Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J37. Птица уносит антагониста.

(.37.).40.-.43.56.57.61.-.64.67.68.75.

Превратившись в мощную птицу или создав таковую, герой поднимает в воздух и уносит своего противника.

(Удэгейцы), азиатские эскимосы, Нунивак, Кадьяк, чугач, алеуты (Уналашка, Умнак, Командоры), инупиат Берингова пролива и северной Аляски, кучин, тагиш, тлинкиты, хайда, цимшиан, карьер, тилламук, гуахибо, сикуани, пиароа, яномами, макиритаре, корегуахе, карихона, банива, вакуэнаи, десана, уитото, манао, мура, мауэ, паринтинтин, мундуруку, тенетехара, урубу, мосетен, суруи, синта ларга, камаюра, ваура, рикбакца, пареси, яганы.

(Ср. Амур – Сахалин. Удэгейцы [тигр стал злым духом (амба); вселил своих сэвонов в мужчин, те стали его помощниками, забыли родных; остался восьмилетний Сэлэмэгэ с братом; чтобы обрести храбрость, забрался в гнездо орлов на скале, обратно не спуститься; в гнезде два орленка; прежде, чем вернулсь взрослые орлы, добрый тигр Куты Мафа прыгнул через пропасть в гнездо, взял С., прыгнул с ними обратно, не зная, что С. захватил с собой одного птенца; царь птиц готов объявить войну царю тигров, тот советует наказать только виновного – С.; орел унес Ака – младшего брата С.; С. возвращает орленка, забирает А., падает с ним со скалы, орел их подхватывает; С. объясняет, зачем пытался украсть орленка; орлы подхватывают злого тигра, бросают в море; за ним, оставив тела людей, в море бросаются сэвоны, становятся морскими чертями; мужчины, среди них отец С., возвращаются]: Подмаскин, Киреева 2010: 195-200).

