Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J26. Младенцы из реки. .11.-.17.19.-.24.26.-.39.43.-.47.49.50.52.53.56.57.61.-.63.66.68.

Персонаж или яйцо, из которого он рождается, найдены в реке, озере, море; маленькие герои появляются из воды. См. мотив J25.

Бантуязычная Африка. Хунгве [любимая жена вождя рожает люгяшек, нелюбимая – сына, дочь, снова сына, дочь; каждый раз муж дает нож, велит жене их зарезать; та не режет детей, но бросает в пруд; Ndunsu их воспитывает; дети тайком делают всю работу на поле и в доме матери; та говорит мужу, что кто-то работает на ее поле; раб видит, что это двое мальчиков и две девочки; вождь велит всем детям и женщинам покинуть селение, мужчинам остаться; когда дети приходят работать в дом матери, мужчины закрывают выходы; отец признает детей, дает наследство; эти девочки принесли в селение много дождей]: Frobenius 1931: 358-359; батанга [старшая сестра выходит за агента купца, младшая – за самого купца; обещает родить детей по имени Море, Солнце, Луна; в отсутствие мужа трижды рожает; из зависти обе свекрови и сестра велят плотнику спускать детей в ящике в море, подменяют кошкой, свиньей, собакой; купец велит поселить жену в коровнике; некий человек вылавливает ящики, двое братьев и их младшая сестра вырастают красавцами; купец хочет жениться на девушке, не зная, что это его дочь; птичка сообщает детям их историю; в доме купца просит сварить камни, они не развариваются; просит привести отвергнутую жену; все выясняется, мать купца и сестру жены топят]: Nassau 1915, № 17: 48-51; ньоро [колдун предсказывает царю Bukuku, что если его единственная дочь выйдет замуж и родит сына, Б. умрет; Б. помещает свою дочь Nyinamweru со служанкой Mugezi на окруженный стеной участок; слуга Lumbumbi ежедневно спускает им молоко; через несколько лет юноша Simbu забирается к девушкам, несколько месяцев живет с Н., уходит; та рожает мальчика Ndaula; когда ребенку два года, служанка боится, что его заметят, принцесса соглашается передать его слуге утопить; привязанная к попувине мальчика веревка зацепилась за ветку, он не утонул; Lumbumbi приносит его жене, воспитывает; узнав об этом, принцесса посылает им молоко; Ндаула пасет коров там, где должны пасти скот короля; открывает себя; его избирают королем]: Roscoe 1923a: 325-327.

Западная Африка. Малинке [пока вождь в отъезде, жена рожает красивого мальчика; другая завидует, у нее хилый ребенок; говорит, что муж приказал истолочь обоих детей в ступе, приготовить для него кушанье; сама прячет своего ребенка; женщина не в силах убить своего, соперница толчет его, готовит кушанье; добрая жена приносит еду мужу, все открывается, тот убивает злую; старуха просит добрую дать ей зернышко риса; велит закинуть сеть в реку, женщина вытаскивает своего сына живым; все рады]: Жуков, Котляр 1976, № 153: 383-385; лома [(рассказано мальчиком, никогда не видевшим европейцев); человек отдал некрасивую дочь вождю; она забеременела, главная жена невзлюбила ее; подменила ее ребенка котенком, спустила мальчика в ящике по реке; через 12 лет то же, ребенка подменили щенком; рыбак выловил мальчиков, вождь селения у реки воспитал как своих сыновей; они посещают настоящего отца, в первый раз ничего ему не говорят; затем приходят с приемным отцом, тот велит, чтобы главная жена привела мать мальчиков, которую та постоянно бьет; главную жену сожгли заживо, мать мальчиков заняла ее место]: Schwab 1947: 459-460; ваи [у молодой жены вождя двое детей, старшая бездетна; молодая рожает мальчиков-близнецов; старшая пускает их вниз по реке в половинке тыквы, подменяет щенками; вождь велит спустить щенков в другой половинке тыквы, изгоняет молодую жену; детей и щенков подбирает рыбак, они вырастают; вождь путешествует, видит похожих на себя юношей, старик рассказывает, как дети и щенки приплыли в двух половинах одной тыквы; вождь изгоняет старшую жену, возвращает младшую]: Крил 1966: 78-81; игбо [у бездетного вождя семь жен, седьмую он не любит; колдун дает ему снадобье вместе с гроздью плодов масличной пальмы; жены съедят плоды, родят, но лишь один из плодов вызовет рождение сына-наследника; маленький червивый плод любимые жены выбросили, ящерица принесла его нелюбимой, именно она родила сына, остальные дочерей; мать с сыном бросили в реку; их подобрала старуха; женщина набралась сил, вернулась к вождю, мальчик остался со старухой; собака вождя каждый день прибегает к мальчику, он каждый раз рассказывает, как его, сына вождя, выбросили; сборщик сока для изготовления пальмового вина услышал, позвал вождя, тот велел позвать мальчика к себе; все жены приготовили вкусную еду, чью еду выберет, той и сын, женщина тогда станет любимой женой; гриот поет о том, что мать мальчика живет там, где выбрасывают еду в жертву духам (это вонючее место из-за гниющего мяса); мальчик прошел мимо приготовленных явств, нашел хижину, где была его мать, поел простой пищи; вождю пришлось сделать нелюбимую жену главной, после смерти вождя его сына унаследовал трон]: Ugochukwu 1992, № 18: 142-150.

Судан - Восточная Африка. Дараса [первая жена была неплодной, муж взял вторую, та родила близнецов, муж был в это время на поле; первая жена пустила детей вниз по реке в корзине, вымазала кровью рот роженицы, сказала, что та съела своих детей; муж велел зашить ее в ослиную шкуру, оставив голову наружу; детей подобрали, вырастили; они спрашивают, почти у них прозвище "Корзинные дети"; узнав, в чем дело, идут с собакой, всем отвечают, что их собака ест только золу; встречные удивляются, братья спрашивают, а видели ли они, чтобы мать съела своих детей; один человек говорит, что есть такая женщина; братья приходят, освобождают мать, рассказывают отцу, как было дело; тот забил первую жену до смерти]: Jensen 1936, № 32: 522-523; амхара [приплыл корабль, человек с корабля увел жену другого; тот пошел с двумя детьми в другое место; у реки переправил одного мальчика, пошел за вторым, первого унесла река; обоих малоьчиков подобрали и вырастили богатые супруги; после смерти царя дважды выпускали голубя, оба раза он сел на голову отца мальчиков, его сделали новым царем; мальчики выросли, старший рассказал младшему их историю; они работали у управляющего, который похитил их мать; тот хотел их казнить, но мать настояла, чтобы прийти к царю; семья воссоединилась, а управляющего казнили]: Klingenheben 1920: 198-200; занде [воины у реки убивают беременную женщину, двое детей из вспоротого живота падают в воду, вырастают на дне, питаясь песком; когда вырастают, выходят жить на берег; это Gburenze и его сестра Nangume; Тюр (Ture, паук) желает Н., посылает воинов убить Н., тот убивает их; наконец, сам убит, его тело приносят, варят, едят; Н. приходит забрать его кости, заставляет Т. прилипнуть к скамье; дома прячет кости под горшок, они превращаются в младенца, затем в юношу, она становится его женой; оба приходят к Т., Н. велит ему встать приветствовать ее мужа; жены Т. смеются над ним]: Arewa, Shrewe 1975, № 32: 239-245; мальгаши [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: Жуков, Котляр 1976, № 154: 385-392; мальгаши: Жуков, Котляр 1976, № 154 [желая выйти за Андриамбахуака, старшая, средняя сестры обещают соткать шелковую одежду, младшая Фара родить тройню; А. берет сестер в жены, любит Ф.; уезжает по делам; Ф. рожает, посылает служанку потихоньку принести огонь; но сестры узнают о родах, слыша плач младенца; двух мальчиков и девочку бросили в сундуке в реку, подменили челюстью быка, палкой от метлы, молотком; Ф. выгнали из селения; сундук выловил колдун Ранакумбе, догадался, кто в нем; дети выросли, пели об отце; тот вернулся, казнил злых сестер, вернул Ф. с детьми; рядом с селением в пещере женщина-половинка с одной рукой, одной ногой говорит сестре братьев, что той не хватает 1) ожерелья из зубов крокодила, 2) бегемота (братья убивают из ружья крокодила; прячутся за термитник, клыки бегемота (?) вонзаются в него, они добивают его; приносят ожерелья); 3) семьи Мамукуров; у тех острые хвосты; братья говорят, что пришли с запада (Мамукуры оттуда родом), ночью уносят их детей, дают сестре их хвосты); 4) барабан Имасуампатанов (братья говорят, что пришли с юга, ночью уносят барабан); 5) сына бога в мужья; братья пошли на восток к колодцу, где для бога Андриаманитры брали воду; их убили; сестра сама пошла; велела оживить братьев, А. взял ее в жены]: 385-392; Корнеев 1962 [царь Равухимена слышит, как одна сестра обещает наткать сто накидок из одной нитки, вторая – сплести тысячу циновок из одной тростинки, младшая Рефарана – родить пятерых сыновей; сестры спускают младенцев в корзине по реке, подменяют коровьими костями и тряпками, мать превращают в лемура; Лесной человек подбирает младенцев; царь встречает их, узнает правду; чтобы расколдовать жену, он должен идти к Длинноволосой; та велит принести меду красных пчел (пчелы жалят, он бросает мед), убить огромного кабана (убивает, но другие кабаны прогоняют охотников); велит выбрать рис из ее волос, добыть детеныша чудовища; пока чудовище ест рис, Р. уносит детеныша; тот рассказывает обо всем происшедшем, ведет к дереву с лемуром, лемур превращается в Рефарану; злые сестры превращаются в лемура и кузнечика]: 52-62.

