Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J11. Просит сорвать цветы. .58.59.61.64.66.73.

Сын из чрева матери просит сорвать для него цветы или плоды (обычно когда женщине рвет цветы, ее кусает насекомое). См. мотив J9.

Устье Ориноко. Варрау [цветы].

Гвиана. Каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 83 [женщина спотыкается, срывая цветок, хлопает себя по животу], 87-89 [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]; каринья Гайаны [женщина падает, срывая цветок, обвиняет в этом сыновей]; локоно: Magaña 1988a, № 60, 60a, 61: 107-109, 239; локоно [цветок]; трио [цветы и плоды]; ояна [цветок (№ 43), плоды (№ 53, 97)]; оямпи [цветок].

Западная Амазония. Цветы; см. мотив J9. Напо; сапаро.

Восточная Амазония. Тенетехара [цветок]; урубу [цветок]; тупинамба [сын просит плоды, мать не дает].

Монтанья. Мачигенга [к девушке Ya'konera спускается Сокол, женится; перед рождением сына возвращается на небо, велит следовать за ним, сын укажет дорогу; сын из утробы просит собирать для него цветы; Я. недовольна; тот замолкает; Я. идет по ложной дороге, приходит к Ягуарам; их мать Tsi'rinpi (ящерица) прячет ее под крышей; Ягуары приходят, ложатся спать; Я. сплюнула, попала одному в ухо; Ягуары требуют вынимать у них вшей; это большие клещи; Я. кусает уголек, производя трескающий звук; на последнего Ягуара уголька не хватает; Я. разгрызает клеща, ее тошнит, Ягуар ее пожирает; Ц. просит себе матку, там четверо птенцов; Ц. их выбрасывает, говоря, кто съел их мать; соколята улетают на гору, возвращаются в человеческом облике: Machai'rini, Choinka'vani, Pa'chakami, Ya'vireri; говорят Ц., что слышали ее слова о гибели матери; делают в реке ловушку с ножом, зовут Ягуаров купаться, они напарываются на нож один за другим; сердце братья бросают в кипяток; Ягуариха убегает; Я. предупреждает, что в реке демон; жена Я. говорит, что их сын проглочен демоном; Я. ловит демона, вынимает сына из живота; вместе с ним уплывает вниз по реке]: Baer 1984, № 4: 430-432; Pereira 1988c [близнецы]: 29; (пиро [цветы]).

Боливия - Гуапоре. Чакобо [цветы]; гуарасу [как у мачигенга в Pereira]: Riester 1977, № 9: 240; чиригуано: Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)], 2 [Tatú-tunpa (Броненосец) забеременел девушку, прорыв под нее нору; родители стали ее ругать, она ушла в лес; близнецы из живота матери стали просить у нее цветы, та рассердились, они перестали указывать дорогу, женщина пришла к слепой матери ягуаров; та спрятала ее под крышей; молоко капнуло из груди женщины, ягуары ее нашли, съели, старуха попросила себе внутренности лечить глаза; близнецы быстро выросли; Мать Ягуаров сказала, что те убивают горлинок для убийц их матери; близнецы стали убивать по одному возвращавшихся в дом ягуаров, отрубая им головы; двуглавому отрубили одну, другая осталась, он убежал, Луна его спрятала в сумке, ответила близнецам, что у нее его нет; Ягуар стал ее есть, Луна попросила близнецов вернуться, те отказались]: 48-51, 51-54; Metraux 1932: 154-158 [Тату-тунпа спустился с неба, забеременел девушку; она не знала, как это произошло; Т. обещал ей вернуться через месяц; мать велит ей убираться к мужу; близнецы из чрева указывают ей дорогу; она собирает для них цветы, им нужно еще; она отказывается, они замолкают; она приходит в дом Ягуаров; Ягуариха прячет ее в закроме с кукурузой; Ягуары находят ее, съедают; беззубая Ягуариха просит отдать ей матку; когда варит, близнецы садятся на край горшка; она вырастила их, дала лук охотиться на птиц; Ягуары просят близнецов научить их тоже охотиться; не могут научиться; близнецы заманили их сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха], 160.

Южная Бразилия. Цветок. Чирипа; кайгуа; мбиа; апапокува; ньяндева.