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 39 (Наукан) [отец пускает маленького сына в каяке в море; он попадает к страну Орлов; две девушки воспитывают его, их отец дает ему орлиное оперение; он хватает огнедышащего кита, тот тащит его под воду, сестры-Орлицы помогают поднять кита в воздух; Орел хочет человечины; юноша приносит ему на съеденье своего отца; приносит мать, она хорошо живет у Орлов]: 88-93; Bogoras 1913, № 7 [человек всегда бьет жену; та превращает ведро с водой в море, пакет с мясом в лодку, уплывает, взяв маленького сына; приплывает к старику, у того дочь; ночью старик посылает свой длинный пенис, царапающий шею младенцу; женщина уклоняется от совокупления; убегает, превратив ведро в озеро; бросает клок своих волос, они превращаются в лес; лезет на дерево; старик видит ее отражение, трижды ныряет; слышит ее смех, видит ее на дереве; рубит дерево своим пенисом; женщина прыгает на другое; упавшее дерево задавило старика насмерть; женщина попадает к другому старику, у того пять дочерей; старик вытягивает члены младенца, превратив его в юношу; показывает женщине на шее юноши шрам от удара пенисом, та признает сына; старик и его дочери показывают юноше, как надеть орлиную одежду; в облике орла юноша пытается поднять мамонта, его когти застревают; сестры-Орлицы помогают ему; он приносит китов и людей для старика-Орла, который ест человечину; мать рассказывает сыну о его злом отце; сын-Орел поднимает лодку с отцом в воздух, бросает, приносит труп отца матери]: 426-429; Van Deusen 1999 [муж бьет жену; бабка {видимо, мать мужа} велит ей бежать, создает бочку, сажает туда женщину с ее младенцем; ее прибивает к берегу, женщина приходит в дом, где запасы мяса; возвращается хозяин, просит ее быть его женой; женщина щиплет младенца, говорит, что тот привык спать на улице, выходит, убегает, забирается на дерево; мужчина преследует, видит в озере ее отражение, бросается в воду; женщина смеется; он замечает ее, пилит дерево, оно падает на него, он задавлен насмерть; женщина с младенцем приходит к яранге, бросает на покрытие песок; старуха в яранге велит дочерям узнать, не идет ли дождь; те видят женщину; старик велит прогнать ее, если младенец девочка, пригласить, если мальчик; женщина сперва отдает младенца, затем входит сама, видит здорового юношу; это ее сын, ставший сразу же взрослым, он показывает матери родинку у себя на теле; эти люди – орлы, они дают юноше орлиное одеяние, учат летать; он приносит китов и оленей; летит к Чаплино, приносит оттуда каяк с человеком, бросает, человек в каяке разбивается, это был тот жестокий муж, отец юноши-орла]: 94-97; остров Нунивак [вождь зашивает проказничавшего племянника в пустой бурдюк из тюленьей шкуры, бросает в море; того прибивает к берегу, где живут мать, дочь, большой орел; юноша берет дочь в жены, орел приносит им лахтаков и карибу; герой просит орла отнести его к его дяде, тот плывет в каяке, племянник топит его; просит орла принести жену для своего подросшего сына; тот приносит жену вождя; приходят два половинных человека с одной рукой, одним глазом, половиной рта; начинают ломать дом; та женщина убивает их; у нее был сланцевый нос и крылья из моржовой кости]: Lantis 1946, № 12: 281; Кадьяк [см. мотив K27; человек убивает сыновей сестры; та притворяется, что родила девочку, брат узнает правду; 1) роняет клин в щель бревна, просит племянника достать, выбивает другие клинья; юноша спасается; дядя пускает племянника в море в коробе или в шкуре тюленя; тот приплывает в страну Орлов, получает орлиное оперение; приносит кита в селение дяди; дядя отгоняет от мяса мать юноши; племянник-Орел поднимает дядю в воздух, бросает в море]: Golder 1903, № 8: 90-95; чугач [(=Johnson 1984: 50-60); старшина Shili - дядя, орел Kumariaq - племянник; Ш. не дает мяса бабке К.; К. создает выброшенного на берег кита; Ш. прогоняет бабку К. от туши; К. в образе орла хватает Ш. за голову, уносит, бросает в море; берет себе двух его жен; состарившись, делает двух мужчин из китовой кости; когда умирает, это мужчины становятся мужьями вдов К.]: Birket-Smith 1953: 159-160; алеуты: Jochelson 1990, № 35 (Уналашка) [человек убивает сыновей сестры; та притворяется, что родила девочку, брат узнает правду; 1) роняет клин в щель бревна, просит племянника достать, выбивает другие клинья; тот спасается, став жуком, приносит дрова; 2) дядя везет его охотиться на тюленей, зашивает в тюленью шкуру, бросает в море; племянник приплывает в страну Орлов, получает двух жен и орлиное оперение; прилетает к матери, приносит кита в селение дяди; дядя отгоняет от мяса мать юноши; племянник-Орел поднимает дядю в воздух, бросает в море; возвращается к женам], 43 (Умнак) [=1916, № 4: 302-304; Канаагутух держит в своих селениях только женщин, убивает всех мальчиков; одна женщина прячет сына; когда К. узнает правду, он стремится его погубить; 1) юноша расщепляет бревно, приносит дрова; 2) К. сталкивает его со скалы, взяв охотиться на бакланов; он спускается как пушинка, которую дала ему мать, приносит бакланов; 3) К. оставляет сына на острове; тот заранее прячет тюленя, зашивает себя в его шкуру, приплывает к Орлам; поднимает отца в воздух, бросает; рабынь делает госпожами; возвращается к Орлам]: 269-277, 329-333; Ляпунова 1984 (Командоры) [в селении вождя одни женщины (они же выполняют все мужские работы); мужчины истреблены, рождающихся мальчиков вождь убивает; одна женщина прячет сына под видом девочки; вождь обнаруживает его, когда тот сбивает камнями летящих птиц; вождь пытается 1) защимить его в стволе дерева (мать дает волшебный костяной клин); 2) сбрасывает со скалы (мать дает волшебные перья); 3) везет на промысел тюленей, оставляет на островке; женским ножом мальчик снимает шкуру с тюленя, зашивает себя в нее, плывет, его выбрасывает на остров Орлов; юноша женится, учится летать в шкуре орла, в селение матери, пригоняет ей двух китов; вождь пытается отобрать их, юноша поднимает его в воздух, бросает в море; вернувшись в селение, меняет местами праздных женщин и рабынь (среди которых была его мать), улетает к жене]: 27-28; инупиат Берингова пролива [сирота Сеетук живет с дядей, учится у него; жена дяди поедает все запасы, говорит мужу, что это делает племянник; дядя кладет С. в ящик, привязывает крышку, спускает в море; ящик пристает к берегу; С. освобождается, охотится, добывает все необходимое; кто-то пригоняет к его дому рыбу, оленей, волков (у них ценные шкуры); приезжают двое братьев с сестрой; та готова выйти за С., если он обгонит ее и победит злого соперника; С. сперва отстает, затем колдует, обгоняет; отец девушки дает ему шкуру белого медведя; С. побеждает соперника в игре в мяч (это большой камень); в нырянии в море; убивает стрелой, когда тот является в облике медведя; С. женится, тесть дает ему ястребиное оперение; С. летит в родное селение, поднимает дядю, бросает в море, перед этим сняв птичью одежду и сказав, за что собирается его убить; приносит труп дяди в селение, рассказывает свою историю; люди убивают жену дяди, хоронят вместе с мужем; С. возвращается к Ястребам, становится их вождем]: Garber 1940, № 27: 204-215; инупиат Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, № EH13 [человек изменяет жене с вдовой; женщина делает маленький каяк, уплывает с сыном; приплывает к жилищу Орла; Орел учит пасынка превращаться в орла, охотиться на китов; велит не трогать изрыгающего огонь; юноша нарушает запрет, его когти застревают, отчим спасает его; юноша находит настоящего отца, поднимает в воздух, бросает где-то в горах], PM5 [каждый раз, когда жена младшего брата рожает сына и тот подрастает, старший брат убивает племянника; супруги притворяются, что родилась девочка; дядя подозревает правду, помещает племянника в выдолбленное бревно, закрывает крышкой, спускает в море; его прибивает к стране орлов; две девушки-орлицы находят его; его учат летать, не велят хватать огнедышащего кита; он хватает, застревает когтями, орлы спасают его; он женится; является к дяде, убивает его руками, задавив сверху], PM73 [жена дяди изменяет ему с племянником; дядя закрывает того в выдолбленном бревне, спускает в реку; его находит девушка-орлица, приносит на небо; его учат летать; он поднимает каяк с дядей в воздух, бросает, дядя гибнет]: 97-102, 125-130, 276-278.

