открывать, черпак, метла, хлеб отказываются; ведьма признает, что мельничиха сильнее ее и лопается]: Ортутаи 1974, 7: 158-164; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 313b [бедняк получает чудесный рог или яйцо с условием использовать его лишь вернувшись домой; нарушает запрет по дороге, из рога появляется множество домашних животных; Волк (Кот, Змей, Смок) помогает поместить вышедших назад с условием отдать ему нерожденного еще ребенка или пригласить его на его свадьбу, когда ребенок вырастет], 511A [мачеха не кормит пасынка; тот получает еду и питье из рога вола; мачеха подсматривает, сказывается больной, ее вылечит мясо вола; либо просит мужа продать вола; вол и пасынок вместе убегают; либо пасынок при рождении получает от крестника в подарок корову; она убегает, рожает вола или двух, тот заботится о мальчике; с помощью вола герой за день вспахивает поле, получает царевну и полцарства; умирая, вол велит тайком зарыть его рога; из них вырастает дерево, приносящее золотые яблоки]: 113, 187.

Средняя Европа. Лужичане [в сказке корова дает сироте из одного рога есть, а из другого – пить]: Плотникова 2009: 437.

Кавказ – Малая Азия. Осетины: Бритаев, Казбеков 1951: 32-38 [три девочки-сироты плохо живут у богача; старшая убежала к хану пасти козлят и ягнят; коза дает ей из рога красивые платья; когда к козе приходит хозяйская дочь, из рога выползает змея; хан убил, сварил козу, сирота спрятала кости под камнем, утром коза оживает, опять дает платья из рога; хан топит сироту, она попадает к Донбеттыру; тот отдает сиротам ханский дом, хана топит, его жену и дочь делает батрачками богача], 178-186 [трое братьев ничего не добыли, поклялись никогда не охотиться; старший видит златорогого оленя, тот просит в него не стрелять, старший стреляет, стрела пронзает его самого; то же со среднем братом; младший похоронил старших, ранил оленя, тот попросил перевязать раны, привести к себе в дом и плотно закрыть окна и двери; из левого рода – еда и напитки, из правого выходят плясуны и танцовщицы, юноша играет для них на свирели, затем они возвращаются в рог; алдар узнал, велел привести оленя, но рога отвернуть невозможно; алдар велит привести девушку, не рожденную от отца и матери; олень велит пойти на курган, обратиться к женщине; она вышла из кургана, спрятала юношу, попросила у своих сыновей уаигов коня съездить к их отцу, отправила юношу на этом коне; орел и рыба дают свои перо и чешуйку, чтобы вызвать их, если надо; юноша предложил своим спутникам сплясать, девушка вышла посмотреть, он ее увез; она стала птичкой (орел поймал), рыбкой (рыба поймала), обещала больше не убегать; юноша привозит ее алдару, тот сажает девушку в башню, велит добыть слоновую кость сделать мебель; олень учит наполнить ямы хмельным напитком, солью и табаком, слон стал пить, упал замертво; девушка велит алдару наполнить два котла молоком, один из них вскипятить; велит алдару искупаться в кипящем, тот сварился; сама с юношей купается в холодном; свадьба; из рогов оленя достают еду и напитки, выходят плясуны]; Дзагуров 1973, № 38 [когда родная дочь уходит на танцы, мачеха прячет падчерицу под очажным камнем; корова велит ей достать одежду и обувь из ее рогов; мачеха подсматривает, просит мужа зарезать корову; корова учит бросить в глаза отца золу, убегать вместе с ней; они приходят в другое селение, супруги берут их к себе; девушку выдают за любимого], 64 [девушка-сирота пасет у хана овец; те разбежались; коза достает для нее наряды из своего рога; ханская дочь требует от козы того же, из рога выползает змея; козу зарезали, сирота спрятала кости, коза ожила, снорва дала ей наряды; хан бросил сироту в реку; водные духи (Донбетировы) спасли ее, доставили властному человеку; тот велит бросить хана в реку, Донбетировы его съели; сирота вернулась к двум своим сестрам, коза дала им всем троим наряды из левого рога, яства из правого]: 120-127, 309-311; лаки (сел. Табахлу, 1836 г.) [красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: Халилов 1976, № 46: 109-119; лезгины [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: Ганиева 2011b, № 46: 420-423; рутульцы [новая жена рыбака говорит, что рыбы на всех не хватает; он отводит сына и дочку в лес, вешает топор, чтобы тот стучал о ствол на ветру, уходит; сестра предупреждает братца не пить из бараньего, конского копыта, он пьет из другого, становится быком; они возвращаются к мачехе; одна ее дочь ничего не замечает, другая видит, как падчерица ест из одного бычьего рога масло, из другого мясо; мачеха велит зарезать быка; башмачок девушки уносит река, его находит сын падишаха, ищет и находит владелицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 47: 425-428; грузины: Богоявленский 1894б, № 5 [умирая, царь завещал старшему сыну престол, а младшему рог и мешок; младший отправился странствовать; выяснил, что в роге змей, который исполняет желания, а мешок наполняется деньгами; построив стены, насадив сад и возведя здание, должен был получить царевну; царь его напоил, все узнал, отобрал рог, велел змею утопить царевича в море, но тот оставил его на острове; царевич попробовал фиников двух сортов; от одного на голове вырастает рог, от другого пропадает; вернулся к царю, продал финик, явился лекарем; царь вернул похищенное, отщдал дочь]: 116-119; Курдованидзе 1988(1), № 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 278-286; армяне: Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясти шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 45-50; Хачатрянц 1933 (записано в араратской деревне у выходца из Персии) [жена умерла, оставив сына и дочь; от новой жены дочь; мачеха тиранит пасынков; красная корова поит их своим молоком, они добреют; мачеха посылает родную дочь, для нее молоко горькое, она чахнет; велит мужу зарезать корову, дочь выздоровеет; корова велит детям вымазать лица ее кровью (станут прекрасными), кости зарыть; знакомит со старухой, она будет помогать; дает один свой рог, он будет их питать; мясо коровы для детей вкусное, для мачехи как солома; приглашают на свадьбу, та старуха разрыла яму, где кости, достала оттуда детям хорошую одежду; на следующий раз мачеха велит детям наполнить котел слезами, чтобы те покрыли пол литра проса; после свадьбы девочка обронила туфельку; царевич просит отца найти, чья она; царевич женится на падчерице; та приходит повидать мачеху, мачеха подменяет ее своей дочерью; царевич видит подмену, велит привязать мачеху и ее дочь к хвостам кобыл; их головы оторвались, их выставили напоказ]: 168-174.