Северная Африка. Алжир, берберы (Алжира?), арабы Египта, Судана [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: Muhawi, Kanaana 1989: 337.

Южная Европа. Латиняне [Рея Сильвия - дочь царя Альбы Лонги Нумитора; брат Н. Амулий забирает у него трон, делает РС весталкой; в заточении она рожает от Марса (вар.: от А. в облике Марса) близнецов Ромула и Рема (вар.: они дети дочери или рабыни альбанского царя Тархетия и духа домешнего очага Лара); РС либо была убита Амулием, либо заточена им в темницу, либо бросилась в Тибр и стала женой Тиберина, бога этой реки; А. велит бросить близнецов в Тибр, их выносит на берег под смоковницей, посвященной Румине, богине вскармливания новорожденных; близнецов кормят дятел и волчица, затем их находит пастух Фаустул, воспитывает его жена Акка Ларентия; став взрослыми и узнав о своем происхождении, Ромул и Рем собрали отряд юношей, убили Амулия, передали власть в Альба-Лонге Нумитору, а сами основали новый город; стали гадать по полету птиц: Рему явились 6 коршунов, Ромулу – 12; в ссоре Ромул убил брата, а город назвал своим именем; из 12 сыновей АЛ Ромул составил жреческую коллегию Арвальских братьев]: Миф2: 379, 387; баски [три сестры прядут; старшая говорит, что хотела бы выйти за придворного, средняя - что за королевского зятя, младшая – за самого короля; король это слышит, берет в жены младшую; она дважды рожает в его отсутствие; сестры пишут королю, что его жена родила котенка, щенка, медвежонка; детей (старшая - девочка) спускают по реке в корзине, их подбирает садовник; король дважды прощает жену, на третий велит посадить в темницу, держать впроголодь; приемные родители умерли; старуха советует юношам добыть поющее дерево, говорящую правду птицу, молодильную воду; старший брат уезжает; старик предупреждает не оборачиваться на шум, он оборачивается, каменеет; оставленное им яблоко гниет; то же с младшим братом; сестра идет, не оборачивается, приносит воду, оживляет братьев, забирает дерево и птицу; они приглашают к себе короля; птица обо всем говорит; дети окропляют мать водой, она снова молода, ее сестер сжигают на площади]: Webster 1879: 176-182.

Западная Европа. Французы (Дофинэ) [зап. в 1950; слуга короля слышит, как одна девица обещает намолоть муки, если ее выдадут за королевского мельника, другая – напечь хлеба, если выдадут за хлебопека, третья родить королю прекрасных детей; король выполняет их желания; в отсутствие мужа жена рожает сына и дочь с крестом на лбу, с золотой короной на голове; свекровь подменяет письмо, пишет сыну, что его жена родила щенка и котенка; тот велит их сохранить, свекровь снова подмянет письмо, якобы, ее сын велит сына и дочь выбросить, пускает детей по реке в лодке; король возвращается, вмуровывает жену по шею в стену, велит проходящим бить ее; дети приплывают в страну людей красного цвета; подрастают, им дают корабль вернуться; свекровь их матери советует девушке просить брата добыть 1) яблоню; старик велит юноше идти, не обрачиваясь, тот приносит яблоню, сестра сажает ее; 2) танцующее ведерко (то же), 3) говорящую птицу; юноше слышится голос сестры, он оборачивается, каменеет, оставленное сестре кольцо почернело; старик дает девушке саблю и масло, с их помощью она оживляет всех окаменевших, оживший брат убивает саблей сторожа-льва, брат и сестра возвращаются с птицей; в лесу их находит охотник, король зовет к себе, они видят вмурованную в стену женщину, просят не бить ее; говорящая птица предупреждает, что мать короля подсыпала им в пищу яд; рассказывает всю историю; король возвращает жену, сжигает мать живьем]: Joisten 1991, № 27.1: 184-188.

Передняя Азия. Ветхий Завет [женщина оставляет трехмесячного сына в тростниках у реки; дочь фараона находит его; это Моисей]: Исход 2; палестинцы [царь велит на ночь погасить огни, чтобы проверить послушание подданых; три сестры прядут; оставшись в темноте, одна хочет выйти за царского хлебопека, другая – за повара, третья – за царевича, чтобы родить сыновей Аладдина и Бахаддина и дочь amsizzha; царь узнает об этом, выполняет желания, старшие сестры из зависти подкладывают роженице щенка, затем котенка, затем камень, детей каждый раз пускают в ящике по реке, их усыновляют пожилые супруги; царевич оставляет жену; дети вырастают, тетки подсылают старуху предложить девушке пожелать Соловья (Little Nightingale the Crier); Аладдин уходит на поиски, оставляет Бахаддину кольцо; гул посылает его к своему брату, тот к сестре, она показывает дерево, куда прилетает Соловей; вопреки предупрежению, А. говорит Соловью, "Я здесь", тот превращает его в камень; тут же кольцо сжимает палец Б., он идет за А., тоже каменеет; сестра молчит, ловит Соловья в клетку, тот велит бросить земли с кротовины на камни, братья оживают; Соловей все рассказывает царю, тот велит обезгнавить и сжечь повитуху и двух сестер]: Muhawi, Kanaana 1989, № 10: 102-111; арабы Ирака: Muhawi, Kanaana 1989 [как у палестинцев в Muhawi, Kanaana 1989, № 10]: 337; Яременко 1990, № 11 (севернее Багдада) [вернувшись, шейх Хасан застал дочь беременной; в его отсутствие она нашла узелок с белым порошком и лизнула; он спустил дочь с родившимся внуком в ящике по реке; рыбак его выловил; однажды поймал необычную разноцветную рыбу; мальчик велел не есть ее, отнести во дворец вали; рыбак получил за нее много денег; когда дочь вали увидела рыбу, она застеснялась, а рыба засмеялась; вали потребовал, чтобы рыбак это объяснил; мальчик велел рыбаку принести его во дворец; мальчик предупреждает, что вали будет сожалеть, что хотел узнать правду; сперва рассказал две притчи; 1) царь со своей любимой птичкой оказался в пустыне; птичка дважды выбивает у него чашку с водой, с трудом нацеженной из ручейка; он убивает птичку, идет вверх по ручью, видит, что ручей сочится изо рта черта; 2) любимый соловей царя принес семечка, выросла яблоня; придворные отравили яблоко, царь дал попробовать коту, тот издох, царь убил соловья; садовник попробовал второе яблоко, помолодел; царь раскаялся; все же вали велит мальчику объяснить, почему смеялась рыба; тот велит открыть люк в подполье дочери вали – там ее черный любовник и четверо детей]: 60-68.

Меланезия. Меджпрат [человек спал, вложив пенис в расщелину камня; там родились 8 мальчиков; жена сказала, что они стреляют в его пенис; он поместил их в короб, бросил в море; человек из группы Tuwit увидел короб, услышал смех, извлек юношей, оставил их со своими 8 дочерьми; затем юноши пошли в селение Inanwatan, где тоже сошлись с 8 девушками; родители тех в гневе напали на них, преследовали, но юноши многих убили, люди Inanwatan прекратили погоню]: Elmberg 1968, № 51: 279-280; ватут [родители умерли, девочка с маленьким братом видят дым, приходят в дом; у хозяина дочь; ночью хозяин кладет на живот мальчика раскаленный камень, он умирает; дочь хозяина надеялась взять мальчика, когда он вырастет, в мужья; обе девушки подожгли дом, убийца сгорел; труп мальчика принесли к воде; он превратился в головастиков, те в лягушек, лягушки в мальчиков и девочек; они играют на берегу, при приближении девушек бросаются в воду; те оставляют на берегу шнурки и сумки для девочек, луки и стрелы для мальчиков; ловят двоих, уговаривают их пойти жить в другое место; те уговаривают других; мальчики и девочки переженились, двое стали мужьями тех девушек]: Fischer 1963, № 12a: 145-147.