Субарктика. Кучин: McKennan 1965 [старший брат ревнует младшего; расколов бревно, мастерит гроб; приглашает брата лечь и померить; закрывает крышку, спускает в реку; гроб выносит к берегу, где живут Собачьи Эскимосы (=люди-орлы); у них нет рта, они питаются запахом гнилого мяса; герой прорезает им рты; затем они прорезают друг другу, некоторые в спешке делают вертикальный разрез; герой получает жену; местные люди вспарывают животы беременным женам, герой учит рожать; ястребы для них лоси, герой легко убивает ястребов; упавший с дерева мертвый ястреб задавил нескольких человек; герою дают орлиное оперение, он летит в нем домой, поднимает брата в воздух, бросает в быстрину; берет его двух жен; одна из них смазывает его перья своим молоком, его крылья слабеют; он хватает бобра, тот утаскивает его под воду; жены берут в мужья кусок пихтовой смолы; кладут в лодку, привязав к ней веревку, пускают по течению; по сигналу тянут назад; однажды подсматривают и видят, что смола превращается в мужчину, он охотится на бобров; они резко тянут лодку, смола рассыпается на куски]: 132-136; Petitot 1886, № 5 [у старшего брата две жены; он связывает младшего, спускает в колоде в море; юноша просит чайку плыть перед ним, море успокаивается, колоду выносит на берег; белый волк пытается перегрызть путы, кунице это удается; юноша приходит в селение, где только собаки; там лежит мясо, но из-за запаха псины его невозможно есть; он входит в темный проход, видит висящую оперенную кожу орла, надевает ее, прилетает в селение; дети узнают орлиную шкуру, протыкают ее; взрослые приглашают его с ними жить; эти люди – собаки ниже пояса; юноша останавливается в доме, где девушка, берет ее в жены, его кормят мышиными ножками, мыши для них – олени; местные люди не знают, что значит сон; юноша засыпает, другие думают, что он умер; проснувшись, он говорит, что узнал во сне секрет сна; бросает в огонь глаза зайца, окружающие засыпают; эти люди охотятся на полярных сов, просят его поймать сов; он подстрелил одну, она упала в дом, где его жена, исцарапала ее до смерти; заготовленная мышатина упала в огонь и сгорела; собаконогие считают, что виноват юноша, велят ему уходить; он приходит к охотнику на оленей, у которого вторые глаза на затылке, а лыжи загнуты на обоих концах, чтобы ходить в обе стороны; своим мечом он истребил всех собаконогих; юноша снова надевает орлиное оперение, летит над морем, по желанию создает островок отдохнуть; прилетает к брату, тот обещает ему одну из жен, но юноша хватает его за волосы, поднимает, бросает в реку, тот тонет; юноша приходит к его двум женам, у одной паразиты – ласки, у другой – мыши; он очистил от них женщин, спал с обеими; пронзил грудь одной орлиным пером, она родила мальчика; однажды он пошел на охоту, его схватила за пятку, утащила в воду и утопила огромная щука; это был его старший брат]: 56-67; тагиш [ревнивец велит слугам закрыть соперника в ящике, спустить на воду; девушки-Орлицы его спасают, он живет с Орлами; прилетает в селение, хватает женщину, другие цепляются за нее, он сбрасывает всех в море]: McClelland 1975(2): 466.

