Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J26. Младенцы из реки. .11.-.17.19.-.24.26.-.39.43.-.47.49.50.52.53.56.57.61.-.63.66.68.

Персонаж или яйцо, из которого он рождается, найдены в реке, озере, море; маленькие герои появляются из воды. См. мотив J25.

Бантуязычная Африка. Хунгве [любимая жена вождя рожает люгяшек, нелюбимая – сына, дочь, снова сына, дочь; каждый раз муж дает нож, велит жене их зарезать; та не режет детей, но бросает в пруд; Ndunsu их воспитывает; дети тайком делают всю работу на поле и в доме матери; та говорит мужу, что кто-то работает на ее поле; раб видит, что это двое мальчиков и две девочки; вождь велит всем детям и женщинам покинуть селение, мужчинам остаться; когда дети приходят работать в дом матери, мужчины закрывают выходы; отец признает детей, дает наследство; эти девочки принесли в селение много дождей]: Frobenius 1931: 358-359; батанга [старшая сестра выходит за агента купца, младшая – за самого купца; обещает родить детей по имени Море, Солнце, Луна; в отсутствие мужа трижды рожает; из зависти обе свекрови и сестра велят плотнику спускать детей в ящике в море, подменяют кошкой, свиньей, собакой; купец велит поселить жену в коровнике; некий человек вылавливает ящики, двое братьев и их младшая сестра вырастают красавцами; купец хочет жениться на девушке, не зная, что это его дочь; птичка сообщает детям их историю; в доме купца просит сварить камни, они не развариваются; просит привести отвергнутую жену; все выясняется, мать купца и сестру жены топят]: Nassau 1915, № 17: 48-51; камба [бездетная жена, спускает новорожденных детей соперницы в калебасе в реку, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; мать изгнана, строит хижину на горе; детей подобрали и вырастили; они занимаются воровством скота; встречают мать, приходят с нею в отцовский крааль; все разъясняется, бесплодную жену прогнали]: Klipple 1992: 243; ньоро: Roscoe 1923a [колдун предсказывает царю Bukuku, что если его единственная дочь выйдет замуж и родит сына, Б. умрет; Б. помещает свою дочь Nyinamweru со служанкой Mugezi на окруженный стеной участок; слуга Lumbumbi ежедневно спускает им молоко; через несколько лет юноша Simbu забирается к девушкам, несколько месяцев живет с Н., уходит; та рожает мальчика Ndaula; когда ребенку два года, служанка боится, что его заметят, принцесса соглашается передать его слуге утопить; привязанная к пуповине мальчика веревка зацепилась за ветку, он не утонул; Lumbumbi приносит его жене, воспитывает; узнав об этом, принцесса посылает им молоко; Ндаула пасет коров там, где должны пасти скот короля; открывает себя; его избирают королем]: 325-327; Scheub 2000 [колдун предсказывает царю Bukuku, что ребенок его дочери Nyinamwiru будет ему опасен; Б. запирает дочь; с помощью служанки юноша Isimbwa проникает к Н., три месяца с ней живет, уходит; Б. велит бросить младенца в реку; тот запутался пуповиной за куст, гончар Rubumbi его подобрал, он знает, что это сын Н., его имя Ndahura; он отгоняет от водопоя скот Б.; тот приходит со слугами его наказать, юноша пронзает Б. копьем, садится на его трон, воцаряется, он первый среди королей Chwezi]: 170-171.

Западная Африка. Малинке [пока вождь в отъезде, жена рожает красивого мальчика; другая завидует, у нее хилый ребенок; говорит, что муж приказал истолочь обоих детей в ступе, приготовить для него кушанье; сама прячет своего ребенка; женщина не в силах убить своего, соперница толчет его, готовит кушанье; добрая жена приносит еду мужу, все открывается, тот убивает злую; старуха просит добрую дать ей зернышко риса; велит закинуть сеть в реку, женщина вытаскивает своего сына живым; все рады]: Жуков, Котляр 1976, № 153: 383-385; лома [(рассказано мальчиком, никогда не видевшим европейцев); человек отдал некрасивую дочь вождю; она забеременела, главная жена невзлюбила ее; подменила ее ребенка котенком, спустила мальчика в ящике по реке; через 12 лет то же, ребенка подменили щенком; рыбак выловил мальчиков, вождь селения у реки воспитал как своих сыновей; они посещают настоящего отца, в первый раз ничего ему не говорят; затем приходят с приемным отцом, тот велит, чтобы главная жена привела мать мальчиков, которую та постоянно бьет; главную жену сожгли заживо, мать мальчиков заняла ее место]: Schwab 1947: 459-460; ваи [у молодой жены вождя двое детей, старшая бездетна; молодая рожает мальчиков-близнецов; старшая пускает их вниз по реке в половинке тыквы, подменяет щенками; вождь велит спустить щенков в другой половинке тыквы, изгоняет молодую жену; детей и щенков подбирает рыбак, они вырастают; вождь путешествует, видит похожих на себя юношей, старик рассказывает, как дети и щенки приплыли в двух половинах одной тыквы; вождь изгоняет старшую жену, возвращает младшую]: Крил 1966: 78-81; сапа [у Речного вождя прекрасный сын и некрасивая, но благонравная дочь Ti; Горный (of the Hill) вождь бездетен; Речной послал Ти ему в жены; она беременна; старшая бесплодная жена спустила новорожденного в ящике в реку, подменила котенком; после этого главная жена стала помыкать Ти как рабыней; то же со вторым мальчиком, подменила щенком; обоих подобрал сын Речного вождя; поговорив с сестрой, он все понял; послал выросших племянников к их отцу, велел сперва не открываться; затем Речной вождь собрал народ, все рассказал; Горный вождь приблизил Ти и сыновей, старшую жену сжег живьем]: Pinney 1973: 263-267; игбо [у бездетного вождя семь жен, седьмую он не любит; колдун дает ему снадобье вместе с гроздью плодов масличной пальмы; жены съедят плоды, родят, но лишь один из плодов вызовет рождение сына-наследника; маленький червивый плод любимые жены выбросили, ящерица принесла его нелюбимой, именно она родила сына, остальные дочерей; мать с сыном бросили в реку; их подобрала старуха; женщина набралась сил, вернулась к вождю, мальчик остался со старухой; собака вождя каждый день прибегает к мальчику, он каждый раз рассказывает, как его, сына вождя, выбросили; сборщик сока для изготовления пальмового вина услышал, позвал вождя, тот велел позвать мальчика к себе; все жены приготовили вкусную еду, чью еду выберет, той и сын, женщина тогда станет любимой женой; гриот поет о том, что мать мальчика живет там, где выбрасывают еду в жертву духам (это вонючее место из-за гниющего мяса); мальчик прошел мимо приготовленных яств, нашел хижину, где была его мать, поел простой пищи; вождю пришлось сделать нелюбимую жену главной, после смерти вождя его сына унаследовал трон]: Ugochukwu 1992, № 18: 142-150.

Судан - Восточная Африка. Арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 1 [у Вад аль-Нимайра (ВН) 7 жен, он взял восьмую, та родила девочку, другие жены бросили ее в реку, сказали, что жена родила метлу; ВН: родившая метлу, родит сына; в следующий раз родила близнецов Хасана (al-Hassan) и Хусейна (al-Husain), жены бросили их в реку, сказали, что жена родила камни; ВН: кто родил камни, родит сына; но велел рабу отвести восьмую жену в пустыню и убить; тот не убил, но бросил ее в пустыне; рыба проглотила детей, оказалась на мели, человек разрезал ее, дети вышли, человек испугался, но дети пошли за ним {сразу подростки}; заботятся о других детях; сестра нашла горшок золота; когда братья подросли, спросила, что они сделали бы с богатством; покрыли бы ее золотом; на следующий раз: сделали бы глиняные браслеты и покрыли тебя золотом {не вполне ясно}; она показала им золото, они разодели ее в золото; жены ВН подговорили ее попросить братьев добыть курицу ВН: она и цыплята из золота; братья украли ее, женщины сказали об этом ВН, братьев посадили в тюрьму; жены ВН воткнули булавку в голову сестры братьев, та превратилась в горлинку, села на дерево перед тюрьмой; стала спрашивать стражника по имени Khair, где ее братья; они плачут в тюрьме; она тоже заплакала – пошел дождь, расцвели огороды; в следующий раз: они спят на шелку, скоро выйдут; она засмеялась, изо рта у нее посыпалось золото, Khair стал поднимать; рассказал ВН; тот подменил его, закрывшись покрывалом; горлинка стала спрашивать, тот молчит; горлинка спустилась к нему, ВН ее схватил, заметил булавку, вытащил, горлинка стала девушкой; братья отдали ее ВН в жены, за этот тот их отпустил; во время свадьбы прилетела горлинка, стала петь: ВН женится на собственной дочери; ВН все понял, отрубил головы 7 женам, вернул из пустыни восьмую, остался с ней и с детьми]: 61-63; Muhawi, Kanaana 1989 [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: 337; дараса [первая жена была неплодной, муж взял вторую, та родила близнецов, муж был в это время на поле; первая жена пустила детей вниз по реке в корзине, вымазала кровью рот роженицы, сказала, что та съела своих детей; муж велел зашить ее в ослиную шкуру, оставив голову наружу; детей подобрали, вырастили; они спрашивают, почему у них прозвище "Корзинные дети"; узнав, в чем дело, идут с собакой, всем отвечают, что их собака ест только золу; встречные удивляются, братья спрашивают, а видели ли они, чтобы мать съела своих детей; один человек говорит, что есть такая женщина; братья приходят, освобождают мать, рассказывают отцу, как было дело; тот забил первую жену до смерти]: Jensen 1936, № 32: 522-523; амхара [приплыл корабль, человек с корабля увел жену другого; тот пошел с двумя детьми в другое место; у реки переправил одного мальчика, пошел за вторым, первого унесла река; обоих мальчиков подобрали и вырастили богатые супруги; после смерти царя дважды выпускали голубя, оба раза он сел на голову отца мальчиков, его сделали новым царем; мальчики выросли, старший рассказал младшему их историю; они работали у управляющего, который похитил их мать; тот хотел их казнить, но мать настояла, чтобы прийти к царю; семья воссоединилась, управляющего казнили]: Klingenheben 1920: 198-200; cахо [у царя много жен, но все бесплодны; его дружинник слышит разговор трех служанок, передает царю; одна хочет стать женой земледельца, другая – скотовода, третья – провести ночь с царем и родить сына; царь провел с ней ночь, она забеременела; мудрец обещает, что она родит сына с золотым пятном на лбу; велит не оставлять ее с супругой царя, а дать старуху-помощницу; но супруга подкупила старуху; царю сообщили, что родились мальчик и девочка; старуха положила их в корзину, бросила в реку, а царю сказала, что мать своих детей сожрала; царь велел одеть женщину в шкуру, заставить убирать помои; детей подобрал и вырастил отшельник; после его смерти к брату и сестру продолжали приходить львы и гиены, как приходили к отшельнику; караванщик взял брата с сестрой, привез в свою страну; та старуха узнала их по золотой отметине на лбу, сообщила супруге царя; пришла к девушке под видом нищенки, сказала, что та умрет, если ее брат не добудет серьгу жены царя демонов; брат встретил в лесу брата того отшельника; он велел дать слепому на один глаз стражу ворот демонов средство вылечить его глаз; страж пропустил, юноша взял серьгу у спавшей царицы, принес сестре; затем вернулся, царица демонов влюбилась в него, велела привести к ним жить и сестру юноши; послала его на коне в золотом наряде туда, где его отец, они познакомились, но царь не знал, что юноша его сын; царица демонов позвала царя к себе, все рассказала; тот велел вымыть и одеть в золото мать близнецов; бездетную супругу и старуху зарыли по пояс в землю, прогнали по ним скот]: Reinisch 1889, № 23: 155-175; занде [воины у реки убивают беременную женщину, двое детей из вспоротого живота падают в воду, вырастают на дне, питаясь песком; когда вырастают, выходят жить на берег; это Gburenze и его сестра Nangume; Тюр (Ture, паук) желает Н., посылает воинов убить Н., тот убивает их; наконец, сам убит, его тело приносят, варят, едят; Н. приходит забрать его кости, заставляет Т. прилипнуть к скамье; дома прячет кости под горшок, они превращаются в младенца, затем в юношу, она становится его женой; оба приходят к Т., Н. велит ему встать приветствовать ее мужа; жены Т. смеются над ним]: Arewa, Shrewe 1975, № 32: 239-245; аруша [одна жена бездетная, у другой двое детей; пока той нет, бездетная бросает детей в бочке в реку; масаи их побирает; бездетная мажет рот матери детей кровью, говорит, что та съела своих детей; муж изгоняет ее, велит пасти ослов; дети вырастают; человек сообщает им, что масаи – не их настоящий отец; они уходят искать отца, находят мать, та рассказывает им о случившемся; они приходят в отцовский крааль, хотят убить другую жену; ее отправляют пасти ослов, а детей и их мать восстанавливают в правах]: Klipple 1992: 242; масаи [когда многодетная жена рожает еще и близнецов, бездетная отрезает им пальцы, спускает в барабане вниз по реке, мажет кровью рот роженицы, убеждает мужа и людей в том, что та съела своих детей; роженицу отправляют пасти ослов; увидевшие плывущий барабан решили, что один возьмет его, другой – его содержимое; старик вырастил близнецов; спросив, почему их зовут "сыновья барабана" и узнав о своем происхождении, братья идут искать родной крааль; встречают мать, все разъясняется; велят отцу не убивать бесплодную жену, но послать ее пасти ослов до конца жизни]: Hollis 1905: 177-178 (=Kipury 1983, № 27: 101-103); мальгаши [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: Жуков, Котляр 1976, № 154: 385-392; мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1962 [царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры спускают младенцев в корзине по реке, подменяют коровьими костями и тряпками, мать превращают в лемура; Лесной человек подбирает младенцев; царь встречает их, узнает правду; чтобы расколдовать жену, он должен идти к Длинноволосой; та велит принести меду красных пчел (пчелы жалят, он бросает мед), убить огромного кабана (убивает, но другие кабаны прогоняют охотников); велит выбрать рис из ее волос, добыть детеныша чудовища; пока чудовище ест рис, Р. уносит детеныша; тот рассказывает обо всем происшедшем, ведет к дереву с лемуром, лемур превращается в Рефарану; злые сестры превращаются в лемура и кузнечика]: 52-62.

Северная Африка. Алжир, берберы (Алжира?), арабы Египта [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: Muhawi, Kanaana 1989: 337; Тунис [У эмира родилась дочь, и он позвал звездочета, чтобы тот предсказал ее судьбу. Он сказал, что она выйдет замуж за бедняка, который родился с ней в один день, похож на нее внешне, и живет он недалеко от дворца. Эмир огорчился, нашел его, купил у родителей, положил в сундук и отправил плыть по реке. Его нашли крестьянин с женой и воспитали как родного сына. Эмир его опять обнаружил и решил от него избавиться. Он отправил его во дворец и послал с ним письмо. Когда юноша остановился в одном доме и заснул, хозяин открыл письмо и прочитал: «Повесьте его, как только он придет к вам». Хозяин переписал: «Встреться его радушно». Его пропустили во дворец, а там уже эмир был. Задумал он в третий раз избавиться от юноши. Послал его достать 3 волоса с головы гуля, тогда он его женит на своей дочери, а иначе — смерть. Встретил он перевозчика через реку. Почему лодка стала медленно плавать? Хозяин сада. Почему яблоки стали горькими? Колодец. Почему из него исчезла вода? Старуха вырвала волосы и узнала ответы. Лодка — русалка, надо принести в жертву птицу на берегу реки (!). Яблоки — корни деревьев. Надо обрызгать их благовонием (ладаном). Колодец — наполнился саранчой. Все сделал юноша, его наградили, и он вернулся к эмиру с тремя волосами. Рассказал ему все, что с ним произошло, и эмир решил женить его на своей дочери, потому что этот юноша самый храбрый и достойный. «Храбрость и высокие моральные качества лучше положения и богатства!»]: Al-Aribi 2009, № 3 в Коровкина MS.