Микронезия, Полинезия. Эллис (Вайтупу) [из десяти жен Tinilau любит только Тапилисангу; в отсутствие мужа другие жены отравили беременную Тапилисангу крысами, ящерицами и т.п., похоронили; Тинилау попросил свою тетку Lemalama, жившую в пресноводном пруду, вызвать всех духов; те пришли, в т.ч. Тапилисанга с ребенком; мыла его иначе, чем другие духи; тетка велела схватить Тапилисангу, Тинилау это удалось; она и ребенок остались среди живых; другой мальчик на берегу говорит Тинилау, что он его сын; его мать-краб забеременела от воды, которой мылся Тинилау; Т. решил спуститься в нижнее селение, посадив мальчика на спину; жены возмущены, т.к. вождь не может ничего носить на спине; он сжег их, кроме Тапилисанги (она живет в верхнем мире) и Te Kaipea (в нижнем мире); поднялся к Тапилисанге]: Kenndedy 1931: 197-199; Маршалловы о-ва (Kuwajleen) [Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: Tobin 2002, № 52: 232-235.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [царь узнает, что должен родиться основатель новой династии; велит истребить всех новорожденных; один чудом спасается, плывет по реке, его находит корова, вскармливает своим молоком]: Кычанов 1982: 493; Тибет: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981 [в Индии у царя Ватса (king of vatsa) родился сын с изумрудными бровями, нависающими ресницами и перепонками на пальцах рук; царь велел спустить его в Ганг в свинцовом ящике; крестьянин нашел, воспитал мальчика; когда тот вырос, рассказал ему о его происхождении; юноша огорчился, ушел через Гималаи в Тибет; там его приняли за небожителя и сделали первым царем Тибета]: 19-20; Огнева 1982b [в Индии у царя Вайшали (Удаяны) родился сын с чудесными признаками; решив, что это дурные признаки, царевича спустили в медном ящике вниз по реке; крестьянин выловил ребенка, рассказал о его царском происхождении; в горах царевич встретил 12 человек, они избрали его царем]: 511; лепча [у жены царя Lyang-bar две служанки-ведьмы; они предложили ей купаться в море, пустили по воде два деревянных блюда с цветами; предложили царице сделать то же с ее золотым блюдом; оно утонуло; царица испугалась возвращаться к мужу, поехала на коне со служанками; те сажают ее позади, приезжают к царю страны Sachak-lat; брошенная им обмотанная шелком палочка падает на истинную царицу; служанки скребут его до крови, царица причесывает, лечит кровоподтеки; беременна, а служанки лишь притворяются, что понесли; царь уезжает; если заржет конь, родила старшая, если закричит петух - младшая служанка, если жена - пусть она заиграет на флейте; служанки подменили троих сыновей царицы щенками, ящик с детьми зарыли, затем бросили в реку; старый рыбак их выловил; они выросли, попросили сделать деревянного коня, приехали на нем к царю так, как приехали ведьмы с царицей; приехали к морю, велели коню выпить его достать блюдо; ведьмы спросили, разве деревянный конь пьет; братья: разве женщина рожает щенков; ведьмы притворились больными, их излечит мясо троих детей; братья попросили приемного отца послать собачину, мнимые больные поели, выздоровели; дети разошлись по трем дорогам; старший вернулся, нашел кости брата, съеденного крокодилом, кости сестры {до этого было трое братьев, теперь двое и сестра}, съеденной тигром; положил их в костер, сам упал туда; из пепла выросла сосна, трое детей возродились на ней; царь пришел, дети спрятались в ствол; дерево не рубится, не горит; пришла мать детей, они открылись, рассказали, как все было; обещали выйти, если им разрешат убить ведьм; царь столкнул ведьм в яму с кольями, дети засыпали яму камнями, в горло ведьмам насыпали горячих углей; дети улетели в страну Rum, царь с царицей остались счастливо на земле]: Stocks 1925, № XXXIV: 447-452; качин [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, № 31: 109-114; чины [после того, как появились солнце, луна, звезды, земля породила Хлинеу; та отложила и высидела сто яиц, из них вышло сто основателей народов земли; после этого у ней появилось расписное яйцо; Х. любовалась им, но не стала высиживать; вода с крыши дома смыла яйцо в реку, там оно застряло в корнях дерева; птица Ашюи нашла его, высидела; из него вышли брат и сестра; они разошлись в разные стороны; брат женился на собаке, сестру унес медведь; пчела привела сестру к брату; они попросили Х. разрешения жениться; за это были обязаны совершить жертвоприношение собаке; с тех пор чины и кьенги приносят собак в жертву духам]: Чеснов 1982p: 593.

Бирма, Индокитай. Шаны [сын Солнца Shurya (от санскр. Сурья, солнце) влюбился в дочь нага принцессу Thusandi; отец вытребовал сына к себе; Th. родила три яйца; Ts. послал двух попугаев отнести ей письмо и драгоценный камень Manicopa; попугаи встретили других, забыли о поручении; Taunghtu подменил письмо птичьим пометом; когда попугаи все же принесли его Th., та обиделась, выбросила два из трех яиц в Иравади; одно поплыло вверх по течению, его подобрал садовник, вылупился мальчик, его назвали Udibwa ("Рожденный из яйца"); он женился на дочери правителя Se-lan, младший из их двух сыновей стал императором Китая; от старшего происходят вожди Palaung; второе яйцо поплыло вниз, в Паган, его подобрали муж и жена прачки, положили в золотую шкатулку, вылупился мальчик; он стал царем Пагана; третье яйцо принцесса бросила в горы, его осколки превратились в рубины]: Ho 1967, № 75: 251-252; бирманцы [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом, они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: Brown 1921: 93-94; палаун: Obayashi 1966: 51-54 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным каменем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаун], 54-55 [(Scott 1918: 276-277); змея-принцесса Thusandi жила в горном озере, сошлась с Hsuriya (от санскр. Сурья – Солнце), сыном Царя-Солнца; когда Т. родила три яйца, Солнце призвал сына назад на небо; тот послал Т. письмо и драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, Taunghtu сaunghtu драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, аньягося мальчикае  на земле;  сыном подменили камень птичьим пометом; принцесса в гневе выбросила яйца; одно поплыло вверх по течению Иравади, его подобрали садовник с женой, из него родился мальчик, женился на дочери княза шанов, один их сын стал императором Китая, другой – предводителем палаун; второе яйцо поплыло вниз по течению, тоже было подобрано, родившийся из него мальчик стал правителем Пагана; третье разбилось, превратившись в рубины]; палаун [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316; зярай [младшая жена князя просит Небо послать ей детей; Небо посылает 7 пилюль, та глотает их не по отдельности, а все сразу, рожает семерых близнецов; старший – Reng, младший – H'Bia Rang Knyi' ("прекрасный позолоченный"); по совету старшей жены, князь спускает близнецов в тыкве по реке; их подбирают людоеды Rkai; пока HBK отвлекает внимание людоедов, другие под предлогом расчистки участка делают в лесу лодку; в день, когда их собираются съесть, братья уплывают; людоеды бросают веревку с крюком, братья обрезают ее, людоеды тонут]: Dournes 1982: 158-159; срэ [проверяя верши, человек видит, как из ствола дерева выходят семеро детей (6 мальчиков), младшие Dong и Rong; они идут за человеком; его жена хочет их убить (не кормит; кормит болтушкой для свиней); человек оставляет мальчиков в яме, те, благодаря Д. и Р., возвращаются; оставляет на вершине дерева, те снова возвращаются; спускает в калебасе по реке, их подбирают людоеды-тигры; мальчики узнают, что те боятся маленьких крабов, подкидывают краба, людоеды бегут, напарываются на копья, гибнут; братьям достается их имущество; тыквенная лоза достигает дома того человека, он приходит по ней, братья бросают его в загон с быками, он гибнет]: Dournes 1982: 159-160.

Южная Азия. Цикл Кришны [Pradyumna, сын Кришны от Рукмини, в шестидневном возрасте похищен, брошен в море демоном Sambara, узнавшем, что мальчик его убьет; П. проглотила рыба, ее поймали, жена С. Mayadevi нашла в рыбе мальчика; вырастила, сказала, что она ему не мать; он убил С., женился на М.]: Lessa 1961: 208-209; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окроить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; ораон (курук); байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; сора (Hill Saora) [у Ramma и Bimma три жены, только младшая родила; старшие подложили котенка, ребенка бросили коровам; корова съела его, он упал в реку вместе с ее навозом, стал Labosum; Р. и Б. прогнали младшую жену; Л. узнал мать, закричал, но на берег выйти не захотел; Р. и Б. узнали, в чем дело, вернули жену]: Elwin 1954, № 17: 482-483.