СЗ побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, № 52 [ревниый дядя убивает сыновей своих троих сестер; муж четвертой дает сыну браслет, помогающий стать шариком из перьев в минуту опасности; дядя требует 1) подойти к огромной устрице (юноша проглочен, режет устрицу изнутри), 2) поймать чудовищного осьминога (приносит его дяде), 3) залезть на дерево (дядя лезет следом, сталкивает племянника вниз, он приземляется перышком); дядя привязывает юношу к доске, бросает в море; три сестры находят его, он женится на двоих; навещает жену дяди, убивает его самого, возвращается к женам], 53 [юноша убивает соперника, спасается с рабом в лодке; раб бросает его на островке; юноша плывет к берегу в шкуре морского льва, попадает в страну Орлов; женится на дочери Орла, получает орлиное оперение; в это время его мать прогнали из селения; ее сын-Орел приносит ей рыбу и тюленей; люди гонят ее, бросают ей в лицо камень; Орел хватает вождя, поднимает в воздух; другой человек пытается удержать вождя за ноги, прилипает; с остальными происходит то же; Орел уносит их, бросает в море]: 198-203, 203-206; хайда: Reid, Bringhurst 1989 [Ворон женится на женщине-Ручье; девушка Wealthsound – их потомок; рассказывает подобравшему ее юноше и его родственникам, как ее брат бросил в огонь лягушку, мать лягушки стала искать своего ребенка; старики велели Wealthsound спрятаться в отхожем месте, остальные были уничтожены землетрясением и огнем; родители юноши удочеряют девушку, она того же рода (их герб – dogfish, небольшая акула); W. выдают замуж на материк; ее сын жалуется, что другие дети дразнят его безродным; мать с сыном возвращаются на острова хайда; ее приемные родители уже умерли; названый брат W. принимает ее и племянника; застает того со своей женой, помещает в ящик, пускает в море; его прибивает к берегу в стране Орлов, Орлица берет юношу в мужья, ее отец дает ему орлиное оперение, велит не хватать большого моллюска (clam); тот хватает, утащен под воду, Орлы прилетают на помощь, каждый хватает другого, вся цепь Орлов почти скрывается под водой, старая Орлица вытягивает их, но юноша остается под водой; по просьбе его жены, ее отец достает со дна его кости, оживляет его; соглашается отправить зятя с дочерью в страну людей; дает три камешка; когда юноша с женой устают лететь, они бросают камень, тот превращается в остров, они начуют на нем; так трижды; дома юноша находит мать; все женщины желают его, он отвечает одной взаимностью; жена-Орлица видит, как вода помутнела, улетает; надев орлиное оперение, муж летит за ней; она велит ему возвращаться, он отказывается; тогда она лишает его оперения, он падает в море; падая, слышет лягушачье кваканье]: 93-103; Smelcer 1993 (Массет) [дядя злится, что племянник плохо у него учится; закрывает в коробе, бросает в море; став орлом, племянник поднимает дядю в воздух, бросает в море]: 49-50; Swanton 1905 (Скайдгейт) [дядя приклеивает племянника смолою к бревну, пускает в море; бревно приплывает к страну Орлов; юноша женится на дочери вождя; ему дают орлиное одеяние; он поднимает в воздух китов и других морских животных; однажды чуть не утащен под воду, его теще-орлице удается вытянуть его назад; он прилетает в облике Орла в селение дяди, убивает его обитателей]: 271-273 [племянник бросает стружки в очаг; огонь вспыхивает, он видит гениталии жены дяди; указывает на красного дятла, говорит, что видел что-то подобное красное; моллюск (Clam) чуть не утаскивает его под воду; в селении юноша-орел поднимает в воздух одного человека; другой хватает того за ноги, за ним следуют остальные; орел поднимает цепь людей в воздух, бросает в море], 273-276 [племянник влюблен в жену дяди; рабы дяди мажут дно лодки смолой, маскируя ее перьями; бросают в море юношу с приклеившейся к нему доской; он убивает (без подробн.) всех обитателей селения дяди, кроме двух своих младших сестер], 277-280 [у племянников было право спать с женой дяди; тот посылает девятерых племянников одного за другим расщепить бревно, они застревают, гибнут; десятый тренируется, купаясь в море, обрывая лапы пихты; 1) дядя расщепляет бревно, просит племянника достать упавший в щель клин, вынимает другой клин; племянник разрывает бревно, приносит дяде; 2) дядя просит принести бакланов, толкает племянника со скалы; тот превращается в перышко; в ласку, забирается на скалу, приносит бакланов; 3) приносит горящую кору; 4) дядя толкает его в раковину моллюска, племянник разрывает ее; дядя кладет его спящего в короб, бросает в море; тот приплывает в страну Орлов; женится на дочери вождя, получает орлиное одеяние; поднимает дядю в воздух, бросает в море; тот превращается в морского духа]; 1908a, № 38 [шаман считает племянника глупым, помещает в колоду, закрывает крышкой, пускает в море; две сестры вылавливают колоду; их отец дает юноше младшую в жены; он хочет навестить дом; ему дают шкуру орла, надев которую тесть ловил китов; юноша-орел поднимает за волосы дядю, кто-то хватает того за ногу, другой хватает схватившего, все селение образует цепочку, орел поднимает ее, бросает в море; дядю относит дальше других, превращает в devil-fish (скат?); возвращается к жене; вопреки предупреждению, хватает кита с двумя дыхалами, тот тащит его под воду вместе со всеми прилетевшими на помощь людьми-орлами; тесть последний, ему удается вытащить всю цепочку, включая кита]: 513-517; (ср. цимшиан: Barbeau 1953 (р. Несс) [пока вождь охотится, его племянник спит с его женой; вождь застает их, убивает жену, приклеивает связанного племянника смолой к доске в лодке, спускает вниз по реке; лодка достигает моря, смола тает на солнце; Мышь приглашает юношу к своему дяде; вокруг сидят люди-животные и –птицы (в соответствующих костюмах); юноша женится на дочери вождя-Орла; она дает ему камень выбить ее вагинальные зубы; прежние женихи все погибли; жена дает юноше орлиное оперение; он добывает себе славу, помогая принести большого кита; тесть оставляет приманкой огромную устрицу, она утягивает зятя на дно; в ответ жена готова уморить себя голодом; тогда тесть открывает люк в полу, спускается в море, достает кости зятя, оживляет его; юноша хочет повидать родное селение; тесть дает ему три гальки; когда зять бросает их в море, они превращаются в острова, он отдыхает на них; вместе с женой они приносят людям много еды; юноша охотится в образе орла; сходится с обыкновенной девушкой; тогда жена-Орлица улетает; он пытается следовать за ней, падает в море, тонет; она возвращается домой, морит себя голодом; тесть опять оживляет зятя, тот остается с орлами]: 42-52).

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 26 (Хегвилгейт) [двое мальчиков остались сиротами; вождь убил их родственников колдовством; один ныряет в озеро, добывает там трубку; один конец ее убивает, другой оживляет; сироты создают (?) двух орлов; один из них хватает вождя, поднимает; люди хватаются за ноги вождя и друг друга; цепь людей поднимается в воздух; бабка сирот тоже хватается; сироты хотят ее спасти, позволяют цепи оборваться; два орла играют с телом вождя, затем бросают в реку; его проглатывает рыба], 33 (Форт Фрэзер) [вождь Кетлангаи убил родственников мальчика колдовством; тот становится шаманом, создает (воплощается в?) мощного ястреба; далее как в № 26; все жители селения унесены, падают, превращаются в холм]: 175-177, 195; тилламук [Дикая Женщина убивает человека; его сестра-жена бросается в огонь; Орел спасает их сына; тот учится летать, Громовая Птица помогает ему; он поднимает Дикую Женщину в воздух, убивает ее]: Jacobs, Jacobs 1959, № 14: 25-28, 50-54.

