Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I127. Большая Медведица – ложе. .13.23.30.36.

Большая Медведица – кровать, лежанка.

Беджа, нубийцы, брагуи, байга, сераики (мультани), санталы, хариа, сора, дхири, телугу, пуштуны, тунгусы.

Судан – Восточная Африка. Нубийцы (донгола) [áŋgarɛ͜ ‘кровать, остов кровати; Большая Медведица’; áŋgarɛ͜ óssinč(ɪ)͜ ‘ножки кровати; Большая Медведица’]: Armbruster 1965: 16, 164беджа (диалект Amar’ar) [an-gareeb, gareeb, angi ‘Большая Медведица’ (досл. ‘кровать, остов кровати’)]: Blažek 2006: 389.

Южная Азия. Cераики (мультани) [palag pihra или khāṭṭ ‘Большая Медведица’ (досл. кровать, ложе’)]: O’Brien 1903: 6; мундари [kumṛu hār ipil Большая Медведица’ (досл. bedstead thief star’)]: Bhaduri 1994: 98; байга: Elwin 1938 [Луна - жена Солнца; поскольку она была также и его сестрой, то супруги решили расстаться; их ложе со стыда убежало; Нанга Байга разбил его молотом, поместил на небо; ложе с отломанными ножками – Большая Медведица]: 156; 1939 [1) Большая Медведица – ложе, на котором несут труп; когда выносят – темно, ночь, когда вносят – день; неся тело, люди обязательно рубят ложе топорами; поэтому осколки ложа разбросаны по небу; 2) увидев царицу (просто женщину), царь (гонд) так резко вскочил с лежанки, что у нее отломилась ножка]: 335; санталы [Большая Медведица – лежанка старухи и воры, пришедшие украсть сковороду (fire-pan); самая дальняя звезда – смешливый вор, стоит поодаль, чтобы не выдать всех смехом (по Census of India, p.101)]: Elwin 1939: 335 (прим. 1); хариа [Большая Медведица – ножки от ложа]: Roy 1937: 431; Dhiri village (Чхаттисгарх) [Большая Медведица – лежанка с привязанными к ней тремя ворами (по Russel & Hiraral: II, p.529)]: Elwin 1939: 335 (прим. 1) сора (округ Гаджапати, информант Сринивас Гоманго, христианин, д. Нуагада) [sandi tui (sandi – чарпаи, индийская тахта, состоящая из прямоугольного каркаса на четырех ножках и плоской части из намотанной на каркас веревки, tui – звезда). Четыре звезды в виде прямоугольника, т.е. ковш – это чарпаи, первая звезда ручки ковша – веревка, вторая – человек, третья – тигр,  подстерегающий человека. Легенда гласит, что жил человек, у которого все было: буйволы, козы, курицы, но не было, на чем спать. Он решил сделать себе чарпаи. Для этого срезал бамбук и сделал веревку из специальной травы – все это было во вторник. Он сделал каркас и стал наматывать веревку, но в это время к нему подкрался тигр и унес его. Родственники человека пошли спрашивать у жреца, почему тигр съел человека. Тот сказал, что во вторник людям сора нельзя срезать растения, поскольку вторник есть день огня, во вторник нельзя заниматься подсечно-огневым земледелием, нельзя рубить деревья и срезать растения, ибо иначе тигр лишится своего дома]: Крылова, Ренковская 2017, полевые материалы; телугу: Hiebert 1971 [(зап. 1963-1965 гг.); Большая Медведица – четыре ножки кровати купца, под которой зарыто золото; трое воров подкрадываются его украсть]: 95; Rauschenbusch-Clough 1899 [четыре звезды ковша Большой Медведицы – кровать поднявшейся на небо девушки Arunzodi (брахман искал женщину, способную силой веры превратить песок в рис; А. положила в один горшок рис, в другой железо, стала варить, в одном горшке оказался рис, в другом карри; но А. из касты, члены которой едят мясо коров; брат А. хотел убить ее и брахмана, раз А. собралась нарушить чистоту их касты; тогда А. прокляла свою касту, сделав их отверженными); три звезды ручки – трое воров; они уже потащили кровать, поэтому она искривилась]: 56.

Иран – Средняя Азия. Брагуи [katṭā‘Большая Медведица; кровать, ложе {bedsteads}’)]: Bray 1986: 162; пуштуны [будый кат ‘Большая Медведица’ (досл. ‘старушечья лежанка’)]: Абаева 1978: 110; кафиры (группа не указана) [название Большой Медведицы – Prusht (кровать, ложе); первая звезда хвоста – это муж, вторая – жена, третья – любовник {либо любовница}]: Robertson 1896: 658; дарды (кохистани) [pālᴧṅg ‘Большая Медведица’ (досл. ‘остов кровати’); šũ {и два других близких диалектных варианта} ‘кровать, ложе; группа звезд в составе Большой Медведицы’]: Zoller 2005: 278, 386.

Восточная Сибирь. «Тунгусы» (юго-восточные эвенки?) [Большая Медведица – Saktãwun ("ложе")]: Потанин 1883: 712; забайкальские эвенки (вероятно, нерчинские) [säktäwun ‘Большая Медведица’ (досл. ‘постель, кровать’)]: Castrén 1856: XV, 100.