Индонезия. Малайцы (Джамби) [узнав, что сын его убьет, царь спускает младенца в ящике по реке; его вылавливают, его усыновляет король Сиама; он требует, чтобы приемный отец поведал о его происхождении; настоящий отказывается от отцовства, сын его убивает, возвращается в Сиам]: Anonymous 1845: 34-43 в Lessa 1961: 179; ментавай [муж говорит, что дети станут обузой; помещает семерых сыновей в бочку, спускает на якоре в море; режет удава, бросает части в море, те извиваются, волны им подражают, море волнуется, бочку срывает с якоря; Sikombut находит ее, воспитывает семерых мальчиков, на празднике из зарезанной свиньи выходит восьмой; братья невыносимы, убивают гостей, убивают брата приемного отца; приемный отец просит их забраться на дерево, вызывает ветер, дерево сбрасывает их в далекое селение; они возвращаются, отец уверяет, что не хотел от них избавиться; они тайком мастерят военную лодку, уплывают; отец бросает в нее гарпун, чтобы притянуть назад за линь; восьмой брат семь раз посылает крысу перегрызть линь; на восьмой крыса сточила зубы, но братья посылают против отца скорпиона; уплывают; С. уходит на луну, он – Месяц; у троих братьев остались жены, они плывут следом в недоделанной лодке; братья бросают в нее челюсть свиньи, лодка сбивается с курса; все на небе: лодка братьев (вероятно, Плеяды), крыса, скорпион, лодка жен братьев (три звезды Пояса Ориона), затем встает Утренняя Звезда]: Loeb 1929, № 12: 149-162; Сималур [сеть рыбака зацепилась за кучу яиц крокодила; одно он приносит домой как игрушку для сына; яйцо превращается в близнеца мальчика; чтобы узнать, кто из двоих сын крокодила, родители устраивают испытания; сын крокодила сильнее и выносливее; умеющий хорошо нырять человек где-то живет до сих пор]: Келер 1964: 55-57; батаки [раджа умирает, его сына Radja Urang mandopa дядя помещает в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; Ява [получив пророчество, князь спускает младенца-сына в ящике по реке; рыбак находит, воспитывает его, тот становится кузнецом, приходит к князю, бросает его в реку, воцаряется]: Bezemer 1903: 173-188 в Lessa 1961: 178; тетум [жена вождя рожает в его отсутствие сына со звездой на лбу; темно, свет только у соседки-ведьмы; та велит служанке подменить мальчика поросенком, ребенка спрятать в дупле; через год жена рожает мальчика с месяцем на пупке, ведьма подменяет его щенком; вождя велит бросить жену на кучу помоев; ведьма занимает место жены вождя, сбрасывает дерево в реку, бедняк находит его, братья вырастают; старший Жозе идет путешествовать; у источника принцессу стережет семиглавая змея; принцесса обещает взять в мужья того, кто ее освобожит; Ж. проваливается в колодец, где уже другие юноши; его младший брат Антонио убивает змею, освобождает упавших в колодец; братья освобождают мать, отец признает их, ведьму убивают (не указано как именно)]: Arajo, Pereira Barros 1963.

Китай, Корея. Корейцы: Концевич, Рифтин 1980 [государь Хамбальпха женится на принцессе из Чонн, царства женщин; она рожает яйцо, его спускают на ладье в море, из него рождается основатель нового царства]: 47; Seong-nae 2004 (Чечжу) [Halmang Paekchu прибыла на Чечжу, вышла за охотника Soro Socvhon’guk, они занялись земледелием; отдав свой обед проходившему монаху, СС от голода съел своих 99 волов, включая занятых у соседей; жена развелась с ним, он женился на дочери божеств горы Halla; ХП питалась корнями, родила восьмого сына по имени Song’guksong; дети смеются, что он без отца; СГ находит отца, из баловства треплет за бороду, тот велит посадить сына в железный ящик, бросить в море; дочери Морского Царя доставили ящик в его дворец, СГ женился на младшей; СГ прожорлив, тесть отсылает его с женой на землю; СГ побеждает врагов во главе с дву- и трехглавыми предводителями, возвращается с войском на Чечжу, воцаряется там; его родители бегут от него, становятся божествами двух местных храмов]: 62-63; лису (Бирма) [младшая жена короля в бешенстве, что старшая забеременела; та родила двух дочерей и сына, младшая спустила их в ящике в реку, подменила тремя щенками; король изгнал старшую жену; ящик нашел старик, дети выросли; когда умерла жена старика, он стал жалеть, что не отправился за эликсиром бессмертия; после смерти воспитателя брат уходит на поиски; встречает старика, который указывает путь к озеру, где вода бессмертия, золотые и серебряные деревья и птицы; демоница в облике девушки зовет юношу к себе, съедает; то же со старшей сестрой; младшая не останавливается у мнимой девушки, пьет и приносит воду, птиц и ветви золотых и серебряных деревьев; король (девушка не знает, что он ее отец) заболел, ему доставляют принесенную воду, он выздоравливает; король и его дочь вечно молоды, живут где-то в горах Химаванта]: Западова 1977: 159-166.

Балканы. Древняя Греция: царю Аргоса Акрисию (Фскшышгы) было указано, что сын его дочери Данаи убьет его. Он заточил дочь в подземную медную камеру. Даная беременна от брата и врага Акрисия Пройта (либо от Зевса, проникшего к ней в виде золотого дождя). Акрисий заколотил Данаю с родившимся Персеем в ящик и бросил в море. На о.Серифе (Seriphos) ящик подобрал рыбак Диктис (Dictys), воспитал Персея; когда П. вырос, брат Д. и царь Серифа Полидект (Polydectes) влюбился в Данаю; он опасается П. и решает отослать его доля исполнения опасного поручения; П. сам хвастается, что принесет голову Горгоны; ведомый Гермесом и Афиной, П. приходит к Грайям (Graiai), дочерям Форка (Phorcys); по Аполлодору, они сестры Горгон; П. забирает их единственный на троих глаз и зуб, отдает за обещание показать путь к нимфам; от нимф П. получает шапку Гадеса (Hades). делающую невидимым, крылатые сандалии и сумку; с помощью этих предметов отрубает голову Медузе, единственной смертной среди Горгон; Персей просит Полидекта собрать народ, вынимает и показывает голову Горгоны, все обращаются в камень; стремится повидать Акрисия и у царя Лариссы, бросив диск на соревнованиях, случайно убивает его, попав в ногу. Не желая править в Аргосе, он приходит в Тиринф к сыну своего дяди Пройта и меняется с ним: себе берет Тиринф, ему отдает Аргос (Апол.:28-30); Croon 1955: 9-10; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 707 [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех работающих ночью бедных сестер (прях); две первые желали бы выйти за царских слуг (кузнеца, кучера и т.п.), младшая – за царя, родить ему трех чудесных детей; рожает двух мальчиков и девочку (златокосую, с солнцем, месяцем и звездой, и т.п.); завистливые сестры (свекрови) подменяют детей, спускают их в сундуке в море или реку; их мать царь велит закопать по пояс в землю; мельник (корабельщик и пр.) подбирает сундук, спасает детей; мать царя, старуха подговаривает сестру попросить братьев достать чудесные предметы (поящее дерево, говорящую птицу, зеркало и др.); не последовав совету старика, братья превращаются в камень; сестра добывает предметы, оживляет братьев (и всех окаменевших); поющее дерево или говорящая птица рассказывает царю правду; тот возвращает жену и детей, наказывает виновных], 707C [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первые две обещают, если выйдут за царя, исполнить много работы (одеть войско, соткать огромный шатер, накормить войско одним караваем и т.п.); третья обещает родить чудесных детей (золотые косы, звезда на лбу, солнце и месяц и т.п.); царь берет в жены всех троих, но старшие не исполняют обещанного; младшая рожает детей; завистливые сестры (мачеха, слуши) подменяют их щенком (щенком и котенком), спускают в сундуке в море или реку; царь велит закопать их мать по пояс в землю (на краю помойки, запереть в курятнике и т.п.); мельник (рыбак, пастух, и т.п.) подбирает детей; сестру подговаривают попросить брата достать чудесные предметы (поющее дерево, волшебную птицу и т.п.); с помощью чудесного коня брат все достает; овладевает их хозяйкой – красавицей, превращавшей людей в камни; эта красавица (говорящее дерево, птица) рассказывает царю всю историю либо рассказывают сами дети; царь возвращает их и их мать, наказывает виновных], 707D [царь (запретивший по ночам зажигать огонь) подслушивает разговор трех сестер; первая обещает, если выйдет за царя замуж, одеть его войско с одного веретена шерсти; вторая – накормить войско одним караваем хлеба; третья – родить чудесных детей (девочку с золотыми косами, серебряными зубами и т.п.); царь последовательно берет всех троих в жены; первые две не выполняют обещанного, третья рождает чудесных детей; завистливые сестры подменяют их котенком и щенком (убивают их), закапывают в саду; царь отправляет жену пасти гусей (уток), снова женится на одной из старших сестер; зарытые дети превращаются в чудесные деревья (с золотыми листьями, яблоками), ласкают ветвями царя, хлещут царицу; их срубают, делают кровать, та говорит, что отец не тяжел, его жена – тяжела; кровать сжигают, из золы вырастает валислек, его съедает овца, рождает золотых ягнят, их бросают в реку (колодец), они вновь делаются детьми; они рассказывают свою историю (в это время с их губ падает бисер, жемчуг, деньги), царь признает детей и жену]: 240, 241-244, 244-245.

