Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J44. Обрушенный мост. .16.19.21.24.28.29.36.37.40.41.-.46.48.-.50.52.55.58.59.61.-.64.66.68.71.-.74.(.75.)

Герой заманивает противника на шаткий мост. Противник падает в воду, в пропасть (см. мотив J46). См. мотив J52.

Англичане, кева, Сан-Кристобаль, бори, лода, Сангихе, русские, словаки, лаки, грузины, северные якуты, якуты, эвенки Прибайкалья, орочи, удэгейцы, нивхи, Нунивак, центральные юпик, инупиат Северной Аляски (Коцебу, Ноатак), коюкон, кучин, танайна, южные тутчони, каска, чипевайян, беллакула, шусвап, томпсон, оканагон, квинолт, Пьюджит-Саунд, нижние чинук, нэ персэ, снохомиш, скагит, кус, калапуя, такелма, кламат, катламет, клакамас, вишрам, якима, меномини, оджибва, степные кри, монтанье, сенека, микмак, пенобскот, сарси, ассинибойн, кроу, осэдж, шейены, арапахо, скиди пауни, команчи, тонкава, юрок, като, синкион, лассик, майду, юки, береговые юки, помо (кашая), винту, моначе, госиюте, северные пайют, северные и восточные шошони, западные апачи, диегеньо (ипай), папаго, тива (Таос), пополука, камса и ингано, варрау, каринья на Ориноко, вайвай, оямпи, напо, сапаро, шуар, агуаруна, уитото, окайна, бора, барасана, кабияри, татуйо, макуна, тикуна, катавиши, урубу, тенетехара, амуэша, сирионо, чиригуано, гуарасу, намбиквара, иранше, бороро, каинганг, тоба, апапокува, кайгуа, мбиа, чирипа, арауканы, (селькнам).муэша, сирионо, чиригуано, гуарасу, днялся на небо, стал Солнцем коронурез реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост

Западная Европа. Англичане [Джек копает яму-ловушку, великан проваливается, он добивает его; другой великан уносит спящего Д. к себе; идет за своим братом, Д. делает петли, спускает к дверям, вешает великанов; освобождает трех девушек; ночует у двуглавого великана, кладет вместо себя на кровать бревно, великан бьет его дубиной, Д. жалуется, что ночью крыса задела хвостом; делает вид, что много ест, спуская пудинг в мешок под одеждой; режет его ножом, пудинг вываливается; великан режет ножом свой живот, умирает; говорит трехглавому великану, что на него идут тысяча воинов; за свое мнимое спасение тот отдает ему куртку-невидимку, туфли-скороходы, волшебный меч, всезнающую шапку; с их помощью побеждает других великанов; подпиливает опоры моста, великан-преследователь падает в ров, Д. его добивает; великан Галлигантюа превратил в лань дочь Герцога; Д. трубит в рог, превращенных в птиц и зверей расколдовывает; женится на дочери герцога]: Харитонов 2008: 191-197.

Меланезия. Кева [Ipirinyu живет с отцом; тот присмерти, просит И. не уходить на участок надолго; И. возвращается, когда отец уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной свиньи; голова преследует И.; у реки М. просит юношу на другом берегу помочь; он бросает тростинку, она переходит по ней; когда переходит голова, юноша убирает тростинку, голову уносит река;ходит голова,  возвращается, когда он уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной сви отец юноши людоед; юноша одевает И. по-мужски, людоед называет обоих своими сыновьями; люди из разных селений собираются убить людоеда; он превращается в поссума, забирается в нору; сына и И. забрасывает на дерево, они превращаются в райских птиц]: LeRoy 1985, № 79: 238-240; Сан-Кристобаль [Месяц был враг людей, светил как Солнце, на земле невыносимо жарко; Солнце подгрыз деревья зубами, сделал мост через море, пригласил Месяц пойти по нему; мост развалился, Месяц упал в воду, стал холодным; стало много воды, много деревьев, появилась ночь]: Fox 1924: 338.