Южная Европа. Латиняне [Рея Сильвия - дочь царя Альбы Лонги Нумитора; брат Н. Амулий забирает у него трон, делает РС весталкой; в заточении она рожает от Марса (вар.: от А. в облике Марса) близнецов Ромула и Рема (вар.: они дети дочери или рабыни альбанского царя Тархетия и духа домешнего очага Лара); РС либо была убита Амулием, либо заточена им в темницу, либо бросилась в Тибр и стала женой Тиберина, бога этой реки; А. велит бросить близнецов в Тибр, их выносит на берег под смоковницей, посвященной Румине, богине вскармливания новорожденных; близнецов кормят дятел и волчица, затем их находит пастух Фаустул, воспитывает его жена Акка Ларентия; став взрослыми и узнав о своем происхождении, Ромул и Рем собрали отряд юношей, убили Амулия, передали власть в Альба-Лонге Нумитору, а сами основали новый город; стали гадать по полету птиц: Рему явились 6 коршунов, Ромулу – 12; в ссоре Ромул убил брата, а город назвал своим именем; из 12 сыновей АЛ Ромул составил жреческую коллегию Арвальских братьев]: Штаерман 1982b: 379; 1982c: 387; баски [три сестры прядут; старшая говорит, что хотела бы выйти за придворного, средняя - что за королевского зятя, младшая – за самого короля; король это слышит, берет в жены младшую; она дважды рожает в его отсутствие; сестры пишут королю, что его жена родила котенка, щенка, медвежонка; детей (старшая - девочка) спускают по реке в корзине, их подбирает садовник; король дважды прощает жену, на третий велит посадить в темницу, держать впроголодь; приемные родители умерли; старуха советует юношам добыть поющее дерево, говорящую правду птицу, молодильную воду; старший брат уезжает; старик предупреждает не оборачиваться на шум, он оборачивается, каменеет; оставленное им яблоко гниет; то же с младшим братом; сестра идет, не оборачивается, приносит воду, оживляет братьев, забирает дерево и птицу; они приглашают к себе короля; птица обо всем говорит; дети окропляют мать водой, она снова молода, ее сестер сжигают на площади]: Webster 1879: 176-182; испанцы [рыбак подобрал в реке стеклянный ящик, в нем новорожденные мальчик и девочка; дети выросли, выучили язык птиц; из рассказа ласточки узнают, что их мать-королеву оклеветали придворные: якобы, она родила кошку и змею; король приказал ее замуровать в стену, но служанка проделала отверстие и до сих пор кормит ее; чтобы король поверил, эту историю ему должна рассказать Птица-правда, которую держат в замке "Войдешь - не вернешься"; брат оставил сестру в бедном доме, пошел за птицей; ведьма посылает собаку показать дорогу, за это он должен принести из замка разноцветной воды; филин велит принести ведьме чистой воды; ведьма обливает юношу водой, надеясь превратить в паука; вместо этого все змеи и тараканы расколдованы, превращаются в людей, ведьма улетает; король слушает птицу, признает детей, освобождает королеву]: Шишлова 1971: 125-141; ладины [мельник нашел в реке сундук с младенцами, два мальчика и девочка, у каждого на лбу золотая звезда; когда они выросли, мельник признался, что они не родные дети; сказал, что об их родителях знает лишь говорящая птица; старший, затем младший брат уехал ее искать, не вернулся; поехала сестра Амалия; старушка велела не оборачиваться, если та что-то услышит; А. полезла на гору к замку, ее кто-то зовет, она не обернулась; проскользнула между ног стражника; вошла в зал, где птицы; одна стала кричать, что это она – говорящая; но А. взяла маленькую серую птичку; с ней они вышли из замка; камни, к которым А. прикасалась, превращались в рыцарей или девушек; А. оживила и братьев; птица сказала, что когда отец детей отправился на войну, его брат поместил детей в ящик, а королю сказал, что королева родила котят; дядю разорвали лошадьми, королеву вернули из заточения, А. стала королевой {в другом царстве?}, ее братья – королями]: Wildhaber, Uffer 1971, № 52: 177-179.

Западная Европа. Французы (Дофинэ) [зап. в 1950; слуга короля слышит, как одна девица обещает намолоть муки, если ее выдадут за королевского мельника, другая – напечь хлеба, если выдадут за хлебопека, третья родить королю прекрасных детей; король выполняет их желания; в отсутствие мужа жена рожает сына и дочь с крестом на лбу, с золотой короной на голове; свекровь подменяет письмо, пишет сыну, что его жена родила щенка и котенка; тот велит их сохранить, свекровь снова подмянет письмо, якобы, ее сын велит сына и дочь выбросить, пускает детей по реке в лодке; король возвращается, вмуровывает жену по шею в стену, велит проходящим бить ее; дети приплывают в страну людей красного цвета; подрастают, им дают корабль вернуться; свекровь их матери советует девушке просить брата добыть 1) яблоню; старик велит юноше идти, не обрачиваясь, тот приносит яблоню, сестра сажает ее; 2) танцующее ведерко (то же), 3) говорящую птицу; юноше слышится голос сестры, он оборачивается, каменеет, оставленное сестре кольцо почернело; старик дает девушке саблю и масло, с их помощью она оживляет всех окаменевших, оживший брат убивает саблей сторожа-льва, брат и сестра возвращаются с птицей; в лесу их находит охотник, король зовет к себе, они видят вмурованную в стену женщину, просят не бить ее; говорящая птица предупреждает, что мать короля подсыпала им в пищу яд; рассказывает всю историю; король возвращает жену, сжигает мать живьем]: Joisten 1991, № 27.1: 184-188; бретонцы [у вдового булочника три дочери; старшая говорит, что любит королевского садовника, средняя – камердинера, младшая – принца; у нее от него будут два сына с золотой звездой на лбу и дочь с серебряной; принц прогуливался и услышал, три брака были заключены; ревнивые сестры договорились с колдуньей, та велела повитухе подменить новорожденного щенком, бросить в корзине в Сену, его подобрал садовник; то же со вторым сыном и с дочерью; принц заключил жену в башне; садовник с женой умерли, детей взяли во дворец, они выросли; старуха подговорила девушку попросить братьев достать танцующую воду, поющее яблоко и птицу правды; брат уходит на поиски, оставив кинжал: если сестра не сможет вытащить его из ножен, значит брат погиб; кинжал застрял; второй брат ушел искать первого, оставив четки; если одна бусинка застрянет на нитке, значит он погиб; так и случилось, сестра седлает коня и едет сама; старик с длинной бородой у дерева; называет девушку принцессой, просит обрезать бороду; она это делает, он 500 лет страдал, никто ему раньше не помог; учит забраться под градом и ветром на крутую гору; вокруг кучи земли – те, кто не смогли; наверху поляна цветов и яблоня; надо притвориться заснувшей; дрозд зайдет в клетку, надо ее закрыть, это и есть птица правды; отломить ветку с яблоком (оно поющее), набрать из источника танцующей воды; каплями этой воды оживить братьев и других рыцарей; в королевском дворце сестра показывает птицу и пр.; братья, наконец, понимают, что их спасла и волшебные вещи добыла сестра; птица правды все рассказывает, король велит никого не выпускать; вернул королеву, ее сестер и повитуху бросили в печь]: Luzel 1887(3), № 7: 277-295; австрийцы [вечером король гуляет по городу, слышит разговор трех сестер; одна хочет стать женой садовника, другая пекаря, третья короля; король на ней женится, ее сестер выдает за садовника и пекаря; королева родила сына; старшая сестра подменила его щенком, мальчика положила в бочку, бросила в Дунай; мальчика подобрал рыбак; то же через год – средняя сестра подменила котенком; на третий раз королева родила девочку, сестры подложили полено; король велел приковать жену к стене, каждый прохожий должен был в нее плевать; братья с сестрой выросли, рыбак умер; пришел старичок, рассказал сестре о говорящей птице, поющем дереве, золотой воде; старший брат едет на поиски, старик велит ехать за катящимся шариком, не оглядываться, если ударит гром; юноша оглянулся, окаменел; то же второй брат; сестра не оглянулась, прискакала на гору, взяла птицу, та велит набрать воды из колодца, отломить ветку, оживить ею братьев (и других людей); дома птица велит посадить ветку, полить золотой водой; пригласить короля, подать ему ядовитой травы; король возмущен; птица: если ты не можешь есть отраву, как жена могла родить щенка, котенка и полено; королеву освободили, ее сестер казнили]: Церф 1992: 167-174.

Передняя Азия. Ветхий Завет [женщина оставляет трехмесячного сына в тростниках у реки; дочь фараона находит его; это Моисей]: Исход 2; палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданых; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь Šamsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень, детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гул посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупрежению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезгнавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111; арабы Сирии [одна сестра говорит, что хотела бы выйти за царского повара и вкусно есть; вторая – за царского кондитера; третья – за царя и родить наследника; на следующий день царь послал за ними и исполнил их желание; царь уехал на войну, царица родила сына и дочь; сестры спустили младенцев в корзине вниз по реке, написали царю, что жена родила мертвого ребенка; царь заключил жену в погреб; бездетный человек подобрал корзину, назвал детей Джамиль и Джамиля; стал шейхом, а перед смертью сообщил детям тайну их происхождения; одна из злых сестре пришла к ним во дворец, сказала Джамиле, что ей не хватает серебряной воды с горы чудес; старик Джамилю: на горе источник охраняет лева, если глаза закрыты, значит он смотрит, если открыты, то спит; Джамиль прошел мимо льва и принес воды; злая тетка: пусть принесет золотое дерево; старик дал зеркало передать Джамиле: если потемнеет, с братом беда; на горе павлин, Джамиль схватил его, превратился в камень; старик: пусть Джамиля схватит павлина, когда тот спит; павлин ей велел окропить камни серебряной водой, все окаменевшие ожили; брат и сестра позвали царя посмотреть на диковинки: воду, дерево и павлина, который говорит правду; царь велел отрубить злым сестрам головы; царица их простила, но они вскоре умерли от обжорства]: Kuhr 1993: 102-107; арабы Ирака (севернее Багдада) [вернувшись, шейх Хасан застал дочь беременной; в его отсутствие она нашла узелок с белым порошком и лизнула; он спустил дочь с родившимся внуком в ящике по реке; рыбак его выловил; однажды поймал необычную разноцветную рыбу; мальчик велел не есть ее, отнести во дворец вали; рыбак получил за нее много денег; когда дочь вали увидела рыбу, она застеснялась, а рыба засмеялась; вали потребовал, чтобы рыбак это объяснил; мальчик велел рыбаку принести его во дворец; мальчик предупреждает, что вали будет сожалеть, что хотел узнать правду; сперва рассказал две притчи; 1) царь со своей любимой птичкой оказался в пустыне; птичка дважды выбивает у него чашку с водой, с трудом нацеженной из ручейка; он убивает птичку, идет вверх по ручью, видит, что ручей сочится изо рта черта; 2) любимый соловей царя принес семечко, выросла яблоня; придворные отравили яблоко, царь дал попробовать коту, тот издох, царь убил соловья; садовник попробовал второе яблоко, помолодел; царь раскаялся; все же вали велит мальчику объяснить, почему смеялась рыба; тот велит открыть люк в подполье дочери вали – там ее черный любовник и четверо детей]: Яременко 1990, № 11: 60-68.

Меланезия. Меджпрат [человек спал, вложив пенис в расщелину камня; там родились 8 мальчиков; жена сказала, что они стреляют в его пенис; он поместил их в короб, бросил в море; человек из группы Tuwit увидел короб, услышал смех, извлек юношей, оставил их со своими 8 дочерьми; затем юноши пошли в селение Inanwatan, где тоже сошлись с 8 девушками; родители тех в гневе напали на них, преследовали, но юноши многих убили, люди Inanwatan прекратили погоню]: Elmberg 1968, № 51: 279-280; ватут [родители умерли, девочка с маленьким братом видят дым, приходят в дом; у хозяина дочь; ночью хозяин кладет на живот мальчика раскаленный камень, он умирает; дочь хозяина надеялась взять мальчика, когда он вырастет, в мужья; обе девушки подожгли дом, убийца сгорел; труп мальчика принесли к воде; он превратился в головастиков, те в лягушек, лягушки в мальчиков и девочек; они играют на берегу, при приближении девушек бросаются в воду; те оставляют на берегу шнурки и сумки для девочек, луки и стрелы для мальчиков; ловят двоих, уговаривают их пойти жить в другое место; те уговаривают других; мальчики и девочки переженились, двое стали мужьями тех девушек]: Fischer 1963, № 12a: 145-147.