Льяносы. Сикуани: Baquero 1989, № 1 [Куваи (Фурнаминали) превращается в насекомое, цепляется за гениталии Пуакали (Машунашунали), дочери Куэми (анаконда, Eunectus murinus), который в то время "занимал мир"; берет ее в жены; однажды сын Куваи входит в дом в облике агути, Куэми его пожирает; Кувеи подбирает частички его плоти, создает из них двух птенцов орла; растит, чтобы они отнесли Куэми на небо; чтобы выманить его из его логова, Куваи выпускает муравьев Attalea sp., Куэми выползает их есть; след от его тела – Млечный Путь; орлы относят его на небо, он сам – Млечный Путь; его вдова Янилуава (=Тентелува, =Цикирири) – мать всех ядовитых тварей (скорпионов, пауков, змей, муравьев); она пытается отомстить за смерть мужа, попадает в ловушку Куваи, съедена пираньями; ее дочь хватает ее бедренную кость, отсекает ногу другому сыну КуваиКахуяли (Орион), бросает ее в воду, она превращается в сома; K. считается ягуаром и создателем шаманизма; раньше он ездил в своей каменной лодке, распространяя по рекам рыбу; гиганский орел стал людоедом, Кувеи его убил; там, где он упал, среди леса появились саванны]: 80-81; Wilbert, Simoneau 1992, № 6 [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuéni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. сажает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом – в змей; в третьем – в кусачих муравьев; человек Kahuyáli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой], 7 [Furnáminali превратился в клеща, прицепился к гениталиям дочери Kwameimi; гамак девушки над гамаком родителей; ночью те слышат, что дочь с кем-то шепчется; утром Ф. признан зятем; Ф. просит младшего брата принести оселок; не заходить к К. в образе съедобного животного; тот зашел в образе паки, убит; Ф. попросил дать ему два куска мяса, сырой и вареный, кладет их в гнездо на дереве, они превращаются в птенцов; вырастают в гигантских орлов; с третьей попытки способны поднять на небо ствол пальмы; Ф. выманивает змея-К., создав муравьев-листорезов, орлы поднимают К. на небо, он превращается в Млечный Путь; жена К. дает Ф. раскусить клеша с головы маленького сына Ф.; признается, что клещ был с ее гениталий; Ф. создает пруд с пираньями, зовет тещу ловить рыбу, пираньи съедают ее; ее дочь достала таз матери, сделал из него топор, погналась за мужем; наткнулась на человека Kahúyari, делавшего лодку, отрубила ему ногу, он превратился в Орион, превратил жену Ф. в утку; свою ногу раскрасил кровью, сделал сомом; Орион виден в небе с отрубленной ногой]: 39-49, 51-54.

Южная Венесуэла. Пиароа [Wahari (сокол) женится на дочери Kwoimoi (ядовитый змей); тот хочет его съесть; В. превращается в Орла-гарпию; поднимает принявшего облик ягуара К. в воздух, носит по миру, пока тот не гибнет]: Boglar 1977, № 32: 291; Grelier 1959: 158; яномами [(Cocco 1972: 314-316); владелец грома Kasé-nudu охотился, поражая добычу молниями; не велит сестре приходить на свой участок с маниоком; та пришла; он повел в лес ее двух детей, убил громом, сердца положил на развилку дерева; они превратились в огромных орлов-гарпий Dinoshi; убийца испугался; дерево стало горой с гнездом гарпий на вершине; их перья как броня; Enneku, жена убийцы, пошла за ними, они ее съели; стали хватать, уносить людей; Kudene (походил на водяную змею) сделал кураре; птица-трубач узнала, что Д. сзади не имеют брони; К. поразил их стрелой; упавшие перья превратились в бамбук для духовых ружей; где сами упали, растет лучший бамбук]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 126: 222-225; (ср. макиритаре: Civrieux 1960 [чтобы наказать сестру, Гром убивает ее двух сыновей; кладет их сердца на развилку дерева; они превращаются в гигантских орлов-гарпий Диноши с броней на груди; человек-анаконда создает первый кураре; птица-трубач узнает, что спина Диноши уязвима для стрел; их убивают отравленными стрелами; их перья и кости превращаются в бамбук для изготовления духовых ружей]: 183-184; 1980: 85-87).

Западная Амазония. Корегуахе [тесть повел зятя посмотреть рисунки на камне, столкнул вниз, его съели chulos; позже тесть вернулся, вытащил кости зятя, спрятал под крышей; маленькие сыновья убитого охотились на сверчков, те попросили не убивать их, а накормить, показали, где кости отца, сложили их, велели принести табак, стали курить, человек стал возрождаться, ожил, ушел на охоту; мать мальчиков не верит, увидев мужа, пугается; он велит жене положить в горшок крахмал, тот превратился в маленького орла-гарпию; тогда велел жене положить больше крахмала, возник большой орел, человек стал откармливать его мясом животных, тот смог поднять ствол дерева; тестю попала в ногу заноза, он попросил дочь вытащить, орел схватил его и унес; по просьбе жены, муж выстрелил в орла, но стрела не нанесла тому вреда; орел съел тестя, голова упала, tutamono (обезьяна?) стал в нее дуть, вызывая глухой звук; ягуар попросил отдать голову ему, с тех пор громко рычит]: Jimenez 1989, № 43: 96-98.

