Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J42. Расступившиеся воды.

.10.-.14.17.19.-.21.23.25.27.-.34.36.44.46.47.49.58.

Персонаж по своему желанию осушает дно водоема, ступает по дну, выходит назад, после чего водоем вновь наполняется.

Готтентоты (нама), кавирондо, гусии, фипа, байя, чагга, ньоро, пангва, ронга, яо, нгони, мболе, ила, луи, мбукушу, субия, мамбунду, умбунду, кимбунду, конде, зулу, суто, коса, ашанти, лома, хауса, моси, бамбара, менде, биафада, коно, кпелле, мофу-гудур, мору, занде, джолуо, масаи, амхара, сидамо, билин, сомалийцы, кабилы, Тунис, Древний Египет, Ветхий Завет, Малекула, Танна, Маршалловы о-ва (Уджаэ), тибетцы (Амдо, Хам), Мустанг, раи, ангами, панджаби, синдхи, гуджарати (Катхиавар), кумаони, бенгальцы, тамилы, сингалы, телугу, гонды, пуюма, пайван, болгары (Родопы), греки, чехи, русские (Воронежская), ногайцы, лаки, Авеста, рушанцы, ваханцы, язгулямцы, восточные саамы, шведы, литовцы, удмурты, татары, башкиры, казахи, дунгане (Гуйчжоу), теленгиты, монголы, дагуры, эвены (Ольский район), майями, шейены, арикара, вичита, алабама, коасати, северные пайют, госиюте, варрау.

ЮЗ Африка. Готтентоты: Baumann 1936 (нама) [герой мифов колдун Heitsi-Eibib просит "своего прадеда"-реку расступиться перед ним, но сомкнуться над головами преследователей; так и происходит]: 262; Жуков, Котляр 1976, № 53.1 [Хейтси-Эйбип убегает от врагов; просит реку расступиться, а после сомкнуться; переходит посуху; когда следом идут враги, воды смыкаются, враги тонут]: 122-123; (ср. готтентоты [женщина выходит за Слона; ее двое братьев тайком приходят ее навестить; после этого она спрашивает свекровь, затем мужа, был ли за все время зарезан для нее хоть один баран; те удивляются, но режут барана; женщина спрашивает, как Слоны спят (как дышат, если сон глубокий или чуткий); велит корове, овце и козе всю ночь подавать голос, будто животных много; уходит с братьями и скотом; Слон преследует; беглецы просят скалу расступиться; скала пропускает их и снова расходится; смыкается, когда входит Слон]: Bleeck в Коропчевский 1874: 23-24, в Поздняков 1990: 153-155; Schmidt 2007, № 21 (нама) [девушку выдали замуж к людям, которые прыгали через кусты; увидев, что она вся оцарапана и не может прыгать столь же ловко, те люди перерезали ей колени и откочевали; она набрала сумку колючек и костей, поползла в в сторону дома; по ее следу пошел лев; она бросила колючки - поле колючек, лев долго продирается; кости - поле костей, лев их грызет, тратит время; по просьбе женщины, гора раскрывается перед ней, закрывается позади; Лев тоже просит, гора раскрывается и захлопывается, раздавив его; дома люди пытаются вставить женщине кости ног быков и других животных, в конце концов она начинает ходить; мать отправляет ее назад к мужу в сопровождении младшей сестры, велит незаметно собирать желчные пузыри зарезанных животных; отлучившись с сестрой на старое стойбище (якобы, она там забыла свою powder-box), женщина коптит пузыри над огнем, придав желчи особую силу; продырявливает пузыри в каждой хижине, убегает с сестрой; каждый из тех людей, произнеся хоть слово, падал замертво; остались дед, бабка, корова, теленок, собака, ибо они молчали; но старик сказал про еду, старуха воскликнула, собака залаяла и т.д., умерли все]: 64-68).

Бантуязычная Африка. Кавирондо [угнавший скот человек велит водам реки расступиться, переходит ее посуху; позади него воды снова смыкаются]: Lindblom 1926: 158 в Baumann 1936: 260; гусии [четыре девушки согласились пойти с юношей; одна заметила, что на затылке под волосами у него вторая пара глаз; вернулась с дороги назад; то же вторая девушка, третья; последняя Ньягеми доходит до селения мужа, рожает ему ребенка; брат навещает ее, родственники мужа съедают его; съедают пришедшую мать Н.; муж жалуется на горло, Н. просит его открыть рот, бросает туда раскаленный камешек, муж умирает; она запирает в доме детей людоедов, поджигает дом; уходит, унося своего ребенка; по пути они встречают людоедов, ребенок просит у них мяса, ему отрезают ухо человека; Н. просит реку разойтись, переходит посуху; над людоедами-преследователями воды смыкаются; Н. и ребенка-людоеда бросает в реку; приходит домой]: Виноградов 1984, № Г18: 145-148; фипа [спасаясь от врагов, вождь велит реке раступиться, переходит посуху]: Fraser 1918(2): 461 в Baumann 1936: 260; байя [словом или жезлом люди разделяют воды реки и переходят ее]: Baumann 1936: 260; чагга [девушка убегает от людоедов-гиен, ударяет палочкой по реке, воды расходятся; когда прибегают гиены, сходятся снова, те тонут]: Baumann 1936: 260; ньоро [люди проходят со скотом посуху через реку, позади них воды снова смыкаются]: Baumann 1936: 261; ронга: Junod s.a., № 16 [дочери вождя идут за глиной; старшая Chichinguane велит самой младшей спуститься в яму, велит забросать ее глиной; собака откапывает ее; она приходит к реке, большой сом предлагает ей войти к нему в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; идя за водой, следующая по возрасту сестра не может сама поставить кувшин себе на голову; проглоченная выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду; затем сама возвращается, все довольны, кроме Ч.; Ч. предлагает ей обрубать ветки дерева над рекой; не дает схватить блестящего жука, его уносит птичка; сестры валят дерево, девушка плывет, затем идет в поисках жука, находит в селении людоедов, берет жука и сокровища, убегает; с ней еще одна сестра (она тоже была на дереве?); девушки просят воды реки расступиться, сомкнуться над преследователями; дома отец отрубает голову Ч. и ее служанкам]: 134-139; Knappert 1977, № 17 [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: 58-63; яо [пришедший с запада человек ударяет серебряным скипетром по озеру Ньясса, оно различается; ударяет по водам, они расходятся перед ним]: Baumann 1936: 261; нгони: Baumann 1936 [чтобы перейти водоем, вождь Chetusa ударил по нему палкой, воды разошлись]: 261; Werner 1933 [когда нгони переселялись, вождь коснулся жезлом вод Замбези и они расступились]: 97; мболе [Lofokefoke – младший из семи братьев, обладает магической силой, сражается с людьми и животными; когда переходит реку Lomami, воды расступаются перед ним; убит, пытаясь уничтожить всех бегемотов в этой реке]: Scheub 2000: 128; ила [мать провоцирует сына похищать скот, дважды разделяет жезлом воды реки, чтобы тот ушел от преследования; сын с женой едят мясо сами, матери он приносит лишь кости; тогда та выдает его преследователям]: Smith, Dale 1920: 415 (цит. в Baumann 1936: 261); луи, мамбунду [как у ила]: Baumann 1936: 261; мбукушу [старый одноногий однорукий Dikithi ведет свой народ на новое место; похищает скот; ударив воды реки цесаркой, заставляет их расступиться, переводит скот на другой берег, убивает животных, сам съедает все мясо; утром люди находят пустые котлы; Заяц-трикстер Kadimba прикрепляет к штанам светлячков; на следующую ночь Д. думает, что глаза К. открыты, боится есть мясо; Д. убивает свою тещу Kakurukathi, решает возвратиться туда, где жил раньше; К. оживает, гонится следом, желая отрезать Д. тестикулы; Д. многократно ее убивает (с помощью огня, саранчи, льва, птицы, в конце концов она сгорает); спускается с дерева, на котором прятался, делает свисток из кости ноги К.; его отец хочет свисток себе, К. его убивает; велит красной птице вспороть старику живот, оттуда выходят люди и животные, образуют общину]: Scheub 2000: 37-38; субия [дикий человек Sikulokobuzuka приманивает скот звуками флейты; одна из его трех жен ударяет по воде, она расступается; он дает ей лишь копыта; тогда она ему больше не помогает]: Jacottet 1901(3), № 40 в Baumann 1936: 261; умбунду [каждый раз жена похитителя скота ударяет по реке платком, воды расходятся; муж уходит за реку, пригоняет скот, зовет жену; узнав, что муж делится мясом не с ней, а с другими женщинами, жена предлагает ему просить их разделить воды; владельцы скота настигают его у берега, убивают]: Bell 1922, № 22: 149-150; кимбунду [девушка убегает из дома людоедов, разделяет воды реки, переходит посуху]: Baumann 1936: 261; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; зулу: Снегирев 1937: 76-79 [голуби унесли девушку Ситунгусобенхле, их вождь Жубатенте взял ее в жены, она родила троих сыновей; когда те пошли с отцом и другими мужчинами на охоту, сделали вид, что больны, вернулись, убежали вместе с матерью; море перед ними расступилось; воинам Ж. С. бросила веревку, велела хвататься, обещала переправить, обрезала веревку, те утонули; дома С. увидела, что чудовище Кукумадеву всех проглотило, оно как гора; С. разрезала ему живот, вышли петух, затем человек, затем бык, коза, овца, затем остальные], 83-86 [Лангаласенхла ("Солнце запада") увел народ Лангаласензантси ("Солнце востока"); тот пошел, гоня 10 быков, перешел 10 рек, бросая в каждую по быку, воды расступались; первым встретил мальчика, тот ответил, что он сын Лангаласензантси, тот просил привести его мать; той велел приютить его под видом незнакомца; Лангаласенхла увидел его, велел воинам поразить его копьями, копья трижды вонзались в землю; Лангаласенхла разрешил увести народ, но вскоре с войском пустился в погоню; Лангаласензантси жезлом велел водам расступиться; так же остановил воды, когда пришли воины, сомкнул воды снова, все враги утонули]; коса [женщина оставила маленькую дочку на огороде, две птицы унесли ее в страну людоедов, у которых одна нога длиннее другой; один из них взял ее, вырастил, взял в жены, она родила одного ребенка нормального, а другого уродливого с одной ногой короче другой; людоеды решают убить женщину и этого ребенка, чтобы не расплодились люди сильнее их; один предупреждает женщину; сын ее матери с одной половиной тела из железа идет искать сестру; бьет по реке железным прутом, переходит посуху; встречает сестру; она велит ему вымазаться глиной, сказаться слугой вождя людоедов; брат с сестрой и ее ребенком убегают, развеяв волосы сестры в разных направлениях; они отвечают людоедам с разных сторон; переходят реку посуху, а затем брат наполняет ее водой; брат бросает людоедам веревку, отпускает на середине реки, они тонут; оставшиеся съедают того, кто предупредил женщину]: McCall Theal 1882: 120-124; суто [есть мотив разделенных вод реки]: Baumann 1936: 262.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; лома [мать упрекает близнецов Zine и Sele, что из-за своей силы они ломают посуду, лучше бы вернули сестру, похищенную злым духом Nyanwole; они приходят за ней, Z. создает арфу, Н. пляшет, братья убегают, кладут на дороге камень, он превращается в холм; Н. бежит домой за ножом, режет холм пополам; плюют, образуется река, Н. опять бежит за топором, разрезает реку, переходит (посуху); братья создают огонь, Н. его разрезает; Z. превращается в собаку, она загрызла Н.; братья возвращаются за сестрой, приводят домой]: Schwab 1947: 459; иджо [великая богиня Woyengi спускается с неба, сидя на камне лепит из земли фигуры людей, кажого спрашивает, хочет ли тот быть мужчиной или женщиной, иметь богатства, детей и пр. или духовные силы, от какой болезни умереть; женщина Ogboinba получает великую силу, но у нее нет детей, а у ее подруги их много; О. уходит искать В. попросить детей; по пути последовательно встречает могущественных персонажей; каждый советует ей вернуться, ибо до В. невозможно дойти; она идет, тут же возвращается, предлагает соревноваться в магической силе; противники не могут отнять у нее ее силы, а она отнимает их силы и убивает их; некоторых оживляет, но силы не отдает; первый персонаж - хозяин леса Isembi, второй - хозяин города Egbe на берегу моря; ей надо перейти Море; сперва вода поднимается, доходит ей до пояса, затем Море высыхает; О. переходит его посуху, снова наполняет водой; следующие побежденные персонажи Черепаха; бог Yasi; Петух (она сжигает его город); приходит к дереву Iroko, рядом с которым В. творила людей; В. говорит О., что знает о ее приходе; {обрыв; последняя страница текста в экземпляре книги отсутствует}]: Beier 1966: 23-42; хауса: Jablow 1961 [трое друзей по имени Царь Борцов, Царь Стрелков, Царь Творящих Молитву приходят сватать девушек; взяв жен на обратном пути видят, что река разлилась; Царь Творящих Молитву молитвой раздвигает воды, переводит жену посуху; Царь Стрелков выстреливает серию стрел, перебегает по ним, держа жену, позади него стрелы падают в воду; Царь Борцов перепрыгнул с женой реку]: 101-102; Tremearne 1913, № 56 [царь отправляется в поход, на пути река, он обещает водным духам дочь, если они его пропустят; воды расступаются, войско царя переходит на другой берег, с победой возвращается, река снова течет; река разливается, царь говорит ей, что дочь еще девочка, надо подождать; старшая жена отказывается, младшая отдает свою дочь; ее оставляют на берегу, речные духи забирают ее в жены речному царю; из-за этого над ее младшей сестрой смеются; девочка сажает тыкву, идет по стеблю, он приводит ее к реке, она бросается в воду, попадает к сестре; муж старшей сестры находит ее, разрешает вернуться назад, дает с собой две корзины; приближаясь к дому, она открывает их, скот и люди выходят; другая дочь царя тоже хочет разбогатеть, тоже сажает тыкву, спускается под воду, отказывается прятаться, но подводный царь не заговаривает с ней; она берет не маленькую корзину, как ей сказали, а большую; из нее выходят хромая лошадь, слепые осел и раб]: 307-314; моси [отец с тремя сыновьями демонстрируют свои магические способности; один разделяет жезлом воды реки]: Frobenius, Atlantis, 8: 266 в Baumann 1936: 262; менде: Migeod 1908, № 4 в Baumann 1936 [юноша спасает сестру, ставшей женой демона; они спасаются бегством, он высушивает оказавшуюся на пути реку]: 262; Westermann 1921b [текст путаный, речь вначале о женщине с ребенком, которую уводит и берет в жены лесной людоед; далее речь уже не о ребенке, а о младшем брате женщины и о сыне и дочери самого людоеда; ясно, что когда женщина с мальчиком убегают, мальчик велит реке высохнуть, они переходят посуху, мальчик велит, чтоб их от людоеда отделил огонь; когда людоед приходит в селение вернуть жену, люди его сжигают]: 450-451); биафада [трое юношей должны перебраться через реку; один выстрелил из ружья, перелетел на пуле, другой ударил по воде саблей, вода разошлась, он перешел посуху; третий переправился на бурдюке; последний – самый искусный, т.к. бурдюк есть у каждого]: Мендельсон 1971: 96; дьюла [мотив перехода посуху через реку]: Closel, Villamur 1902: 44 в Hutton 1914: 493; коно [девушка хочет жениха без каких-либо шрамов на теле; каждый раз посылает муху осмотреть претендента, у всех них есть шрамы, нанесенные при инициации; монстр идет к девушке, по пути берет гладкую кожу у земляного червя, цвет лица от многоножки, волосы на голове от трав; муха сообщает, что жених совершенен, девушка с ним уходит; младший из ее шести братьев следует за ней в облике ящерицы; по пути монстр раздает то, что занял, делается ужасен; переходит реку посуху, бросив в воду черный порошок; младший брат подбирает порошок, просыпанный на землю, переходит следом; так же преодолевают упавшее дерево, гору; в селении монстров у всех них голова как железный колокол, ступни плоские, они едят мясо сырым; утром их будит петух с 7 головами; брат бросает ему зерна, убегает с сестрой, преодолев препятствия с помощью того же порошка; брат с сестрой ночуют на дереве, монстры, не замечая их, разводят рядом костер; юноша бросает в него плод, искры обжигают одного монстра, тот обвиняет другого, все начинают драться; брат с сестрой прибегают домой]: Holas 1975: 158-168; кпелле [крокодил похищает женщину; ее муж прячет снятую крокодилом кожу; отдает назад в обмен за средство, позволяющее разделить воды реки; возвращает жену]: Westermann 1921: 521 в Baumann 1936: 262; бамбара [трое юношей и три девушки перешли мелкую реку, а когда возвращались назад, увидели, что она разлилась; один юноша переплыл с девушкой на куске дерева, второй вобрал всю воду реки в кошелек, третий рассек воду ножом, перешел посуху]: Жуков, Котляр 1976, № 168: 421; эве [мотив перехода посуху через реку]: Spieth 1906: 728 в Hutton 1914: 493-494; мофу-гудур [в отсутствие мужа жена не кормит его младшего брата; однажды готовит хороший обед, зовет юношу; тот не верит в ее доброту, зовет на обед друзей, сам не ест, прячет свою порцию в калебасе; взбешенная женщина приводит себя в беспорядок, будто ее изнасиловали, жалуется мужу; тот подстерегает брата, оскопляет его; юноша рассказывает, как было, зовет друзей в свидетели, показывает калебасу с нетронутой едой, уходит; к нему присоединяются дочь тьмы, дочь луны, дочь духа вод (за право присоединиться она создает через реку сухой коридор), дочь солнца (умеряет жар); в лесу эти женщины создают богатое домохозяйство; удивлены, что юноша не спит с ними; он скрывает свое бессилие, убегает, встречает старуху; та последовательно показывает ему 4 ящика с пенисами: стариков, детей, взрослых, юношей; велит брать из последнего, прикрепляет ему новый пенис, велит сойтись сперва с ней, он это делает; она велит принести ему первого родившегося ребенка, она его съест в награду за данный пенис; он и жена приводят ребенка; как только старуха подносит нож к его шее, ребенок смеется; старуха решает не резать его, возвращает родителям; Djalo рассказывает людям, что их вождь не настоящий, а настоящий живет в лесу; люди приходят туда, их хорошо кормят, а вождь в горах кормит плохо; тот вызывает юношу, требует 1) расколоть круглый камень на две равные части (дочь тьмы раскалывает); 2) разделить кунжут и песок (жены велят муравьям); 3) принести длинное ровное копье (жены дают); 4) опознать последнюю жену и любимого коня вождя; дочь тьмы приходит к вождю под видом старухи, узнает, какой платок у любимой жены, что конь серый; ответы правильны, старого вождя убивают, выбирают юношу; жены велят всегда оставлять им печень убитых животных; слуга подговаривает дать им простое мясо; жены велят всему исчезнуть, у юноши остается лишь шкура прикрыться; он просит прощения, жены все возвращают, теперь он их слушается]: Sorin-Barreteau 2001, № 25: 200-226.