Средняя Европа. Белорусы [три сестры собирали грибы, пошел дождь, они сели под березу, ручей от дождя дотек до царя; слуга нашел девиц, подслушал разговор; одна обещает одеть, другая – накормить войско, третья – родить сына с месяцем во лбу, зорьками на затылке; царь женился на последней, уехал, она родила, послала письмо, сестры подменили (не то собака, не то лягушка; пустить в бочке в море); мальчик вышел из бочки, сделал мост от острова до земли, повел по нему свою мать на свадьбу царя с другой сестрой; царь выносит орехи, предлагает отгадать их; мальчик под видом скрипача рассказывает свою историю; снимает шапку, под ней месяц, зорьки; сестру матери разорвали лошадьми]: Потанин 1891: 147-148; русские (Томская губерния) [царевич подслушивает разговор трех девиц, женится на младшей; жена родила трех золоторуких мальчиков; Ягишна каждый раз подменяет их - котенком, щенком, сыном Коростой; царевич велел бросить их в бочке в море; К. выходит из бочки, тайно приезжает с купцами, подслушивает рассказ Я. о трех золоторуких мальчиках в заточении у медведя, освобождает их, приводит к матери, добывает борова и кота, ходящего по столбу; царевич возвращает жену с сыновьями, Я. расстреляли на воротах]: Потанин 1891: 150-151; русские [(по Афанасьев 1861, пять вариантов); младшая сестра родит 3, или 7 (3 + 3 + 1), или 9 сыновей; ранее рожденные мальчики подменяются котятами и щенками, последний – простым ребенком; он попадает в бочку вместе с матерью, освобождает братьев, восстановляет мать в прежнем статусе; находят мать с сыном купцы или нищие; разговор царя с царицей передается через нищих или сам герой в облике мухи, комара, пчелы летает к царю; добывание необыкновенных предметов; добывание братьев или встреча с ними]: Потанин 1891: 152; украинцы [король заблудился, ночует на чердоке у угольщика, у того рожает жена; слышит, как ангелы предсказывают мальчику взять в жены дочь короля, которая родилась в тот же час; жена угольщика умерла при родах, муж отдал младенца королю, тот бросил его в реку, его выловил рыбак, назвал Плавунчиком; король об этом узнал; король дает П. письмо с приказанием убить подателя, велит отнести королеве; по пути мать Солнца подменяет письмо приказанием женить П. на их дочери; король велит зятю принести три золотых волоса от деда-Всеведа; по пути 1) люди просят узнать, почему в колодце нет воды, 2) перевозчик – долго ли ему быть перевозчиком, 3) люди – почему не родит яблоня; мать Солнца прячет П., входит ее огненный сын; она трижды выдергивает у него по волоску, задавая вопросы; надо убрать закрывшую воду лягушку, перевозчик должен поставить на свое место другого, с корня яблони убрать камень; владельцы яблони и колодца дарят золото-серебро, перевозчику П. сообщает извести после того, как тот его перевез; король тоже идет к деду-Всеведу в нашежде разбогатеть; перевозчик бросает ему весло, оставляет за себя]: Сказки Верховины 1970: 272-277.

Кавказ – Малая Азия. Осетины; даргинцы; карачаевцы: Алиева 1994, № 104 [пастух ребаш переплыл реку, сошелся со служанкой Кирс-бийче; та родила мальчика, положила в сундук, бросила в реку; рыбак Бадинат его подобрал, его жена сделала вид, что это она родила Рачыкау; Р. вырастает, убивает семиглавого эмегена, перегородившего реку], 106 [Соджук забеременел служанку; та бросила ребенка в воду, чтобы он попался на удочку рыбака Бдене; его жена была сестрой С.; мальчика назвали Рачыкау; одна женщина упрекает его за то, что он обидел ее сына, говорит, что его нашли в воде; Р. просит мать поджарить кукурузу, сжимает руку матери, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р. приезжает к нартам; Злоязычный Гилястырхан называет к нартам; Злоязычный Гилястырхани, та признается, что его нашли в воде, что у отца есть трехногий конь; Р.его сыном служанки, прячется к крепости; Р. притворяется мертвым, лежит три месяца, слуги говорят, что тело сгнило; ЗГ подходит, Р. оживает, отсекает ему макушку; ЗГ делает на череп заплатку из меди; Р. решает умереть, раз у него нет такой силы, как у молнии]: 506-507, 511-513; адыги: Алиева 1978, № 29 [старшая, средняя дочери отказываются снять с отца ноговицы, младшая снимает; делится яблоками со старшими; отец роет яму у яблони, маскирует ковром, дочери проваливаются; по их желанию яма открывается, появляется еда; старшая обещает хану приготовить одежду для ста всадников, средняя - накормить 50, младшая родить сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; хан уезжает, сестры подменяют детей щенками, бросают в реку; хан велит положить жену в кожу быка, привязать к воротам; детей взяла псы хогуаша (ПХ, хозяйка реки); привязанная мать видит, как ее дети выходят из воды, садятся на камень; просит проходившую женщину дать ей муки, делает одну лепешку на грудном молоке, другую на воде, просит оставить на камне; мальчику достается лепешка на молоке, девочке - на воде; узнав, что дети съели лепешки, ПХ говорит, что они не могут стать ее детьми, отпускает на берег; бедняк находит дом в лесу, сестры жены хана не велят сообщать ему; подговаривают сестру попросить брата добыть необычного голубя; ПХ учит назвать кислые груши сладкими, две взять с собой; назвать мутную реку прозрачной, похвалить пески; юноша хватает голубя, хозяин велит держать похитителя, пески, река, груша отказываются; сестры жены хана подговаривают сестру посоветовать брату добыть в жены Айриш-Айриша-кан; ПХ говорит, что та превращает приходящих к ней в камни; юноша каменеет; идет сестра, на ее третий окрик А. оглядывается, все оживают; пир; юноша едет к хану-отцу в гости с условием, что тот отвяжет женщину у ворот; злые собаки (это те подкинутые щенки) с ним дружелюбны; хан возвращает жену, ее сестер привязывает к лошадям; с тех пор князья и ханы не разводятся с женами]: 238-243; Карашев 1957 [три дочери непослушны, отец роет яму в лесу, заманивает дочерей яблоками, дочери проваливаются в яму; спутники пши (князя) их находят; старшая обещает сшить одежду для свиты князя, средняя – всех накормить, младшая родить сына с солнцем и луной на лбу, дочь с золотыми волосами; пши женится на младшей, старших отдает в жены своим бейколам; в отсутствие пши сестры бросают новорожденных в реку, подменяют щенками; пши велит зарыть жену по пояс в землю на перекрестке дорог, приложив щенков к грудям; хозяйка реки воспитывает детей; когда они подросли, отсылает на землю; пши находит их, привозит к себе; тетки подговаривают сестру попросить брата достать 1) золотую птицу красавицы Су-Исурет; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; он похищает предметы; просит СИ выйти за него, она превращает его в камень, он успевает позвать хозяйку вод, та его расколдовывает, он увозит СИ; СИ видит в зеркале зарытую по пояс женщину; все идут ее освобождать; собаки подпускают только ее детей; злых сестер привязывают к хвостам семи лошадей]: 210-220; ингуши [мачеха невзлюбила трех падчериц, отец оставил их в лесу; их нашел князь; одна сказала, что за ночь сошьет одежду для 60 воинов, вторая – что накормит их пшеницей из наперстка, третья – что родит мальчика с солнцем во лбу, месяцем между лопаток; князь выдал старших сестер за своих приближенных, женился на младшей; старшие подослали к младшей ведьму, она подложила щенят, мальчика бросила овцам; затем лошадям; он сосал молоко, катался на животных; ведьма бросила его в сундуке в реку, его подобрала женщина; мать мальчика поселили с щенками в курятнике; ведьма сказала князю, что один мальчик может привести жеребца, подобного тигру; тот усмиряет коня, конь учит его припасть к груди женщины-дэва, та его не съедает; князь велит привести девушку; конь предупреждает, что те кто подходят к ней, каменеют; он начинает каменеть, но девушка едет с ним; ранее окаменевшие оживают; девушка рассказывает князю правду; князь возвращает жену, двух сестер и ведьму привязывают к хвосту жеребца-тигра]: Мальсагов 1983, № 4: 44-47; турки [падишах запретил три ночи жечь огонь, три сестры работали, зажгли, придворные посоветовали подслушать; старшая хочт выйти за эконома, вдоволь кушать, средняя за портного, хорошо одеваться, младшая за падишаха, чтобы родить детей, у которых слезы превращаются в жемчуг, а если смеются – сыплются розы; сестры просят старуху помочь, та подкладывает роженице двух щенков, сына и дочь в ящике бросает на берегу реки; падишах велит закопать жену по пояс, плевать на нее; садовник находит детей, дарит падишаху розы; сестры догадываются, посылают бабку, та грозит садовнику гневом шаха, тот относит детей в пещеру, их вскармливает лань; мальчик продает жемчуг; старуха подговаривает сестру попросить брата 1) принести куст Дильрюкюш-ханым; 2) ее же зеркало; 3) ее саму; брат прикладывается к груди великанши, та помогает; приходящие к Д. превращаются в камни, юноша почти превратился, Д. оживила его и других, стала его женой, она дочь пери; слуга Д. – великан Оф, одна губа волочится по земле, другая подымается до неба; Д. вылечила мать мужа, рассказала всем, что случилось, шах облобызал жену и детей, простил сестер жены]: Боровков 1938: 120-135; Цветинович 1959 [бей отдает сына Искандера в ученье; тот понимает язык птиц; объясняет, что говорит соловей; узнав, что И. станет падишахом и родители станут мыть ему руки, мать велит мужу посадить И. в сундук, спустить в море; капитан подбирает его, продает визиру; понимая птичий язык, И. разъясняет спор ворон, передает им решение падишаха; И. отпущен в Арабистан, становится ключником местного падишаха; один шахзаде просит сделать его привратником, становится побратимом И.; И. устраивает его тайные встречи с дочерью падишаха; уезжает домой, женится на дочери своего падишаха; побратим в беде, сын визиря рассказывает о его встречах с дочерью падишаха; И. меняется с ним одеждой, убивает на поединке сына визиря, возвращается; в это время побратим провел ночь с царевной, положив между ними меч; настоящий И. потом объяснил, что у него был траур, но жена затаила злобу; подсыпает яд, И. покрывается язвами, его изгоняют; он приходит к ставшему падишахом побратиму, тот лечит его, восстанавливает на престоле, дает в жены сестру; И. навещает родителей, те моют ему руки]: 74-83; курды: Джалил и др. 1989, № 5 [дервиш велит бездетному падишаху съесть яблоко напополам с женой, жена родит близнецов, одного дервиш возьмет себе; в семь лет Гасан признает отцом дервиша, Гусейн – падишаха; дервиш сжигает Гасана в тандуре; Гусейн находит черепа, последний – Гасана; один из черепов объясняет, что делать; Гусейн сталкивает дервиша в тандур, люди возрождаются из черепов; Гусейн женится на дочери падишаха; та не велит ездить в большой горе; газель заманивает его в пещеру, превращается в девушку, убивает железным прутом; Гасан не отличим от Гусейна, приезжает к его жене, но кладет между собой и супругой меч; бьет девушку прутом, приводит брата в чувство, девушка Геляфруз расколдована, Гасан берет ее в жены; братья с женами едут к отцу; по дороге Гусейн один истребляет врагов; Гасан завидует (он почти сын дервиша), сбрасывает брата в яму, забирает его жену; львы кормят Гусейна, караванщики поднимают из ямы; дочь падишаха покупает его; ее отец узнает, велит бросить его в бочке в реку; мельник его находит, усыновляет; Гусейн громит войско своего отца, они друг друга не узнают; неузнанный Гусейн приезжает на свадьбу своей жены с сыном визиря, побеждает жениха, убивает Гасана, открывается отцу]: 80-89; Руденко 1970, № 25 [купец просит пастуха Ахмада послать к нему его жену постирать; увозит женщину; А. переправляет двух маленьких сыновей через реку; одного унес волк, другой уплыл по течению; первого подобрал пастух, второго мельник; после смерти падишаха выпустили птицу, она села на голову А., его сделали падишахом; юноши, купец с женой приходят в его дворец, рассказывают свои истории; купца казнят]: 53-56; хетты [царица Канеса в один год родила 30 сыновей; наполнила горшки нечистотами, поместила их туда, пустила вниз по реке; река принесла их к морю Цальпы; боги взяли детей из моря и вырастили; затем царица родила 30 дочерей, вырастила сама; сыновья пришли в Несу, не узнали мать, та дала им дочерей в жены; когда все, кроме последнего, провели уже ночь с сестрами, последний узнал сестру, сказал, что не по закону брать сестер в жены]: Иванов 1977: 35-36.