СЗ Амазония. Карихона [Kaeromati вырыл в лесу яму, столкнул туда зятя, через неделю тот умер; К. собрал кости, спрятал под крышей; маленький сын убитого спрашивает мать об отце; отрывает головы сверчкам, один просит не убивать его, рассказывает об отце; за это мальчик оживил остальных; заколдовал дерево на участке быть крепким, маниок - чтобы трудно копать (поэтому дед и мать не скоро вернутся домой, будут работать), подбросил сверчка к потолку, тот перегрыз веревку свертка, кости упали; за это мальчик отдал сверчку для стрекотания косточку, бывшую у людей между большим и указательным пальцами; окурил кости, обложив их листьями табака, отец ожил; К. отбирал у внука мясо, теперь отец принес сыну обезьян, а тестю дал шкуру; мальчик вылепил из маниокового крахмала двух орлов-гарпий, они быстро выросли; мальчик построили им платформу у воды, чтобы кости упали в воду и мать не оживила деда, как он сам отца; гарпии схватили и съели деда, кости упали в воду; мальчик делал вид, что стреляет, но тупыми стрелами; затем прогнал гарпий далеко прочь]: Schindler 1979, № 12: 110-118; банива [человек ловит рыбу ядом; другой убивает его; сын убитого достает его сердце; оно превращается в Орла-гарпию; тот тренируется поднимать камни и бревна; становится маленькой птичкой; ее берет дочь убийцы, дарит отцу; Орел снова делается огромным, уносит убийцу]: Saake 1968: 268-269; вакуэнаи [младший брат Созданного-из-Костей (СК) женился на дочери Великой Болезни (ВБ); братья жены решают его убить; просят нырнуть, поставить кол себе на плечо, нажимают на кол, но юноша ставит кол острим в дно, выныривает; тогда, ловя рыбу ядом, просят перейти по бревну речку, юноша соскальзывает в воду, его убивают стрелами; СК видит, как разделывают тело брата; став осой, похищает сердце; печет на жаровне для маниока, выдавливает из него ястреба; тот невелик, СК велит ему питаться бабочками и птичками; выдавливает других ястребов; наконец такого, который способен поднять бревно; делает его маленьким, приносит дочери ВБ, якобы ястреб поедает песчаных блох; женщина приносит птицу отцу, та делается огромной, уносит ВБ; СК заранее подрезал тетивы луков, закупорил духовые ружья; дочь ВБ просит подстрелить птицу, но тетива рвется, сарбакан не стреляет; ястреб бросает ВБ в Ориноко, тот превращается в скалу, гниет под водой, с тех пор люди болеют малярией; СК окурил табаком людей ВБ, те перестали по нему горевать; (p.53-56: СК убивает братьев жены, по-видимому, превращает их в обезьян)]: Hill 2009: 48-52; десана [на празднике две сестры танцуют с инамбу (лесным перушком Crypturus sp.); он говорит, что к его дому ведет правая тропа, на ней перо желтого ара; на левой, к дому Опоссума, зеленого; Опоссум меняет перья; утром сестры поворачивают налево, попадают к опоссуму; ночью не позволяют ему ввести пенис им в вагину; он использует все части их тел, с тех пор у женщин неприятный запах; утром старшая уступает домогательствам Опоссума; бегут к Инамбу; Журавль, Утка отказывается перевезти их из-за неприятного запаха; Кайман не чувствует запаха, перевозит; Опоссум преследует их; люди-птицы его убивают, оставляют на вершине скалы его шкуру; калебаса в доме Опоссума наполняется его кровью; из нее его мать создает двух Орлов; те уносят Инамбу к Ягуарам, его там съедают; одно перо падает, превращается в нынешних инамбу; отец Инамбу приходит к Ягуарам, прячет кость из ноги сына, та падает в озеро, превращается в двух рыб Дилоа; мать Инамбу не может их поймать; они превращаются в сверчков, приходят к деду и бабке; превращаются в юношей; приходят к матери Опоссума, убивают орлов, делают флейты из их костей; одно перо превращается в нынешних орлов; поражают молнией Ягуаров; бабка тоже гибнет, т.к. она из ягуарьего рода; Д. поднимаются на небо, становятся Громами]: Kumu, Kenhiri 1980: 161-184; юкуна [братья Karipulakena поплыли в лодке по течению Апапорис, но путь преградила огромная черепаха; К. попросили орла-гарпию ее унести; но черепаха сделала так, что настал влажный сезон и ее трудно было оторвать от земли; скат и рыба lechero стали стрелять в орла; орел умер; К. вырастили сына орла, тот пришел в дом черепахи сравнить свои кости с отцовскими; когда понял, что его кости больше, сперва послал маленьких орлов заслонить солнце, затем пчел кусать черепаху, затем поднял ее и отнес в Ipojló; панцырь черепахи образовал скалистые острова]: Hammen 1992: 94-95; уитото: Folklor 1974 [человек просит дочь прикрепить к его рукам листья маниока; превращается в Орла, сидит на огромном растении маниока; уносит неверную жену и ее любовника; затем становится людоедом; его убивают, сжигают]: 174-177; Preuss 1921, № 5 [девушки поймали змейку (в нее превратился Buneiseni), посадили в горшок с водой, змей все растет, пущен в озеро, сперва ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; проглатил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 65, 224-229; Rodríguez de Montes 1981, № 18 [Dihoma научился превращаться в любых животных; вопреки предупреждению, подошел к воде, у него со лба упала змейка; сестры Nibagueño (младшая, красивая) и Ecofueyaño напрасно пытались ее поймать, их отец поймал, ее поместили в сосуд, она все растет, ей вырыли пруд, змей превратил его в большое озеро; брал крахмал лишь из рук Н.; проделав выход в Путумайо, всюду плавал, глотая лодки, людей, затем проглотил Н.; Д. дал себя проглотить, режет ножом сердце змея; тот велит подождать, пока он вернется из морей к дому Д.; там Д. разрезал артерию, вышел из бока змея на берег; дочь (очевидно, Э.) сказала, что у ее матери новый муж; Д. велел ей принести ей листья и корень yarumo (видимо, сделать крылья и когти), превратился в орла-гарпию, стал уносить, пожирать людей; те сделали ловушку, он в ней погиб]: 144-148; Urbina 1991, № 1 (муинане) [Diihoma – великий вождь; во время купания с него сошла змеиная шкура, а другой человек коснулся ее (? se percate de ello), превратился в змейку; самая красивая дочь Д. кормила ее шариками из маниокового крахмала; змей вырос, проглотил девушку; Д. сам дал ему себя проглотить; змей плывет в море, затем возвращается; Д. вышел из его бока; все народы получили названия по частям тела змея; Д. сажает маниок, черенки которого он добыл в чреве змея; решил отомстить неверной жене, превратившись в орла-гарпию, обучаясь летать у голубки; из посаженного маниока выросло гигантское дерево, гнездо орла на его ветвях; своим птенцам орел скормил любовника жены, затем носит других людей; орла убили, из членов его тела сделали принадлежности для ритуалов]: 19-20.

