Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J1D. Герои-мстители с упрощенной фабулой: убийство и месть, без информатора и иногда также без воспитателя.

Бантуязычная Африка. Камба [людоед убивает сестру жены, приносит жене двух вырванных из чрева детей, чтобы съесть их позже; жена дает мужу крыс, сама воспитывает детей; те вырастают; жена людоеда предлагает ему спуститься в яму, бноши убивают его копьями]: Жуков, Котляр 1976, № 129: 315-316.

Западная Африка. Бобо [фея-зин говорит во сне юноше, что надпись Уро Ириба на его кольце - это имя его отца-вождя, убитого другим вождем; юноша идет искать родину; по пути спасает дерево от топора (разрешив спор дерева и топора, сказав им, что оба правы, топор с тех пор служит людям), кошку, муху, пчелу; злой вождь хватает его, хочет убить особой стрелой, ибо в этом случае сам обретет бессмертие; юноша играет на дудочке, пчелы кусают собравшихся, уносят стрелу; юношу бросили в яму с крысами, кошка их передушила, с тех пор живет с людьми; дерево из мешка юноши упало на вождя, убило его; юношу выбрали новым вождем; он видит девушку, хочет жениться; отец просит узнать, кто избранница, а кто ее сестра; муха садится на голову невесты; свадьба]: Анпеткова-Шарова 2010: 144-148.

Меланезия. Комба [чудовище Jonah всех пожрало; одна женщина убежала в лес, порезала палец, из крови возникли два мальчика; они приносят все более крупную дичь; сожгли дом J., убили его после долгого сражения; отправившись к побережью, превратились в камни]: Wagner 1963, № 1: 121-122; ведау: Ker 1910: 36-41 [у Rekota маленький сын, он плачет, хочет есть; она отвечает, что это его дяди (т.е. ее братья) Kakukaku и Taureboga ничего ему не приносят с охоты; уходит за едой на участок; К. и Т. возвращаются, оскорблены, решают покончить с жизнью; проглатывают украшения, уходят в селение врагов; узнав о решении братьев, Р. идет с ними; в селении братья велят детям сходить на участок, где работают их отцы, сказать, что им объявляют войну; когда дети перелезают через упавший ствол, они забывают, что надо сказать; в следующий раз К. и Т. велят им перелезать не всем сразу; те, которые еще на этой стороне дерева, напомнят, что надо сказать тем, кто уже перелез; люди приходят, убивают братье (и, очевидно, Р.); перед смертью братья проглотили украшения из раковин; попросили старуху заботиться о мальчике; когда их станут есть, пусть она попросит себе внутренности; старуха находит во внутренностях украшения; воспитывает мальчика; тот суров с другими детьми; они говорят, что его родственников убили; он спрашивает старуху, она подтверждает; когда убийцы матери и дядей собираются в доме, мальчик сжигает их там], 61-63 [близнецы Kototabe и Kelokelo тренируются с пращой; другие мальчики говорят, что лучше бы им бросать камни не в них, а в ястреба Manubada, который убил их отца; мать близнецов признается, что это так; братья оставляют матери ветку драцены – если завянет, то с ними беда; грузят в лодку пращи и дубинки, плывут к гнезду М.; когда М. пикирует, братья прыгают в стороны и ныряют, клюв М. пронзает лодку, застревает в ней; братья убивают его дубинками; видя, что ветка драцены качается как от ветра, мать близнецов радостно танцует; тело М. поделили между племенами; люди в горах получили голову: теперь, когда в них стреляют, они уклоняются, нагибая голову; люди на берегу получили бок, они уклоняются в сторону от летящих стрел]; канака [две сестры идут на плантацию, их замечает людоед, одна убегает, другую он убивает, она беременна, мальчик вырастает на трупе матери, питается соком деревьев; сестра убитой находит его; он вырастает, убивает людоеда копьем в глаз]: Leenhardt 1932: 439-440.