Иран – Средняя Азия. Персы [Гургин остался без матери, мачеха мучает его работой, морит голодом; корова с белой отметиной велит ему пить мед и масло из ее рогов; мачеха посылает родного сына, корова ему не дается, он раскрывает тайну, мачеха притворяется больной, просит печень и сердце коровы; корова велит Г. связать ее гнилой веревкой; когда ее хотят зарезать, она убегает, унося Г.; велит сделать флейту, чтобы ее вызывать, оставляет на дереве в лесу; его видит дочь падишаха, просит отца выдать ее за Г.; Г. просит корову привести на свадьбу отца; получает жену и трон]: Османов 1958: 140-146; ягнобцы [нелюбимая жена сталкивает любимую в пруд; своего сына кормит хорошо, пасынка - плохо; баран велит тому скормить ему грубый хлеб, из своего рога дает вкусные вещи; мачеха притворяется больной, выздоровеет, если поест мяса пасынка; тот идет к пруду, жалуется матери; она делает так, что нож превращается в кошму и тесто; царь велит осушить пруд, на дне живая жена, на ее коленях близнецы Хасан и Хусейн; пир; див увел дочь царя от другой жены и дочь другого царя; царевичи Сокы и Бокы их находят, Б. убивает одного, второго дива; С. завидует, спускает Б. в пропасть за ружьем, обрезает веревку, тот падает на серую лошадь, с серой на быка, с быка перед старушкой; убивает лис, которые поедали ее кур; убивает тигров, которые пожирали быков пахаря; волков, поедавших скот пастуха; все они посылают к чинаре, на которой гнездо птицы Симург; дракон выходит из пруда, каждый год убивает птенцов; Б. убивает дракона; Симург просит мясо 40 ягнят, 40 бурдюков вина; пастух, пахарь дают; Симург выносит на землю, мяса не хватило, он откусывает кусок ноги Б., на земле отрыгает и приживляет; Б. берет свое ружье, которое С. не смог увести, убивает дракона в селении на земле, дававшего воду в обмен на оставленных на съеденье людей; царь просит Б. не убивать брата, женит на дочери визиря]: Андреев, Пещерева 1957, № 10: 79-87.

Восточная Сибирь. Эвены [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: Роббек 2005: 212-213.