Северо-Восток Индии. Бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, попавшая в лес – всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, № 1: 307-309; дафла [Appa Pili (ракшас) заманил в двух детей в клетку, сказав, что внутри бананы, принес домой; поставил варить; дети пускали пузыри, сделав вид, что вода кипит; выскочили, бросили варить детей АП, положили на их место собаку, убежали; АП стали есть, что сварилось, женщина-АП почувствовала запах своих; дети побежали до реки, залезли на дерево; младший признался, что залезли по лиане; АП-мужчина полез, велел жене бить топором того, кто упадет; старший брат обрезал лиану, АП упал, жена убила его топором, выпила кровь, потом поняла ошибку, стала рубить дерево; дети велели ему упасть макушкой через реку, убежали, дерево унесла река; АП стала просить духа реки помочь, тот протянул руку как мост; когда она на середине реки, дух отдернул руку, АП утонула]: Bori 1995: 54-57; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63.

Индонезия. Лода (Хальмахера) [две женщины пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что она их груди, их мать; вернувшаяся женщина говорит, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, № 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); о-ва Сангихе [Inang-i-Bake унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост; сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул]: Adriani 1893: 52f в Dixon 1916: 227-229.

Средняя Европа. Русские [умирая, родители Ивана-царевича (И.) велят выдать его трех сестер за первых, кто сватается; это Сокол, Орел, Ворон; И. едет проведать сестер, встречает Марью Моревну (М.), женится; та не велит заглядывать в чулан; И. заглядывает, там Кощей (К.) в цепях, просит пить; И. поит его, он рвет цепи, уносит М.; И. встречает зятьев, оставляет у них серебряные ложку, вилку, табакерку; И. увозит М.; конь К. говорит ему, что успеем посеять пшеницу, сжать, испечь хлеб, все равно догоним; К. дважды прощает И., на третий рубит в куски, кладет в бочку, бросает в море; Орел ее достает, Сокол и Ворон приносят живую и мертвую воду, оживляют И.; М. узнает, что конь К. от кобылицы, на которой Баба-яга каждый день облетает мир; дает платок перейти огненную реку; И. не трогает птенцов, меду, львят; Баба-яга велит трижды пасти кобылиц; птица, пчелы, львица пригоняют разбежавшихся; пчела велит ускакать на паршивом жеребенке; И. делает платком мост; Баба-яга преследует, мост рушится, она гибнет; конь И. убивает копытом К., И. сжигает тело; свадьба И. и М.]: Афанасьев 1958(1), № 159: 376-382; словаки [соседка-вдовица подговаривает дочь вдовца уговорить того взять ее в жены; начинает тиранить падчерицу; та уходит, выполняет все просьбы, с которыми к ней обращаются (переворачивает мостик, снимает вшей с собаки, трясет грушу, выводит на луг бычка, выгребает огонь из печки); приходит к Бабе-Яге; та велит подметать 11 комнат, не заглядывать в 12-ю; она заглядывает, там кадки с золотом, серебром, медью, она окунается в золотую, сама становится позолоченной, убегает; Баба-Яга гонится с железными гребешками, печка, груша, бычок ей мешают, мостик проваливается, она падает в воду; мачеха посылает родную дочь; та не исполняет просьб, Баба-Яга догоняет ее, обдирает с нее позолоту и одежду, она возвращается голой; падчерица выходит за пана]: Богатырев 1955: 141-149.