Полинезия. Маркизы [оставив сына Ato в пещере, родители идут ловить крабов; их увозит, приносит в жертву Puna-iino; мальчика находят, воспитывают Tua-hoana и ее сестра; А. играет с детьми, сырыми зелеными палочками разжигает огонь, другие не могут сухими; плоды его хлебного дерева лучшие; другие дети закидывают хорошие крючки в море, А. вытаскивает всю рыбу, закинув плохой крючок в песок; мальчики смеются над сиротой, бабки рассказывают ему о судьбе его родителей; он срубает дерево сделать лодку, утром дерево цело; подстерегает двух богов, кормит их, они делают ему лодку; плывет в страну Puna-iino, запекает там в земляной печи семерых людей в качестве жертвы; берет в жены дочь Puna; Koomahu ее украл, но спутники А. ее вернули {из пересказа не ясно, убил ли А. Puna-iino}]: Beckwith 1970: 269; Раротонга [бабушка воспитывает Rata; боги сообщают ему, что его родителей унес в море и убил Puna (осьминог, раковина и пр.); Р. точит топор, положив его на ночь в песок, срубает дерево сделать лодку, утром оно невредимо; его восстанавливают маленькие боги; он дает им еды, они делают ему лодку; в ней 10 моряков, каждый искусен в чем-нибудь, связанном с навигацией; Коршуна не ходят брать; соглашаются взять за обещание истреблять монстров; он убивает монстров, превращаясь в тыкву и проникая им внутрь; после ряда подвигов Р. погибает (либо спасается)]: Beckwith 1970: 268-269; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети смеются над ним; бабка по матери сообщает Р., что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Beckwith 1970: 267-268.

Северо-Восток Индии. Лепча [охотясь, царь Lyang-bar-ung-bar ("середина земли, середина моря)-pono" видит олениху с детенышем; его две собаки советуют не нападать на этих оленей; царь целит гнать их, оленихи превращаются в колдуний, убивают собак; царь приходит к царю Lungda, у того три дочери; царь проводит с каждой ночь, спрашивает, в каком колдовстве они искусны; Se-lamen может накормить рисинкой весь дворец, Tung-lamen - куском ткани одеть всех, Ramit-pandi - родит Золотого Еожа и Серебряного Ножа; король на ней женится, в его отсутствие жена рожает; обе ведьмы слышат падение новорожденных на пол; кладут их в сосуд, зарывают на перекрестке; причесывая Р., рвут ее плоть железными гребнями, оставляют у груди щенка (сучку), будто это он ее исцарапал; съедают весь скот, все запасы; звонят в колокольчик, который оставил муж; тот немедленно прибывает; ведьмы говорят, что они - из небесной страны Rum, а он их отверг; пусть теперь посмотрит - его жена сошлась с псом, родила щенка; царь велит тащить Р. за шею до реки, отрубает ей голову, бросает в реку; тело плывет вниз, голова вверх по течению; голова говорит, что она и дети смогут вернуться, если только дети выберутся из сосудов; после этого плывет вслед за телом; царь женится на ведьмах; голодная собака из дворца разбила кувшин стариков; взмолилась не убивать ее; старик пришел ко дворцу требовать возмещения; ведьмы посоветовали выкопать сосуд на перекрестке и взять его; старик слышит детские голоса, находит в сосуде двух прекрасных мальчиков; с тех пор в доме много еды; младший Komhankub спит с бабушкой, старший с дедушкой; за ночь они создают дворец; стреляют птиц в саду царя, пригоняют туда скот; царь посылает к старикам посланца, тот ослеплен светом, то же со следующим; братья приходят во дворец; отвечают, что их родители - земля и керамический сосуд; царь не верит; старший говорит, что их кости (т.е. их отец) из страны Lyang-bar, младший - что их плоть (т.е. мать) из страны Lung-da; чтобы их погубить, ведьмы предлагают царю послать мальчиков принести золотую и серебряную флейты демона; демон спал, подложив под себя одно ухо, прикрывшись другим; обе флейты у него во рту; старший сказал младшему, что выхватит флейты, побежит на черные равнины Китая, на белые равнины (Индия), на небо, демон за ним, они оба упадут мертвыми, младший должен помахать над ним сперва хвостом черного яка, затем хвостом белого; старший не только взял флейты, но и отбитый из пращи клык демона, который доставал небо; старший велит оживить и демона, тот становится их другом; братья меняют хвостики яков на палку и веревку демона, которые всех побьют и свяжут; демон обещает прийти оживить их в случае их гибели; дает второй свой клык; братья возвращаются к старикам, те рады; прячут веревку и палку под порогом и очагом царя; они рассказывают ему правду, ведьмы пытаются улететь, но связаны и биты; из реки братья выцеживают два волоса и кусочек кости матери; помещают в коленце бамбука; если воскреснет девочкой, то пусть с веретеном, мальчиком - с луком; в бамбуке восьмилетняя девочка; братья садятся к ней на колени, сосуд грудь; ведьм мучают и казнят так, как они поступили с Р.; братья борются, младший падает с балкона, разбивается; демон прилетает, оживляет его, но тот становится девочкой; брат получает имя "царь", сестра - "царица"]: Stocks 1925, № XXIV: 388-404.