Судан - Восточная Африка. Мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нгëли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; занде [на короля Mabende напали враги; их армия была на другой стороне реки Uelle; чтобы атаковать врагов; колдун Dengbagine ударил по воде бубенцами своего браслета, воды расступились, воины М. перешли на другой берег; затем Д. ударил снова и воды сошлись; то же, когда войско М. возвращалось назад; люди испугались силы Д., М. согласился его казнить; Д. попросил привязать к нему камень и бросить в воду; но у него были с собой его бубенцы; люди услышали из-под воды стук барабанов; Д. поднялся в небо, бросив свои бубенцы, которые ушли в землю]: Scheub 2000: 36-37; джолуо [различные животные сватаются к Awuor; каждый раз жених подбирает и ест упавший с дерева красный плод; смеется над матерью А., когда младшая сестра А. называет мать одноглазой и одноногой, предлагает плясать и упасть; сообщает об этом А., та велит прогнать жениха; Гиены убивают Зебр, надевают их шкуры, не едят плодов, не смеются над старушкой; А. соглашается выйти замуж; в доме мужа выясняет, что попала к Гиенам; рожает много детей; мать тайком приходит ее навестить; А. велит на обратном пути бросить птице сезам, не слушать ее пенье; птица клюет сезам, замолкает, старушка успевает вернуться; во второй раз просит птицу спеть еще, Гиены настигают ее; приносят А. мясо матери; А. спрашивает детей, кто из них - ее дети, а кто – дети отца; запирает отцовских в хижине, поджигает, со своими детьми бежит; у реки просит воды расступиться; когда подходят Гиены, просит реку опять расступиться, а затем сомкнуть воды; Гиены тонут]: K'Okiri 1970: 75-102; масаи (ларуса) [девушка убегает от людоеда; бросает в реку жемчужину, воды расходятся, девушка пробегает; после этого воды сходятся снова]: Baumann 1936: 261; амхара: Ганкин 1979, № 70 [Бильчо – приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить; он сам сталкивает, варит дочь мачехи, надевает ее одежду, кормит мачеху ее мясом, убегает; мачеха кричит людям держать его, Б. объясняет, что та просит дать ему бобы, нут, горох, ячмень и пшеницу; обезьянам велит дать съедобных корней; одна обезьянка говорит, что их просят задержать Б.; он бросает им набранных плодов, убегает; просит Бога осушить реку; на другом берегу просит наполнить ее снова; мачеха спрашивает, как он перешел; Зажмурил глаз, заложил руку за спину, привязал к шее ярмо, перешел на одной ноге; мачеха так и делает, тонет; в сухой сезон на этом месте выросло дерево; коза поела листьев, стала говорить; пастух зарезал ее, стали говорить ее мясо, шкура; накидкой из шкуры заткнули решето, решето сожгли, зола просит воров намазать себе ею лицо, зовет хозяев, воров поймали]: 87-89; Ethiopian 2002 [пастух Bǝlǝčo колотит других; его столкнули в яму, засыпали землей; у него с собой две золотые иголки; ими он прокопал ход и вышел в стране людоедов; ночует у женщины; слышит, как она велит дочери его сварить; дочь просит Б. побрить голову, постричь ногти, посмотреть, кипит ли вода; тот каждый раз требует, что это сперва сделал девушка; сталкивает в котел, варит, надевает ее одежду; мать съела дочь, Б. ей об этом сказал, рассыпал льняное семя, людоедка бросилась в погоню, поскользнулась; просит 1) землекопов, 2) людей, которые собирают бобы задержать беглеца, те плохо слышат, переспрашивают Б., он говорит, что женщина просит его пропустить; накормить бобами и пропустить; далее обезьяны, одна из них расслышала людоедку, обезьяны пустились в погоню, но остались на поле есть сахарный тростник; Б. просит Бога разделить воды озера, пробегает посуху, воды за ним смыкаются; он говорит людоедке, что перешел озеро, вынув себе один глаз, отрезав ногу и руку; она так и сделала, утонула]: 44-46; сидамо [люди рода Hārbigonā бегут от людей Kavenna, собирающихся их истребить; по просьбе старейшин, русло реки Lighta высыхает перед ними и снова наполняется водой, когда к берегу подходят преследователи; поэтому перед дорогой реке по возможности приносят в жертву овцу или быка]: Hamer 2008: 207; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекр, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183; сомалийцы [у родителей дочь Falaad и сын Baricade («белая задница»); мать посылает их за огнем к своим родителем; мнимая бабушка просит зайти в дом, дети не решаются, возвращаются; мать идет сама, входит в дом, там людоедка Dhegdheer съедает ее; муж просит родственников жены прислать ему какую-нибудь женщину вести хозяйство; приходит та же людоедка и съедает его; дети находят в горшке останки отца; слышат, как людоедка собирается и их съесть, убегают; Д. велит, чтобы им в ноги вонзились колючки, чтобы их укусила змея; Ф. занозила ногу, Д. хватает ее, девочка отвечает, что хочет поймать для нее брата, Д. ее отпускает; Б. укусила змея, он отвечает, что хочет поймать сестру, тоже отпущен; дети просят море пропустить их, море расступается, обещая их утопить, если они испачкают дно; дети проходят, а Д. нарушает запрет, воды смыкаются, она тонет]: Hanghe 1988, № 4: 118-122.