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [гозур (тот, кто стирает белье) подбирает в реке ящик, в нем драгоценности и младенец; у его жены только что умер свой сын, они стали воспитывать приемного, назвали Дароб; он хочет быть воином, а не работать, чувствует, что его родители – не родные; они рассказывают ему правду; он уходит, становится великим воином; его мать царица Хумой получила трон от умершего супруга; испугалась, что сын вырастет и отстранит ее от власти, поэтому спустила его по реке; теперь опознала его, раскаялась, возвела на трон]: Улуг-зода 1989: 275-281; узбеки [на охоте падишах встретил трех пери; первая ответила, что может сшить халат из лепестков розы, вторая – снять узор с небесной птицы, третья – родить сына с золотой косичкой; падишах первых двух выдал за визирей, сам женился на третьей; первые попросили старуху подменить мальчика двумя щенками, падишах велел жену и щенят бросить в зиндан; ребенка старуха бросила в пустыне, степная лань его выкормила; мальчик забрел во дворец, старуха посадила его в сундук, бросила в реку; рыбак его выловил, воспитал; падишах замечает его на охоте; старуха говорит ему, что падишах возьмет его во дворец, если он 1) достанет цветок гуликахках; человек, сторожащий сон дивов, прячет юношу, показывает, где растут цветы; 2) 40 котлов, готовящих разные блюда; старик учит велеть 40 дивам отнести 40 котлов; 3) зеркало, в котором виден весь мир; дракон под чинарой готов съесть птенцов, старик учит убить его, ударив по лбу камнем; благодарная птица приносит юношу на небо, учит отнять посох пастуха, в нем зеркало, оставляет своих перьев; падишах заходит в дом юноши, все раскрывается; жены отвечают, что хотят не нож, а 40 кобылиц; их и старуху привязали к хвостам лошадей, рыбака падишах назначил визирем, отдал трон сыну, освободил его мать; юноша видит в зеркале дочь другого падишаха, сжигает перья, птица появляется, приносит его на вершину минарета к девушке, приносит их назад; свадьба]: Шевердин 1972: 59-64; шугнанцы [визир слышит, как старшая сестра обещает накормить город кружкой муки, средняя – всех одеть, если получит пряжи на кусок ткани, младшая – родить царю золотоволосого сына и красавицу-дочь; царь взял в жены всех троих; старшие не выполнили обещания, младшая выполнила; сестры предлагают ей звать всех на торжество, в это время кладут в постель щенят, бросают в арык ящик с детьми; царь велит отправить жену собирать колючки; садовник подбирает детей; они вырастают, старшие жены догадываются, кто они; советуют девушке попросить у брата 1) платье из когтей лисицы; брат приходит к пари, та дает платье; 2) волшебное зеркало; пари дает, попросив у своей сестры; 3) говорящего попугая; муж пари ходил за ним, превратился в камень; пари велит омыться в семи источниках, просить о прощении грехов; сестра видит в зеркало, что брат погружается в землю, приходит, плачет, грехи прощены, попугай сам прилетает; царь видит девушку, назначает день свадьбы; попугай рассказывает брату с сестрой их историю; старших жен привязывают к жеребцам, сжигают останки; младшую возвращают]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 5: 91-101; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика (Mundschem Malik) две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки (это вместилище души старухи и ее дочери); мальчик именуется далее Мунджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи (Kuschteki), просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Snoy 1962: 91-93 (=Йеттмар 1986: 74).

Балтоскандия. Эстонцы (Тарту; в основном распр. в южной Эстонии) [три сестры собирают лен, проезжающий царь обращает на них внимание; старшая обещает одеть куском полотна войско, вторая накормить его крошкой хлеба, третья родить сына с месяцем на затылке, солнцем на лбу, звездой над сердцем; пока муж на войне, жена рожает обычного мальчика, свекровь посылает сыну письмо, будто невестка родила сына с волчьей головой, медвежьими лапами, лисьим хвостом; царь велит выгнать жену с ее отпрыском; свекровь спускает их в бочке в море; птичка носит им еду, сын вырастает; у берега выбивает дно бочки; слышит от людей, что царь снова женится при условии, если орехи из бочки станут сами выскакивать парами; сын идет к царю, рассказывает свою историю, орехи все время выскакивают; по мере рассказа на его теле проявились месяц, солнце, звезда; царь призвал жену, остался с ней]: Mlk et al. 1967, № 104: 341-343; сету [отец пропал на болоте; три сестры плачут, ручей слез увидел царь, пошел к истоку, привел сестер к себе; старшая обещала ржаным зерном накормить войско, средняя - шерстинкой одеть его, младшая - родить сына с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; царь на ней женится, она родила двух близнецов с обещанными признаками, попросила птиц передать весть царю, ворон полетел; старшая сестра отнесла детей в болотное окно, где пропал отец девушек, подменила щенками; то же во второй раз, полетела ворона; в третий раз один сын попросил мать спрятать его под мышкой, царь велел бросить жену в бочке в море; бочку прибило к пустому острову, сын выбил дно; старик дал им исполняющий желания посох, перо, на котором летать; царский вельможа трижды навещает остров; каждый раз сестра жены говорит, что есть бльшее чудо; прилетевший на пере юноша подслушивает, велит посоху перенести это чудо к нему во дворец; 1) золотая свинья с серебряными поросятами; 2) дуб, на котором кот рассказывает сказки; 3) окно на болоте, от него пять тропинок, по каждой ходит мальчик с солнцем на затылке, месяцем во лбу, звездами на теле; вельможа рассказывает о шести таких мальчиках на острове, царь сам отправляется посмотреть, привозит жену и сыновей; сестру жены бросили в бочке в море]: Normann, Tampere 1989: 73-81; литовцы: Лбите 1965: 136-140 [королева рожает сына, затем дочь; мать короля спускает их в ящиках в реку, подменяет кошками; рыбак подбирает детей, у мальчика три золотых волоска, у девочки за ушком три звездочки; другие дети рассказывают им, что их выловили в реке, они уходят искать родителей, живут в саду; мать короля под видом нищенки советует им добыть колокольчики из заколдованного замка, золотых рыбок, вещун-птицу; юноша приносит колокольчик и рыбку, превращается в стеклышко в замке птицы; старуха учит сестру спасти брата, она хватает птицу и стеклышки, выбегает из замка, стеклышки становятся людьми; вещун-птица рассказывает королю правду, королеву-мать бросили в ящике в реку], 141-143 [три сестры полощат белье; старшая обещает устлать дворец полотном, если король возьмет ее замуж, средняя – сукном, младшая – родить сына с солнцем во лбу, месяцем на темени, звездами вокруг ушей; король слышит, женится на младшей; уезжает на войну, королева рожает сына, пишет письмо, сестра подменяет его, будто та родила полусобаку; король велит пустить новорожденного в море в бочке, королеву привязать к жерновам; вернувшись, обещает передать королевство том, кто сосчитает в бочке орехи; мальчик (его подобрала, вырастила нищая) начинает считать, рассказывает свою историю; королеву отвязали от жерновов, пир].