Филиппины. Тингиан [Апониболинаен говорит, что хочет апельсинов из сада Гавигавена (у него шесть голов); ее муж Апонитолау переспрашивает, она каждый раз называет иной сад; он приносит плоды, ее рвет; услышав правду, Апониталау идет к Г.; все предзнаменования дурные; вождь пауков переносит его через вал в селение Г.; Г. требует съесть тушу буйвола (мураьи, мухи съедают); Г. предлагает лезть за плодами, у дерева ветки-ножи, А. разрезан; перед смертью посылает домой копье с нанизанными плодами; жена рожает сына Канаг; К. идет к Г., все предзнаменования хорошие; Г. бросает топор, К. становится на него; копьем сносит пять голов Г.; оживляет отца из останков, тот не в силах отрубить шестую голову, К. сам ее отрубает]: Рыбкин 1975, № 37: 93-102.

Западная Сибирь. Ханты [бабушка не велит внуку бегать по тропе позади дома; тот идет туда, в землянке слепые дьявол и дьяволиха; они ставят саблю острием вверх, на нее падает олень; мальчик вынимает мясо из котла, слепые спрашивают друг друга, кто его съел; мальчик крадет саблю и музыкальный инструмент дьволов, ставит саблю острием вверх в своем доме, дьяволы натыкаются на нее, мальчик их убивает; раньше они убили его отца, деда и всех родственников]: Кулемзин, Лукина 1978, № 94: 83-85

Япония. Японцы [см. мотив J47; людоедка съедает женщину и ее младенца; отстальные дети бегут на небо; людоедка падает на землю, разбивается]: Ikeda 1971, № 333A: 91-92.

СЗ побережье. Нутка [мать Кватьята проглатывает морское чудовище; Кватьят с братом убивают его]: Sapir, Swadesh 1939, № 5: 38-39.

Мезоамерика Ацтеки [рождение Уицилопочтли; богиня Койльшаухки и 400 воинов]: Sahagun 1956, vol.1, кн.III, ca.1: 271-273 в Macazaga 1981: 30-34.

Гондурас - Панама. Брибри [людоед]: Stone 1962: 60.

Гвиана. Тарума [ягуар и другие животные]: Farabee 1918: 154-156.

Монтанья. Кашинауа [брат матери героев]: Ans 1975: 101-106.

Боливия - Гуапоре. Такана [стервятник, ягуар]: Hissink, Hahn 1961, № 53: 116-123.

Южная Амазония. Намбиквара [жагуатирика]: HP 1983, № 69: 101-102; пареси [ягуар]: Metraux 1942: 169.

E.=D, но роль потенциальных героев сведена к минимуму: женщина с младенцем спасается от антагониста и получает помощь от покро­ви­теля.

Западная Амазония. Напо [лесной дух]: Mercier 1979: 116-119.

СЗ Амазония. Карихона [лесной дух (не убит)]: Schindler 1979, № 8: 92-95.

Центральная Амазония. Тупи (нижняя Амазонка) [лесной дух]: Barbosa Rodrigues 1890: 63-64; мундуруку [обезьяны и другие лесные животные]: Murphy 1958, № 34: 112-113; Kruse 1949, № 10: 618-619.

Восточная Амазония. Шипая [ягуар]: Nimuendaju 1922: 388-389.

Южная Амазония. Намбиквара [муж, превращающийся в злого духа]: HP 1983, № 37 [лесной дух]: 54-56; иранше [как у намбиквара]: HP 1985, № 21: 109-112; пареси: HP 1986, № 12 [водные духи], 34 [лесной дух и его жена]: 210-224, 369-374.