Микронезия, Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [из десяти жен Tinilau любит только Тапилисангу; в отсутствие мужа другие жены отравили беременную Тапилисангу крысами, ящерицами и т.п., похоронили; Тинилау попросил свою тетку Lemalama, жившую в пресноводном пруду, вызвать всех духов; те пришли, в т.ч. Тапилисанга с ребенком; мыла его иначе, чем другие духи; тетка велела схватить Тапилисангу, Тинилау это удалось; она и ребенок остались среди живых; другой мальчик на берегу говорит Тинилау, что он его сын; его мать-краб забеременела от воды, которой мылся Тинилау; Т. решил спуститься в нижнее селение, посадив мальчика на спину; жены возмущены, т.к. вождь не может ничего носить на спине; он сжег их, кроме Тапилисанги (она живет в верхнем мире) и Te Kaipea (в нижнем мире); поднялся к Тапилисанге]: Kenndedy 1931: 197-199; Маршалловы о-ва: Downing et al. 1992 (Айлинглаплап) [Irooj – муж, Lerooj – жена; она оставила младенца поплавать в деревянном корыте, а корыто унесли волны; его нашли люди на другом острове; когда мальчик подрос, хотел взять плод, приемные родители не разрешили – ты не родной, это лишь для сестры; он решил искать родителей, сестра с ним; он велел бросить песок на воду, они прошли по нему через море; мальчики бросают специальные дротики, кто дальше; лишь младший дал свой чужаку; тот попросили помощи у Letao (божественный трикстер), бросил дальше всех, дротик выбил глаз его настоящей матери; ее муж требует, чтобы все собрались, виновен тот, чей палец будет точно по размеру раны; палец сестры юноши почти попал, а его – точно; Irooj точит нож из раковины, чтобы отрезать виновному голову; слишит, как птицы называют того сыном Irooj и Lerooj; все выясняется, юноша признан сыном]: 121-127; Kelin 2003 (Малоэлап) [прошло 9 месяцев, а жена все беременна; муж боится, что жена стала злым духом, советуется со знающими, делает плот из кокосов, пускает жену в море; она приплывает на голый остров; сажает кокосы и другие выброшенные морем плоды, вырастают деревья; она рожает 6 мальчиков и 6 девочек; не велит сыновьям плавать на южную сторону; те плывут, видят отца, каждый раз уплывают; наконец он сам приплывает; жена спрашивает, кто она; – "Сестра"; – "Мать"; наконец: – "Жена"; праздник]: 73-80; Tobin 2002, № 52 (Kuwajleen) [Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: 232-235.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [царь узнает, что должен родиться основатель новой династии; велит истребить всех новорожденных; один чудом спасается, плывет по реке, его находит корова, вскармливает своим молоком]: Кычанов 1982: 493; Тибет: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [в Индии у царя Ватса (king of vatsa) родился сын с изумрудными бровями, нависающими ресницами и перепонками на пальцах рук; царь велел спустить его в Ганг в свинцовом ящике; крестьянин нашел, воспитал мальчика; когда тот вырос, рассказал ему о его происхождении; юноша огорчился, ушел через Гималаи в Тибет; там его приняли за небожителя и сделали первым царем Тибета]: 19-20; Огнева 1982b [в Индии у царя Вайшали (Удаяны) родился сын с чудесными признаками; решив, что это дурные признаки, царевича спустили в медном ящике вниз по реке; крестьянин выловил ребенка, рассказал о его царском происхождении; в горах царевич встретил 12 человек, они избрали его царем]: 511; лепча [у жены царя Lyang-bar две служанки-ведьмы; они предложили ей купаться в море, пустили по воде два деревянных блюда с цветами; предложили царице сделать то же с ее золотым блюдом; оно утонуло; царица испугалась возвращаться к мужу, поехала на коне со служанками; те сажают ее позади, приезжают к царю страны Sachak-lat; брошенная им обмотанная шелком палочка падает на истинную царицу; служанки скребут его до крови, царица причесывает, лечит кровоподтеки; беременна, а служанки лишь притворяются, что понесли; царь уезжает; если заржет конь, родила старшая, если закричит петух - младшая служанка, если жена - пусть она заиграет на флейте; служанки подменили троих сыновей царицы щенками, ящик с детьми зарыли, затем бросили в реку; старый рыбак их выловил; они выросли, попросили сделать деревянного коня, приехали на нем к царю так, как приехали ведьмы с царицей; приехали к морю, велели коню выпить его достать блюдо; ведьмы спросили, разве деревянный конь пьет; братья: разве женщина рожает щенков; ведьмы притворились больными, их излечит мясо троих детей; братья попросили приемного отца послать собачину, мнимые больные поели, выздоровели; дети разошлись по трем дорогам; старший вернулся, нашел кости брата, съеденного крокодилом, кости сестры {до этого было трое братьев, теперь двое и сестра}, съеденной тигром; положил их в костер, сам упал туда; из пепла выросла сосна, трое детей возродились на ней; царь пришел, дети спрятались в ствол; дерево не рубится, не горит; пришла мать детей, они открылись, рассказали, как все было; обещали выйти, если им разрешат убить ведьм; царь столкнул ведьм в яму с кольями, дети засыпали яму камнями, в горло ведьмам насыпали горячих углей; дети улетели в страну Rum, царь с царицей остались счастливо на земле]: Stocks 1925, № XXXIV: 447-452; качин [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, № 31: 109-114; чины [после того, как появились солнце, луна, звезды, земля породила Хлинеу; та отложила и высидела сто яиц, из них вышло сто основателей народов земли; после этого у ней появилось расписное яйцо; Х. любовалась им, но не стала высиживать; вода с крыши дома смыла яйцо в реку, там оно застряло в корнях дерева; птица Ашюи нашла его, высидела; из него вышли брат и сестра; они разошлись в разные стороны; брат женился на собаке, сестру унес медведь; пчела привела сестру к брату; они попросили Х. разрешения жениться; за это были обязаны совершить жертвоприношение собаке; с тех пор чины и кьенги приносят собак в жертву духам]: Чеснов 1982p: 593.

Бирма, Индокитай. Шаны [сын Солнца Shurya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли его Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: Ho 1967, № 75: 251-252; бирманцы [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом, они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: Brown 1921: 93-94; палаунг: Obayashi 1966: 51-54 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным каменем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун], 54-55 [(Scott 1918: 276-277); змея-принцесса Thusandi жила в горном озере, сошлась с Hsuriya (от санскр. Сурья – Солнце), сыном Царя-Солнца; когда Т. родила три яйца, Солнце призвал сына назад на небо; тот послал Т. письмо и драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, Taunghtu сaunghtu драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, аньягося мальчикае  на земле;  сыном подменили камень птичьим пометом; принцесса в гневе выбросила яйца; одно поплыло вверх по течению Иравади, его подобрали садовник с женой, из него родился мальчик, женился на дочери княза шанов, один их сын стал императором Китая, другой – предводителем палаун; второе яйцо поплыло вниз по течению, тоже было подобрано, родившийся из него мальчик стал правителем Пагана; третье разбилось, превратившись в рубины]; палаунг [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316; зярай: Никулин 1970 [у вождя злая и ленивая старшая жена Фа, добрая младшая Фу; вождь погнался за ланью, та превратилась в девушку, он привел ее в дом; когда родила, Фа спустила трех новорожденных мальчиков в кувшине в реку, подменила зенками; посоветовала отправить жену-лань жить в свинарнике; старушка Пом подобрала кувшин, вырастила мальчиков; Фа увидела их, дала отравы; Пом зарыла умерших в том же кувшине за огородом; выросло дерево, на нем три цветка, Фу все поняла, воскурила огонь, цветки стали мальчиками; выросли, победили разбойников, забрали их сокровища; освободили мать, ушли с ней из селения вождя]: 250-253; Dournes 1982 [младшая жена князя просит Небо послать ей детей; Небо посылает 7 пилюль, та глотает их не по отдельности, а все сразу, рожает семерых близнецов; старший – Reng, младший – H'Bia Rang Könyi' ("прекрасный позолоченный"); по совету старшей жены, князь спускает близнецов в тыкве по реке; их подбирают людоеды Rökai; пока HBK отвлекает внимание людоедов, другие под предлогом расчистки участка делают в лесу лодку; в день, когда их собираются съесть, братья уплывают; людоеды бросают веревку с крюком, братья обрезают ее, людоеды тонут]: 158-159; срэ [проверяя верши, человек видит, как из ствола дерева выходят семеро детей (6 мальчиков), младшие Dong и Rong; они идут за человеком; его жена хочет их убить (не кормит; кормит болтушкой для свиней); человек оставляет мальчиков в яме, те, благодаря Д. и Р., возвращаются; оставляет на вершине дерева, те снова возвращаются; спускает в калебасе по реке, их подбирают людоеды-тигры; мальчики узнают, что те боятся маленьких крабов, подкидывают краба, людоеды бегут, напарываются на копья, гибнут; братьям достается их имущество; тыквенная лоза достигает дома того человека, он приходит по ней, братья бросают его в загон с быками, он гибнет]: Dournes 1982: 159-160.

Южная Азия. Цикл Кришны [Pradyumna, сын Кришны от Рукмини, в шестидневном возрасте похищен, брошен в море демоном Sambara, узнавшем, что мальчик его убьет; П. проглотила рыба, ее поймали, жена С. Mayadevi нашла в рыбе мальчика; вырастила, сказала, что она ему не мать; он убил С., женился на М.]: Lessa 1961: 208-209; непальцы [отшельник говорит двум женам царя, что не может принять милостыню от бездетных; пусть царь выдержит искус; царь 12 лет постится в лесу, Вишну дает ему два яблока, обе жены съели и забеременели; вторая жена подменила сына первой бруском (chopping block), спустила в ящике по реке; царь велел первой жене удалиться в лес; мальчика подобрал рыбак, тот вырос, стал юношей Chandra Mukhi; сын от второй жены злобен; царь обещает сделать приемником того, кто оседлает его коня, на которого может сесть лишь человек, годный в цари; лишь ЧМ это удается; царь все выяснил, повитуху изгнал, отрезав нос, первую жену вернули, вторую отправили в лес; царь заболел, его излечит лекарство из рук золотоволосой принцессы Sunkeshari, пусть ЧМ на ней женится; когда она ступает, сыплется золото; надо выполнить трудные поручения ее отца; ЧМ спас крысят и змеят из горящего леса, воробьев из сети птицелова; крысы, змеи и воробьи обещали помочь; ЧМ встречает, берет в спутники 1) человека, у которого вытягивается рука схватить любую еду; 2) человека, который подкладывает под себя одно ухо, другим накрывается, разгоняет ушами облака; 3) спутники остановились в доме, по очереди готовят; каждый раз приходит карлик с огромный усами, выметает ими повара, все съедает; когда очередь ЧМ, он хватает карлика за усы, вышвыривает в окно; крысы проделали ход к принцессе, она дала ЧМ зерна волшебного риса; отец С. велит 1) засеять поле, на завтра собрать урожай (ЧМ сеет волшебный рис, тот немедленно созревает); 2) посадить деревья со всего мира (длиннорукий дотягивается до них, приносит); 3) разделить мякину, рис и просо (длинноухий отвеивает мякину, воробьи сортируют зерно); царь отдает С., та излечивает отца ЧМ; его злой брат отравил его, похитил С.; змеи извлекли яд, ЧМ ожил; царь казнил сына от второй жены, передал трон ЧМ]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окроить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; синдхи: Kincaid 1922, № 1 [астролог предрекает богатому бездетному брахману, что у него родится дочь, но она выйдет за мусульманина; родившуюся девочку помещают в ящик, кладут с собой драгоценности, спускает в Инд; прачка Магомет ее подбирает, воспитывает, дает имя Saswi; белуджский принц влюбился в нее, но его брат, не желая, чтобы принц опозорил себя, женившись на девушке из низшей касты, напоил его зельем и тайно увез; очнувшись, принц вернулся и узнал, что С. попросила, чтобы земля ее поглотила; он попросил того же, увидел в расщелине С., прыгнул туда, земля сомкнулась], 2 [прорицатель говорит сестре царя Dyach, что она родит сына, который убьет ее брата; она кладет новорожденного в ящик, спускает в Инд; его подбирают супруги из касты певцов при дворах раджпутов, они на службе у царя Anira; мальчика назвали Bijal; он пасет ослов им коней, делает скрипку, слушать которую собираются звери и птицы; у А. 60 дочерей, нет сыновей; когда родилась еще одна дочь, ее спустили в ящике по реке, ящик подобрал гончар Ratno, фаворит царя А.; девочка Surat выросла; однажды Р. задержался в поездке, А. собрался его казнить, но тот обещал отдать ему дочь; свадебный обряд уже совершили заочно, но царь Д. забрал девушку себе в жены; А. пошел войной, но потерпел поражение; обещал драгоценности тому, кто принесет голову Д.; Б. пришел играть на скрипке, царь Д. обещал дать ему любую награду, Б. попросил голову царя; тот сам отрезал себе голову, Б. принес ее царю А.; тот испугался, что Б. и его заманит в ловушку, изгнал его в пустыню; увидев, как на похоронах Д. его мать и жена бросились в костер, Б. тоже бросился, а за ним и его жена]: 1-11, 13-20; маратхи [царь видит деревце без листьев, на котором 101 плод; визирь объясняет, что если царь женится на дочери садовника, она родит ему 100 сыновей и дочь; он женится, а 12 старших жен считают это позором для них; уезжая, царь оставляет новой жене колокольчик; та трижды звонит проверить, действительно ли царь тут же вернется; когда 12 рани напали, она позвонила, но царь не пришел; она родила 101 ребенка, жены подменили их камнями, служанка выбросила младенцев на кучу мусора, вернувшийся царь бросил жену навеки в темницу; бандикут спрятал их, стал воспитывать; жены велели раскопать кучу мусора, бандикут спрятал детей под ступенями около храма бога мудрости Gunputti; дочь прачки рассказала об этом, ступени подняли, бандикута убили, храм сожгли, мальчики стали деревьями манго, девочка – розовым кустом; дочь прачки опять их узнала, деревья выкорчевали, собрались сжечь, но Г. послал бурю, деревья упали в реку, выплыли, снова стали людьми; братья встретили ракшаси, она превратила их в воронов; царь нашел девочку, взял в жены, назвал Draupadí Bai, согласился взять воронов; Д. родила сына Ramchundra; он вырос, нашел ту ракшаси, стал слугой; она показала воду для оживления заколдованных, палочку для создания препятствий, а каждая ее волосинка подежжет лес; Р. убегает, взяв воду, палочку и волоски, ракшаси преследует, он создает палочкой реку (ракшаси переплывает), гору (перелезает), бросает волоски (ракшаси сгорает); возвращает братьям матери человеческий облик; на праздник приглашены отец Д. и его 12 жен; братья с сестрой велят отцу привести их мать; все рассказывают; 12 жен сожгли заживо, а подлую служанку забыли казнить]: Frere 1868, № 4: 55-71; ассамцы [женщина ответила кошке, что даст ей рыбы, если та сперва ее принесет; кошка стала воровать рыбу, приносить женщине, та все съедала, кошке давала лишь кости; кошка велела, чтобы женщина родила котят, а она сама – человеческих детей; родила и вырастила двух девочек; сказала, что если цветок завянет, а молоко почернеет, то ее нет в живых; так и случилось, девочки ушли странствовать; младшая попросила старшую принести воды; вода в реке отступила, потребовала за воду перстень; девочка его отдала; напоив сестру, пошла вернуть перстень, но река ее унесла; младшую сестру увидел купец, взял в жены; две старшие жены ревнуют; когда новая родила, бросили ребенка в реку, роженице подложили цеп; второй раз – тыкву; старшая сестра, ставшая женой бога реки, вырастила детей младшей; купец поселил младшую жену в хижине за кучей навоза; поплыл в лодке, бог реки остановил лодку, отпустил за обещание собрать людей, бросить в реку сосудик для бетеля и палочку; братья приходит на собрание, принеся эти предметы, приведя мать, которой все рассказали; купец велел отрезать старших жен изгнать, отрезав носы и уши, остался с младшей и сыновьями]: Borooah 1955: 1-6; ория [7 дочерей бедного брахмана съели приготовленные матерью лепешки; родители решили избавиться от дочерей; отец повел их, якобы, к дяде; отошел, забрав мешочки с рисом; девушки открыли свои – там одна шелуха; забрались на дерево; подъехал царь, на него упала слеза; старшие сестры обещают сварить рис для всего дворца, испечь лепешки и т.п.; младшая обещает родить 7 сыновей и дочь; царь женился на ней; когда роды близко, дал флейту, велел дудеть, чтобы вызвать его; она задудела, чтобы проверить; а когда на самом деле стала рожать, царь решил, что снова обман, не пришел; жена родила 7 сыновей и дочь, сестры подменили их деревянными куклами; царь послал ее на конюшню; сестры зарыли детей в саду, их отрыла и проглотила собака, отрыгнула в пруд, их воспитала Богиня Вод; дети играют на мелководье с деревянными лошадками, велят им пить воду; садовник: деревянная лошадка не может пить; мальчики: а женщина разве может родить кукол? затем Богиня Вод превратила детей мальчиков в деревья, девочку – в цветущее дерево; садовник хотел сорвать цветы, братья велели сестре не давать, дерево выросло до неба; то же министр, сам царь; лишь приведенная из конюшни мать смогла сорвать цветы; царь вернул ее и детей, сестер повесили]: Mohanti 1975: 109-113; ораоны; байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; сора (Hill Saora) [у Ramma и Bimma три жены, только младшая родила; старшие подложили котенка, ребенка бросили коровам; корова съела его, он упал в реку вместе с ее навозом, стал Labosum; Р. и Б. прогнали младшую жену; Л. узнал мать, закричал, но на берег выйти не захотел; Р. и Б. узнали, в чем дело, вернули жену]: Elwin 1954, № 17: 482-483; хо [раджа Raban полоскал в пруду рот, рыба проглотила им выплюнутое, родила двух мальчиков; они играли с другими, их стали дразнить безотцовщиной; рыба сказала, кто их отец; они пошли его искать, попали к врагам раджи, те их убили; на этом месте вырос бамбук; йог сделал из него две флейты, так хорошо играл, что его пригласили к радже; мальчики выскочили из флейт, раджа признал сыновей, наградил йога]: Bompas 1909: 472.