Северная Африка. Кабилы: Таос-Амруш 1974 [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: 213-218; Arezki 2010 []: 49-67; Frobenius 1921a, № 22 [огромный Chtaphlaräith невидим, люди лишь ощущают его дыханье; если дунет на человека, тот превратится в камень; у крольчихи был за ухом волос; когда она легла у огня, он стал тлеть, она его выбросила из норы, из него возник Ч.; полетел с ветром, увидел свадьбу, мужчин превратил в камни, невесту унес к себе в скалы; девушка отказалась с ним жить, он стал бить ее утром и вечером; то же со множеством девушек; свою душу (тот волос) поместил в яйцо, яйцо в дикую курочку, курочку в верблюдицу (с тех у верблюдов горб); душа дочери Ч. была в скалах, люди стали к ним приближаться, дочь заболела; тогда Ч. поместил ее душу вместе со своей в камень на дне моря; для этого ударил жезлом по воде, море временно отступило; в сказке говорится, как юноша уничтожил душу Ч., но это лишь сказка, дыхание Ч. еще чувствуется]: 105-107; 1922a, № 4 [сын вождя (Agelith) умен, но ничем не занят, в плохой компании; негритянка: твой отец мог бы стать новым вождем, а еще лучше ты, но ты проматываешь его деньги; юноша клянется вернуться богатым, уходит, попадает в страну Wuarssen (дэвов); у дэва три дочери, ноготь младшей на мизинце руки дает советы, а у жены дэва – все ногти такие; дэв велит юноше 1) засеять поле, вечером собрать урожай плодов; старшая, средняя дочери отказываются нести обед юноше, младшая приносит, они едят и занимаются любовью, волшебной палочкой она создает сад, юноша приносит дэву плоды; 2) принести ситом воду из моря в источник, чтобы дно моря обнажилось, песок высох, принести сухого песку (то же, юноша высыпает песок на голову дэву); 3) достать к вечеру гнездо орла с птенцами, оно на отвесной скале; жена дэва прячет волшебную палочку; дочь велит порубить ее на куски, бросить о скалу, они превратятся в лестницу, достать гнездо, сложить куски, окурить благовонием, она оживет; юноша так и делает, забывает палец ноги; дэв обещает отдать ему младшую дочь, если юноша опознать ее среди сестер; он узнает по отсутствующему пальцу; ночью девушка велит бежать, взять самого плохого с виду коня, юноша берет хорошего, дэв нагоняет; она превращает 1) коня в шалаш, себя в бахчу, юношу в старика; 2) коня в дорогу, себя в корзину, юношу в работника; дэв не узнает, возвращается; на третий раз догоняет жена дэва; девушка создает доску, они переплывают на ней через море; мать: если твоего мужа поцелуют родственники, он забудет тебя; на другом берегу юноша находит золото, жена создает дворец; он идет проведать родителей, принести золото, как поклялся; отец становится вождем; сына целует сестра матери, он забывает жену; та приходит, покупает кофейню, все ходят к красавице; она последовательно обещает ночь двум друзьям юноши и ему, если каждый заплатит 500 монет и исполнит небольшую работу, а она пока поспит; 1) прикрыть окно (окно закрывается, рука прилипает, так всю ночь; 2) налить воды из кувшина (стоит прикоснуться к кувшину и он пуст); 3) закрыть дверь; юноша срывает дверь, узнает жену; все счастливы; после смерти отца сын становится вождем]: 30-48; Dermenghem 1945 [старик купил 7 яблок для 7 невесток, по дороге съел половину одного яблока; та невестка, которой досталась половина, родила мальчика по имени Амар-половинка, остальные – нормальных мальчиков; братья отправились на охоту; поймали двух львов; добрая джинния предложила им черное молоко (якобы, ее коза боится пастись, ибо кругом хищника, ест угли у очага), привела к себе; братья оставили львов охранять джиннию, пошли очистить лес от хищников, заночевали у людоедки-цериэль; она съела коней и шестерых братьев; А. просит ее сперва принести ему воды решетом, убежал; называет реку рекой масла и меда, она открывает сухое дно, А. переходит, река течет снова; цериэль называет реку бранными словами, велит собаке выпить ее; собака лопается, река продолжает течь; шейх учит цериэль назвать реку рекой масла и меда; река расступается, цериэль переходит, А. лезет на дерево; цериэль целый день рубит ствол топором, вечером произносит заклинание, ложится отдохнуть, утром ствол снова цел; шейх учит: надо сказать, «во имя Бога»; она так и делает, к утру зарубка не зарастает; А. просит разрешить ему 7 раз крикнуть; львы слышат, прибегают, съедают цериэль; А. предупреждает, чтобы ни капли ее крови не коснулось земли; один лев уронил каплю, но другой успел подхватить ее в воздухе]: 63-67; Тунис [Жила-была вдова, была у нее дочь, Хасна, она ее воспитала и умерла. Перед смертью она ей завещала найти заколдованного купца, живущего за 7 морями. Дочь отправилась его искать. В пути она наткнулась на камень, как зеркало. Под камнем оказалась лестница, а внизу девушка, Аиша. Она была сиротой и ее воспитал гуль. Аиша расспросила у гуля, как найти заколдованного купца. Нужно переплыть 7 морей с посохом гуля, пройти через 4 страны: птиц — с бурдюком гуля на голове, наполненным водой, шипов — в обуви гуля, муравьев — нужно знать размер куска и бросить его им, гулей — в одежде гуля. Она прошла 4 страны, затем 7 морей с посохом, от которого воды расступались в разные стороны. Она дошла до лачуги, зашла в нее и увидела спящего юношу. Вышла из лачуги, встретила старца, он ей сказал, что спящий юноша и есть заколдованный купец. Он пообещал, что женится на той девушке, которую увидит, когда проснется. Хасна пошла обратно в лачугу, но там уже сидела какая-то девушка-негритянка. Хасна расстроилась, вышла из лачуги и заплакала, она собрала свои слезы в кувшин и вернулась обратно, а негритянка умирала от голода и жажды. Хасна отдала ей кувшин с водой, а негритянка уступила ей место. Через несколько дней купец проснулся, они разговорились. Хасна рассказала ему свою историю, он — ей свою. Один торговец позавидовал его успеху и заколдовал его на год сна. Тогда купец пообещал жениться на той девушке, которую увидит, когда проснется. Они вернулись в свою страну, поженились и жили долго и счастливо]: Al-Aribi 2009, № 10 в Коровкина MS; Древний Египет [сказка "Фараон и волшебники"; фараон Хуфу мрачен, просит сыновей развеселить его; старший Хефрен рассказывает, как чародей Убаоне создал в чаше крохотного крокодила, чтобы поймать регулярно посещавшего дом вора; вор оказался в пасти крокодила, У. велел его отпустить; средний сын Бауфрен рассказывает, как отец Хуфу Снефру велел девушкам надеть красивые одеяния и украшения, грести в лодке, петь веселые песни; одна уронила подвеску из бирюзы; мудрец Джаджаемнанх заставил воду разойтись, красавица подобрала подвеску, воды сошлись; младший сын Дедефгор привел чародея Джежи, тот отрубал голову гусю, утке, быку, голова прирастала, убитые оживали; фараон рад, смеется; Джежи предсказывает, что после Хефрена царствовать будет сын жрицы Раджежет; фараон пытается отправиться на корабле, чтобы убить Р., но Джеди доказал ему, что нельзя противиться воле богов]: Мачинцев 1993: 110-124.

Передняя Азия. Ветхий Завет [евреи во главе с Моисеем бегут из Египта; фараон посылает войско в погоню; перед евреями море расходится; смыкается над преследующими колесницами фараона]: Исход 14.

Меланезия. Малекула [старик на островке Вао умер, похоронен с браслетами и прочими украшениями; когда его дух добрался до островка Atchim, его увидели две женщины, решили выйти за него замуж, пошли следом за ним в пещеру через реку, воды которой разошлись, когда он дотронулся до них палочкой (такие палочки специально кладут в погребения); одна женщина догадалась что это лишь дух, но они продолжали идти следом; в Pinalum он снял с себя погребальные циновки; на берегу все трое зажгли огни, приплыл перевозчик, сообщил мертвых из Вао, чтобы они встретили своего; вечером, когда застрекотали сверчки, кости мертвых собрались, стали людьми, танцевали; при появлении утренней Венеры их головы отвалились; женщины захотели назад; умерший ожил, отвел их, раздвигая воды рек жезлом; дома женщины умерли, но их оживили, они рассказали о том, что видели]: Layard 1942: 229-230; Танна: Bonnemaison 1987 [первопредки камни-kapiel не знали огня, корни тростника, папоротник и дикорастущие плоды готовили на солнцепеке; Kooman сел в укрытии стрелять голубей; голубка села ему на стрелу, стала женщиной Penoa; К. привел ее в дом; его мать убедилась, что невестка не дух, т.к. у той раскрашено лицо; П. отказалась есть сушеные корневища, сказала, что у нее есть второе имя Naunum ("пища"); утрам пошла через море в свою страну за культурными растениями; когда шла, вода расступалась, за нею снова смыкалась; вернулась, принеся ямс, таро, бананы, кокосы, хлебное дерево, кур, сахарный тростник и горячие угли, приготовила курицу и ямс на огне; мать и сын разбили огород, дали растения соседям; однажды П. и К. пошли в гости, оставив дочь на попечение бабушки; девочка расплакалась, бабушка посадила ее на колени, а та описалась, старуха ее обругала; П. это почувствовала, забрала дочь, ушла через расступившееся море на неизвестный остров; К. стал скалой на мелководье; дочь потом вернулась, от нее - потомки К.]: 87-89; Humphreys 1926 [человек хотел выстрелить в птицу на дереве; та стала женщиной Masineruk, он взял ее в жены; дала ямс, до этого люди ели только дикие плоды; у них ребенок; они с мужем пошли на праздник в другое селение, оставив ребенка матери мужа; возвращаясь назад, М. почувствовала, что свекровь бьет ребенка; взяв его, бросилась к берегу, воды перед ней расступились, она ушла посуху; когда муж попытался броситься следом, воды сошлись; он стал скалой, похожей на фигуру человека]: 94-95.

Микронезия. Маршалловы о-ва (Уджаэ) [две беременные женщины договорились, что если одна родит сына, а другая дочь, то они поженятся; незадолго до родов обеих похитили; одна попала на остров Eb, родила дочь, другая на остров Woja, родили сына; мальчика положили в корзину, его случайно унесло в океан, корзина приплыла на Эб, местный вождь нехотя дал мальчика на воспитание жене, родившей девочку; мальчика назвали Kikā, вождь не любит его, не разрешает кормить, названая сестра тайком кормит; К. решает найти настоящих родителей, названая сестра отказывается с ним расстаться; он перелетает через пролив, велит девушке бросить на воду песок, воды расступаются, она переходит посуху, затем воды смыкаются; так несколько раз, пока не добрались до острова Woja; лишь самый маленький мальчик дает К. палку для игры; тот бросает ее, она далеко улетает, попадает в глаз жене вождя – матери К.; вождь велит всем сунуть палец в глаз жены – чей будет по размеру, тот и виновник; последними приводят К. и его названую сестру; палец К. подходит, вождь велит готовить казнь; женщины слышат, как птица спрашивает К., кто его родители, тот называет имя вождя и его жены; об этом рассказывают вождю; родители счастливы, что сын нашелся]: Kelin 2003: 170-177.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в провал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; тибетцы (Хам) [дочь одного вождя и сын другого любят друг друга, но мать девушки против этого брака; встречаясь с девушкой, юноша ударяет бичом по реке, воды расходятся, он переходит на другой берег; мать спрашивает дочь, почему та поздно вернулась; дочь отвечает, что из-за бугров на пастбище скот было трудно собрать; мать велит слугам разровнять все бугры; в следующий раз то же (коровы заблудились в скалах, мать велит разбить скалы на мелкие кусочки); на третий раз (заблудились среди деревьев – порубить деревья); дочь моет волосы, мать заметила у нее мужскую подвеску; послала старшего сына убить любовника; тот смочил стрелу кровью вороны; мать показала стрелу монаху, тот догадался; то же со средним сыном (кровь сороки); младший сын под угрозой смерти ранил любовника в ногу; девушка спрашивает раненного, тот отвечает, что если на третий день появится черное, а не белое облако, то он умер; появилось черное; девушка бросилась в погребальный костер; мать девушки хочет разделить кости любовников; юноша при жизни боялся змей, а девушка – лягушек; принесли змею и лягушку, кости разделились, похоронены на противоположных берегах реки; выросли два дерева, сплелись ветвями; мать велела их срубить; два куста, на них по птичке, они пересвистываются; мать велит сыну застрелить птичек; любовники решили: он пойдет в страну чая, она – в страну соли; они встречаются, когда люди пьют чай с солью]: Lhamo 2012: 219-223; Мустанг [царь с царицей состарились; министр понимает язык животных, слышит, как один ворон рассказывает другому о цветке, возвращающем молодость; двое старших царевичей едут своим путем, младший – своим; приезжает в селение, где у женщины один глаз смеется (потому что она видит юношу), другой плачет (застра она пойдет на съеденье монстру, иначе он съест всех); царевич идет вместо нее, убивает монстра стрелой; в следующем селении то же (тигр, пожиравший людей); в третьем умерла царевна Pati Lava, ее оставили на холме под деревом; царевич лезет на дерево, взяв с собой рог яка; из дерева выходит садху, белым хвостом яка оживляет принцессу, черным умервщляет; после того, как тот оживил принцессу, царевич роняет на него рог, садху в ужасе убегает, царь отдает принцессу царевичу; та объясняет, что цветок, возвращающий молодость, за рекой, дает жезл, которым можно разделить воды, и железные башмаки; юноша переходит реку посуху, воды за ним смыкаются; принцесса в жемчужном доме прячет его, дает цветы юности; приходят демоны, чуют человека, обещают утром найти; принц делает так, что они спят слишком долго; утром уходят; принц и принцесса уходят, переходят реку посуху; омолаживают родителей трех принцесс, которых принц встретил по пути к цветку молодости, забирают принцесс; встречают старших братьев; старший бросает младшего в озеро, забирает цветок; Пати Лава это видела, оживляет принца белым хвостом яка; старший брат не может омолодить родителей; младший приходит и омолаживает, дает по принцессе старшим братьям, они делаются министрами, сам он – царем, у него женами Пати Лава и принцесса цветка молодости; все хорошо, все плодоносит]: Kretschmar 1985: 23-29; раи [шестеро братьев жены Salewaceo умели превращаться в тигров, медведей и прочих животных, так охотились; он их боялся; вернулся домой к жене; братья подумали, что, возможно, он плохо относится к их сестре, убили его; сестра отомстила, поместив яд в озеро, в которое погружались братья, они утратили способность к метаморфозам; тогда братья решили убить своего двоюродного брата (сына брата их отца), завладеть его женой; спустили лестницу со скалы к гнезду пчел, отправили его за медом; он попросил дать ему всю их одежду, смочил ее медом, спрятал в пещерке, залез в нее сам; когда братья отбросили лестницу, человек оставался в пещерке несколько лет, питаясь медом, которым пропитал предметы одежды; однажды увидел обезьяну, схватился за хвост, она его вытащила наверх; дома братья пристают к жене покинутого, все время спрашивая, не вернулся ли ее муж; тот тайком возвращается, жена его откормила, он убил пришедшего четвертого брата, вместе с женой они бегут; он разделяет воды озера, переходит посуху; отвечает братьям, что перейти озеро можно, надев как можно больше одежды; братья возвращаются, одеваются, одежда тут же тянет их ко дну, они утонули]: Allen 2011: 175-180; ангами [двое сирот охотятся на птиц; людоедка приходит есть птичьи головы; приглашает братьев к себе, переходит реку с помощью амулета (a charm); старший ночует на улице, младший в доме; слышит, как муж людоедки предлагает съесть мальчиков, та отвечает, что пусть потолстеют; старший брат не верит, но когда ночует вместо младшего в доме, слышит то же; братья бегут, младший берет с собой амулет; братья переходят реку посуху; лишившаяся амулета людоедка не может перейти реку]: Hutton 1914, № 17: 492-493.