Кавказ – Малая Азия. Лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она не съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; грузины: Чиковани 1986: 94-98 [от злой мачехи брат с сестрой убегают к старухе; та предлагшает юноше достать ветку из сада Дариачанги, тогда весь сад перенесется сюда; по пути мать девов говорит, что Д. обращает всех в камень; юноша приносит ветку, сад за ним; старуха предлагает добыть и саму Д.; юноша стучится к Д., та превращает его в камень; его собака прибегает к сестре, та заставляет обратить камни в людей, Д. выходит за ее брата; мачеха предлагает царю самому взять Д.; тот велит юноше сравнять гору за морем; Д. делает мост через море из своих кос, предлагает царю и визирям ступить на него, сбрасывает их в море, они тонут], 284-294 [охотник Дарджелан слышит женский крик, забирается на скалу, там Дали, он остался у нее; его хромая жена забралась на скалу, отрезала косы Д.; та сказала, что теперь ей не жить, попросил вынуть из ее чрева их сына Амирана; если бы он пробыл в чреве до срока, то победил бы Бога; ребенка надо три месяца держать в телячьей требухе, затем оставить на берегу реки Иамана; ангел его окрестил, положил ему в ноговицу кинжал, сказал, что на земле его никто не поборет; А. встал из колыбели, побил слуг Иамана, которые смеялись над ним; И. взял его товарищем своим сыновьям Усиби и Бадри; все трое выросли, задирают людей; те советуют лучше отомстить обидчику, из-за которого И. лишился глаза; мать не хочет говорить, братья приложили к ее груди горячие хачапури; дэв хотел отнять У. и Б., И. отдал взамен свой глаз; дэв запирает братьев у себя; его сестра прикована в углу; засыпая, обещает съесть А.; сестра учит дать ей цепь, она подтянет за нее хранящийся в масле меч дэва (сам А. его из масла не вытащит), пусть А. приложит его к шее спящего дэва; А. убил дэва; нарушив клятву, не освободил, а убил его сестру; братья встречают дэва, который сучит шерсть, веретено – жернов; он проглатывает А.; У. отрубает ему хвост; братья кричат Амирану, что его кинжал в ноговице; А. колет дэва изнутри; не хочет выходить через рот или зад, проделывает дыру в боку; один его глаз остается внутри дэва; тот велит помазать глазницу кусочком своей печени и легкого, глаз восстанавливается; А. заложил бок дэва деревянной заслонкой, велел вернуть глаз И.; глаз в ящике на столбе, братья возвращают его Иаману; дэвы предлагают Амирану добыть Кету, дочь Кеклуц-царя, она в башне, подвешенной к небу; женщина-дэв делает мост через море из своей косы, А. клянется, что возьмет ее с собой; братья перешли, когда женщина была на середине моста, А. перерубил косу, женщина упала в море; так А. второй раз нарушил клятву; Андрероба везут хоронить живого, мертвого бы не довезли; одна нога свесилась с арбы, пропахивает землю, А. забросил ее на арбу; Андрероб просит дать руку, А. дает скалу, Андрероб выжимает ее своей рукой; Андрероб просит А. взять с собой его сына, тот взял; боясь, что станет слишком сильным, убил; так в третий раз нарушил клятву; А. обрубил цепи башни, Кету и он полюбили друг друга; К. учит, как найти щель в доспехах ее отца, А. отрубает тому голову; Кету оживляет убитых ее отцом У. и Б.; А. воевал даже с Богом; тот приковал его к железному столбу; с ним прикован пес Курша; оба тащат столб, вот-вот вырвут; каждый год Бог посылает птицу; та сядет на столб, А. замахнется, ударит столб, тот снова входит в землю; Курша – щенок орлицы Орби; у нее каждой весной вместе с птенцами рождается один щенок; у Курши по бокам орлиные крылья; Бог приковал его вместе с А., т.к. тот истреблял много туров; у сванов есть плач о Курше].

Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старухи Мостик-Далаха; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: Гурвич 1977: 174; якуты: Виташевский 1914 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу – то же; на дерево, разбитое молнией – голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 459-465; Сивцев, Ефремов 1990: 64-71 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, еподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щеои, видит, как младенец превращается в великана, камандует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидываеют на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]; Эргис 1964-1967(1), № 54 [налетел вихрь, парень потерял своих оленей; пришел к старухе, стал работником; ее сын парень-Вихрь не велит открывать серебряный гроб; он открывает, там похищенная девушка; старуха дает гребень и бусы; слыша погоню, парень бросает гребень, тот превращается в камень, вихрь приостанавливается; у моря бросает бусы – мост; когда преследователь на середине моста, мост исчезает, Вихрь тонет; парень живет у старухи, она дает ему коня; в городе находит спасенную им девушку; та велит царю его освободить], 66 [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглоой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу – то же; на сосну – смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 183-184, 245-246; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; подходит к реке, отделяющей ее от стоянки родителей; отец, мать, брат отказываются ее перевезти, т.к. она раньше не искала у них в голове, не готовила стельки, не играла; собака согласна перевезти ее, но девочка обращается к старшей сестре; та говорит, что у нее сломался ковш; девочка велит скале сдавить ее сестру, переходит реку по скале, несет оставшуюся от сестры половинку, оставляет ее на кочке, сестра смеется; девочка приходит к Лягушке, та просит ее стать вместе с ней женой ее мужа; человек берет девочку в жены]: Воскобойников 1967, № 14: 45-50.

Амур - Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, № 56: 204-206; удэгейцы [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: Кормушин 1998, № 1: 104-108; нивхи [семь сестер находят в лесу люльку с младенцем; одни заподозрили, что это милк, другие убедили взять люльку; младенец выпрыгнул из колыбели, погнался за сестрами, одну за другой догнал шесть сестер, вырезал ножом им сердца; младшая просит помочь старика на другом берегу реки; тот велит бросить лопух ему на колено; нога удлиняется, девушка перебегает по ней на другой берег; ребенок попал лопухом в колено лишь с третьего раза; на середине реки старик дернул ногу, сбросил ребенка в воду; девушка ночует в землянке, утром видит рядом мужчину; он уезжает на волках, велит не отдавать его халат; приходит женщина, начинает ее щекотать, ей приходится отдать ей халат, та бросает его в огонь; героиня в испуге убегает, старуха прячет ее; вернувшись, хозяин видит, что произошло, на волках гонится за женой; старуха указывает той путь к селению, женщина приходит туда, остается с людьми]: Березницкий 2002, № 7: 111-112; 2003, № 35: 133-134.