Волга – Пермь. Коми [странник говорит бедным супругам, что их новорожденный Иван станет царем; жена проговаривается соседям, царь покупает ребенка, кладет в сумку, бросает в реку; младенца выловил, воспитал холостяк-мельник; царь расспрашивает его, все понимает, отправляет юношу с письмом к царице, в нем велено И. убить; в лесу разбойники читают письмо, подменяют; прочитав письмо, царица выдает дочь за И.; царь велит зятю принести три волосинки из бороды людоеда; по пути роющий колодец спрашивает, почему десять лет все нет воды; черемуха – почему она сохнет, не цветет; перевозчик – почему он все работает перевозчиком; в доме людоеда его жена прячет И.; последовательно выдергивает волосинки у спящего мужа; тот рассказывает сон про роющего колодец (надо вынуть из колодца лягушку), черемуху (убить мышей под корнями), перевозчика (надо весло и целковый отдать другому, самому выскочить на берег); на обратном пути И. подставляет купца, тот делается перевозчиком; убивает мышей и лягушку; эти трое были братья старухи; та благодарна, дает кольцо; царь велит казнить И., тот велит кольцу отправить топор убить виновного; топор убивает царя, И. воцаряется]: Доронин 2004: 27-32; удмурты [солдатка родила без мужа двух сыновей, бросила их в реку; через 25 лет солдат вернулся, у них родился мальчик; он очень силен, отрывает сверстникам руки; просит отца заказать кузнецам палицу; жалуется, что легковата, сносит ей полдеревни; царь сажает его в железный погреб; он поднимает крышу, уходит; встречает Ивана Березкин (тащит березу) и Ивана Дубовкина (тащит дуб), это его выброшенные в реку единоутробные братья; братья идут вместе; последовательно приходят к трем горам, где люди добывают медь, серебро, золото; сворачивают их, из-под гор вылетают два сизых, белый и серый, два красных голубя; это матери меди, серебра, золота; на лугу изба, в печи жареный бык, богатыри съели его; приходят три сестры, кладут жариться другого быка, идут в баню; ИБ, затем ИД пытаются закрыть дверь снаружи, сестры легко выбивают ее; когда держит дверь сын солдата, сестры не могут открыть; выходят за богатырей; ИБ и ИД уходят с женами, сын солдата с женой остается; жену похищает Ветряной Бес; богатырь приходит к избам, в которых старухи - раньше похищенные женщины; они говорят, что у ВБ душа в сундуке под двенадцатью корами дуба, в зайце, в утке, в трех яйцах; богатырь приходит к жене; она сперва украшает дверной косяк, затем козленка, ВС оба раза смеется, затем говорит, где душа - действительно в трех яйцах; по пути богатырь щадит лисят, ястребят, рака; находит дуб, из сундука выбегает заяц, его ловит лиса; утка - ястреб; уроненные в воду яйца достает рак; богатырь приходит к ВБ, давит яйца; живет с женой в его дворце]: Алдан 1936: 35-44.

Туркестан. Каракалпаки [хан Дарапша подслушивает разговор трех сестер; старшая мечтает, если станет царицей, одеть весь народ, средняя – накормить его, младшая – родить сына и дочь; в отсутствие хана детей подменяют щенком и котенком, детей, Шарьяра и Анжим, бросают в пруд; они вырастают под водой; Ш. воздвигает город, женится]: Северцев 1971 в Толстова 1984: 214, 233; казахи; каракалпаки; дунгане: Рифтин и др. 1977, № 25 [(резюме); императрица родила арбуз, выбрасывает в реку, его подбирает рыбак, оттуда выходит мальчик Вонщир, делается силачом; от его голоса приемные родители умерли; он женится, у него двое детей; император видит их во сне, продает себя Вонщиру, тот узнает отца, они возвращаются во дворец], 26 [(резюме); когда император в отъезде, императрица рожает сына; придворные подменяют его кошкой, младенца спускают в ящике в реку; император велит выгнать жену, ее подбирает его друг, берет сестрой; младенца подбирает рыбак; император женится на сестре друга, т.е. собственной жене, находит сына, все разъясняется, злодеев сажают в тюрьму]: 513, 513-514.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы; буряты; монголы; южноалтайские тувинцы [хан с 12 женами бездетен; слышит у юрты, как старшая сестра обещает выйти за того, из чьего очага золу надо выгребать трижды в день, средняя – у кого перед юртой гора дичи, младшая за того, кто ради нее странствовал; женится на младшей; пока муж на охоте, жена рожает близнецов; 12 жен бросают их в ящике в воду, покладывают двух щенков; хан отправляет ее в изгнание за море; старики вылавливают ящик с младенцами, еда в нем не кончается; хан переплывает на коне море; старуха показывает ему его жену и сыновей, говорит, что остальные – шулмусихи; хан должен очиститься, старуха велит наполнить камнями мешочек, он собирает камни три года, мешочек не полон; старуха посылает его принести иглу от границы земли и неба, где небо то поднимается, то падает вниз; хан показывает данный старухой золотой браслет, небо приподнимается, он проскальзывает; приносит иглу, получает жену и сыновей, 12 жен изгоняет за море]: Таубе 1994, № 21: 202-205; алтайцы [мальчик величиной с козленка по имени Ырысту ("Счастливый") жил на склоне горы, у берега молочного озера; ответил проезжавшему Ак-Каану, что его отец – гора, мать – озеро; А. обещал его усыновить, сделал рабом; старик сообщает ему слова Пып и Тап-тажлан; первое заставляет людей и животных прилипать к земле и друг к другу, второе – расходиться, разбегаться; Т. заставляет хана, его жену и детей прилипнуть друг к другу, шамана – к земле; занимает ханский трон, затем возвращается жить на гору]: Гарф, Кучияк 1978: 89-96; хакасы [рыбаки вылавливают бочонок, старик просит его себе, находит в нем мальчика; царь берет его к себе; солнце и луна пропадают, царь велит принести; прибегает жеребенок, велит юноше ехать до избушки у озера; там старуха (мать солнца) – одно ухо под головой, другим прикрыта; она велит расстелить красную материю (жеребенок предупредил взять ее с собой), на нее сядут гуси с золотыми перьями, надо одно выдернуть, сделать кольцо; по возвращении юноша бросает кольцо на землю, солнце и луна возвращаются; царь велит привезти красавицу; жеребенок везет юношу к прежней старухе (то же, дома из кольца появляется девушка); красавица велит привезти ее золотой гребень; жеребец велит взять с собой бело-голубых ниток; обвязавшись ими, юноша лезет на лиственницу до неба; белый гусь прилетает в гнездо, говорит, что взяли его дочь, взяли бы и гребень; дает вырвать себе перо, сулит удачу; дома из пера-кольца возникает гребень; красавица велит привезти живой и мертвой воды; ее охраняют 40 волков; жеребец напускает мороз, затем жару, волки засыпают, он велит взять по одной бутыли; красавица льет живую воду на юношу, мертвую на царя; тот умирает; свадьба]: Коптелов 1956: 155-160 (=Таксами 1988: 210-214).

Западная Сибирь. Ненцы (Салехард); энцы; нганасаны; манси; южные и северные селькупы; юги [падчерица вышла замуж, родила близнецов; мачеха подменила их щенком и цыпенком; велела мужу отрубить ей руки, поместить мать и детей в бочку, бросить в воду; река вынесла бочку на берег, на солнце обручи спали, женщина с детьми вышла {явное противоречие: отец женщины верит, что она родила животных, но поместил в бочку дочь с ее человеческими детьми}; к женщине подошел старик, дотронулся до обрубков, руки выросли вновь; она пришла с детьми к мужу, рассказала свою историю, велела ему убить мачеху, но простить ее отца; тот так и сделал]: Werner 1997, № 7: 248-250.

Восточная Сибирь. Якуты; эвенки (баунтовские, ербогаченские).

Амур - Сахалин. Орочи; удэгейцы [голодые бездетные супруги просят ребенка; жена видит во сне, что верхушка тополя треснула, слушит плач; мальчик быстро вырос, приносит много мяса; супруги думают, что он убивает слишком много животных; отец делает гроб, кладет туда змей, червей, предлагает сыну лечь, забивает крышку, спускает в реку; одна девушка, видя причаливший гроб, сталкивает его назад; другая снимает крышку, находит несъеденный мизинец, баюкает, тот превращается в мужчину, берет ее в жены; навещает родителей, приносит им мясо, прощает их; говорит, что он сын Enduli]: Nikolaeva 2003, № 6: 44-46.

Япония. Японцы: Ikeda 1971, № 302 (включая Окинаву) [пожилые супруги находят в плывущем вниз по реке персике мальчика Momo-taroo; тот побеждает людоеда, добывает его сокровища], 707 (включая Рюкю, особенно Окинаву) [беременная жена князя на людях пускает ветер либо другие жены обвиняют ее в этом; князь велит пустить ее в лодке по реке; далеко вниз по течению ей помогают выйти на берег; ее сына называют безотцовщиной, мать рассказывает ему их историю; юноша приходит к замку отца, обещает продать приносящие золото цветы женщине, никогда не пускавшей ветер; князь выясняет, что такой нет, сын напоминает ему об изгнанной жене, князь возвращает ее]: 71-72, 165-166.