Центральная Амазония. Низовья Риу-Негру (манао?): Barbosa Rodrigues 1890: 170-171 [Черепаха убивает Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его отца; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение], 271 [крючок рыбака Уасу застревает в панцире Матери Черепах; она утаскивает его в реку, рыбы съедают его; его сын вытаскивает Черепаху из воды, превращается в Деда Орлов; не в силах достать кости и сухожилия У., но они сами превращаются в растения, из которых делают луки и стрелы стрелять рыбу]; нижний Пурус (мура?): Barbosa Rodrigues 1890: 267-269; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, № 2: 130-146: Ugge 1991, № 2: 133-143; паринтинтин [Canauréhu и Ipanitégué пошли разорить гнездо орла-гарпии; оставшийся внизу И. спрашивает о птенцах; К. отвечает, что у птенцов пух как на лобке жены И.; тот отбрасывает лестницу; прилетел Орел, К. затаился; тот увидел его, посмеялся, слушая рассказ, превратил в орла; научил летать, поднимая все более тяжелые ветки; они вместе прилетели в селение, терзали И. клювами и когтями, подняли в воздух за ноги и за голову; все птицы окрашивают себе клювы и перья его кровью и мозгом, а мясо съели]: Pereira 1980(2): 582-585 (пересказ Lévi-Strauss 1964: 319-320); мундуруку: Kruse 1946, № 26: 633-634; Murphy 1958, № 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос].

Восточная Амазония. Тенетехара: Nimuendaju 1915, № 7 [человек ведет жену и своего младшего брата к гнезду орлов-гарпий, лезет на дерево; брату что-то попало в волосы, женщина стала их чистить, муж решил, что у них роман, слезает, велит лезть к гнезду младшему брату, отбрасывает лестницу, уходит с женой; юноша находит в гнезде одного птенца; орлы-родители дают ему принесенных обезьян, зовут других орлов, все они поют, превращая юношу в орла; он женится на дочери орлов; в образе орла прилетает в селение, где его старший брат готовится танцевать на празднике; старший брат стреляет, трижды промахивается, младший из обычного орла делается огромным, поднимает брата в воздух, орлы его растерзали, кости упали на землю; в образе человека приходит к своим родителям; забирает их к орлам, предложив и другим людям отправиться с ним, но те отказались; юноша и родители поднялись в воздух; ночью пошел дождь, деревню залил потоп, часть людей спаслась на пальме uassi, сбрасывала плоды узнать, сошла ли вода, но каждый раз раздавался плеск; люди стали переговариваться как жабы, превратились в жаб]: 292-294; Snethlage 1932 [примерно как в Nimuendaju], № 1, 2: 364-365, 372-374; Wagley, Galvão 1949, № 21 [человек попросил брата разорить гнездо орла-гарпии (hawk), они сделали лестницу, брат полез, человек остался с его женой, та стала его соблазнять; муж велел тому подняться, сам слез, обрезал лестницу; Орел разрешил оставленному жить с орлами, дал в жены дочь, превратили в орла; он сел на дерево на краю участка, жена позвала мужа, тот промахнулся, превращенный стал гигантским орлом, унес брата, орлы его разорвали, человек-орел бросил кости на деревенскую плодащь, стал человеком, вернулся к родителям; велел петь, лишь родители пели, их дом поднялся в воздух; остальные погибли в потопе, превратились в птичек, на которых охотятся орлы]: 146-147; урубу [у орла-гарпии (антропоморфен) подрастает дочь, еще без перьев, он улетел искать для нее перья; его родственник-индеец каапор с братом полезли в гнездо орла-гарпии, чтобы дать ей перья; брат испугался, вернулся домой, человек остался с девушкой-орлицей, та велела отцу не есть ее мужа; орел-отец облил их водой, их кожа сошла, выросли перья; человек стал орлом, остался с орлами; по просьбе тестя, принес ему на съеденье своего брата, затем его жену; после этого орлы-гарпии перестали есть человечину]: Ribeiro 2002: 600-603.

Боливия - Гуапоре. Мосетен [огромная змея проглатывает человека; его беременная жена рождает сына, выходит за орла; сын слышит, как его сестры говорят, что ему лучше бы убить убийцу отца, чем охотиться на мышей; превращается в орла, поднимает огромные камни, хватает змею, приносит на камни, где вместе с отчимом съедает ее; из ее крови возникли змеи, муравьи, осы и прочие жалящие существа]: Nordenskiöld 1924: 145-146; суруи [человек просит брата достать с дерева птенца орла-гарпии; переспрашивает, каков он, большие ли перья; Как гениталии твоей жены! Человек обрезает лианы, уходит, брат не может спуститься; птенец превращает его в орла; мать-орлица велит приносить дичь, он не может, птенец охотится вместо него; герой посылает птичку проследить, где его брат; в образе орла убивает его, поднимает в воздух, съедает плоть, череп превращается в тинаму; Левша ранит героя стрелой, прячется в пещере; женщины ходят к нему, зовя по имени, Мосан! герой вызывает его тем же способом, убивает, он превращается в рака]: Mindlin 1995, № 4: 14-20; синта ларга: Leonel Queiroz et al. 1988: 81-82 [человек ранил броненосца, тот скрылся в норе, сдох; человек позвал брата, попросил достать броненосца из норы, развел у входа огонь; решив, что брат умер, вернулся в селение, взял его жену; брат хоть и обгорел, но выбрался; вернулся, убил из лука брата и жену, ушел с сыном], 88-90 [человек позвал родственника (primo), чтобы тот помог ему забраться на пальму разорить гнездо орла-гарпии; тот срубил деревце, по которому можно спуститься, ушел к жене оставленного; Орлы дали тому в жены свою дочь, превратили его в орла; он убил и съел соперника, голова того превратилась в птичку черного инамбу]; (ср. тупари [Waledad не сумел оживить умершего сына; тогда он вызвал дождь, тот затопил землю, спасавшихся на возвышенностях В. сбрасывал в воду; Arkoanyo пригласил его и его брата по имени Wap собирать смолу; сам залез на дерево, стал сбрасывать смолу, залепив братьям лица, руки и все тело; велел двум курочкам поднять братьев в воздух, но те не смогли; это сделали две другие птицы - меньше размером, но сильнее; они унесли братьев на север и постироили для них там дом из камней; братья теперь там; когда Валедад в ярости, на земле идет дождь]: Caspar 1975: 181-182).