Южная Азия. Панджаби [на охоте в лесу царь видит портрет красавицы; верный визир отправляется ее искать; ночью царь замечает сияние; это выползающий из колодца змей кладет на траву драгоценный камень; царь засыпает камень золой, змей умирает; спустившись в колодец, царь находит красавицу, чей портрет он видел, берет ее в жены; она теряет в реке туфельку, прачка находит ее, приносит другому царю; тот посылает старуху, она заманивает красавицу в лодку, увозит, похищает и драгоценный камень; похищенная обещает выйти за царя через три месяца; визир находит ее; кот и мангуст с помощью крыс находят и уносят камень из дома старухи; визир и похищенная прибегают к реке, камень разделяет воды, они переходят посуху; приведенной визирем старухе муж спасенной предлагает два меча или два коня; старуха выбирает коней, ее разрывают, привязав к ним; по пути домой визир слышит разговор птиц, предупреждающих об опасностях для царя; предотвращает их (убивает белого коня, который убил бы царя; не дает пить из источника; снимает ворота, которые придавили бы вошедших; убивает змею в спальне супругов; капля змеиной крови попадает на щеку царицы, визир стирает ее, царь думает, что он посягает на честь его жены; визир все рассказывает, превращается в камень; во сне царь узнает, что кровь его сына оживит превращенного; случайно царапает мечом руку сына, кровь попадает на камень, визир оживает]: King 1926, № 14: 84-89; синдхи [у царя зуб свиньи, с помощью которого он может осушать дно реки, собирать там сокровища, а когда возвращается, река продолжает течь; из его дочерей Momul всех красивее, а Somal всех умнее; М. простодушно отдает зуб дервишу (anchorite), тот достает сокровища, уезжает; С. предлагает добывать сокровища иным способом; строит подземный лабиринт, в нем львы и ловушки; женихам М. предлагают пройти его, они гибнут, их имущество забирают; принц Hamir приезжает с тремя визирями, из них Rano умнее всех; Х. в испуге возвращается; К. отгадывает загадки, не боится пройти через водный поток – он лишь видимость; М. становится его возлюбленной; Х. ревнует; поразившись уму Р., прощает его; отец и жена Р. безуспешно пытаются помешать ему ездить к М.; С. ревнует сестру, надевает мужскую одежду, ложится рядом с М.; Р. верит, что у М. любовник; М. приходит к нему под видом нищей, разоблачена; возводит костер и сжигает себя, Р. бросается следом]: Kincaid 1922, № 3: 21-35; кумаони [(эпизод в длинном повествовании); царь обещает семи братьям сыграть их свадьбы; чтобы перейти реку Кали, братья вбивают в нее столб, верхняя река течет вверх, нижняя вниз, войско переходит на другой берег]: Минаев 1966: 148; гуджарати (Катхиавар) [царь находит 12-летнюю девочку Varudi, являющуюся воплощением богини; ему надо переправиться с войском в Синд; В. велит, чтобы войско пошло в воду, море расступается, войско переходит посуху из Гуджарата в Синд (эта история популярна в Гуджарате); по возвращении, царь строит храм богине]: Tambs-Lyche 1991: 71-72; тамилы [бездетный царь удалил жену, взял новую; обратился к богу Paramêsvara, тот дал манго, велел дать жене; новая выпила сок, косточку выбросила, родила двух мальчиков; служанка все слышала, дала косточку первой жене; та ее проглотила, два также служанке; служанка тоже родила мальчика, а первая жена черепаху; по ночам сын выходит из панциря и съедает приготовленную еду; мать проследила и разбила панцирь; сын объяснил, что не может еще предстать в истинном облике, велит вымазать его сажей, держать в сундуке; П. посылает Нараду передать принцу-черепахе (ПЧ) знания, необходимые для жизни и царствования; царь велит сыновьям (он знает лишь двух, от второй жены) доставить ему принцессу с гор на севере; ПЧ сопровождает их под видом крестьянина; они пьют из реки, а ПЧ знает, что это вода, которой мылась принцесса; он перенес себя через реку, не замочив ног, а затем перенес принцев; принцесса все видит, выходит за ПЧ; он все рассказывает жене, просит искать его, если не вернется через 4 недели; в другом месте посланец принцессы дает пирог и просит вернуть с дровами, листьями и маслом; ПЧ вырывает и отдает стебель сезама; это было испытание, принцесса выходит за ПЧ замуж (то же, что с первой принцессой); третья принцесса дает велит путникам написать комментарий к философской книге; ПШ пишет, получает принцессу, братья уходит без него; принцесса учит ПШ схватиться за лиану, она поднимет на вершину к горной принцессе, ее надо назвать матерью; ПШ привел горную принцессу, вернулся за забытым оружием, братья обрезали лиану, он упал и разбился; братья приводят принцессу царю, та просит отсрочить свадьбу на полгода; три жены находят останки ПШ, одна их собирает, другая соединяет, третья оживляет живой водой; он приводит их к своей матери; чтобы узнать, ожил ли ПШ, горная принцесса требует от царя золотой лотос из-за моря (только ПШ может его достать); ПШ, все еще в образе крестьянина в саже, обещает братьям достать лотос; третья жена дает камешки: если бросить в море, воды расступятся, а позади сомкнуться (так преодолеть 7 морей); дала записку, ПШ отдал ее ракшасу, тот царю, царь сорвал лотос, послал крокодила отнести ПШ, ПШ принес его третьей жене, лотос отдали братьям, горная принцесса все поняла; велит пригласить на свадьбу первую жену царя, ПШ и его трех жен; ПШ является в царственном облике; горная принцесса все рассказывает; принцев прощают]: Natesa Sastri 1886: 54-78; сингалы [мужа Каннахи несправедливо казнят, она отправляется на его поиски; перевозчик говорит, что царь запретил ему перевезти К. на другой берег; К. обращается к небу и земле, бросает в воду кольцо; воды расступаются, она переходит посуху; семья лодочника поражена черной оспой; он раскаивается, К. исцеляет заболевших]: Краснодембская 1982: 90; Южная Индия (очевидно, телугу) [отступая от мусульман, Kapus и Balijas подошли к широко разлившейся реке Пеннару; следовавшие позади Malas отдали ребенка в жертву богине, воды расступились, беглецы перешли реку (E. Thurston. Castes and Tribes of Southern Indian. 1909, vol.4: 344)]: Hutton 1914: 493; бенгальцы [дочери министра, купца и жреца дружат с дочерью бедной женщины, т.к. та необычайно красива; дочь министра говорит, что сделает мужу ткань, которая не запачкается и не состарится; купца: топливо в очаге никогда не обратится в золу; сваренный рис останется, сколько бы его ни ели; дочь бедной женщины; родит дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; царь ищет седьмую жену, т.к. шесть его жен бездетны; берет дочь бедной женщины; уезжаю, оставляет ей золотой колокольчик позвонить, когда начнутся схватки; шестеро жен дважды уговаривают ее позвонить; оба раза царь сразу же появляется; говорит, что больше не придет, раз она зря звала его; повитуха подменяет детей щенками; царь велит одеть жену в кожи, она должна гонять на рынке ворон и собак; повитуха подсовывает сосуд с детьми горшечнику, чтобы тот поместил его в печь вместе с необожженными горшками; но утром горшечник с женой находят приготовленные для обжига сосуды уже обожженными, в одном из них дети; горшечник говорит соседям, что детей родила его жена; когда детям 12 лет, горшечник умер, его жена совершила сати; юноша охотится, царь видит луну у него на лбу; жены велят повитухе уладить дело; та подговаривает сестру послать брата принести цветок из-за моря; юноша приносит ракшаси оленей и носорогов, она и ее муж благодарны, учат пройти сквозь заросли и через море; заросли расступаются, воды моря расходятся, юноша проходит посуху; находит красавицу, берет золотую и серебряную палочки; проснувшись, девушка говорит, что, что ракшаси, уходя, усыпляет ее этими палочками; юноша прячется; семиглавая ракшаси говорит, что ее смерть в пруду в ящике в пчеле и трутне, их смог бы достать только юноша с луной на лбу; юноша давит пчел, все ракшасы умирают; вместе с девушкой и цветами он возвращается к сестре; девушка рассказывает царю всю историю, ибо она знает ее; шестерых жен зарыли живыми, остальные герои счастливы]: Day 1914, № 19: 236-256; гонды [раджа возмущен тем, что юноша охотится на птиц в его владениях, велит принести Золотую Птицу; мать ободряет юношу; голубка, кабаниха, дано {Dano – демоны} велят ему взять в жены их дочь, обещают помочь; Дано-тесть прилетел с юношей к морю, велел обложить себя стволами деревьев, чтобы не лопнуть, выпил море, юноша прошел посуху, принес с того берега клетку с птицей, Дано выпустил воду, море снова наполнилось; юноша вернулся с тремя женами и двумя Золотыми Птицами; одну отдал радже; тот требует пару; юноша отдал вторую; раджа велит вырыть гигантский пруд и наполнить его водой; голуби на полгода заслонили крыльями солнце, кабаны вырыли пруд; раджа послал войско, дано его проглотили, раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944: 13-17.

Тайвань. Пайван [Tjuku – дочь вождя, сирота, живет со своей теткой Kalikali; та видит Ч. вместе с ее возлюбленным Pulaluyan, он из простого рода; у Ч. есть любимый сосуд для воды, К. идет с ним к источнику, там враги хотят ее убить, она обещает выманить им Ч.; говорит Ч., что забыла сосуд, велит ей, пойдя за ним, надеть красивое платье; Ч. схвачена, вождь врагов предлагает ее не убивать, ибо хочет взять в жены; пока все жуют бетель, Ч. исчезает (с помощью волшебства), дома видит, что К. сожгла то, что она ткала; К. притворяется больной, Ч. усыпляет ее, уходит к устью реки утопиться; сидя на камне, жует бетель, бросая верхние части орехов в воду; их подбирает Паук, чтобы плести нити; обещанием бетеля и угрозами Ч. заставляет его проделать для нее (волшебством) дорогу в море; идет в море посуху, воды расступаются перед ней, смыкаются позади; в море Ч. ткет в стеклянном доме под баньяном; П. приходит искать Ч., замечает ее слюну на камне; вопреки запрету Ч., Паук открывает для П. путь к Ч.; П. приходит к Ч., они разговаривают, Ч. засыпает, он песней переносит ее дом в селение; они уходят от К., вступают в брак; К. страдает со своими детьми от жажды и голода, приходит к Ч., та отказывается помочь]: Egli 1989, № 73: 196-207; пуюма [Asiver пришел к старому Kalokal в находящееся на западе селение Sempoliv звать его вернуться в родное селение Katipol; тот не захотел, поскольку жители S. отнеслись к нему лучше родителей, братьев и сестер, ему не нужно работать в поле, у него красивые ногти; V. пошел назад, по пути остановился в селении своей сестры Maŕagit; у той в ожерелье была драгоценная бусина; он ее украл, проглотил; М. обвинила его в краже, он все отрицал; М. попросила жителей схватить и побить В.; тот добежал до реки, ударил по воде луком, воды расступились, В. перешел на другой берег, воды за ним сошлись; люди сказали, что В., очевидно, не человек; после этого ему дали новое имя Kaŕapiat; он остановился у Pariwan и принес от них в Катипол бетель]: Schröder 1981: 166-171.