Индонезия. Малайцы (Джамби) [узнав, что сын его убьет, царь спускает младенца в ящике по реке; его вылавливают, его усыновляет король Сиама; он требует, чтобы приемный отец поведал о его происхождении; настоящий отказывается от отцовства, сын его убивает, возвращается в Сиам]: Anonymous 1845: 34-43 в Lessa 1961: 179; ментавай [муж говорит, что дети станут обузой; помещает семерых сыновей в бочку, спускает на якоре в море; режет удава, бросает части в море, те извиваются, волны им подражают, море волнуется, бочку срывает с якоря; Sikombut находит ее, воспитывает семерых мальчиков, на празднике из зарезанной свиньи выходит восьмой; братья невыносимы, убивают гостей, убивают брата приемного отца; приемный отец просит их забраться на дерево, вызывает ветер, дерево сбрасывает их в далекое селение; они возвращаются, отец уверяет, что не хотел от них избавиться; они тайком мастерят военную лодку, уплывают; отец бросает в нее гарпун, чтобы притянуть назад за линь; восьмой брат семь раз посылает крысу перегрызть линь; на восьмой крыса сточила зубы, но братья посылают против отца скорпиона; уплывают; С. уходит на луну, он – Месяц; у троих братьев остались жены, они плывут следом в недоделанной лодке; братья бросают в нее челюсть свиньи, лодка сбивается с курса; все на небе: лодка братьев (вероятно, Плеяды), крыса, скорпион, лодка жен братьев (три звезды Пояса Ориона), затем встает Утренняя Звезда]: Loeb 1929, № 12: 149-162; Сималур [сеть рыбака зацепилась за кучу яиц крокодила; одно он приносит домой как игрушку для сына; яйцо превращается в близнеца мальчика; чтобы узнать, кто из двоих сын крокодила, родители устраивают испытания; сын крокодила сильнее и выносливее; умеющий хорошо нырять человек где-то живет до сих пор]: Келер 1964: 55-57; батаки [раджа умирает, его сына Radja Urang mandopa дядя помещает в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; Ява [получив пророчество, князь спускает младенца-сына в ящике по реке; рыбак находит, воспитывает его, тот становится кузнецом, приходит к князю, бросает его в реку, воцаряется]: Bezemer 1903: 173-188 в Lessa 1961: 178; тетум [жена вождя рожает в его отсутствие сына со звездой на лбу; темно, свет только у соседки-ведьмы; та велит служанке подменить мальчика поросенком, ребенка спрятать в дупле; через год жена рожает мальчика с месяцем на пупке, ведьма подменяет его щенком; вождя велит бросить жену на кучу помоев; ведьма занимает место жены вождя, сбрасывает дерево в реку, бедняк находит его, братья вырастают; старший Жозе идет путешествовать; у источника принцессу стережет семиглавая змея; принцесса обещает взять в мужья того, кто ее освобожит; Ж. проваливается в колодец, где уже другие юноши; его младший брат Антонио убивает змею, освобождает упавших в колодец; братья освобождают мать, отец признает их, ведьму убивают (не указано как именно)]: Araújo, Pereira Barros 1963.

Китай, Корея. Корейцы: Ким Бусик 2001 («Исторические записи трех государств («Самкук саги») Ким Бусика, 1145 г.) [ван государства Вэ взял в жены дочь правительницы женского государства; после семи лет беременности она родила большое яйцо; ван сказал, что его нужно выбросить, но жена не осмелилась сделать этого, завернула яйцо в шелк и вместе с сокровищами вложила в ящик и пустила в морское плаванье; когда ящик приплыл к устью гавани Адольпхо в Чинхане, одна старая женщина открыла его и увидела там маленького ребенка; она взяла его на воспитание; это был будущий правитель Силлы Тхальхэ]: 79-80; Концевич, Рифтин 1980 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чоннë, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]: 47; Seong-nae 2004 (Чечжу) [Halmang Paekchu прибыла на Чечжу, вышла за охотника Soro Socvhon’guk, они занялись земледелием; отдав свой обед проходившему монаху, СС от голода съел своих 99 волов, включая занятых у соседей; жена развелась с ним, он женился на дочери божеств горы Halla; ХП питалась корнями, родила восьмого сына по имени Songguksong; дети смеются, что он без отца; СГ находит отца, из баловства треплет за бороду, тот велит посадить сына в железный ящик, бросить в море; дочери Морского Царя доставили ящик в его дворец, СГ женился на младшей; СГ прожорлив, тесть отсылает его с женой на землю; СГ побеждает врагов во главе с дву- и трехглавыми предводителями, возвращается с войском на Чечжу, воцаряется там; его родители бегут от него, становятся божествами двух местных храмов]: 62-63; лису (Бирма) [младшая жена короля в бешенстве, что старшая забеременела; та родила двух дочерей и сына, младшая спустила их в ящике в реку, подменила тремя щенками; король изгнал старшую жену; ящик нашел старик, дети выросли; когда умерла жена старика, он стал жалеть, что не отправился за эликсиром бессмертия; после смерти воспитателя брат уходит на поиски; встречает старика, который указывает путь к озеру, где вода бессмертия, золотые и серебряные деревья и птицы; демоница в облике девушки зовет юношу к себе, съедает; то же со старшей сестрой; младшая не останавливается у мнимой девушки, пьет и приносит воду, птиц и ветви золотых и серебряных деревьев; король (девушка не знает, что он ее отец) заболел, ему доставляют принесенную воду, он выздоравливает; король и его дочь вечно молоды, живут где-то в горах Химаванта]: Западова 1977: 159-166.

Балканы. Древняя Греция [царю Аргоса Акрисию (Acrisius) было указано, что сын его дочери Данаи убьет его. Он заточил дочь в подземную медную камеру. Даная беременна от брата и врага Акрисия Пройта (либо от Зевса, проникшего к ней в виде золотого дождя). Акрисий заколотил Данаю с родившимся Персеем в ящик и бросил в море. На о.Серифе (Seriphos) ящик подобрал рыбак Диктис (Dictys), воспитал Персея; когда П. вырос, брат Д. и царь Серифа Полидект (Polydectes) влюбился в Данаю; он опасается П. и решает отослать его для исполнения опасного поручения; П. сам хвастается, что принесет голову Горгоны; ведомый Гермесом и Афиной, П. приходит к Грайям (Graiai), дочерям Форка (Phorcys); по Аполлодору, они сестры Горгон; П. забирает их единственный на троих глаз и зуб, отдает за обещание показать путь к нимфам; от нимф П. получает шапку Гадеса (Hades), делающую невидимым, крылатые сандалии и сумку; с помощью этих предметов отрубает голову Медузе, единственной смертной среди Горгон; Персей просит Полидекта собрать народ, вынимает и показывает голову Горгоны, все обращаются в камень; стремится повидать Акрисия; у царя Лариссы, бросив диск на соревнованиях, случайно убивает его, попав в ногу. Не желая править в Аргосе, П. приходит в Тиринф к сыну своего дяди Пройта и меняется с ним: себе берет Тиринф, ему отдает Аргос]: Апол., II.4,1-4 (Аполлодор 1972: 28-30); Croon 1955: 9-10; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707 [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех работающих ночью бедных сестер (прях); две первые желали бы выйти за царских слуг (кузнеца, кучера и т.п.), младшая – за царя, родить ему трех чудесных детей; рожает двух мальчиков и девочку (златокосую, с солнцем, месяцем и звездой, и т.п.); завистливые сестры (свекрови) подменяют детей, спускают их в сундуке в море или реку; их мать царь велит закопать по пояс в землю; мельник (корабельщик и пр.) подбирает сундук, спасает детей; мать царя, старуха подговаривает сестру попросить братьев достать чудесные предметы (поящее дерево, говорящую птицу, зеркало и др.); не последовав совету старика, братья превращаются в камень; сестра добывает предметы, оживляет братьев (и всех окаменевших); поющее дерево или говорящая птица рассказывает царю правду; тот возвращает жену и детей, наказывает виновных], 707C [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валислек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 240, 241-244, 244-245; молдоване [боярин Марку Богатый утроил пир; бедного старика прогнали; он заночевал в бедном доме; хозяйка слышит, как ночью его несколько раз кто-то спрашивает о судьбе очередного новорожденного; про третьего говорит, что ему достанется все имущество МБ; женщина сообщает об этом МБ; тот находит дом, в котором женщина родила в этот час 13-го ребенка, убеждает отдать ему новорожденного, бросает его в заросли; бездетный батрак его подобрал; узнав об этом, МБ купил младенца, спустил по реке в бочке, его подобрали работники на сукновальне; МБ спрашивает, кто делает такое хорошее сукно, ему рассказали историю про найденыша; МБ отправляет юношу с письмом к себе домой, в нем приказ сжечь подателя; пчела просит прогнать медведя, в благодарность подменяет письмо приказом женить подателя на дочери; вернувшись, МБ посылает зятя на тот свет за перстнем покойной матери; по пути человек, сидящий в реке и мучающийся от жажды, просит узнать, долго ли мучиться; из одного бочонка вино льется через край, другой рассохся; в овраге поп, просит есть, изо рта выходит змея; за столом голодные не могут донести пищу до рта, просят узнать у Вельзевула Древнего, долго ли им страдать; солдат у врат ада просит узнать, долго ли ему стоять; старуха прячет юношу, расспрашивает Вельзевула; тот обещает принести перстень; мучающийся от жажды был жестоким и жадным богачом, мучиться ему во веки веков; то же поп Калач ­– жестокий и жадный сквернослов; бочонки: есть бедные и богатые; голодные за столом должны кормить друг друга; стража ада скоро сменит МБ; юноша вернулся, МБ пошел проверить известья, стал стражем ада]: Молдавские сказки 1968: 346-360; гагаузы: Мошков 1904, № 42 [три сестры пришли к источнику полоскать белье; старшая: если бы меня взял царский сын, посадила бы его войска в ореховую скорлупу; средняя: обмотала бы все его войско ниткой; младшая: родила бы сына с солнцем, дочь с луной на голове; царевич слышит, женился на младшей, уехал на войну; жена родила; цыганка спустила детей в сундуку в реку, подменила щенками; муж велел закопать жену посреди улицы до пояса, плевать в нее и бросать в нее камни; мельник подобрал, вырастил детей; когда они проходили мимо матери, она велела им снять шапку и платок, все осветилось; царевич вытащил жену из ямы, цыганку привязали к хвостам двух лошадей]: 65-67; Сырф 2013 [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостам 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: 174-181.