СВ Азия. Юкагиры.

Побережье - Плато. Чилкотин [маленький мальчик не спит, плачет; с улицы его кто-то зовет, обещает дать поесть; он выходит, там Сова, уносит мальчика в корзине; дома у себя кормит, дает ожерелье из раковин денталиум; родители нашли сына, когда Совы не было дома, подожгли его дом, увели мальчика; Сова погнался, на мосту мальчик нацепил на пальцы рога козла, растопырил их, Сова испугался, упал в воду, вернулся; мальчик роздал людям денталия, с тех пор эти раковины стали известны; мать послала сына купаться, тот пошел нехотя, исчез под водой; зимой стал ломать ведра женщин, когда они доставали в проруби воду; две сестры пошли за водой с красивыми ведрами; когда мальчик схватил ведро первой, вторая вытащила его за руку; сестры принесли его в дом, положили у огня; он был весь покрыт слизью; зимой люди не могут найти дерева для лыж; мальчик с трудом встает, приносит охапку материала, велит одной из сестер растрясти ее в доме, возникает множество лыж; он просит всех дать ему по стреле; Ворон дает стрелу с кожаным наконечником; в лесу мальчик как рубашку снимает с себя слой грязи и слизи, делается сильным красавцем; каждой стрелой убивает оленя, стрелой Ворона – койота; входя в селение, снова надевает слизкую кожу; Ворон следит за мальчиком, находит спрятанную кожу, рвет и выбрасывает; мальчик ее чинит; в следующий раз Ворон видит юношу во всем блеске; тот сохраняет этот облик, берет двух сестер в жены]: Farrand 1900, № 22: 36-37.

Средний Запад. Виннебаго [близнецы входят в лоно старухи, рождены вновь; мать умирает при родах; отец помещает мертвого младенца в пень; мальчики вместе играют; отец приманивает, ловит Дикого (domestication by elk-bladders; {очевидно, привязывает пузырь к его голове, чтобы он не мог нырнуть в воду}); предупреждает братьев не ходить к озеру на юге; они убивают пиявок, змей, засасывающую жабу, медведя; отец убегает; братья посылают отце в селение на востоке, там он находит свою жену; братья навещают родителей, приносят им еду; они убили всех злых существ; их отец - огонь]: Radin 1954 в Lankford 2007: 94-95.

Северо-восток. Онейда; микмак.

Великие равнины. Сарси; черноногие; кроу; хидатса; арапахо; арикара; скири пауни; кайова-апачи; вичита; пауни (скири, киткехахки) [женщина рожает щенка, ее муж Белые Мокассины (БМ) выбрасывает его в ручей, его подбирает Устрица; говорит, что его выбросил не его отец БМ, а ведьма; щенок превращается в мальчика, находит колчан, находит своих людей, остается в доме отца; отличается на охоте на бизонов, женится на дочери вождя, у них много детей; преследует олениху, та превращается в женщину, говорит, что отец хочет его убить; юноша приглашает отца и других в свой дом, вызывает на соревнование; заставляет отца тыкаться головой во все предметы; кричит, БМ и его люди падают замертво]: Dorsey 1906, № 53: 192-194.

Юго-Восток США. Чироки.

Большой Бассейн. Северные шошони.

Большой Юго-запад. Липан; хикарилья; Ислета тива.

Мезоамерика. Пуэбла науат; тепеуа; горные тотонаки; горные пополука; сапотеки [старуха Ly и старик Gisaj были раньше всех в мире; Г. целыми днями лежал у входа в пещеру; С. 13 раз в день носила ему еду, очень уставала; однажды открыла, как варить кукурузу, затем как ткать и делать одежду; на берегу моря они нашли ящик, в нем мальчик и девочка; они их выростили, те носили еду для Г.; какой-то человек сказал им, что Г. не их отец, позвал к себе, дал яйца бросить одно тому Г. в голову, остальные в тело; он умрет, надо вынуть сердце, наполнить тело Г. осами, дать С. приготовить сердце будто это сердце оленя; Лягушка из реки сказала Л., что та собирается съесть сердце мужа; Л. пришла с детьми к телу Г., перевернула, оса укусила ее, дети убежали; Л. пожаловалась брату {?; он compadre ее мужа, но дальше именуется ее compadre}; тот посоветовал воспользоваться всасывающим камнем и всосать детей назад; Л. собирается сжечь детей в парильне; мальчик заранее просверливает в полу выход; убегают, оставив листья магей; те лопаются от жара, Л. со своим братом думают, что лопаются мозги; Л. не находит свои иглу, зеркало, гребень; дети заранее наполнили всасывающий камень перцем, Л. вдохнула, чуть не умерла; ее брат (compadre) - змей, преследует детей; они бросают мачете (озеро), иглу (лиана), гребень (также лиана), зеркало (огонь, змей сгорел); девочка хочет пить; чтобы достать воды, готова принести в жертву свой глаз; Бог подходит, велит ей не делать этого - она станет луной, ее брат - солнцем]: Stubblefield, Stubblefield 1969: 47-62; науатль Веракруса; трики; миштеки; кекчи, мопан; гор­ные пополука [яйцо, в котором находится герой, старик и старуха находят в реке]: Foster 1945a, № 1: 191; чонталь [мать не в силах успокоить маленького сына, оставляет на муравьиной куче (он все равно плачет, бросает в канаву во время дождя, наконец, убила, растерла на зернотерке, поместила растертое в яичную скорлупу, бросила в озеро, яйцо нашла бездетная старуха, муж велел положить его, чтобы вылупился цыпленок, в ту же ночь из него родился мальчик; вырос, был озорным, пришел к настоящим родителям, сказал им, кто он, превратил их в пару оленей, прикрепив по тряпочке для хвоста; бил в барабан на праздниках; люди устали от его озорства, хотели застрелить на празднике, но он скрылся из глаз]: Keller, Gernimo 2001: 111-117.

Гондурас - Панама. Восточная Панама.

Льяносы. Сикуани.

Южная Венесуэла. Макиритаре; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61.

Западная Амазония. Секоя [младенец (это будущий Месяц - главное божество) плывет вниз по реке в сосуде; дети находят его]: Cipolletti 1988, № 1b: 31; канело; шуар [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободлили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: Pelizzaro 1993: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); ваорани.

СЗ Амазония. Банива; гуарикена; тариана; баре; барасана; кабияри; макуна; десана; маку; ягуа: Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать; ее кусает пчела; после этого она теряет дорогу, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; вынутого из чрева младенца мать ягуаров несет на реку вымыть перед тем, как съесть, он бросается в воду и уплывает; ниже по течению какой-то мальчик находит младенца, приносит матери, она воспитывает их вместе; сын женщины, убитой ягуарами, соглашается на предложение названного брата быть сожженным, чтобы превратиться в Солнце; он возносится на небо к своему отцу Месяцу]: 71-72.

Центральная Амазония. Катавиши; мауэ.

Монтанья. Амуэша; кашинауа.

Монтанья. Харакмбет: Barriales 1970 [враги убивают женщину; ее сын брошен в реку, превращается в черепаху; выходит, убивает дубиной убийцу матери]: 59; Gray 1996 [человек лезет на дерево Авирук (каучуконос), бросает жене плоды; слышит ее смех; она беременеет от духа дерева, уходит жить в его селение; ее родственники приходят туда на праздник и она решает вернуться с ними; они предупреждают не идти за ними, т.к. на пути селение Ягуаров; женщина идет, Ягуары съедают ее, матку выбрасывают в реку; рыбы заботятся о младенце; брат убитой видит матку, но никто не может ее поймать; это удается матери убитой; мальчик Маринке требует лишь плодов дерева авирук, быстро превращается в юношу; убивает многих разных животных, думая, что они виноваты в смерти его матери; бабка соглашается рассказать, что виноваты Ягуары; М. делает палицу, способную раскалывать камни; убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? – Его срубят; Спрятаться под землей? – Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? – Найдут; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. – Гром, орудует на небе своей палицей]: 118-128; Helberg Chvez 1996 [муж забирается на дерево-каучуконос, бросает жене плоды, слышит ее смех; ее соблазняет дух соседнего дерева того же вида, она беременеет; муж бросает ее в лесу; Ягуар ее убивает; мать женщины вылавливает из реки матку, воспитывает мальчика, Амаринке; тот похищает семена персиковой пальмы у ягуара Помамбуру, делает оружие из ее прочной древесины; убивает старую Ягуариху; из ее головы выскакивает олень, из ануса – ее душа; А. убивает остальных Ягуаров]: 102-118.

Южная Амазония. Пареси; иранше [человек ловил рыбу; увидел, как из воды выходят белокурый мальчик и девочка Neyky; девочка запуталась волосами в ловушке, мальчик скрылся в воде; рыбак, его жена и Н. худеют, т.к. едят только рыбный отвар, а мясо куда-то пропадает; ночью рыбак подсмотрел, что вор - Wanali, у него второй рот на руке; он ел рукой, запустив ее к рыбе сквозь стену дома; на следующую ночь человек оставил стеречь Сову, та дала сигнал, человек отрубил уродливую руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; дом В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: HP 1985, № 30: 138-142.

 

Продолжение в 152.doc