Балканы. Болгары (Средние Родопы) [в июле 2009 г. зафиксированы легенды о том, как воды реки, моря расходятся, когда в них бросили палку, похожи на мотив перехода через Дунай с помощью волшебной свирели, воды которого расходятся или замерзают]: Христозова и др. 2009; греки [отец любит двух старших сыновей, они воины; мать - младшего, он все с книгами; отец стал слепнуть, просит принести землю из далекого царства; братья доезжают до развилки; младший говорит, что поехавшего направо подхватит ветер, прямо - обожжет пламя, а кто налево - совсем не вернется; братья кладут по кольцу под камень, старший едет направо, средний прямо, младший налево; старшие возвращаются, забирают кольца, остаются на постоялом дворе; налево в трех замках три драконессы, у каждой по 39 детей-драконов; младший говорит первой, что он ее пропавший сын, стал маленьким, т.к. люди извели его работой; драконесса, затем сыновья верят; верят и остальные драконы; говорят, что между морем и горами чудовище, у которого голова до неба, а живот на земле; юноша убивает его, проткнув ему брюхо копьем; приезжает в страну, где спят и бодрствуют по полгода; набирает лечебной земли, забирает у короля, королевы, принцесс золотые мухобойки; меняется кольцами с самой красивой принцессой; возвращается; сыновья драконессы понимают, что он человек, преследуют; юноша вязнет в трясине, с его шляпы падает роза, трясина высыхает; проехав, бросает вторую розу, трясина вновь размокает, преследователи не могут проехать; юноша находит братьев, они обнищали; сталкивают младшего в сухой колодец, забирают мешочек с землей, но она не лечит отца, т.е. лечебную младший брат спрятал на теле; пастух его вытащил; он возвращается, лечит глаза отцу; братья говорят, что младший украл у них землю, отец верит; царь–владелец земли с дочерями приходят, разоблачают обман; младший женится на младшей принцессе; просит отца не вешать старших; получает трон]: Megas 1978, № 20: 25-37.

Средняя Европа. Чехи [бедняк Тонда нанялся за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут посуху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; русские (Воронежская, до 1938, Богучарский район [царица горюет, что у нее нет детей. Старичок дает ей выпить пузырек, обещает, что она родит дочь «белую лицом, румяную как красное яблоко», но предупреждает, что ее нельзя выпускать до 17 лет, иначе произойдет беда. Царь строит для дочери башню, окружает рвом и не выпускает. До наступления положенного возраста царевну отпускают в сад, она подходит к морю и («не замечает, как») садится на корабль. В тридевятом царстве король «тоньше соломинки, рост в потолок» заточает царевну в замок, запирает тремя ключами. Царь обещает руку дочери и полцарства тому, кто найдет ее. Солдат просит дать ему корабль и помощников (царские генералы) и отправляется искать царскую дочь. На третий год корабль пристает к берегу тридевятого царства. Солдат с двумя генералами идут на поиски царевны, один генерал остается варить кашу. Днем приходит король, просит угостить его, но генерал отказывает, король толкает генерала, съедает всю кашу. То же повторяется на следующий день, когда варить кашу остается другой генерал. Солдат варит кашу на третий день, соглашается угостить короля при условии, то тот возьмет только одну ложку и сделает один глоток. Король зачерпывает слишком большую ложку, давится и умирает. Солдат забирает из кармана короля ключи от трех замков (медный, серебряный и золотой), освобождает царевну, она дает ему свое кольцо, он незаметно роняет его. Они приходят к берегу, солдат возвращается к башне за кольцом, тем временем генералы увозят царевну, говорят, будто они ее спасли. Солдат видит, что его обманули, заходит в лесную избушку, рассказывает о своем горе горбатенькой старушке, она укладывает его спать. Утром дает меч-кладенец и коня. Солдат поднимает саблю над морем и вода расступается, на коне он быстро прибывает в свое царство. Царевну выдают замуж за генерала. Конь советует солдату влезть в одно ухо и вылезти через другое, солдат слушается, становится добрым молодцем, является на царский пир, царевна узнает на его пальце свое кольцо и просит родителей не торопить свадьбу. Конь подсказывает солдату, как быть: попросить царевну положить кольцо на высокий столб и объявить что тот, кто его достанет, станет ее мужем. Солдат достает кольцо и царевна рассказывает, кто ее истинный избавитель. Генералов прогоняют, царевна и солдат женятся]: Тонков 1949, №12: 190-194.

Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [старик поднял быка, бросил оземь; решил, что силен, поехал сразиться с елмавызом Шылпувыром Шылпыком; пастухи предлагают выделать и разделать на куски шкуру, старик не может; то же с табунщиками, чабанами; мать ШШ пытается спрятать старика, но ШШ его убил; жена убитого родила сыновей по имени Алсувдыр и Союн-Али; они играют с детьми, сломали кому-то руку, мать того советует лучше сломать руку убийце отца; они просят свою мать нажарить кукурузы, прикладывают ее руку к раскаленному котлу, та вынуждена рассказать об отце; по пути выполняют задания пастухов и пр.; легко убивают ШШ и его друга; СА отправляется с добром домой, а А. приходит к пастуху, расспрашивает; тот пасет стада хана, живущего по другую сторону моря; говорит, «Расступись, море!», переходит, затем говорит, «Сомкнись, море!»; лижет языком ступни трех дочерей хана; А. убивает пастуха, надевает его одежду, приходит под его видом, гладит ступни девушек коровьим языком; однажды просит у девушек гребень, лишь младшая дает; А. засовывает в гребень свой золотой волос, возвращает гребень; младшая влюбилась в А.; садовник дает старшей дочери хана гнилые яблоки, средней – наполовину гнилые, младшей – хорошие; мудрецы говорят, что дочерей пора выдать замуж (старшая уже отцвела); хан велит дочерям бросить яблоко в женихов; старшие бросают в сыновей ханов, младшая – в пастуха; А. рассказывает, кто он такой; свадьба; мать А. ослепла от слез, а когда снова его увидела, то прозрела]: Ногай 1979, № 22: 116-120; лаки: Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); армяне [=Хачатрянц 1933: 217-228; царь ослеп, его исцелит горсть земли оттуда, где не ступала нога его коня; старший привозит яблоки, созревшие на дереве, которое накануне было сухим, царь отвечает, что ездил туда полдничать; средний привозит сокровища с холма драгоценных камней (царь и там был); младший слышит во сне повеление попросить у отца его коня, меч, перстень; конь предупреждает не подбирать золотое перо; тот подбирает, дарит чужому царю, тот велит принести всю птицу; конь приносит туда, куда прилетает купаться птица-пери, учит схватить ее, когда она скинет перья; она объясняет царю, что она - дева, просит вызволить ее служанку от Красного дэва; царь посылает царевича; тот отцовской саблей, сделанной из молнии, разделяет воды моря, переходит его, убивает дэва, приводит девушку; птица велит царю привести 40 кобылиц из Красного моря, выкупаться в их молоке, тот посылает царевича; конь объясняет, что 39 кобылиц - его мать и сестры, он - 40-ой в семье, учит укротить мать, другие следуют за ней; учит надоить молока, положить в него перстень, выкупаться, вынуть перстень; царь тоже купается, сварился; царевич воцаряется вместо него, женится на птице-пери; она объясняет, что его отец ослеп, ибо пытался ее поймать; царевич с женой и кобылицами приезжают к отцу, жена помазала ему своей кровью глаза, он прозрел, передал сыну трон]: Арутюнян 1986: 20-28.

Иран – Средняя Азия. Авеста (гимн Ардви-Суре) [воин Вистаруш просит Ардви-Суру Анахиту помочь ему перейти посуху реку Витанхухати (не идентифицирована); Ардви-Сура разделяет ее воды, В. переходит посуху]: Стеблин-Каменский 1993: 40; рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, та и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит "Во имя царя пери пусть эта река расступится; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; ваханцы [кошка говорит овце, что сегодня ее зарежут, а она съест ее курдюк; овца просит кошку принести нож, отрезает сама ей курдюк, кошла открыла дверь, овца ушла на гору Коф, нарожала стадо овец и мальчика Май-Зман ("сын овцы"); велит ему идти к людям; МЗ встречает, побеждает, берет в спутники Чинорбоза ("играющий чинарами"), Кубоза ("играющий горами"), Хдоргбоза ("играющий мельничными жерновами"); спутники приходят в пустой дом, там готова еда; они по очереди остаются стеречь; из трещины в столбе выходит девушка, моет, раскрашивает оставшегося, ставит блюдо с едой, превращается в иголку, уходит назад; оставшийся пачкает лицо грязью, чтобы никто не заметил; когда остается МЗ, он сыплет соль на порез, хватает девушку, спутники соглашаются, чтобы он ее взял женой; МЗ велит жене следить за огнем; она уронила красную бусинку, думала, что угли краснеют, а они погасли; видит дым над кучей камней, приходит, там Барзанги; велит посыпать дорогу жареными вшами, тогда кизяк в очаге загорится; по следу приезжает верхом на козле, втыкает в хлеб иголки, велит девушке плясать на них, та ранит ноги, он пьет кровь; спутники по очереди стерегут, каждый боится; МЗ бьет кинжалом, убивает 5 голов Барзанги, шестая под камень, седьмая убежала, вернулась с войском; МЗ сжигает волоски овцы-матери, та лечит его раны и раны спутников; МЗ велит спустить его в отверстие под камнем, где скрылась шестая голова (спутники пробовали, но не смогли); внизу пастух Барзанги; МЗ выспрашивает у него, как сосчитать скот (ударить по дереву, сколько листьев не осыпалось, столько овец пропало), как перейти реку (сказать, "чак", воды расступятся), где душа нашего дедушки, т.е. Барзанги (в посохе, если сломать о колено, он умрет), бабушки (в камнях, которыми соль измельчают; ударить друг о друга, вспыхнет фитиль, задуть его), самого пастуха (в крупной вше на затылке); МЗ предлагает почистить у пастуха в голове, давит вошь, "натягивает на себя требуху, которая была на голове пастуха"; под видом пастуха переходит реку; бабушка просит принести овцу, козу, он приносит барана, козла; говорит, что на солнцепеке все перепутал; ломает посох, задувает фитиль; отправляет скот наверх спутникам; велит тащить себя, но не привязывает себя; те обрезают веревку; из колючки, попавшей в ногу птицы Симург, вырос лес; МЗ освобождает Симург; ее дети думают, что человек хочет ее убить, та все объясняет; пытается поднять МЗ на землю, припасов не хватило, он бросает ей мясо из руки, но она возвращается; на следующий день – из ноги, они достигают земли, Симург отрыгает, прикладывает назад куски мяса МЗ; дает два пера – превращают в старика и в юношу; под видом старика приходит к спутникам, делается молодым, убивает их кинжалом; живет с женой]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 12: 153-163; язгулямцы [слуга жалуется царю, что каждый день три голубки говорят, что кто о них царю не расскажет, у того заболят зубы, голова и пр.; слуга чуть жив и лошади худеют; царь надевает одежду слуги, идет сам, отстрелил меньшей голубке мизинец, идет за голубками, вынимает занозу тигрице, тигрята обещают ему помогать; Плешивый пасет скот царских дочерей; объясняет, что надо сказать, чтобы воды реки разошлись и сошлись опять; по ночам растирает тем девушкам ноги; царь топит пастуха, натягивает козлиный пузырь, чтобы выглядеть как Плешивый; старшим сестрам трет пятки бычьим языком, те думают, что руки Плешивого огрубели; младшей прикладывает оторванный мизинец; старшие дочери прикладывают цветы к головам сына кадия и сына визиря, младшая – к голове Плешивого; царь напрасно пытается его погубить (топит, вешает вниз головой); велит привести 40 верблюдов с золотом (тигры приводят); старшие зятья не могут ничего добыть на охоте, для Плешивого охотятся тигры, он отдает старшим зятьям мясо, ставит клейма; суп из требухи самый сладкий, но в нем навоз; царь переселяет дочь с Плешивым из конюшни в дом; играть в мяч Плешивый является в своем истинном облике; показывает клейма; получает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 19: 213-223.