Средняя Европа. Белорусы [три сестры собирали грибы, пошел дождь, они сели под березу, ручей от дождя дотек до царя; слуга нашел девиц, подслушал разговор; одна обещает одеть, другая – накормить войско, третья – родить сына с месяцем во лбу, зорьками на затылке; царь женился на последней, уехал, она родила, послала письмо, сестры подменили (не то собака, не то лягушка; пустить в бочке в море); мальчик вышел из бочки, сделал мост от острова до земли, повел по нему свою мать на свадьбу царя с другой сестрой; царь выносит орехи, предлагает отгадать их; мальчик под видом скрипача рассказывает свою историю; снимает шапку, под ней месяц, зорьки; сестру матери разорвали лошадьми]: Потанин 1891: 147-148; русские (Томская губерния) [царевич подслушивает разговор трех девиц, женится на младшей; жена родила трех золоторуких мальчиков; Ягишна каждый раз подменяет их - котенком, щенком, сыном Коростой; царевич велел бросить их в бочке в море; К. выходит из бочки, тайно приезжает с купцами, подслушивает рассказ Я. о трех золоторуких мальчиках в заточении у медведя, освобождает их, приводит к матери, добывает борова и кота, ходящего по столбу; царевич возвращает жену с сыновьями, Я. расстреляли на воротах]: Потанин 1891: 150-151; русские [(по Афанасьев 1861, пять вариантов); младшая сестра родит 3, или 7 (3 + 3 + 1), или 9 сыновей; ранее рожденные мальчики подменяются котятами и щенками, последний – простым ребенком; он попадает в бочку вместе с матерью, освобождает братьев, восстановляет мать в прежнем статусе; находят мать с сыном купцы или нищие; разговор царя с царицей передается через нищих или сам герой в облике мухи, комара, пчелы летает к царю; добывание необыкновенных предметов; добывание братьев или встреча с ними]: Потанин 1891: 152; украинцы [король заблудился, ночует на чердоке у угольщика, у того рожает жена; слышит, как ангелы предсказывают мальчику взять в жены дочь короля, которая родилась в тот же час; жена угольщика умерла при родах, муж отдал младенца королю, тот бросил его в реку, его выловил рыбак, назвал Плавунчиком; король об этом узнал; король дает П. письмо с приказанием убить подателя, велит отнести королеве; по пути мать Солнца подменяет письмо приказанием женить П. на их дочери; король велит зятю принести три золотых волоса от деда-Всеведа; по пути 1) люди просят узнать, почему в колодце нет воды, 2) перевозчик – долго ли ему быть перевозчиком, 3) люди – почему не родит яблоня; мать Солнца прячет П., входит ее огненный сын; она трижды выдергивает у него по волоску, задавая вопросы; надо убрать закрывшую воду лягушку, перевозчик должен поставить на свое место другого, с корня яблони убрать камень; владельцы яблони и колодца дарят золото-серебро, перевозчику П. сообщает извести после того, как тот его перевез; король тоже идет к деду-Всеведу в нашежде разбогатеть; перевозчик бросает ему весло, оставляет за себя]: Сказки Верховины 1970: 272-277.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Багдажв приютил трех сестер, чьи родственники погибли; старшая ответила, что из шерсти одного барана сделает одежду на всю семью мужа; средняя – что бутылкой водки и булкой накормит всех гостей мужа; младшая – родит золотого и серебряного близнецов; Б. ушел в армию, жена родила мальчика и девочку, сестры подговорили старуху подменить их щенками, детей спустили в кувшине по реке; Б. велел бросить жену связанной на перекрестке дорог; старик заметил, как двое детей сосут молоко козы, воспитал их; сестры и старуха узнали, старуха подговорила юношу жениться на дочери князя, чей взгляд превращает в камень; князь велел наполнить кувшин слезами, кувшин наполнился, князь отдал дочь; сестра юноши тоже замужем; его жена знает все, велела развязать женщину, привести к ней; все они пришли в гости в Б.; сказали, что будут есть то, что сварено словом, а не на огне; народ стал говорить, вода холодная; сын Б. рассказал их историю, мясо сварилось; старуху и сестер жены Б. бросили в костер]: Шакрыл 1975, № 71: 322-326; абазины [мачеха велит мужу выгнать трех падчериц; старик выкопал в лесу яму, повел дочерей за грушами, дочери провалились в яму; младшей приснилось, что надо копать стенку ямы, они прокопали ход в погреб хана; старшая говорит, что может сшить одежду для сотни людей, средняя – накормить их, младшая – родить близнецов с золотыми и с серебряными волосами; хан уехал, жена родила золотоволосую девочку и среброволосого мальчика; сестры подговорили рабыню подменить близнецов щенками, детей спустить в бочке по реке; хан велел зашить жену в шкуру быка, оставить со щенятами на развилке дорог; брат с сестрой выбрались из бочки и стали жить; хан встретил в мечети сына, сестры догадались, послали рабыню подговорить золотоволосую попросить брата достать 1) гребешок золотоволосой Дшахяки; трижды произносивший ее имя превращался в камень; юноша унес гребешок, пока Д. спала; 2) всевидящее зеркало Д. (то же; сестра видит в зеркале страдающую мать, но не знает, кто это); 3) золотое яблоко Д. (то же, вокруг шалаша выросли яблони с золотыми плодами); 4) саму Д.; брат окликнул ее, окаменел, сестра увидела это в зеркало, сказала Д., что красивее ее, та согласилась, брат ожил, женился на Д.; та рассказала историю близнецов; их мать вернули, ее сестер и рабыню привязали к хвостам коней]: Тугов 1985, № 67: 201-205; адыги: Алиева 1978, № 29 [старшая, средняя дочери отказываются снять с отца ноговицы, младшая снимает; делится яблоками со старшими; отец роет яму у яблони, маскирует ковром, дочери проваливаются; по их желанию яма открывается, появляется еда; старшая обещает хану приготовить одежду для ста всадников, средняя - накормить 50, младшая родить сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; хан уезжает, сестры подменяют детей щенками, бросают в реку; хан велит положить жену в кожу быка, привязать к воротам; детей взяла псы хогуаша (ПХ, хозяйка реки); привязанная мать видит, как ее дети выходят из воды, садятся на камень; просит проходившую женщину дать ей муки, делает одну лепешку на грудном молоке, другую на воде, просит оставить на камне; мальчику достается лепешка на молоке, девочке - на воде; узнав, что дети съели лепешки, ПХ говорит, что они не могут стать ее детьми, отпускает на берег; бедняк находит дом в лесу, сестры жены хана не велят сообщать ему; подговаривают сестру попросить брата добыть необычного голубя; ПХ учит назвать кислые груши сладкими, две взять с собой; назвать мутную реку прозрачной, похвалить пески; юноша хватает голубя, хозяин велит держать похитителя, пески, река, груша отказываются; сестры жены хана подговаривают сестру посоветовать брату добыть в жены Айриш-Айриша-кан; ПХ говорит, что та превращает приходящих к ней в камни; юноша каменеет; идет сестра, на ее третий окрик А. оглядывается, все оживают; пир; юноша едет к хану-отцу в гости с условием, что тот отвяжет женщину у ворот; злые собаки (это те подкинутые щенки) с ним дружелюбны; хан возвращает жену, ее сестер привязывает к лошадям; с тех пор князья и ханы не разводятся с женами]: 238-243; Карашев 1957 [три дочери непослушны, отец роет яму в лесу, заманивает дочерей яблоками, дочери проваливаются в яму; спутники пши (князя) их находят; старшая обещает сшить одежду для свиты князя, средняя – всех накормить, младшая родить сына с солнцем и луной на лбу, дочь с золотыми волосами; пши женится на младшей, старших отдает в жены своим бейколам; в отсутствие пши сестры бросают новорожденных в реку, подменяют щенками; пши велит зарыть жену по пояс в землю на перекрестке дорог, приложив щенков к грудям; хозяйка реки воспитывает детей; когда они подросли, отсылает на землю; пши находит их, привозит к себе; тетки подговаривают сестру попросить брата достать 1) золотую птицу красавицы Су-Исурет; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; он похищает предметы; просит СИ выйти за него, она превращает его в камень, он успевает позвать хозяйку вод, та его расколдовывает, он увозит СИ; СИ видит в зеркале зарытую по пояс женщину; все идут ее освобождать; собаки подпускают только ее детей; злых сестер привязывают к хвостам семи лошадей]: 210-220; балкарцы [три дочери уговорили вдовца снова жениться; старшая посоветовала взять рыжеволосую и сероглазую; узнав об этом, обур (колдунья) изменила свой облик, мужчина женился на ней; она стала тиранить падчериц, уговорила мужа выкопать в лесу под яблоней яму; лишь старшая дочь согласилась почесать отцу спину и нашла яблоко; сестры его отведали и захотели еще; отец привел их к яблоне, они провалились, он засыпал яму землей; хан охотился, нашел сестер; старшая обещала родить сына с золотыми зубами и волосами, средняя – за ночь сшить одежду для всех слуг, младшая – сделать золотое седло; хан уезжает; если тряхнуть серебряной уздечкой, его конь услышит и прибежит; обур заткнула уши коня, бросила родившихся детей в реку, подменила щенками; хан велел посадить жену на бычью шкуру, всем плевать на нее и топтать; су-анасы вскормила в реке мальчика с девочкой; мать узнала, что из реки выходят ее дети, дала женщине своего молока, попросила спечь лепешки и оставить на берегу; детям понравилось; су-анасы сказала, что лепешки на молоке их матери; все объяснила; брат с сестрой пришли в город; хан велел привести их к нему, подал пиво; юноша дал пиво барану; хан: разве баран пьет пиво? юноша: а разве женщина может родить щенят? все рассказал; в доказательство показал золотые зубы; хан велел отрубить обур голову, вернул жену]: Баранов 1897, № 6: 28-34; осетины; даргинцы; карачаевцы: Алиева 1994, № 104 [пастух Ëребаш переплыл реку, сошелся со служанкой Кирс-бийче; та родила мальчика, положила в сундук, бросила в реку; рыбак Бадинат его подобрал, его жена сделала вид, что это она родила Рачыкау; Р. вырастает, убивает семиглавого эмегена, перегородившего реку], 106 [Соджук забеременел служанку; та бросила ребенка в воду, чтобы он попался на удочку рыбака Бëдене; его жена была сестрой С.; мальчика назвали Рачыкау; одна женщина упрекает его за то, что он обидел ее сына, говорит, что его нашли в воде; Р. просит мать поджарить кукурузу, сжимает руку матери, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р. приезжает к нартам; Злоязычный Гилястырхан называет к нартам; Злоязычный Гилястырхани, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р.его сыном служанки, прячется к крепости; Р. притворяется мертвым, лежит три месяца, слуги говорят, что тело сгнило; ЗГ подходит, Р. оживает, отсекает ему макушку; ЗГ делает на череп заплатку из меди; Р. решает умереть, раз у него нет такой силы, как у молнии]: 506-507, 511-513; ингуши [мачеха невзлюбила трех падчериц, отец оставил их в лесу; их нашел князь; одна сказала, что за ночь сошьет одежду для 60 воинов, вторая – что накормит их пшеницей из наперстка, третья – что родит мальчика с солнцем во лбу, месяцем между лопаток; князь выдал старших сестер за своих приближенных, женился на младшей; старшие подослали к младшей ведьму, она подложила щенят, мальчика бросила овцам; затем лошадям; он сосал молоко, катался на животных; ведьма бросила его в сундуке в реку, его подобрала женщина; мать мальчика поселили с щенками в курятнике; ведьма сказала князю, что один мальчик может привести жеребца, подобного тигру; тот усмиряет коня, конь учит его припасть к груди женщины-дэва, та его не съедает; князь велит привести девушку; конь предупреждает, что те кто подходят к ней, каменеют; он начинает каменеть, но девушка едет с ним; ранее окаменевшие оживают; девушка рассказывает князю правду; князь возвращает жену, двух сестер и ведьму привязывают к хвосту жеребца-тигра]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; кумыки [отец согласен взять новую жену, лишь если положенный под крышу кожаный сапог сгниет; та узнает, гноит сапог, выходит замуж; велит избавиться от трех падчериц; отец роет яму в лесу, они в нее падают; копают подземный ход до ханских конюшен; хан спрашивает, какой дар у каждой; старшая обещает сшить одежду для сорока всадников, средняя приготовить еду сорока парням из риса, насыпанного в скорлупу яйца, младшая родить сына с золотым хохолком, дочь с луноподобным лбом; старшие не могут исполнить обещанного без помощи младшей; младшая рожает, сестры кладут детей в сундук, спускают по реке, подменяют щенками; хан велит завернуть ее в шкуру, положить у дверей; рыбак подобрал сундук, девочка Сувсар и ее брат Табулду ("найденыш") выросли; хан встречает его; сестры догадываются, кто он, подсылают старуху подговорить С. попросить Т. принести ветку чудесного дерева и чудесную воду; Т. приходит ко дворцу, там мясо перед конем, сено перед собакой, он меняет это местами; хвалит колючки, смазывает ворота, уносит ветку и воду, ворота и др. отказываются его удерживать; политое, чудесное дерево вырастает; старуха продговаривает попросить Т. добыть красавицу Карачач; Т. зовет К., начинает каменеть, после третьего оклика К. выходит, Т. и ранее окаменевшие оживают; в доме Т. и С. К. сожгла в печке пришедшую старуху; Т. приходит к хану, предлагает деревянному голубю есть; говорит, что и женщина не может родить щенка; хан приходит к К., она все объясняет; хан замыслил, как отобрать К. у сына; К. сбрасывает его со стеклянного маста; мать Т. и С. отмыли, ее сестер завернули в коровьи шкуты, Т. выбрали ханом]: Ганиева 2011b, № 53: 479-488; лезгины [мачеха велит мужу избавиться от трех падчериц; отец роет яму, прикрывает накидкой, кладет на нее бусы, девушки проваливаются; превращают свои руки в заступ, кирку, лопату, копают ход до конюшни падишаха; тот выдает их за трех своих сыновей; старшая обещает соткать ковер, средняя сварить плов, младшая родить девочку с золотым хохолком, мальчика с перламутровыми зубами; сестры предлагают ей родить над отверстием дымоход, поменяют детей щенками, спускают в сундуке в реку; падишах велит завернуть женщину в собачью шкуру, привязать у дверей вместо собаки; старушка выловила сундук, дети выросли; пришли на новую свадьбу младшего сына шаха, бросили собаке не кости, а мясо; все разъяснилось, жену-собаку вымыли и переодели, ее сестер посадили на клячу и подожгли]: Ганиева 2011b, № 54: 491-494; удины [бедняк решил погубить своих дочерей, двух старших послал в лес за яблоками, младшая пошла следом, яблок они не нашли, заблудились; старшие предложили мочиться, у кого моча будет пенистая, ту съедят; забросали свою землей; младшая попросила ненадолго отлучиться, нашла пещеру, в ней кони, изюм, курага; юный царь спрашивает сестер, что те умеют; старшая обещает соткать ковер, на нем поместится все войско; средняя – накормить все войско пловом, сваренным в скорлупе яйца; младшая – родить сына и дочь, у сына с головы будет сыпаться золото, у дочери – серебро; сестры просят повивальную бабку подменить детей щенятами; царь велит зарыть жену по пояс, прохожим плевать на нее; детей бросили в канал, их подобрал, вырастил мельник; тетки послали повивальную бабку напроситься девушке в служанки; она подговаривает ее попросить брата 1) принести разговаривающее дерево салбь; юноша вытаскивает колючку из ноги семиглавого дэва, тот помогает достать дерево; 2) жениться на Шахсанам (дэв опять помогает); царь зовет брата с сестрой к себе, юноша открывает ему правду, царь освобождает жену, ее сестер и старуху привязывают к хвостам коней]: Дирр 1904: 96-99; армяне [три царских сына услышали разговор трех сестер; одна обещает будущему мужу испечь хлеб, какой царь не пробовал, другая – соткать ковер, на котором и царь не сидел, третья родить сына с золотым мизинцем и дочь с золотыми кудрями; царевичи берут этих девушек в жены; старшие сестры не сдержали слова, младшая родила, сестры из зависти подменили детей щенками; получив извести, младший царевич велит завернуть жену в буйволиную шкуру, поставить на площади; каждый, кто пройдет мимо, должен на нее плюнуть и ударить по голове молотком; детей бросили в сундуке в море, рыбак его выловил; дети выросли, пошли искать родителей; брат встретил отца со свитой, тот к этому времени стал царем; царь зовет во дворец, сестра советует не ходить туда; велит отпустить пойманных братом маленьких рыбок, тот выпустил; за это царь рыб Джинн привез его в свой дворец, предложил наградить; юноша попросил его дочь в жены и перстень, позволяющий понимать язык рыб; Д. велел не брать жену в море, а то сбежит; сестры девушки узнали, подговорили старуху посоветовать ей попросить брата добыть гури-пери в служанки; старик советует спрятать одежду одной из купающихся в море девушек, сразу бежать; если преследовательница обрызгает его водой, он окаменеет; юноша оглянулся, обрызган, окаменел; пошла сестра, не оглянулась, стала бить гури-пери, заставила оживить брата; юноша взял жену в море, она уплыла; рыба сказала, что та в замке отца среди Синих гор; юноша проник к ней с помощью кольца, она согласилась вернуться; когда пришел царь, дочь царя Д. сказала мужу, что это его отец; научила пойти к матери, все еще стоявшей на площади, положить будет роз, сказать, что даже мул не может родить щенят, а царь поверил, что их родила женщина; сестер казнили, царицу вернули]: Назинян 2014: 51-56; азербайджанцы (Борчалинский уезд Тифлисской губернии) [вдовый рыбак женился, мачеха велит отвести троих падчериц в лес; сестры решают съесть ту, которая отстанет в беге, но младшая роет ход в царскую конюшню, где лошадей кормят изюмом; Шах-Аббас удивлен, почему кони худеют; придворный поймал девушек; старшая отвечает, что может соткать ковер, на котором поместится войско, средняя – приготовить в скорлупе яйца яичницу для всего войска, младшая родит двух детей с золотыми и серебряными волосами; ША женится на младшей; жена рожает мальчика Ибрагима и девочку Гюльлизар; ведьма советует старшим сестрам спустить детей в ящике по реке, подменить щенками; ША велит выколоть жене глаза, бросить в яму, давать кусок хлеба и кружку воды в день; богомолец выловил ящик, спас детей; умирая, велел идти вверх по реке; садовник берет детей к себе; они вяжут букеты, ША доволен, зовет к себе мальчика, беседует с ним; тетки в панике; ведьма подговаривает Г. попросить брата достать 1) говорящее, поющее дерево (вырвал с корнем, принес); 2) птичку, которая переводит слова дерева (приносит); 3) жениться на дочери царя Гурии; царь бесов дарит ковер-самолет, палку (ударить по пню, который преграждает дорогу), шапку-невидимку (прикажут войти в раскаленную баню, надо стать невидимым, скрыться), скатерть (прикажут съесть 40 котлов плова, скатерть все съест); ША приглашает И., тот: кушайте, мои рукава; ША: разве рукава могут кушать? И.: разве женщина может родить щенков? Царь казнил сестер жены]: Богоявленский 1899, № 11: 95-104; турки: Боровков 1938 [падишах запретил три ночи жечь огонь, три сестры работали, зажгли, придворные посоветовали подслушать; старшая хочет выйти за эконома, вдоволь кушать, средняя за портного, хорошо одеваться, младшая за падишаха, чтобы родить детей, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если смеются – сыплются розы; сестры просят старуху помочь, та подкладывает роженице двух щенков, сына и дочь в ящике бросает на берегу реки; падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее; садовник находит детей, дарит падишаху розы; сестры догадываются, посылают бабку, та грозит садовнику гневом шаха, тот относит детей в пещеру, их вскармливает лань; мальчик продает жемчуг; старуха подговаривает сестру попросить брата 1) принести куст Дильрюкюш-ханым; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; брат прикладывается к груди великанши, та помогает; приходящие к Д. превращаются в камни, юноша почти превратился, Д. оживила его и других, стала его женой, она дочь пери; слуга Д. – великан Оф, одна губа волочится по земле, другая подымается до неба; Д. вылечила мать мужа, рассказала всем, что случилось, шах облобызал жену и детей, простил сестер жены]: 120-135; Стеблева 1986, № 72 [падишах запретил зажигать огонь; три сестры-сироты нарушают запрет, им надо работать; если бы падишах взял ее в жены, старшая соткала бы ковер, на который уселись бы войско и все жители; средняя приготовила бы котел пилава, всем бы хватило; младшая бы родила мальчика с месяцем и девочку с солнцем во лбу; падишах это слышит, велит привести сестер; две старшие признаются, что лишь хотели выйти замуж, отправлены в гусиный хлев; младшая стала женой падишаха, родила обещанных детей; сестры велят повитухе спустить младенцев в сундуке по реке, матери подложить щенков; падишах велит закопать жену на развилке дорог по пояс, каждому плевать ей в лицо; старый дервиш нашел детей; умирая, оставил им перстень (в нем исполняющий желания арап), шкуру и плетку (если сесть на шкуру, ударить плеткой, арап доставит в любое место или разрушит, что приказано); брат и сестра переносятся на развилку дорог в страну падишаха; сестры их матери узнают об этом, посылают повитуху подговорить сестру, чтобы та попросила брата принести 1) тополек с играющими листьями; арап приносит к границам той страны, учит вежливо обойтись с полуслепой Балкис-ханым, та посылает к Найланым, юноша хватает тополек, Н. не успевает превратить пришедшего в камень, Б. его не задерживает, т.к. он был любезен с ней; 2) птицу с того дерева (то же; надо отпить из источника крови и источника гноя, похвалить, они не задерживают похитителя); но дерево не играет, птица не поет; 3) хозяйку тополька; юноша подобрал выпавших из гнезда птенцов птицы Зумранки; их мать плюнула в воду, которую он приготовил, чтобы он умер от яда, но птенцы объяснили, что он им помог; З. вылила воду, дала 4 пера; Н. постепенно превращает юношу в камень, но он сжигает одно за одним перья; после четвертого снова живой; Н. возвращается с ним его женой; зовет падишаха в гости, велит подложить ему в карман золотую ложку, обвиняет в воровстве; как падишах не мог украсть ложку, так и женщина не могла родить щенят; падишах велит жену отрыть и выкупать, детей вернуть, сестер жены и повитуху казнить на вершине горы]: 293-299; курды: Джалил и др. 1989, № 5 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; в семь лет Гасан признает отцом дервиша, Гусейн – падишаха; дервиш сжигает Гасана в тандуре; Гусейн находит черепа, последний – Гасана; один из черепов объясняет, что делать; Гусейн сталкивает дервиша в тандур, люди возрождаются из черепов; Гусейн женится на дочери падишаха; та не велит ездить в большой горе; газель заманивает его в пещеру, превращается в девушку, убивает железным прутом; Гасан не отличим от Гусейна, приезжает к его жене, но кладет между собой и супругой меч; бьет девушку прутом, приводит брата в чувство, девушка Геляфруз расколдована, Гасан берет ее в жены; братья с женами едут к отцу; по дороге Гусейн один истребляет врагов; Гасан завидует (он почти сын дервиша), сбрасывает брата в яму, забирает его жену; львы кормят Гусейна, караванщики поднимают из ямы; дочь падишаха покупает его; ее отец узнает, велит бросить его в бочке в реку; мельник его находит, усыновляет; Гусейн громит войско своего отца, они друг друга не узнают; неузнанный Гусейн приезжает на свадьбу своей жены с сыном визиря, побеждает жениха, убивает Гасана, открывается отцу]: 80-89; Руденко 1970, № 25 [купец просит пастуха Ахмада послать к нему его жену постирать; увозит женщину; А. переправляет двух маленьких сыновей через реку; одного унес волк, другой уплыл по течению; первого подобрал пастух, второго мельник; после смерти падишаха выпустили птицу, она села на голову А., его сделали падишахом; юноши, купец с женой приходят в его дворец, рассказывают свои истории; купца казнят]: 53-56; хетты [царица Канеса в один год родила 30 сыновей; наполнила горшки нечистотами, поместила их туда, пустила вниз по реке; река принесла их к морю Цальпы; боги взяли детей из моря и вырастили; затем царица родила 30 дочерей, вырастила сама; сыновья пришли в Несу, не узнали мать, та дала им дочерей в жены; когда все, кроме последнего, провели уже ночь с сестрами, последний узнал сестру, сказал, что не по закону брать сестер в жены]: Иванов 1977: 35-36.