Южная Амазония. Ваура [Черепаха убивал людей из рода Орлов-гарпий (утаскивал в воду?); один юноша долго тренировался, сумел поднять Черепаху в когтях, бросил на камень; Ягуар и все птицы сделали себе языки и клювы из крови, получили голоса; затем поменялись, кому какой больше нравится]: Schultz 1966: 90-93; камаюра: Münzel 1973 [люди пришли к орлу-гарпии просить перья; прикрепив перья, сумели взлететь; Орел-гарпия предложил вместе убить Hauatsíu (большую черепаху, Podocnemis cayennensis Schw.); все прилетели туда вместе с Орлом-гарпией; Х. всех убил; красная птичка Араура заманила мальчика в лес, стала человеком, говорит, что он его отец, велит покрасить тело красным уруку, обещает прийти через год; птичка снова ведет юношу в лес, в селение Орлов-гарпий; те говорят, что его отец убит, дают ему перья, чтобы он тренировался поднимать тяжелые камни; пришел к Х., вцепился ему в горло, Орлы унесли детей Х.; его самого сбросили на камень; все птицы собрались пить его кровь, обрели нынешние голоса]: 180-184; Villas Boas, Villas Boas 1973 [человек поссорился с женой и ушел; последовательно подходит к трем видам деревьев, хочет быть, как они; каждое отвечает, что он не сможет; приходит к птицам; ему дают перья, особенно перья орла-гарпии, просят встряхнуться; со второго раза одно перо падает; он промахивается, пытаясь спикировать и схватить камень; птицы говорят, что их враг Avatsiú, который уже убил много птиц, его, вероятно, убьет; он нападет на А., но сам убит; птицы просят помочь его сына; у того ни одно перо не падает, он поднимает А. в воздух, бросает; все птицы мажутся кровью А., обретая нынешние голоса]: 174-180; рикбакца [Ящерица рассказала женщине, что ее мужа-охотника проглотил вождь рыб Анаконда; у женщины в корзине различные яйца; она ждет, чтобы вылупилась птица, которая сломает бамбук и выдержит вес ее ожерелья; только Орел-гарпия сумел это сделать; он приглашает рыб и Анаконду пить чичу; Анаконда приходит с сыном, жену оставляет дома; если они погибнут, она отомстит; Орел убивает, съедает отца и сына; теперь все анаконды в реке - самки; женщины находят бисер в экскрементах Орла (от проглоченных украшений Анаконд), делают себе ожерелья; Орел ловит и ест самих женщин, остаются некрасивые; потом Орел пропадает]: Pereira 1973, № 2: 35-36; 1994, № 6: 76-82; пареси [двое братьев женились на двух сестрах; у одного сын Kazalynazaré, у другого дочь Ayryazeró; К., его отец, обе матери превратились в птиц, их проглотила огромная рыба; отец А. устроил праздник; человек-птица Trogonideo знакомится с девушкой; утром она идет к его дому; Филин подменяет знак-перо на развилке дорог, девушка приходит в дом Филина, там все в грязи; она бежит, ночует в дупле, где раскрашивает птенцов попугаев; те провожают ее домой; она рассказывает, где гнездо попугаев, ее братья убивают птенцов; попугаи из мести заставляют ее опять заблудиться; она попадает к Волку; говорит, что у нее месячные, залепляет сторожу-попугаю клюв тестом, приходит к Mãe do tucum-do-campo; к эмам; к Лесному Петушку; отказывается с ним спать, он улетает и уносит огонь; к Пауку, не хочет совокупляться, он прогоняет ее; она приходит к Водным Людям, их мать ее убивает; ее душа улетает птичкой, вместе с душой проглоченного рыбами двоюродного брата решают называться К. и А. и мстить рыбам; поднимают камни и стволы деревьев, чтобы затем суметь поднять своего врага; поднимают главную рыбу на дерево, куда до этого принесли камни; съедают; падавшие куски мяса и капли крови превратились в ядовитых насекомых и змей; чешуйки – в рыб; голова – в ската]: Pereira 1986, № 16: 246-261.

Огненная Земля. Яганы [жена изменяет мужу с его младшим братом; муж обещает стать птицей и поднять в воздух, но любовники не обращают на угрозы внимания; муж залезает на дерево, постепенно превращается в серого кречета (Circus cinereus); поднимает любовников в воздух, приносит в гнездо, все птицы расклевывают их тела, кости бросают на землю; остаются гениталии в положении совокупления; кречет несет их, бросает там, где люди играют в мяч; люди поняли, в чем дело, согласились, что месть была справедливой]: Gusinde 1937: 1201-1205 (пер. в Wilbert 1977, № 30: 81-85).