Балтоскандия. Восточные саамыМяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: Чарнолуский 1962: 84-93; шведы: Stier 1971, № 3 [три принца охотятся; подъехав к хижине, слышат разговор трех девушек; когда у старшего брата будет свадьба, разум его помутится, он бросится с ножом на отца, но младший отведет его руку; а когда будет свадьба младшего, за ним придет белый медведь; так и случилось; король поставил 300 воинов охранять младшего сына, медведь убил всех, кроме одного, обещал прийти в следующую ночь; из 600 воинов остались два; на третью – из 900 трое; медведь обещал вернуться через год; принц решил уйти, чтобы избежать гибели воинов; пришел к первой девушке, та велела служанке накормить собаку Hundshön, она отбилась от медведя; хозяйка дала принцу собаку, прут и клубок; принц ударил прутом по воде, вода расступилась, он перешел через реку, вслед за клубком дошел до второй девушки, у той собака Hundstark, две собаки вместе отбились от медведя; у третьей Hundschlund, троем отбились, тот обещал прийти через год; сестры дали принцу свисток вызывать собак; принц пришел в другую страну, женился на принцессе; кто-то поет за озером, обещает научить жену принца; она берет его прут, бьет по воде, белый медведь переходит посуху, но собаки его разорвали; жена нашла зуб медведя, пошла показать принцу, уронила его на спящего, он умер; гроб зарывать не стали; собаки по очереди сторожат; первые две засыпают, Hundschlund видит, как старичок окропляет один из гробов, лежавший в нем оживает; Hundschlund с трудом упросил окропить и гроб принца, тот ожил; пошел с собаками дальше; великан просит послать собак за водой, последовательно накидывает на каждую цепь, собирается убить принца; тот просит разрешить ему дунуть в свисток, собаки сорвались, убили великана; принц забирает сокровища, возвращается к первой жене; собаки велят разрубить каждую на три части, сами превращаются в принцев], 8 [король заблудился; трижды к нему выходит медведь белого цвета, предлагает вывести на дорогу, если он отдаст ему того, кто дома первым выйдет навстречу; на третий раз король соглашается в надежде, что выйдет собака; но вышла дочь; на следующий день на кораблях приплыл принц Вилиус в облике белого медведя, увез принцессу; когда принцесса уже родила шестерых детей, король встретил белого медведя на охоте, попросил передать дочери, что женился; принцесса решила навестить отца, хотя муж просил сделать это после рождения седьмого ребенка; мачеха посоветовала ей ночью засветить огонь посмотреть на мужа; капли воска от свечи упали на него, он проснулся, сказал, что после рождения седьмого они бы пришли жить к ее отцу и он больше не принимал бы облик медведя; а теперь он уйдет дальше Солнца и земли; жена с шестью детьми и седьмым на руках пошла его искать; столетняя хозяйка медведей посылает медведя отвести их к своей двухсотлетней сестре, хозяйке львов, а та посылает льва отвести их к трехсотлетней сестре; она хозяйка соколов, живет с разбойником; ночью делает вид, что ей снятся сны, рассказывает их мужу, в результате узнает, как попасть туда, где принц Вилиус живет с женщиной-Солнцем; женщину с детьми ведет туда сокол; надо бросить в море камень, оно расступается; Солнце говорит принцессе, что сегодня ее помолвка с принцем, поселяет их в курятнике; принцесса превращает его в богатую комнату, начинает прясть; Солнце видит золотые принадлежность для прядения, покупает их за разрешение для принцессы провести ночь с Вилиусом; дважды дает тому сонное зелье, на третью ночь он его выливает; на пиру В. спрашивает Солнце, как надо поступить с тем, кто попытался разлучить друзей; та отвечает, что надо его посадить в бочку с гво1здями и катать; В. посадил Солнце в бочку с гвоздями]: 15-21, 43-53; литовцы [199 вариантов; после смерти отца 7 сыновей пропили поместье, нанялись батраками; кто-то ворует скошенное сено; только младшему Йонасу удается поймать кобылу с семью жеребцами; Й. достался самый невзрачный; решают сватать 7 дочерей Костяной бабы, которая на острове; конек учит Й. махнуть платочком, воды расступились; велит ночью поменяться одеялами с девушками; сабля отрубает тем головы; конец велит бежать; море расступилось и сомкнулось позади, Костяной бабе не перейти; конек не велит подбирать перо, Й. подобрал; братья из зависти говорят королю, что 1) Й. может достать и птицу; птица у Костяной бабы; Й. стал котом, Костяная баба привела его в дом, он унес клетку с птицей; 2) саблю, которая сама рубит и победит напавших врагов; Й. стал птичкой, Костяная баба внесла ее в дом, та унесла саблю; 3) морскую деву (пока у нее бал, три дня не было видно луны и солнца); конек учит поставить стол с вином на берегу, дева вышла из воды, опьянела, упала; дева королю: выйду, когда станешь красавцем, надо выкупаться в кипящем молоке; Й. прыгнул и стал красавцем, король растворился в молоке; Й. женился на деве, стал королем]: Кербелите 2014, № 154: 401-408.

Волга - Пермь. Удмурты [=Клабуков 1948, № 38: 108-114; человек умер, остался сын Музейм, вдова беременна, родила сына Марсалима; мать велит Музейму не ехать на рыжей лошади, нет подниматься на гору; он нарушает запрет, убивает на горе трехглавого змея, освобождает 40 девиц и 40 парней, еще одного змея запер в подполье, накрыв камнем; освобожденные строят деревню, Музейм живет в ней, взяв к себе мать; та роняет в подполье гребень; змей советует отравить Музейма, тогда станет мужем его матери; Марсалим слышит, подменил тарелки; в следующий раз смыл яд, вылитый матерью на голову Музейма; отрубает голову змею, спрятанному в сундуке; Музейм оживает; идет сватать дочь Огненного царя, оставляет Марсалиму кольцо; по пути останавливается у своей невесты; старушка дает 3 яблока; к реке бык придет пить, выпьет всю воду, надо покатить яблоко, перейти посуху; так и случилось; Музейм бросает второе яблоко, дорога становится гладкой; третье бросает в умывальник, сам залезает на дерево; дочь Огненного царя увидела яблоко, велела слезать; надо победить царевну; она подбрасывает вверх всех женихов, Музейма подхватила, но заперла; у Марсалима почернело кольцо, он приезжает к невесте Музейма, та принимает его за своего жениха, он случайно оставил след у нее на брови; приезжает к старухе, убивает ее сыновей, заставляет показать дорогу; у Огненного царя то же, как с Музеймом, но Марсалим сам подбрасывает и подхватывает царевну; женится после того, как Музейма выпустили и откормили; на обратном пути заезжают за невестой Музейма; соревнуются в стрельбе из лука; Музейм отстрелил мизинец Марсалиму; тот говорит, что грех искуплен: эти мизинцем он поранил бровь его невесты]: Кралина 1960, № 69: 192-198; татары [40 братьев хотят жениться на 40 сестрах; на обратном пути аждаха окружил новобрачных своим телом, потребовал к себе старшего брата; велит ему добыть дочь падишаха; юноша встречает, берет в спутники Имян-батыра (вырывает дубы) и Таш-батыра (подбрасывает глыбы); не могут перейти озеро; девица его выпила, они перешли, она отрыгнула воду назад, пошла с ними; падишах предлагает соревнования; И. побеждает борца, Т. – бегунов (бросает им в глаза песок), девица выпила 40 бочек скипидара; юноша получает царевну, спутники с ним прощаются, Т. дает меч, им он зарубил аждаху]: Замалетдинов 2008а, № 49: 217-222; башкиры [когда мальчику 6 лет, у его матери на левой руке лопнул нарыв, вышла девочка; сразу же все кобылы выкинули; во сне брат увидел, как сестра превратилась в огонь и улетела; на следующий день он взял ее у матери, ударил об огонь, велел убить; родители отказались; сын уехал на худом жеребенке, тот превратился в могучего коня; по дороге погасил горевший куст; в нем была змея, повела к своему отцу, велела просить в награду хромую козу; змей велит зарезать ее, положить ноги к ногам, голову к своей голове и пожелать, чего хочешь; утром вокруг дворец и хозяйство с работниками, в постели жена; царю завидно, послал принести золотого зайчонка; жена учит, как создать мост через море, поймать зайчонка; муж поймал и не отдал царю; тот велит привести девушку со дна девятого моря; жена дала бумагу: ударить по морям, вода разделится надвое; человек привел девушку, сделал второй женой; царь велит принести есть с нетом; старшая жена была царицей птиц и гадов, всех созвала, никто не знает; последней пришла старая лягушка, говорит, что есть с нетом существуют, но она не знает где; они пошли, лягушка прыгнула в воду; молодец зашел в дом и спрятался; какой-то человек зашел; Сярбяй! Подавай кушанья; невидимый все приносит; когда тот ушел, человек приглашает С. за стол; тот согласен пойти с ним; велит ткнуть дом палкой, он превратится в яйцо, его положить в карман и пойти домой; царь велит сходить к своим покойным родителям; жены унесли мужа с костра; велят закопать под порогом царя золото; рассказать царю, будто его родители в раю, зовут к себе, рассказывают о золоте; царь нашел золото, велел себя сжечь, человек стал царем; решил навестить родителей, жена дала тулпара; дома старуха – его сестра; спрашивает, приехал ли брат на трехногой, двуногой, одноногой лошади, пешком пришел; бросается на него, он просит отсрочки, она привязывает его за ногу веревкой, он перевязал веревку, добежал до коня; осина упала на пути старухи и превратилась в гору; молодец вернулся к женам]: Бессонов 1941, № 28: 160-166.

Туркестан. Казахи: Дауренбеков 1979 [Кендебай вырос богатырем, выходил жеребенка, которого достал из чрева убитой волком кобылы, назвал Кергула; мальчик рассказывает, как враги увели в плен его родителей; К. живет у мальчика; прилетают 6 лебедей, мальчик отвечает им, что он и есть К., они бьют его крыльями; К. переодевается в его одежду, прилетают лебеди, К. успевает схватить одного за ногу, в его руке остается женская обувь; отправляется на поиски родителей мальчика; конь говорит, что на речном острове живет хан дьяволов, лебеди – его дочери; ключ от зиндана, где родители мальчика, на дне моря; надо поменяться одеждой с рабом, пасущим коров хана; сжечь волосок Кергулы – он придет на помощь; вечером коровы останавливаются у реки; младшая дочь хана спрашивает, почему пастух не велит, как всегда, реке разойтись; К. велит, переходит посуху; крылатые жеребята кобылы хана после рождения исчезают; он велит двум сыновьям сторожить десятого жеребенка; К. видит уносящую жеребенка тучу, хватает жеребенка за золотой хвост, он отрывается; хан посылает сыновей и К. (мнимого пастуха) за жеребенком; К. сжигает волосок, Кергула переносит его на остров через огненное море; там 10 жеребят, один из них без хвоста, пьют воду из золотого желоба; на тополе гнездо двуглавой птицы Самрук, она прилетит через 6 дней; за это время надо обогнуть море (жеребята не могут его перелететь), взять желоб, жеребята последуют за ним; по пути К. убивает семиглавого великана, огромного льва, ведьму, прячет в мешок глаза великана, клыки льва, голову ведьмы, предъявляет хану; благодарный хан освобождает родителей мальчика, женит К. на младшей дочери; объясняет, что все подстроил для того, чтобы К. уничтожил чудовищ]: 79-86 (=Турсунов 1983: 131-138); Стамболиев 1896, № 9 (Закаспийская обл., форт Александровский) [царь овдовел; старшему сыну Шакурату 16 лет, младшему Шакуру 14; новая жена оклеветала младшего пасынка, царь велел страже убить того; стражники пожалели Шакура, дали кусок золота, намочили рубаху кровью барана; он встретил Шакурата, тот велел передать отцу, что и он умер; Шакура укусила змея; Шакурат оставил с ним золото и записку с просьбой похоронить умершего; сам пришел в город, где змей пожирал людей; Шакурат договорился со змеем, что тот будет лишь брать по юноше и девице каждый год; богомольцы нашли умершего Шакура и оживили; тот отдал им золото, пришел к старикам, их дочь завтра должна быть отдана змею; тот велит нарядить его девушкой и оставить там, куда завтра явится змей; змей проглотил Шакура, а тот порезал его изнутри кинжалом, вышел наружу, лишился чувств; вельможи зарыли тело мнимой девицы, приписали себе убийство змея; старики случайно нашли полуживого Шакура и оживили; вельможи все узнали, продали Шакура караванщикам; тем надо переправиться через море, они хотят принести Шакура в жертву; Шакур умолил их оставить его на берегу, отрезал мизинец и бросил в море, воды раздвинулись, караванщики прошли посуху на другой берег; Шакура одарили; он купил сундук, внутри оказалась девушка; она велела Шакуру описать свою жизнь и оставить ей запись; караванщики позавидовали, забрали девушку, Шакура в сундуке бросили в море; его выловил один царь, сделал Шакура наследником; караванщики продали девушку царю Шакурату; тот прочел запись жизни Шакура; Шакурат послал послов, нашел Шакура; караванщиков и вельмож наказали; братья нашли отца, лишенного трона; его освободили от чар жены-колдуньи, вновь посадили на трон; все хорошо]: 68-76; дунгане (Гуйчжоу) [огня не было, люди ели пищу сырой; после извержения вулканов погибло много животных; люди попробовали жареного мяса, захотели достать огонь; человек по имени Adang отправился искать огонь; в обмен на разрешение вить гнезда под крышами домов, ласточка объяснила, что идти надо к Огненной Горе в подножья Западного неба; дикая лошадь разрешила ехать на ней в обмен за обещание заботиться о лошадях, когда те станут домашними; перед горой река, они поплыли, вода горячая, А. стал есть вареную рыбу; конь объясняет, что реку можно перейти, направив на нее топор, в воде образуется сухой проход; топор в пещере, где дракон; надо выманить дракона, убегать от него по кругу, он запутается, в это время взять топор; увидев громовый топор в руках А., дракон испугался, объяснил, что в обухе углубление, в нем надо спрятать огонь; А. пробежал посуху, схватил угли, вернулся, река вновь потекла; А. принес людям угли; этот топор – тот же серп с кремневыми вкладыши; угли – кремешки]: Shujang Li, Luckert 1994: 97-101.