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [гозур (тот, кто стирает белье) подбирает в реке ящик, в нем драгоценности и младенец; у его жены только что умер свой сын, они стали воспитывать приемного, назвали Дароб; он хочет быть воином, а не работать, чувствует, что его родители – не родные; они рассказывают ему правду; он уходит, становится великим воином; его мать царица Хумой получила трон от умершего супруга; испугалась, что сын вырастет и отстранит ее от власти, поэтому спустила его по реке; теперь опознала его, раскаялась, возвела на трон]: Улуг-зода 1989: 275-281; персы (Керман) [отец просит трех дочерей приготовить шербет; девушки готовят, съедают свою долю; ночью две старшие сестры съедают долю отца, наполняют миску грязью и мусором; отец не говорит ничего, оставляет дочерей в пустыне; уходя, говорит, что пойдет мыть руки, вешает бурдюк так, чтобы из него потихоньку вытекала вода; когда вся вытекла, девушки подошли, отца нет; их встретил царевич, привез к себе, младшую сделал женой, старшим велит ей прислуживать; те завидуют; подменили рожденных сестрою златокудрого мальчика и луноликую девочку щенками, короб с детьми бросили в реку; царевич велит привязать жену на перекрестке к каменного столбу, проходящим плевать в нее; набойщик выловил короб, вырастил детей, послал в школу к мулле; проходя мимо женщины дети кидают в нее не камни, а розовые лепестки; та первый раз плачет: это мои дети; царевич узнает об этом, повитуха подтверждает ее слова; он спрашивает старших сестер, что сделать со злой женщиной; они думают, что речь об их сестре; зашить по злой собаке в штанины и привязать хвосту коня; царевич сделал это с ними, вернул жену и детей]: Lorimer, Lorimer 1919, № 10: 58—62; узбеки [на охоте падишах встретил трех пери; первая ответила, что может сшить халат из лепестков розы, вторая – снять узор с небесной птицы, третья – родить сына с золотой косичкой; падишах первых двух выдал за визирей, сам женился на третьей; первые попросили старуху подменить мальчика двумя щенками, падишах велел жену и щенят бросить в зиндан; ребенка старуха бросила в пустыне, степная лань его выкормила; мальчик забрел во дворец, старуха посадила его в сундук, бросила в реку; рыбак его выловил, воспитал; падишах замечает его на охоте; старуха говорит ему, что падишах возьмет его во дворец, если он 1) достанет цветок гуликахках; человек, сторожащий сон дивов, прячет юношу, показывает, где растут цветы; 2) 40 котлов, готовящих разные блюда; старик учит велеть 40 дивам отнести 40 котлов; 3) зеркало, в котором виден весь мир; дракон под чинарой готов съесть птенцов, старик учит убить его, ударив по лбу камнем; благодарная птица приносит юношу на небо, учит отнять посох пастуха, в нем зеркало, оставляет своих перьев; падишах заходит в дом юноши, все раскрывается; жены отвечают, что хотят не нож, а 40 кобылиц; их и старуху привязали к хвостам лошадей, рыбака падишах назначил визирем, отдал трон сыну, освободил его мать; юноша видит в зеркале дочь другого падишаха, сжигает перья, птица появляется, приносит его на вершину минарета к девушке, приносит их назад; свадьба]: Шевердин 1972(2): 59-64; шугнанцы [визир слышит, как старшая сестра обещает накормить город кружкой муки, средняя – всех одеть, если получит пряжи на кусок ткани, младшая – родить царю золотоволосого сына и красавицу-дочь; царь взял в жены всех троих; старшие не выполнили обещания, младшая выполнила; сестры предлагают ей звать всех на торжество, в это время кладут в постель щенят, бросают в арык ящик с детьми; царь велит отправить жену собирать колючки; садовник подбирает детей; они вырастают, старшие жены догадываются, кто они; советуют девушке попросить у брата 1) платье из когтей лисицы; брат приходит к пари, та дает платье; 2) волшебное зеркало; пари дает, попросив у своей сестры; 3) говорящего попугая; муж пари ходил за ним, превратился в камень; пари велит омыться в семи источниках, просить о прощении грехов; сестра видит в зеркало, что брат погружается в землю, приходит, плачет, грехи прощены, попугай сам прилетает; царь видит девушку, назначает день свадьбы; попугай рассказывает брату с сестрой их историю; старших жен привязывают к жеребцам, сжигают останки; младшую возвращают]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 5: 91-101; язгулямцы [рыбак поймал рыбу, в брюхе золотое кольцо; в следующий раз выловил в реке сундук, в нем женщина с ребенком; она была любимой из 7 жен царя, другие завидовали; царь уехал, они послали сказать, что та жена родила щенка; царь велел ее убить, ее с ребенком спустили в сундуке в реку; мальчик вырос, его мать попросила царя взять ее служанкой, царю влюбился, женился на ней; другие жены подговорили царя послать сына новой жены принести Каменную Воду; пари влюбились в него, принесли за гору Коф; алмасти лежит, положив эту воду себе под голову; если глаза открыты, значит спит, юноша приносит воду; царь просит Разноцветной Воды (то же – вода из-за горы Коф); достать Вьющееся Дерево (то же); мать юноши открывается царю; он отдает трон ее сыну, сам делается его слугой; других жен и визирей привязали к хвостам лошадей]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 37: 342-345; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика (Mundschem Malik) две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки (это вместилище души старухи и ее дочери); мальчик именуется далее Мунджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи (Kuschteki), просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Snoy 1962: 91-93 (=Йеттмар 1986: 74).

Балтоскандия. Эстонцы (Тарту; в основном распр. в южной Эстонии) [три сестры собирают лен, проезжающий царь обращает на них внимание; старшая обещает одеть куском полотна войско, вторая накормить его крошкой хлеба, третья родить сына с месяцем на затылке, солнцем на лбу, звездой над сердцем; пока муж на войне, жена рожает обычного мальчика, свекровь посылает сыну письмо, будто невестка родила сына с волчьей головой, медвежьими лапами, лисьим хвостом; царь велит выгнать жену с ее отпрыском; свекровь спускает их в бочке в море; птичка носит им еду, сын вырастает; у берега выбивает дно бочки; слышит от людей, что царь снова женится при условии, если орехи из бочки станут сами выскакивать парами; сын идет к царю, рассказывает свою историю, орехи все время выскакивают; по мере рассказа на его теле проявились месяц, солнце, звезда; царь призвал жену, остался с ней]: Mälk et al. 1967, № 104: 341-343; сету [отец пропал на болоте; три сестры плачут, ручей слез увидел царь, пошел к истоку, привел сестер к себе; старшая обещала ржаным зерном накормить войско, средняя - шерстинкой одеть его, младшая - родить сына с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; царь на ней женится, она родила двух близнецов с обещанными признаками, попросила птиц передать весть царю, ворон полетел; старшая сестра отнесла детей в болотное окно, где пропал отец девушек, подменила щенками; то же во второй раз, полетела ворона; в третий раз один сын попросил мать спрятать его под мышкой, царь велел бросить жену в бочке в море; бочку прибило к пустому острову, сын выбил дно; старик дал им исполняющий желания посох, перо, на котором летать; царский вельможа трижды навещает остров; каждый раз сестра жены говорит, что есть бóльшее чудо; прилетевший на пере юноша подслушивает, велит посоху перенести это чудо к нему во дворец; 1) золотая свинья с серебряными поросятами; 2) дуб, на котором кот рассказывает сказки; 3) окно на болоте, от него пять тропинок, по каждой ходит мальчик с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; вельможа рассказывает о шести таких мальчиках на острове, царь сам отправляется посмотреть, привозит жену и сыновей; сестру жены бросили в бочке в море]: Normann, Tampere 1989: 73-81; литовцы: Кербелите 2014, № 96 [140 вариантов; три сестры стирали, мимо шел мальчик; одна говорит, что если бы он на ней женился, она ломтем хлеба накормила семью; вторая аршином ткани одела семью; третья бы родила ребенка с солнцем во лбу, луной на затылке; мальчик женился на ней, ушел в солдаты; жена родила; ведьма подменила ее письмо мужу и его ответ; якобы жена родила полусобаку-полукошку, младенца велено бросить в хлев; мать бросила его гусям, коровам, свиньям, овцам; все его сохраняют; кладет в гробик, спускает в море; нищий его подобрал и вырастил; король даст поместье тому, кто сосчитает две бочки орехов; приемыш нищего вызывается сосчитать, а сам рассказывает всю историю; пан отдает ему поместье]: 217-220; Лëбите 1965: 136-140 [королева рожает сына, затем дочь; мать короля спускает их в ящиках в реку, подменяет кошками; рыбак подбирает детей, у мальчика три золотых волоска, у девочки за ушком три звездочки; другие дети рассказывают им, что их выловили в реке, они уходят искать родителей, живут в саду; мать короля под видом нищенки советует им добыть колокольчики из заколдованного замка, золотых рыбок, вещун-птицу; юноша приносит колокольчик и рыбку, превращается в стеклышко в замке птицы; старуха учит сестру спасти брата, она хватает птицу и стеклышки, выбегает из замка, стеклышки становятся людьми; вещун-птица рассказывает королю правду, королеву-мать бросили в ящике в реку], 141-143 [три сестры полощат белье; старшая обещает устлать дворец полотном, если король возьмет ее замуж, средняя – сукном, младшая – родить сына с солнцем во лбу, месяцем на темени, звездами вокруг ушей; король слышит, женится на младшей; уезжает на войну, королева рожает сына, пишет письмо, сестра подменяет его, будто та родила полусобаку; король велит пустить новорожденного в море в бочке, королеву привязать к жерновам; вернувшись, обещает передать королевство том, кто сосчитает в бочке орехи; мальчик (его подобрала, вырастила нищая) начинает считать, рассказывает свою историю; королеву отвязали от жерновов, пир]; карелы [купец встречает попа, который едет крестить ребенка; тот говорит, что ребенок станет зятем купца; купец покупает ребенка у родителей, спускает по реке в корыте; мельник его подбирает; через 17 лет купец гостит у мельника; понимает, что это тот самый мальчик; покупает его, посылает к себе домой с письмом жене, чтобы подателя убили; на полпути старик просит юношу показать письмо, заменяет другим с приказанием обвенчать подателя с дочерью купца; купец решает извести зятя; посылает в далекий город спросить, много ли у него денег; по пути юношу просят узнать, почему сохнет дуб; куда пропали ключи от амбара; когда перевозчик освободится от своей работы; женщина прячет парня в сундук, задает мужу-черту вопросы; тот говорит, что у купца лишь половина тех денег, что есть на земле; дуб сохнет, потому что девушка родила и зарыла под ним ребенка, надо отслужить молебен, набросать земли; ключи в кармане у самого черта (который дает ответы); перевозчик пусть скажет "Во имя отца и сына и святого духа", оттолкнет лодку, тот человек станет вместо него перевозчиком; душа черта в яйце, в птице, в шкатулке, в сундуке, в камне; парень добывает яйцо, черт умирает; перевозчик говорит, что парень – первый, кто вернулся, узнает от него, как освободиться от своих обязанностей; парень дает ключи, рассказывает, как оживить дуб, возвращается богачом; купец идет за своими деньгами, остается перевозчиком]: Евсеев 1981: 287-291; карелы (северные, Тунгудский район) [Спас ночует в доме купца; ночью стучат, женщина родила ребенка, спрашивают Спаса, какую он долю даст; тот велит ребенку жить своей долей; в следующий раз – долей хозяина дома; купец купил ребенка и бросил в сугроб, другой человек подобрал, купец снова купил за большие деньги; вырастил; пустил в бочке в море; юноша поет, его прибило к монастырскому берегу, он стал петь в монастыре; купец узнал, выкупил его, отправил домой с запиской, чтобы дома его убили; Спас подменил записку – чтобы женили на дочери купца; купец велит зятю узнать, где находятся его богатства; по дороге мост просит узнать, сколько ему еще старому служить; перевозчик – сколько работать; дуб – сколько стоять, он уже трухлявый; зять приходит к дому без дверей, женщина поднимает его через окно, прячет; приходит ее муж-черт; она, будто невзначай, задает вопросы; муж отвечает, что когда он ударит жезлом по мосту, тот превратится в корабли, по дубу – станет золотом; перевозчик пусть оставит в лодке того, когда перевозил, тот останется вместо него; муж женщины обещает приветить зятя купца, дал ему посох; зять наполнил корабли золотом, дал совет перевозчику; дома купец велит работникам убить зятя, когда тот пойдет дать лошадям сена; зять прилег, купец сам пошел, его убили вместо зятя, зять стал хозяином]: Степанова 2000, № 112: 186-188.