Арктика. Остров Нунивак [человек посылает сына к деду и бабке отнести им новые парки; дед говорит, кто унес его парку; по пути двое людей пытаются убить юношу; людоедка с ножом гонится за ним; он проводит за собой черту, возникает река; советует людоедке положить нож как мост, вызывается держать; людоедка падает в реку, ее уносит; он берет ее нож; человек предлагает бежать наперегонки, выигравший бросит проигравшего в воду; юноша побеждает, убивает и жену человека, забирает парку; на обратном пути убивает всех злодеев; когда отрубает головы тем двоим мужчнам, головы прыгают, но он выкалывает им глаза; дома женится]: Lantis 1946, № 10: 278-280; центральные юпик (Нунапитчук, низовья Кускоквима) [Yaqutgiarcaq ("Birdie") – старшая троих детей, у нее младшие сестра и брат; сестра говорит, что родители зовут их, они уезжают в лодке, но Н. все собирает клюкву; когда сестры выходят к реке, родители уже уплыли; они съедают брошенную ими рыбью голову; шампур отца отвечает, что родители отправились в такую-то сторону; сестры приходят к землянке, в ней старуха, она просит поискать у нее в голове; ее вши – полевки и мыши, она их раскусывает; Н. говорит, что им нужно пописать; старуха предлагает сделать это в ее горшок, руку, уши, рот, Н. каждый раз отвечает, что они так не делают; старуха привязывает к ним веревку, выпускает из землянки; сестры привязывают веревку к пню, бегут к реке; просят двух Журавлей протянуть через реку ноги, за это они раскрасят их охрой; Журавли протягивают ноги, дети переходят по ним; отвечают бегущей на четвереньках людоедке, что переправились на двух ракушках (clam sells), двух кусках бересты, на разделенной пополам травинке; каждый раз людоедка падает в воду; сестры просят Журавлей протянуть ноги, затем убрать их, когда людоедка будет на середине реки; людоедка тонет, всплывают плевки им мыши; сестры красят Журавлям ноги черным, лоб красным, тело синей глиной; сестры приходят домой; родители плачут, не верят, когда сын говорит, что сестры вернулись; сестры входят в дом, бывшие в нем превращаются в куропаток, совы – в сов (hawk owls), теперь охотятся на куропаток]: Fienup-Riordan, Kaplan 2007: 13-29; инупиат Северной Аляски: Curtis 1976(20) (Коцебу) [мать ловила рыбу, на целый день оставила младенца без внимания; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за речку; старшина забыл нож, быстроногий сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; человек кладет через речку копье, сбрасывает младенца, когда тот на него наступает; с тех пор у рыбы одного вида грудная кость имеет форму младенца]: 259-260; Frost 1971 (Коцебу) [мать на целый день оставила младенца без внимания; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за речку; старшина забыл нож, быстроногий сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; человек кладет через речку бревно, сбрасывает младенца, когда тот на него наступает; из воды появляется голова сирены; говорит, что забирает младенца младенца себе, что все, кто попробует переплыть этот водоем, погибнут; люди регулярно пропадали там; так принесли много предметов в жертву, больше не тонули]: 53-61; Hall 1975, № PM79 (Ноатак) [муж с женой забывают помазать жиром губы младенцу; ночью тот пожирает родителей; родители женщины и другие жители селения бегут; старик забывает нож, обещает дочь тому, кто принесет; один человек соглашается; хватает нож, младенец следом, все ближе; два дерева лежат как мост через реку; человек перебегает на другой берег; когда на мосту оказывается младенец, люди разрушают его; младенца глотает рыба sheefish; с тех пор у этих рыб под челюстью бугор, в нем тот младенец]: 291-293; Lynch 1995 (Коцебу) [мать забыла покормить младенца; ночью он откусил ей грудь; люди бегут за озеро, положив через воду бревно; один человек забыл яшмовый нож, сирота соглашается сбегать за ним, хватает нож, убегает от чудовищного младенца; успевает спихнуть бревно, младенец падает в воду; его подбирает женщина, которая снизу рыба; в этом озере гибнут охотники; тогда ему приносят жертвы, после этого люди не пропадают; люди основывают новое селение, это нынешний поселок Коцебу; сирота становится хорошим охотником]: 27-30.