Южная Сибирь – Монголия. Теленгиты (р. Чуя) [нынешние духи называются кайраканами из уважения; кайраканом прежде был великий шаман, «jаан кам», Сары Тырмаш; он, проходя через реку, высушивал переправу, а после того, как проходил, вода опять текла]: Потанин 1883, № 77: 328; монголы: Бенингсен 1912 [у старшей сестры сын Ихэ-Алим, у младшей – Бага-Алим; И. отправился посмотреть мир; укротил пегого коня; черный старик предупреждает, что впереди десятиглавый Мангыт-Хай; конь велит вырезать у него из спины ремень, сделать надежную тетиву, пустить стрелу; вслед за ней проскочил мимо М.; горбатая старуха подползла, прося мяса, проглотила И. с конем; она и была М.; И. в ее животе разрубил ее сердце и вышел наружу; серый пастух отвечает, что пасет стадо Ирбисын-хана; предупреждает об опасностях на пути к тому; птица, с одной стороны которой убийственный жар, с другой мороз; И.: тепловато; свежо; конь перенес через огненное море; впереди две горы – это лук Хырздыр-батура; стрела того насмерть поразила И.; его конь, став драконом, улетел на небо; мать богов Ангир-Шара-Эмэгэн и Откон-Тэнгир оживили его; рассказали, что душа Х. в среднем из трех тополей за его домом; И. вызвал с неба своего коня и поразил стрелой средний тополь; убил Ирбисын-хана, убив барана, в котором была его душа; поехал за вдовой убитого; она за морем; пастух отвечает, что гонит 10,000 телят через море, сказав ему «расступись», а потом оно снова смыкается; говорит им «привяжитесь» и они привязываются; И. убил пастуха, все сделал, как он, пришел к вдове И., она его приняла, он стал править царством]: 81-86; Михайлов 1962: 126-128 [служанка хана на восьмой год беременности родила Живаа-цагаана; когда взбесился ханский слон, Ж. его убил; хан сослал его на край владений, куда раньше отправил того, кто может все проглотить, и самого быстрого бегуна; они встретили, взяли в спутники зоркого и выпивающего море; каждый по очереди готовит; из моря выходит циклоп, все съедает; когда очередь Ж., он побил циклопа; побратимы его добили, а четырех волшебниц, которые поддерживали раненого, взяли в жены; жена Ж. – Оюун, ее башмачок упал в море, демон нашел, сказал хану, хан велит украсть О.; душа Ж. в ларчике; демон учит О. украсть ларчик, бросает его в море, увозит О.; спутники помогли: один увидел Ж., другой к нему прибежал, третий выпил море, ларчик вложили в палец Ж., тот ожил; под видом нищих друзья проникли к хану, Ж. его зарезал, забрал О., Всеглотающий опять выпил море, они прошли посуху; когда за ними погоня, море сошлось, преследователи утонули], 142-147 [монголка и китаянка – подруги; у одной сын Их-алим («Много ягод», он приносил много ягод, когда собирал), а у другой Бага-алим («Мало ягод»); китаянка умерла; злой дух шулам уговорил монголку узнать, кто из юношей ее сын; она притворилась, что потеряла сознание, сыновья стали класть ее на кровать, она уколола Б. алима булавкой, у того появилась родинка; это и есть знак, что Б. – ее сын; с тех пор она стала давать И. объедки; юноши ушли из дома; на берегу моря расспрашивают пастуха; он пасет скот хана, который за морем; надо сказать "Море, расступись" и оно расступается; дома часть скотины привязать, часть стреножить; дальше "Ем хусам (горелые пенки), пью харам (кипяченая вода с молоком), ложусь спать»; И. бросил пастуха в море, оделся в его лохмотья, пришел к хану под его видом; притворяется, будто одурел от запаха лука (не знает, где хусам и харам; ему объяснили); у хана шесть дочерей просватаны, И. вошел к седьмой; хан выделил им юрту; птица хангарид каждый год уносит жеребенка ханской кобылы; шестеро зятьев проспали, И. сбил стрелой перья птицы и кусок хвоста жеребенка; И. поехал искать на худом жеребенке, тот стал могучим конем; И. поймал птицу, погнал табун; конь не велит в юрте братьев не садиться на подстилку, не пить чай; но братья силой влили в рот И. несколько капель, бросили в яму, завалили камнем; через три года хангарид и конь сдвинули камень, конь опустил хвост, И. по нему поднялся; И. вернулся, шестерых зятьев хан велел привязать к хвостам коней]; дагуры [у супругов семь дочерей, из них две слепые; отец ведет их собирать дикий виноград, оставляет слепых; к вечеру они понимают, что в их корзинках нет дна; утром слышат чириканье, лезут на дерево, там что-то круглое и мягкое, они едят это, начинают прозревать; умывшись в ручье, видят лучше; приходят к золотому и серебряному колодцу; напившись оттуда, полностью возвращают зрение; съев плодов с золотого и с серебряного деревьев, беременеют; приходят в пустой дом, где полно припасов; сын старшей Aletannenbo, младшей – Mengongnenbo; юноши вырастают, встречают старика, тот говорит, где найти летающих коней; они укрощают коней, возвращаются к матерям; демон выходит из-под земли; грозит матери А., что съест ее, если она будет хорошо относиться к М.; с тех пор она кормит М. отбросами; М. уезжает, обменявшись с А. стрелами: если заржавеет, хозяин мертв; на пути М. тот самый демон, М. поражает его стрелой; у реки пастух Tuoku пасет овец богача Su; их надо перегонять через реку, сказав, "Если река на минутку остановится, тогда я не рассержусь"; в доме Su он по вечерам лижет ступни его жене, есть ему дают коровью лепешку; М. надевает одежду Т., отправляет коня пастись, делает вид, что забыл слова, заставляющие воды реки разойтись; госпожа Су сама произносит их; мнимый Т. кричит ей из другой комнаты, что доедает корью лепешку; гладит ей ступни отрезанным языком коровы; говорит, что его язык огрубел от трав; госпожа велит ему выпить масла; он отрезает язык собаки, Су довольна, ложится спать; шестеро дочерей богача Су замужем, седьмая младшая нет; он выдаст ее за того, кто согнет железный стержень; только мнимый Т. сгибает; Су приходится отдать дочь; заболел, его вылечат желчь и мясо медведя; М. в своем истинном облике добывает, возвращается на коне, видит старших зятьев; они просят продать им медведя; он за это обжигает раскаленным медным котлом их зады; но эти принесенного зятьями Су не лучше; мнимый Т. сохранил часть для себя, сварил, тесть выздоровел; зятья вырыли яму, пригласили М. на скачки, М. с конем упали в яму; конь взлетел на небо к Яшмовому Императору, его дочь спустила вниз свои косы, М. по ним выбрался; от ее снадобий М. выздоровел; видит, что стрела А. ржавеет; с женой на коне мчится домой; небесная дева тоже к нему спускается – отец прогнал ее за помощь смертному; она вылечила А., вышла за него замуж; а мать А. ранее умерла]: Bender, Su Huana 1984: 110-125.

Восточная Сибирь. Эвены (Ольский район Магаданской области) [человек не убивает утку, та обещает помочь; его собака велит посмотреть, что по ней ползает; разрезать ее на шесть частей; человек давит блоху, собаку тут же умирает, он режет ее, эти части съедают двое медведей, двое волков, две лисицы, становятся помощниками; Чолэре с одной рукой, одной ногой, одним глазом во лбу спрашивает сестру человека, как она переходит реку; девушка: у брата есть платок, он махнет – образуется суша; Ч. просит украсть платок; та крадет, Ч. переходит, берет в жены; подговаривает послать брата в амбары за юколой; двери амбаров не открыть, в амбарах сидят медведи, волки, лисы; вернувшись, человек видит Ч.; тот велит ему сперва вымыться в бане, потом он его съест; звери велят позвать в баню самого Ч.; разрывают его на части, человек сжигает останки, оставляет сестру привязанной к дереву, два котла под глазами; если правый наполнится, значит она оплакивает брата, если левый – Ч.; уходит, женится; когда веревки сгнили, сестра подбирает зубы Ч., приходит к брату, подкладывает зубы ему в постель; тот умирает; сестра предлагает сжечь умершего, жена – оставить гроб на дереве, зверей зарыть рядом; лисы, медведь прорывают выход, утка сталкивает гроб с дерева, волк приносит живой воды, остальные лижут рану хозяина, тот оживает]: Новикова 1987: 66-69 (=1958: 60-65).

Средний Запад. Майями (пьянкишав) [Белая Гагара и Белое Крыло (девушка) любят друг друга; мать девушки хочет отдать ее за хорошего охотника Черного Бобра; возлюбленные бегут; три старухи одна за другой дают им камень, колючку, колючку кактуса; они превращаются в гору, колючую изгородь, заросли; у реки дух черпаком прокладывает беглецам проход через воды, позади них воды смыкаются; отец девушки уходит, мать продолжает преследование; в селении ей показывают кровь теленка, говоря, это кровь ее дочери; старуха дает перо, оно превращает возлюбленных в пару уток, они улетают]: Baker 1931: 189-190.