Волга – Пермь. Татары [мачеха велела выгнать падчерицу; богатый человек взял ее младшей женой; когда он уезжает, старшая обещает сшить рубашку, младшая – родить мальчика с девочкой; старшая договорилась со старухой подменить детей щенками, спустить в сундуке по реке; рыбаки его выловили; муж вернулся, велел посадить жену с щенками в тюрьму у ворот, проходящие должны по ней стучать; за ним погнались волки, неузнанный выросший сын их застрелил; старуха подговорила его сестру послать брата привести жену-русалку; конь помогает это сделать; старуха: нужно молочное озеро; «самоиграющая пластинка» (то же; пластинка в яйце, в утке, в сундуке, на дубе посреди озера; яйцо упало в воду, старуха созвала рыб, одна принесла); огненная гармонь; юноша достал, только конь сгорел; старик поменял на дубинку, которая бьет сама; юноша пустил на него дубинку, забрал гармонь; так же получил оживляющий палас, оживил коня; жена-русалка все рассказал; старшую жену и старуху казнили, младшую вернули]: Замалетдинов 2008б, № 18: 171-181; башкиры [уезжая, бай спрашивает четырех жен, что они приготовят к его возвращению; 1) каждый день буду стрелять воробья с 40 ребрами, кормить его мясом сто слуг; 2) сошью сапоги из песка; 3) сошью рукавицы из кожи вшей; 4) рожу двух сыновей с золотыми головами, жемчужными зубами, серебряными волосами; все выполнили обещанное; перед возвращением бая подменили младенцев черным щенком, его мать с 40 слугами отправили в лес, детей кинули под ноги кобылицам; младшая жена приходит кормить щенка грудью, находит кобылицу, которая кормит ее младенцев; вернула детей, отпустила щенка; младенцев кинули коровам – то же; гусям – то же; бросили в воду; бай велел сломать младшей жене руку и ногу, выколоть глаз, запереть со щенком в глухом срубе; щенок выбрался наружу, человек прорубил в срубе отверстие, щенок привел человека к баю, тот рассказывает про сруб; старшая жена: это не чудо, возле озера кобыла жеребится на каждом шагу, на водопое выпивает по озеру; черный щенок просит мать сделать недоуздок, приводит кобылу, за ней табун; все повторяется; вторая жена: на вершине горы бриллианты и яхонты; щенок просит у матери скатерть, приносит самоцветы; на третий раз путник прорубил в срубе дверь; третья жена: в речке два мальчика, выходят играть на песок; щенок матери: дай кошму, четыре рога молока: козьего, коровьего, кобыльего, своего; мальчики стали играть на кошме, когда выпили материнское молоко, заснули; щенок приносит их матери, бая зовут в гости, он все понял; старшей жене предложил 9 кобылиц или 9 арб дров; ей больше нравятся кобылицы, ее волосы к ним привязали, где земли коснулась спина, там встали горные хребты, где волосы – болотные травяные кочки, где зад – озера; вторая жена выбрала дрова, ее сожгли; третью привязали к хвостам 9 кобылиц]: Бараг 1989, № 70: 336-343; коми [странник говорит бедным супругам, что их новорожденный Иван станет царем; жена проговаривается соседям, царь покупает ребенка, кладет в сумку, бросает в реку; младенца выловил, воспитал холостяк-мельник; царь расспрашивает его, все понимает, отправляет юношу с письмом к царице, в нем велено И. убить; в лесу разбойники читают письмо, подменяют; прочитав письмо, царица выдает дочь за И.; царь велит зятю принести три волосинки из бороды людоеда; по пути роющий колодец спрашивает, почему десять лет все нет воды; черемуха – почему она сохнет, не цветет; перевозчик – почему он все работает перевозчиком; в доме людоеда его жена прячет И.; последовательно выдергивает волосинки у спящего мужа; тот рассказывает сон про роющего колодец (надо вынуть из колодца лягушку), черемуху (убить мышей под корнями), перевозчика (надо весло и целковый отдать другому, самому выскочить на берег); на обратном пути И. подставляет купца, тот делается перевозчиком; убивает мышей и лягушку; эти трое были братья старухи; та благодарна, дает кольцо; царь велит казнить И., тот велит кольцу отправить топор убить виновного; топор убивает царя, И. воцаряется]: Доронин 2004: 27-32; удмурты [солдатка родила без мужа двух сыновей, бросила их в реку; через 25 лет солдат вернулся, у них родился мальчик; он очень силен, отрывает сверстникам руки; просит отца заказать кузнецам палицу; жалуется, что легковата, сносит ей полдеревни; царь сажает его в железный погреб; он поднимает крышу, уходит; встречает Ивана Березкин (тащит березу) и Ивана Дубовкина (тащит дуб), это его выброшенные в реку единоутробные братья; братья идут вместе; последовательно приходят к трем горам, где люди добывают медь, серебро, золото; сворачивают их, из-под гор вылетают два сизых, белый и серый, два красных голубя; это матери меди, серебра, золота; на лугу изба, в печи жареный бык, богатыри съели его; приходят три сестры, кладут жариться другого быка, идут в баню; ИБ, затем ИД пытаются закрыть дверь снаружи, сестры легко выбивают ее; когда держит дверь сын солдата, сестры не могут открыть; выходят за богатырей; ИБ и ИД уходят с женами, сын солдата с женой остается; жену похищает Ветряной Бес; богатырь приходит к избам, в которых старухи - раньше похищенные женщины; они говорят, что у ВБ душа в сундуке под двенадцатью корами дуба, в зайце, в утке, в трех яйцах; богатырь приходит к жене; она сперва украшает дверной косяк, затем козленка, ВС оба раза смеется, затем говорит, где душа - действительно в трех яйцах; по пути богатырь щадит лисят, ястребят, рака; находит дуб, из сундука выбегает заяц, его ловит лиса; утка - ястреб; уроненные в воду яйца достает рак; богатырь приходит к ВБ, давит яйца; живет с женой в его дворце]: Алдан 1936: 35-44.

Туркестан. Каракалпаки [хан Дарапша подслушивает разговор трех сестер; старшая мечтает, если станет царицей, одеть весь народ, средняя – накормить его, младшая – родить сына и дочь; в отсутствие хана детей подменяют щенком и котенком, детей, Шарьяра и Анжим, бросают в пруд; они вырастают под водой; Ш. воздвигает город, женится]: Северцев 1971 в Толстова 1984: 214, 233; казахи; каракалпаки; дунгане: Рифтин и др. 1977, № 25 [(резюме); императрица родила арбуз, выбрасывает в реку, его подбирает рыбак, оттуда выходит мальчик Вонщир, делается силачом; от его голоса приемные родители умерли; он женится, у него двое детей; император видит их во сне, продает себя Вонщиру, тот узнает отца, они возвращаются во дворец], 26 [(резюме); когда император в отъезде, императрица рожает сына; придворные подменяют его кошкой, младенца спускают в ящике в реку; император велит выгнать жену, ее подбирает его друг, берет сестрой; младенца подбирает рыбак; император женится на сестре друга, т.е. собственной жене, находит сына, все разъясняется, злодеев сажают в тюрьму]: 513, 513-514.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы; буряты (хоринские) [волк съел коня сироты; тот идет его искать; старик: когда победишь Шоно-хана («шоно» - волк), попроси отдать рыжую собаку и синий сундук; он так и сделал; возвращается в юрту – угол сундука подгорел, одна нога собаки сломана; на следующий день – второй угол, вторая нога; на четвертый – четыре; он бьет собаку; утром просыпается во дворце (возник из сундука), рядом красавица (та собака); Ш. зовет сыграть свадьбу; жена предупреждает не ступать на ковер (под ним яма), не садиться на кровать, ничего не есть; сирота коснулся еды пальцем, умер; 25-головый Хонгил Шара Шэбшэхэй положил его в гроб, бросил в море; жена мангадхаю: если выловишь гроб, положи на берегу; гроб находят три дочери хана, внутри младенец, быстро растет; каждый день кобыла хана жеребится золотым жеребенком, он пропадает; хан просит женихов дочерей сторожить; они засыпают, найденыш стреляет в спустившуюся тучу, на землю падает перо птицы; найденыш отдает его женихам, за это отрезает каждому ухо; хан посылает за птицей; найденыш видит гнездо, один птенец смеется, другой поет третий плачет; пока отец и мать Хан Гароди летают, птенцов съедает огненный змей (плачущего съест сегодня, поющего завтра, смеющегося послезавтра); они специально воруют золотых жеребят в надежде, что сильнейший из людей пойдет их искать; найденыш убивает змея стрелой, Хан Гароди отдает 9 жеребят; найденыш отдает их женихам, за это вырезает с их спин ремни; они сбрасывают его в яму; конь ее раскапывает, оживляет найденыша своей слезой; он приходит к хану, показывает ремни; хан вешает женихов живыми на сук на корм воронам; найденыш громит войско Ш., раздавил его самого, зажал в расщелине на корм насекомым; 4 месяца боролся с Хонгил Шара Шэбшэхэем, сын найденыша вырос, пришел на помощь отцу, тело ШШШ сожгли]: Баранникова и др. 1993, № 5: 93-109; буряты (читинские) [старуха-шолмос хочет съесть богача, тот просит лучше съесть его дочь; он оставит на стойбище три золотые бабки, дочь вернется за ними; с виду плохой конек вызывается везти девушку; учит: он обернется теленком, станет тереться о юрту, надо попросить бабки, затем старуха попросит отогнать теленка, надо вскочить на него; бычок снова делается конем, уносит девушку; они живут у сандалового дерева с 12 ветвями; у девушки золотой напильник, он дает еду; хан берет ее третьей женой; уезжает; старшая обещает приготовить к его возвращению соболью шапку, средняя – шелковый халат, младшая – родить сына с золотой грудью, серебряным задом; старшие жены бросили новорожденного в яму, затем собакам, под ноги стаду, под ноги верблюдам, он невредим; бросили в море; подменяют щенком; хан велит переломать младшей руки, бросить у моря; она видит, как раненные птицы едят траву, выздоравливают; тоже ест, руки целы; из воды выходит играть мальчик; женщина хватает его, он говорит, что его отец утес, мать – нерпа; она поит его своим молоком; приводит к тому сандаловому дереву; сын приходит к отцу, все рассказывает; хан возвращает младшую жену, старших делает уборщицами мусора и кизяка]: Баранникова и др. 1993, № 4: 85-91; монголы (монгольская летопись XVII в. «Алтан тобчи», написанная на литературном языке среднего периода) [у хагана Сарва, который был сыном хагана индийской Магады, младший из пятерых сыновей родился с волосами бирюзового цвета, руки и ноги его были плоскими, а глаза закрывались снизу вверх; присутствовавшие стали говорить, что он не похож на прежнее перерождение; младенца положили в медный ящик и бросили в Ганг; между Тибетом и Непалом старик-тибетец нашёл на берегу этот ящик, открыл и увидел красивого мальчика; когда мальчику исполнилось шестнадцать, он отыскал четыре чужих области у горы Цасуту-Самбу и сказал, что поселимся здесь; там его встретили тибетцы и спросили, откуда он; мальчик показал наверх; тибетцы, сказав, что у них нет хагана, посадили его на свои шеи и понесли; это и был первый Сандалиту-хаган Тибета]: Лубсан Данзан 1973: 51; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, покладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; алтайцы [мальчик величиной с козленка по имени Ырысту ("Счастливый") жил на склоне горы, у берега молочного озера; ответил проезжавшему Ак-Каану, что его отец – гора, мать – озеро; А. обещал его усыновить, сделал рабом; старик сообщает ему слова Пып и Тап-тажлан; первое заставляет людей и животных прилипать к земле и друг к другу, второе – расходиться, разбегаться; Т. заставляет хана, его жену и детей прилипнуть друг к другу, шамана – к земле; занимает ханский трон, затем возвращается жить на гору]: Гарф, Кучияк 1978: 89-96; хакасы [рыбаки выловили бочонок, старик просит его себе, находит в нем мальчика; царь отбирает его; солнце и луна пропадают, царь велит принести; прибегает жеребенок, велит юноше ехать до избушки у озера; там старуха (мать солнца) – одно ухо под головой, другим прикрыта; она велит расстелить красную материю (жеребенок предупредил взять ее с собой), на нее сядут гуси с золотыми перьями, надо одно выдернуть, сделать кольцо; по возвращении юноша бросает кольцо на землю, солнце и луна возвращаются; царь велит привезти красавицу; жеребенок везет юношу к прежней старухе (то же, дома из кольца появляется девушка); красавица велит привезти ее золотой гребень; жеребец велит взять с собой бело-голубых ниток; обвязавшись ими, юноша лезет на лиственницу до неба; белый гусь прилетает в гнездо, говорит, что взяли его дочь, взяли бы и гребень; дает вырвать себе перо, сулит удачу; дома из пера-кольца возникает гребень; красавица велит привезти живой и мертвой воды; воду охраняют 40 волков; жеребец напускает мороз, затем жару, волки засыпают, он велит взять по одной бутыли; красавица льет живую воду на юношу, мертвую на царя; тот умирает; свадьба]: Коптелов 1956: 155-160 (=Балтер 1986: 41-45, =Таксами 1988: 210-214); (ср. дагуры [мать при смерти, ее взрослые дочь и сын сделали гроб; сын пошел на охоту; в это время 9-главый монстр съел половину его сестры; вернувшись, брат решил, что сестра выглядит ужасно; попросил ее померить гроб – если ей годится, то и матери; заколотил крышку, бросил в реку; мать умерла, сын похоронил ее; гроб поплыл, женщина родила сына, он говорит от рожденья, силен; через год выбил крышку, построил хижину из досок гроба; охотится на все более крупную дичь; к ним случайно пришел брат женщины; она сказала, что хозяин нижнего мира не принял ее; брат сказал – пусть его племянник найдет того монстра и вернет половину тела матери; монстру пришлось отрыгнуть проглоченное, сын восстановил тело матери; теперь дядя требует, чтобы племянник 1) привел огромного дикого кабана (тот привел); 2) посадил 900 тысяч деревьев, населил их 500 тысячью зверьми (юноша просит о помощи монстра, тот – хозяина горы, все исполнено); когда приходит дядя со своими людьми, племянник спускает зверей, они их разрывают]: Stuart et al. 1994: 162-163).