Субарктика. Коюкон [вопреки правилу, менструирующая девушка оставляет свою маленькую сестру на ночь в колыбели; выходит к участникам потлача; девочка-младенец всех убивает, высасывая спящим сердце и легкие, гонится за сестрой; та переходит по бревну речку; преследовательница спрашивает, как сестра перешла; та показывает бревно, толкает его, когда на него ступает преследовательница; девочку-людоедку проглатывает щука, она превращается в печень щуки; девушка приходит в пустое селение, в темноте ощупью входит в дом, натыкается на людоеда, съевшего всех жителей, убегает; он приходит к ее костру, доедает убитого ребенка; она втыкает у головы шило, чтобы не заснуть; утром подкладывает ему в обувь, рукавицы и парку горячие угли; идет за дровами, перевязывает веревку, которую людоед привязал к ней, к пихте; убегает; подходит людоед, он замерз без одежды, она бьет его сзади и спереди, вылетают черный дрозд и бекас, люди их не едят; к ней подходит мужчина, говорит, что его первая жена злая (она – волчица) и он лучше будет навещать ее здесь; строит ей дом; убивает злую жену, приводит девушку к себе; у них сын; муж находит жену убитой, находит лишь следы чьих-то ног на бревне, значит убийца спустился с неба; делает стрелы, расщепив пихту, делает цепочку из стрел, она превращается в пихту до неба; он лезет на небо, дает трем старухам ушные подвески, те рассказывают, куда пошли убийцы; убивает убийц, срывает подвески у старух вместе с ушами, спускается на землю, срубает пихту; его сын рассказывает, что подружился со своим старшим братом – сыном от первой жены, который ушел жить отдельно, когда отец привел новую; сын-волк уходит]: Attla 1983: 173-211; кучин [женщина воспитывает найденного под деревом младенца; он оказывается людоедом, пожирает детей; Джатеаквойнт кладет два дерева как мост через реку; просит Ворона не дать людоеду отпрыгнуть, когда тот ступит на мост; обрушивает мост, людоеда проглатывает большая рыба; теперь он кость, которая есть в горле у каждой рыбы]: McKennan 1965: 112-113; танайна [Ворон делает непрочный мост через пропасть; говорит животным, что каждый, переходящий на другой берег, делается человеком; когда все животные ступают на мост, велит им подпрыгнуть, чтобы полететь; мост рушится, животные разбиваются, Ворон клюет их глаза]: Vaudrin 1969: 41-42; южные тутчони [две сестры спят на улице; одна желает в мужья голубую, другая красную звезду; просыпаются на небе, их мужья - Звезды; сестры делают веревку из ремешков, спускаются, оказываются на вершине дерева; придурок (обычно Росомаха) спускает их, берет в жены; приносит с охоты гнилое дерево вместо мяса; сестры убегают; Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет; сестры приходят к матери]: McClelland 1987: 311-312; каска: Teit 1917a, № 13 [две сестры любуются звездами; одна хочет в мужья красную, другая белую; просыпаются на небе, одна под красным одеялом, другая под белым; мужья - хорошие охотники; сестры копают дыру сквозь небосвод, спускаются по веревке, оказываются на вершине дерева; Лось, Волк и другие отказываются помочь; Росомаха спускает их; они обещают сойтись с ним, если он принесет оленину; бегут; он нагоняет их; они сталкивают его в реку; Птица протягивает ноги как мост через реку; сестры переходят его; Росомаха доходит до середины, Птица убирает ногу, Росомаха падает, тонет; сестры возвращаются домой; затем превращаются в бобров]: 457-457; Moore 1999 [две сестры смотрят на звезды; одна хочет в мужья голубую, другая - красную звезду; просыпаются на небе со своими мужьями; прокапывают отверстие, плетут веревку, спускаются с неба на вершину дерева; люди-животные проходят мимо, Росомаха последний, спускает девушек; пока он охотится, они убегают; просят длинногую птичку (улит желтоногий, Tringa flavipes, lesser yellow legs) протянуть ногу через каньон, переходят на другой берег; Росомаха преследует, обзывает Улита "skin leg", тот сбрасывает его в реку]: 358-167; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, № 14: 407-410.

СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежье дерьмо, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114.