Великие Равнины. Шейены [воды реки расступаются перед беглецом]: Dorsey 1905 (Publ. Field Col. Mus., Anthr. Ser., v.9: 37) в Hutton 1914: 494; арикара: Dorsey 1904d, № 3 [на земле жили великаны, Nesaru уничтожил их потопом; собрал людей с животными в маленькой подземной пещере; эти люди были кукурузными зернами; одно зерно N. на небе превратил в женщину, в Мать-Кукурузу, послал ее вывести людей на землю; Крот, Барсук, длинноносая Мышь по очереди копают, делают выход наружу; Крот ослеп от света, остался в земле; у Барсука появилась черная полоса на морде, черные лапы; Мать-Кукуруза повела людей на запад; впереди пропасть, Зимородок завалил ее камнями, часть людей осталась, стала зимородками; Сова проложила путь через лес, повалив деревья на лету крыльями; Гагара пролетела по озеру, разделив его воды, люди прошли посуху, часть вернулась, стала гагарами; часть не успела перейти до того, как воды сошлись, осталась на другом берегу; пока Мать-Кукуруза ходила на небо, люди стали играть, убивали проигравших; она вернулась, сказала, что Н. недоволен, велела выбрать вождя, научила добывать скальпы; пришла Собака, сказала, что ее и Смерч забыли; Смерч будет приносить болезни, тогда надо приносить в жертву собак; Мать-Кукуруза: не забывайте делать воскурения небесным богам четырех направлений], 4 [люди в подземной пещере; Мать-Кукуруза велела Кроту, Барсуку, Гоферу, длинноносой Мыши прокопать отверстие к поверхности земли; Крот ослеп от света, у Барсука черные ноги, у Гофера полоса на морде; все пошли на запад, на пути пропасть; Зимородок ее завалил, часть людей решила остаться, став червями; Сова проложила дорогу через лес; Гагара пролетела через озеро, люди прошли посуху между разошедшимися водами; некоторые пили, стали рыбами; другие стал гагарами; Куропатка убил, принес в жертву дикого кота; Мать-Кукуруза похвалила, ибо пятнистых надо приносить в жертву, пятна воплощают звезды; Красная Звезда, Желтая Звезда, Большая Черная Метеоритная Звезда (восходят на востоке) дали курительную трубку; Куропатка последовательно слетал, дал закурить богам ЮВ, ЮЗ, СЗ, СВ, зенита (Nesaru); Смерч ударил Мать-Кукурузу, она отрыгнула красную, желтую, черную, белую кукурузу; Смерч принес болезни; Собака сказала, что останется с людьми сторожем, ее мясо вкусно, ее жир целебен от язв; Мать-Кукуруза дала кукурузу, научила ритуалам], 5 [Мать-Кукуруза выводит людей из подземной пещеры; Крот или длинноносая Мышь, Скунс, Барсук копают выход; все идут на запад до водной преграды; Рыба плывет, воды расступаются, люди проходят посуху, воды за ними смыкаются; Сова прокладывает путь через лес, Зимородок – через пропасть; рога гигантского бизона достигают неба; Крот, Скунс, Барсук роют ямы, Рыба бросается в горло Бизона, когда тот приходит пить, режет его изнутри плавниками, он бежит, проваливается в ямы, умирает; его шкура – трава, рога – деревья с корой, на носу подсолнух, внешне он как Мать-Земля; его кровь стекла, стала камнями, из них делают курительные трубки; его мясо разделили по священным сверткам; все идут дальше на запад; животные решают отделиться от людей], 6 [на земле жили великаны, Nesaru уничтожил их жаром, превратив в камни; создал маленьких людей, хотел уничтожить их потопом, но животные спрятали их в подземной пещере; Медведи, Кроты, Мыши, Лисы прорыли выход на землю; Крот ослеп от света, Медведь расширил отверстие; женщина, возникшая из зерна кукурузы, сказала мужчине, что они на острове среди вод; люди под землей были зернами кукурузы, теперь стали людьми; мужчина стал щукой, проложил путь в воде, женщина тоже; они устали, часть людей упала в воду, стала рыбами; Мышь провела людей сквозь тьму, оставшиеся в лесу превратились в сов; образовался провал, Медведь проложил ступени, люди прошли; Смерч проложил путь через лес, хотя его забыли позвать; люди нарядили зерно кукурузы женщиной, бросили в реку, сказали, что Мать поплывет на остров, откуда мы вышли; однажды пришла старуха, оставила кукурузу], 7 [люди находились под землей; длинноносая Мышь, Крот, Барсук, Лис пожалели их, прокопали выход на землю, люди вышли, пошли на запад; Барсук завали пропасть от землетрясения, люди прошли; Гагара пролетел через реку, разделив воды, люди прошли, воды сошлись, часть людей осталась на другом берегу; Мать-Кукуруза сказала, что Черный Ветер сердит, ибо его не позвали, привела людей под кедр; Черная Звезда-Метеор (Black Meteoric Star) стоит крепко, его одна нога – кедр, вторая – камень; Черный Ветер унес только часть людей; Медведь проложил ступени через горы; пришел Пес, его мясо вкусно, его отец Солнце, он дал способность животным давать силу знахарям], 8 [Мать-Кукуруза пришла к людям в красной одежде с 5 лунами и звездой; это изображения пославших ее богов; она обещала вывести людей из-под земли; Барсук прокопал отверстие, от солнца его голова и передние лапы почернели; люди пошли на запад; Сова-Сипуха проложила тропу через лес; Смерч оставил болезни, а Сова дала корни и травы лечить их; Cut-Nose пришел убить людей, его рога, казалось, до неба; люди побежали, остановились у пропасти; птица, Барсук не смогли, Крот обрушил края пропасти, люди перешли на другую сторону; перед ними пространство воды и льда; из всех птиц лишь Гагара проложила дорогу, раздвинув воду и лед в стороны, люди прошли; Мать-Кукуруза исчезла, оставив под своим одеялом зерно кукурузы; люди Awaho вышли из-под земли последними, научили других ритуалам; Nesaru уничтожил первых людей, они были плохими, но сохранил под землей кукурузные зерна, они и стали новыми людьми], 11 [люди вышли из-под земли, с ними все животные, кроме бизонов; их вела Мать; из озера вышел монстр Cut-Nose и из-под него побережали бизоны, начаи убивать людей; люди создали позади себя ущелья, спаслись от бизонов; Смерч разбросал, убил часть людей, Мать велела оказывать ему честь воскурениями; снова появились бизоны во главе с Cut-Nose; Сова, Барсук не смогли, Койот и Пес проложили дорогу сквозь лес; Собаки не смогли проложить путь через воду, Гагары смогли; воды раскрылись, люди прошли, оставив бизонов на той стороне; Зимородок, Крот не смогли, Барсук обрушил края пропасти, люди прошли, спаслись от бизонов; Awaho ("Оставленные-позади") вышли из-под земли последними, получили наиболее полное знание ритуалов]: 12-17, 18-23, 23-25, 27-30, 31-32, 32-35, 37-39; вичита [Стервятник живет в жарком и темном пространстве на обратной стороне солнца; покрыт острыми кремнями; уносит человека на остров, бросает в гнездо на дереве; человек выбрасывает из гнезда двух птенцов, воплощающих плохую погоду, оставляет двух других, воплощающих хорошую; слезает с дерева, ударяет по воде тетивой; она расступается, он возвращается домой; Стервятник вновь нападает, герой убивает его]: Dorsey 1904a, № 16: 122-123.

Юго-Восток США. Алабама: Swanton 1929, № 20 [двое (или четверо) мужчин решают идти на небо (на запад); приходят к Острозадым (Sharp buttocks), те роют укрытие, ожидают нападения уток, гусей и белых журавлей; начинается битва, люди бьют и жарят птиц; приходят к старухе, та дает им немного тыквы, еда не кончается; дает с собой черпак из тыквы, у глубокой воды они зачерпывают им воды, плещут на обе стороны, воды расходятся, они проходят по дну, воды вновь смыкаются позади них; человек дал им сигареты, другой – кору привязать к ногам; в табачном дыму они миновали сражающихся, с корой на ногах – змей на тропе; старуха велела им миновать селение Собак и селение Девушек; на собак можно взглянуть, мимо девушек надо пройти, не смотря на них; по пути путешественники видели много идущих людей; пришли к Сидящему-наверху; тот дал им дыню, велел не раскусывать семечки, собрал их назад в кожуру, дыня стала вновь целой; он облил их кипятком, показавшимся лишь теплой водой, поскреб, грязь сошла, их тела стали легкими; он отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; проснувшись, они оказались дома, рядом лежали данные Богом семена кукурузы, дынь и фасоли], 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 139-141, 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), он разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190.

Большой Бассейн. Северные пайют: Lowie 1924, № 2 [за горой в каменном доме Койот и Волк; женщина пригласила Койота совокупляться, но убежала в свой дом на острове; Койот сунул пенис туда, где она помочилась; проделал сухой проход в водах озера; в доме мать девушки, у нее зубастое лоно; на стенах колчаны тех, кому откусили пенис; вечером дочь принесла с охоты лебедей; старуха закрыла дверь, чтобы Койот не ушел, только в крыше отверстие в палец; старуха заснула, Койот сунул палец в вагину ее дочери, та его укусила; Койот вылез через отверстие в крыше, принес камень величиной с пенис, сунул в вагину девушки, зубы выпали, он вынул их палкой; то же со старухой; совокупился с девушкой; пошел с ней охотиться, наубивал лебедей, а девушка больше не может охотиться (раньше она откусывала лебедям шеи вагиной); старуха поставила сосуд для воды между головами дочери и Койота; в нем дети; велела Койоту с женой идти домой, не открывать сосуд по дороге; Койот открыл, большинство детей разбежалось, осталось немного павиоцо (=северных пайют); жена Койота создала для своих детей форель в озере, брала по мере надобности; когда она пошла за дровами, Койот прокопал край озера, вода с рыбой вытекла – пусть люди рыбачат в реках! Женщина вернулась, заплакала, умерла; если бы не Койот, она повсюду создала бы такие озера], 3a [Койот поставил на реке вершу; появилась женщина, Койот не может ее догнать, она села помочиться; на следующий день Койот красиво оделся, пришел к озеру, дом женщины на острове; Койот бросил камень – в воде возникла сухая дорога; в доме мать девушки; дочь принесла с охоты уток, стала есть их вагиной, хрустя костями; когда легли, вульва девушки чуть не откусила Койоту пенис; мать закрыла выход из дома; Койот вылез через дымоход, принес каменный пенис, обломал девушке вагинальные зубы, вынул их ивовой палкой; сошелся с девушкой; утром она велела ему пойти на охоту, ибо она больше не может убивать уток вульвой; Койот с женой пошли к нему домой, жена несла сосуд, Койот его открыл по дорогу, оттуда выскочили люди; в другом доме была другая девушка; рыба сказала Койоту, чтобы он лег, когда та выйдет помочиться, он ввел ей свой пенис, она родила, ребенок играет в воде, утонул; все в трауре, но ребенок живой прибежал в дом Койота, корзина оказалась полна орешками пиньон; Койот наелся]: 209-212, 216-217; госиюте: Smith 1993: 11-14 [см. мотив M60b; девушка приходит выйти за Волка (Волк создал землю); Койот отвечает, что не знает никого с этим именем, но его старший брат звал его Волком; девушка приводит мнимого Волка в свой дом; не пускает к источнику, т.к. настоящий Волк не захочет пить; Койот жадно пьет; жена велит не выбрасывать утиные кости; кладет под себя, ест их вульвой; эта девушка – Гусыня, перелетела на остров, сказала матери, что привела Койота, а не Волка; перед Койотом возникает сухая тропа среди воды, он переходит на остров; мать девушки тоже грызет кости вульвой; Койот сует в вагину жены шейные позвонки горного барана, зубы выпали, жена беременна; теща просит и с ней (то же, теща рада, тоже беременна); обе беременны по утрам, вечером – нет; теща кладет в корзину всех младенцев, рожденных обеими женщинами за год, дает Койоту, велит не открывать по дороге; корзина все тяжелее, Койот открывает, корзина превращается в скалу с источником, дети разбегаются; Койот дает названия племенам], 41-42 [старуха послала дочь к Волку; Койот ответил, что Волк живет в том доме, сам незаметно пробрался туда; по пути хочет совокупляться, девушка отказывается; приводит Койота на остров, он не знает, как вернуться назад; жена отвечает матери, что сойдет и Койот; мать бросает на воду золу, создавая перемычку суши; Койот ломает обеим женщинам вагинальные зубы, сунув в вагину кость горного барана; обе беременны; теща дает Койоту корзину, внутри звуки, велит не открывать по дороге; Койот открыл, красивые люди разбежались, остались второсортные - госиюте].

Устье Ориноко. Варрау [начало см. мотив L44, текст (185); шаман лезет в лесу на дерево, собравшиеся духи стали его рубить, их топоры, а также пущенные стрелы ломаются; они зовут духа Muse ("тот, кто видит"), М. не смог залезть; тогда еще более могущественного Webuoni; на его лбу сидит птица (она ест скорпионов); В. зажал между пятками сломанную стрелу, полез ногами вперед; шаман вонзил ему эту стрелу в зад, кричит духам, чтобы ловили добычу, сам убегает; духи съедают В., потом каждый оправдывается, будто он не ел; полудух (по вертикали?) вычерпывает реку кожей своей мошонки; шаман пускает в него стрелу, тот хватает его, сажает в дупло; шаман дает ему сигарету, тот зажигает ее своей огненной рукой, ему нравится, он берет шамана в товарищи; полудух жарит крокодила, акулу, велит принести горшок, тарелку, шаман видит там только змей; полудух принес горшок, тарелку; ночью пришли два ягуара, полудух их легко убил; полудух дает шаману пойманную рыбу в маленьком пакете, послал перейти реку, когда птица запоет "сухо, сухо"; человек видит лишь глубокую реку, вернулся; полудух перевел его до половины посуху, повернул назад; человек едва успел добежать до другого берега, река снова наполнилась водой; шаман дошел до какого-то дома, повесил гамак; вышел дух, отрезал себе икру ноги, сделал свисток; не понравилось, сделал второй из другой икры; указал человеку, куда идти; по пути встречает ягуаров с 1, 2, 3, 4 головами и хвостами; вернулся домой]: Wilbert 1970, № 186: 418-423; (ср. García 1993, № 91 [у людей была домашняя обезьяна; возвращаясь по вечерам, они замечают беспорядок; один подсматривает, видит, как обезьяна превращается в женщину, готовит лепешки из маниокового крахмала, а затем бросает их, крошит; человек заговаривает с ней, берет в жены; в пальмовой роще человек отвечает на крик лягушки, что та тоже станет его женой; та стала женщиной, вышла к нему; Обезьяна родила детей, а Лягушка осталась бездетной; они подрались, Лягушка ушла, снова стала лягушкой; муж за это побил Обезьяну; та забрала имущество и детей, ушла в пальмовую рощу, залезла на дерево; они сбрасывали человеку кусочки крахмала и крабов, смоченные мочой; Лягушка велела двум берегам реки сойтись, Обезьяна с детьми перешли на другой берег; когда муж хотел последовать за ними, Лягушка вновь развела берега; кто-то перевел его через реку, указал направление; человек так плакал, что стал ягуаром, из своих топоров сделал клыки, из ножей когти]: 288-291; Wilbert 1970, № 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 170 [когда дома никого нет, ручная обезьян превращается в женщину готовит маниоковые лепешки, затем разбрасывает их по полу; мужчина подстерегает ее, женится; однажды слышит, как лягушка дразнит его "короткий пенис"; он отвечает, что та тоже будет его женой; Лягушка приходит в облике молодой женщины; бесплодна, а у Обезьяны два сына; Обезьяна укорила Лягушку бесплодием, та вернулась в пруд; человек наказал Обезьяну; она ушла, забралась с детьми на дерево; дерево выросло; они бросают человеку лепешки, смоченные мочой; бегут по деревьям, трижды переходят реку, веля берегам сойтись; человек бежит по берегу, последний раз не успевает перейти реку; плачет и превращается в ягуара, его топор – клыки, мачете – когти], 171 [=(170); приготовив лепешки, ест их сама; мужчина бросает шкуру в огонь]: 364-367, 371-374, 375-376).