Западная Сибирь. Ненцы (Салехард); энцы; нганасаны; манси; южные и северные селькупы; юги [падчерица вышла замуж, родила близнецов; мачеха подменила их щенком и цыпенком; велела мужу отрубить ей руки, поместить мать и детей в бочку, бросить в воду; река вынесла бочку на берег, на солнце обручи спали, женщина с детьми вышла {явное противоречие: отец женщины верит, что она родила животных, но поместил в бочку дочь с ее человеческими детьми}; к женщине подошел старик, дотронулся до обрубков, руки выросли вновь; она пришла с детьми к мужу, рассказала свою историю, велела ему убить мачеху, но простить ее отца; тот так и сделал]: Werner 1997, № 7: 248-250.

Восточная Сибирь. Якуты; эвенки (баунтовские, ербогаченские).

Амур - Сахалин. Нанайцы [жена Баксу-батура – Симфуни-красавица; он идет на охоту, она напрасно пытается его задержать; подземный старик Тундурхэн-богатырь ее победил и увез; в лодке она родила трех мальчиков, Т. каждого бросает в реку; последний – Лэрэнчу-богатырь, обещает вернуться; старший брат сосет икру сома, средний – щуки, Л. – молоки калуги; все трое живут внутри калуги; красавица увидела, как они выбегают из пасти дохлой калуги, принесла к себе, кормила грудью; Л. сунул ее руки в горячую гречневую кашу; она призналась, что они дети С.-красавицы, ушла к себе на медную гору, просит Гагданчу-мóлодца (=Тундурхэн) убить мальчиков; Г. и Л. долго сражается; птица бросила серебряный шарик, золотой шарик; внутри ребенок; Л. оторвал ему руки, ноги, голову – оторвались конечности и голова Г.; братья идут искать отца, птица говорит, что он сражается с Сэнкэу-богатырем; на сопке небо закрывающий тополь, солнце закрывающий тальник с тремя отростками, между ними змея, в ней дух отцовской жизни – серое и белое яйца; две девицы змею убили, яйца отдали Л.; он серое бросил в лоб старику, тот умер, белое взял с собой; вернулись домой; три брата – три дома, все женаты; отец – один дом; богато жили]: Суник 1958, № 2: 122-126; орочи [девушка идет по воду, видит на реке семь уток-крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребеном, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: Аврорин, Лебедева 1966, № 13: 139-142; удэгейцы [голодные бездетные супруги просят ребенка; жена видит во сне, что верхушка тополя треснула, слышит плач; мальчик быстро вырос, приносит много мяса; супруги думают, что он убивает слишком много животных; отец делает гроб, кладет туда змей, червей, предлагает сыну лечь, забивает крышку, спускает в реку; одна девушка, видя причаливший гроб, сталкивает его назад; другая снимает крышку, находит несъеденный мизинец, баюкает, тот превращается в мужчину, берет ее в жены; навещает родителей, приносит им мясо, прощает их; говорит, что он сын Enduli]: Nikolaeva 2003, № 6: 44-46; маньчжуры [устная легенда; девушка на горе Чанбайшань поела лесной земляники, забеременела, родившегося ребенка пустила в колыбели по Сунгари; в Саньсине люди трех родов боролись за власть; увидев приплывшего ребенка, решили сделать его своим ханом Танханье; когда Т. вырос, Никайн-вайлан узнал, что Т. суждено основать империю; было приказано Т. казнить, он бежал, позже основал Маньчжурскую империю]: Кычанов 2010: 294; нивхи: Пилсудский 2003, № 19 [женщина приехала на олене, вышла замуж, родила двоих мальчиков, ее олень ушел; другая пришла, повела ее за ягодами, положила в корзинку мох, присыпала ягодами, сказала, что пойдет раньше домой; спустила детей той женщины по реке в лодке, сожгла собаку, сказала мужу женщины, что та не уберегла детей, они сгорели; он побил, выгнал жену, взял ту женщину; жена пошла вниз по реке, выздоровела, нашла детей, дала им грудь; пришел ее олень, велел во сне сделать из его головы котел, из костей и шкуры – дом; дом стал хороший; сыновья подросли, старший убил отца и его новую жену]: 124-125; Певнов 2010, № 8 [женщина родила близнецов, Ралкр-Умгу разжевала высохшую икру, бросила в глаза женщине, ослепив ее, подменила близнецов поросятами, близнецов положила в корыто для собак, спустила в реку; их подобрала и вырастила медведица; РУ сказала мужу женщины, что та родила поросят и ушла от стыда; муж не поверил, нашел жену и детей; РУ убежала, но утонула при переправе через реку]: 131-133.

Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 302 (включая Окинаву) [пожилые супруги находят в плывущем вниз по реке персике мальчика Momo-taroo; тот побеждает людоеда, добывает его сокровища], 707 (включая Рюкю, особенно Окинаву) [беременная жена князя на людях пускает ветер либо другие жены обвиняют ее в этом; князь велит пустить ее в лодке по реке; далеко вниз по течению ей помогают выйти на берег; ее сына называют безотцовщиной, мать рассказывает ему их историю; юноша приходит к замку отца, обещает продать приносящие золото цветы женщине, никогда не пускавшей ветер; князь выясняет, что такой нет, сын напоминает ему об изгнанной жене, князь возвращает ее]: 71-72, 165-166.

СВ Азия. Юкагиры.

Побережье - Плато. Чилкотин [маленький мальчик не спит, плачет; с улицы его кто-то зовет, обещает дать поесть; он выходит, там Сова, уносит мальчика в корзине; дома у себя кормит, дает ожерелье из раковин денталиум; родители нашли сына, когда Совы не было дома, подожгли его дом, увели мальчика; Сова погнался, на мосту мальчик нацепил на пальцы рога козла, растопырил их, Сова испугался, упал в воду, вернулся; мальчик роздал людям денталия, с тех пор эти раковины стали известны; мать послала сына купаться, тот пошел нехотя, исчез под водой; зимой стал ломать ведра женщин, когда они доставали в проруби воду; две сестры пошли за водой с красивыми ведрами; когда мальчик схватил ведро первой, вторая вытащила его за руку; сестры принесли его в дом, положили у огня; он был весь покрыт слизью; зимой люди не могут найти дерева для лыж; мальчик с трудом встает, приносит охапку материала, велит одной из сестер растрясти ее в доме, возникает множество лыж; он просит всех дать ему по стреле; Ворон дает стрелу с кожаным наконечником; в лесу мальчик как рубашку снимает с себя слой грязи и слизи, делается сильным красавцем; каждой стрелой убивает оленя, стрелой Ворона – койота; входя в селение, снова надевает слизкую кожу; Ворон следит за мальчиком, находит спрятанную кожу, рвет и выбрасывает; мальчик ее чинит; в следующий раз Ворон видит юношу во всем блеске; тот сохраняет этот облик, берет двух сестер в жены]: Farrand 1900, № 22: 36-37.

Средний Запад. Виннебаго [близнецы входят в лоно старухи, рождены вновь; мать умирает при родах; отец помещает мертвого младенца в пень; мальчики вместе играют; отец приманивает, ловит Дикого (domestication by elk-bladders; {очевидно, привязывает пузырь к его голове, чтобы он не мог нырнуть в воду}); предупреждает братьев не ходить к озеру на юге; они убивают пиявок, змей, засасывающую жабу, медведя; отец убегает; братья посылают отце в селение на востоке, там он находит свою жену; братья навещают родителей, приносят им еду; они убили всех злых существ; их отец - огонь]: Radin 1954 в Lankford 2007: 94-95.

Северо-восток. Онейда; микмак.

Великие равнины. Сарси; черноногие; кроу; хидатса; арапахо; арикара; скиди пауни; кайова-апачи; вичита; пауни (скиди, киткехахки) [женщина рожает щенка, ее муж Белые Мокассины (БМ) выбрасывает его в ручей, его подбирает Устрица; говорит, что его выбросил не его отец БМ, а ведьма; щенок превращается в мальчика, находит колчан, находит своих людей, остается в доме отца; отличается на охоте на бизонов, женится на дочери вождя, у них много детей; преследует олениху, та превращается в женщину, говорит, что отец хочет его убить; юноша приглашает отца и других в свой дом, вызывает на соревнование; заставляет отца тыкаться головой во все предметы; кричит, БМ и его люди падают замертво]: Dorsey 1906, № 53: 192-194.

Юго-Восток США. Чироки.

Большой Бассейн. Северные шошони.

Большой Юго-запад. Липан; хикарилья; Ислета тива.

Мезоамерика. Науат (Пуэбла): Chinchilla Mazariegos 2010b [Pury-Toumi 1997:148; Segre 1990: 173–174; колибри клюнул девушку-tsitsimitl ("людоедку"), смешал ее кровь со своей, поместил у источника, выросло дерево, его плод полон крови; старик и старуха-tsitsimitl разрезали плод, выбросили в реку, затем обнаружили там мальчика Sintiopil, втавшего воплощением кукурузы]: 52; Taggart 1983 [младенец не растет, мать выбрасывает его в реку; мать карликов подбирает; он вырастает, уходит, встречает карликов; они говорят, что погасивший костер, прыгнув в него, станет господином мира; юноша прыгает с холма, почти все погасил, стал солнцем; пришла мать юноши, прыгнула следом, получила остатки костра, стала луной; теперь солнце и луна друг друга преследуют]: 101-102; отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191 (пересказ начала в Chinchilla Mazariegos 2010a: 52); тепеуа; горные тотонаки; горные пополука; сапотеки [старуха Läy и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их вырастили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: Stubblefield, Stubblefield 1969: 47-62; науатль Веракруса; трики; миштеки; кекчи, мопан; гор­ные пополука [яйцо, в котором находится герой, старик и старуха находят в реке]: Foster 1945a, № 1: 191; чонталь [мать не в силах успокоить маленького сына, оставляет на муравьиной куче (он все равно плачет, бросает в канаву во время дождя, наконец, убила, растерла на зернотерке, поместила растертое в яичную скорлупу, бросила в озеро, яйцо нашла бездетная старуха, муж велел положить его, чтобы вылупился цыпленок, в ту же ночь из него родился мальчик; вырос, был озорным, пришел к настоящим родителям, сказал им, кто он, превратил их в пару оленей, прикрепив по тряпочке для хвоста; бил в барабан на праздниках; люди устали от его озорства, хотели застрелить на празднике, но он скрылся из глаз]: Keller, Gerónimo 2001: 111-117; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья его растерли на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка Kechuj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но Kechuj тайком отдает мясо любовнику; узнав, что Kechuj и ее партнер не его родители, К. убивает обоих; К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с по мощью барабана; обманом возвращает орудия своего отца (меч, барабан, флейту, кольцо, ткань), которыми владели обезьяна, броненосец, крокодил; побеждает и убивает Бронзового Царя (иногда молнией); ударяя в барабан и нанося удары мечом (гроза), создает мильпу; старшие братья создают гору, чтобы тоже забраться на небо и повидать мать; по ней с неба начинают спускаться орлы, угрожая существованию людей; К. разрушает гору молнией; старшим братья сказано спрятать головы, но они их высовывают и ослеплены; их слезы – мелкий ноябрьский дождь; К. превращает их в лягушек – «жрецов дождя» по четырем концам мира; К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454.

Гондурас - Панама. Восточная Панама.

Льяносы. Сикуани.

Южная Венесуэла. Макиритаре; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61.

Западная Амазония. Секоя [младенец (это будущий Месяц - главное божество) плывет вниз по реке в сосуде; дети находят его]: Cipolletti 1988, № 1b: 31; канело; шуар [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободлили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: Pelizzaro 1993: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); ваорани.

СЗ Амазония. Банива; гуарикена; тариана; баре; барасана; кабияри; макуна; десана; маку; ягуа: Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: 71-72.

Центральная Амазония. Катавиши; мауэ.

Монтанья. Амуэша; кашинауа.

Монтанья. Харакмбет: Barriales 1970 [враги убивают женщину; ее сын брошен в реку, превращается в черепаху; выходит, убивает дубиной убийцу матери]: 59; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук, быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей]: 118-128; Helberg Chávez 1996 [муж забирается на дерево-каучуконос, бросает жене плоды, слышит ее смех; ее соблазняет дух соседнего дерева того же вида, она беременеет; муж бросает ее в лесу; Ягуар ее убивает; мать женщины вылавливает из реки матку, воспитывает мальчика, Амаринке; тот похищает семена персиковой пальмы у ягуара Помамбуру, делает оружие из ее прочной древесины; убивает старую Ягуариху; из ее головы выскакивает олень, из ануса – ее душа; А. убивает остальных Ягуаров]: 102-118.

Южная Амазония. Пареси; иранше [человек ловил рыбу; увидел, как из воды выходят белокурый мальчик и девочка Neykyú; девочка запуталась волосами в ловушке, мальчик скрылся в воде; рыбак, его жена и Н. худеют, т.к. едят только рыбный отвар, а мясо куда-то пропадает; ночью рыбак подсмотрел, что вор - Wanali, у него второй рот на руке; он ел рукой, запустив ее к рыбе сквозь стену дома; на следующую ночь человек оставил стеречь Сову, та дала сигнал, человек отрубил уродливую руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; дом В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: Pereira 1985, № 30: 138-142.