Побережье - Плато. Чаще всего Журавль протягивает беглецам ногу как мост через реку; когда на него ступает преследовательница, она падает в воду. Шусвап: Teit 1909a, № 25 [две девушки путешествуют в поисках мужа; спят на улице, желают в мужья яркую звезду; с ними в постели оказывается старик с воспаленными глазами; они убегают, но он опять перед ними; кормит мясом, но не ест его сам; не совокупляется с ними; они обнаруживают, что он ест человечину, откармливает их, чтобы съесть; убегают, создают пропасть с бревном через нее; людоед ступает на него, падает в пропасть], 49 [юноша женится на дочери Красного Колпака; тот помещает зятя в пещеры с 1) медведями, 2) экскрементами, 3) иглами, 4) льдом; благодаря чарам жены, юноша каждый раз выходит живым; бежит вместе с женой; тесть преследует беглецов верхом на молнии; они бросают красное, зеленое, белое, черное одеяла; те превращаются в вязкую глину, заросли кедрового стланника, скльзскую тропу, колючий кустариник; беглецы превращают волос в мост через озеро, велят ему подломиться, когда Красный Колпак окажется на середине; тот тонет]: 687-689, 727-729; томпсон: Teit 1917b, № 12 [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: 25; оканагон: Teit 1917c, № 10 [Койот издевается над Медведем, тот за ним гонится; Койот просит Древоточца просверлить бревно, лежащее через ручей; сам переходит на другой берег; Медведь спрашивает, как он перешел; По бревну; Медведь ступает, бревно ломается, он падает в воду]: 80; Hill-Tout 1911 [юноша ищет личного маниту, окунает в озеро еловые ветки, капли с них превращаются в бусы денталиум; замечает, что его две младшие сестры подсматривают, советует родителям уйти, забрав имущество, погасив огонь; девочки застают пустое стойбище, собака роет землю у камня; под камнем ход в нижний мир, видно спускающихся людей; брат соглашается взять сестер, если они закроют глаза; те трижды открывают глаза, каждый раз опять оказываются на земле; брат советует им идти к их бабке, не трогать незнакомой пищи по дороге; у реки Чайка указывает брод, смазав кровью из носа старую оленью шкуру делает ее как бы новой; предлагает жир, младшая сестра пробует, беременеет, рожает по пути сына, уходит к Чайке; Рысь посылает Кролика дать старшей кусок жира; та из осторожности не ест его; Кролик ложится под бревно, видит гениталии девушки, та бьет его палкой, Рысь спрашивает, почему Кролик прикрывает окровавленный нос; бабка прячет внучку от мужчин селения, Рысь мочится через крышу, брызги попадают в рот девушке, она рожает сына; бабка собирает мужчин на праздник, все передают ребенка друг другу, Сова уносит его; юноша вырастает, его находят, бегут с ним по бревну через реку, велев древоточцам точить бревно; преследователь-Сова падает в воду, раки топят его; юноша купается в озере, превращается в гагару]: 154-158; квинолт [буря уносит троих охотников на тюленей; Восточный, затем Западный Ветер кормят их змеями и ящерицами; те пропускают эту еду через пустые трубки, едят свою; двое охотников убиты; гарпунщика преследует Южный Ветер; Гром протягивает для него ногу через залив после того, как он назвал его тестем; когда приходит Ю.В., Гром делает свою ногу тонкой; Ю.В. тащит с собой свою лодку, причиняет боль Грому, тот убирает ногу, Ю.В. тонет; жена велит гарпунщику не смотреть, как ее отец охотится на китов; гарпунщик смотрит, Гром роняет кита; весной отпускает зятя домой]: Farrand 1902, № 11: 116-120; Пьюджит-Саунд [людоедка Улитка преследует человека; Журавль перевозит его в лодке; протягивает ногу, людоедка идет по ней; он убирает ногу, людоедка тонет]: Ballard 1929: 109; нижние чинук [младший из пяти братьев чувствует, что придет Прожора; братья бегут, вырывают дыру в земле, велят своей суке указать монстру другую дорогу; но тот догоняет, съедает четырех братьев; пятый бежит к реке; Гром протягивает свою длинную ногу как мост, когда человек называет его не дедом, дядей, а тестем; предупреждает, не касаться его ноги палкой; когда переходит монстр, он касается, Гром сгибает ногу, монстр падает, унесен к морю, превращается в Шум прибоя во время бури; человек женится на дочери Грома; тот не велит смотреть, как он ловит китов; человек смотрит, кит уходит из сети Грома; жена человека рожает двух мальчиков; Гром требует от зятя 1) привести волков (затем медведей; гризли), с которыми Гром играл в детстве (зять прносит, они кусают тестя), 2) помочь расщепить бревно (тесть вынимает клин, защемляет зятя, тот разрывает бревно), 3) принести меты, в которые стреляют могущественные люди (зять крадет меты ночью, его преследуют с факелами; дочь Грома велит детям бить деда; Гром мочится, идет дождь, факелы гаснут); зять уходит в селение, живет у двух старух-мышей; проигрывает местным людям соревнование в стрельбе; ему отрезают волосы, вешают в дымоходе; его дети приходят со своими метами и стрелами; побеждают; превращают местного вождя в осетра, его посланца в голубую сойку; оживляют отца]: Boas 1894a, № 2: 31-36; нэ персэ [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: Phinney 1934: 434-437; снохомиш [Гризли гонится за двумя сыновьями Черной Медведицы; Журавль предупреждает не наступать на колено; она наступает, падает в воду, продолжает погоню]; скагит [как у снохомиш; Бурая Медведица]; кус [как у снохомиш; дядя беглецов протягивает им через реку ногу; когда за ними бежит Гризли, сталкивает ее воду, добивает копьем]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу, преследует ее дочерей; Журавль протягивает ногу как мост; дочери Медведицы переходят реку; Журавль предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, он отдергивает ногу, Гризли падает в воду]; такелма [Гризли и Черная Медведица - сестры, у обеих по две дочери; Гризли убивает Медведицу; дочери Медведицы топят дочерей Гризли, убегают; Журавль протягивает ногу через реку, превращает ее в лодку или в мост, дочери Медведицы переходят на другой берег; Гризли царапает ногу Журавля, Журавль сталкивает ее в воду, она тонет]; кламат [Медведица гонится за детьми Антилопы; Журавль сталкивает; она тонет]; катламет [как у клакамас; Малиновка и Ягодка (Salmon-berry); у первой пятеро дочерей, у второй - сыновей]; клакамас [как у снохомиш; Гризли тонет, позже оживает]; вишрам [старая людоедка Tuh-Tuh-Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: Hines 1998, № 42: 175-177; якима [Орел – сын Койота; две сестры Amushyóy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyáy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8.

Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1930, № 110 [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: 493-501; Hoffman 1896 [старуха бросает шар, мальчик идет за ним, приходит к ней; она велит ему поститься, чтобы обрести силу; дает шар, который перенесет его через реку; посылает украсть золото и волшебный мост у Злодея; мальчик переходит через реку, в доме Злодея превращается в слабого ребенка; кипящий котел не вредит ему; он заливает кипятком служанку Злодея, сжигает его дом; крадет волшебный мост, кладет его через реку; Злодей и Водные Духи ступают на него; он убирает мост, его противники падают в воду, гибнут]: 223-228; Skinner, Satterlee 1915, № II14 [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей, кричит, что хочет покормить грудью младшего; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 364-366; оджибва (?; происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; степные кри [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: Ahenakew 1929: 309-313.

Северо-восток. Монтанье [Сурчиха не говорит двоим сыновьям, что цветы уже расцвели, ест зелень сама; те замечают цветы у нее на зубах, выходят из норки; не отзываются на ее зов; зато Atshen слышит, убивает ее; идет искать ее детей; Дикобраз прячет их в норе, показывает другой выход; когда А. пытается его ощипать, вонзает иглы ему в лицо; птица Chevalier solitaire (Журавль?) протягивает свои ноги как мост через реку, Сурчата переходят; когда переходит А., тот убирает ноги, А. падает в воду; продолжает преследование; Орлан перевозит Сурчат через озеро; ныряет, перевозя А.; А. велит Чайке везти его в его лодке; говорит, что лодка воняет; Чайка объясняет, что из-за рыбы, предлагает А. склониться над водой, отрубает ему голову; Чайка делает Сурчатам низкие лодки, которые лучше, чем у людей]: Savard 1979, № 4: 18-20; сенека [искра обжигает женщине палец; она сует его в рот, чувствует кровь, объедает свои руки и ноги; велит псу предупредить ее мужа и других людей, что она теперь людоедка; муж превращает пса в гнилушку в дупле; дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку; спасшийся женится на внучке маленькой женщины; та бьет внучку; везет зятя на остров охотиться, уплывает; вечером вода поднимается, человек лезет на дерево; просит Утреннюю Звезду ускорить рассвет, тот ускоряет, вода спадает; приплывает теща взглянуть на кости зятя; тот сам уплывает в лодке; Утренняя Звезда не ускоряет рассвет, водные твари съедают старуху; человек спокойно живет с ее внучкой]: Curtin, Hewitt 1918, № 100: 464-469 (=Curtin 2001: 76-81); микмак: Parsons 1925, № 5 [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: 66-68; Speck 1915b [Барсук видит трех девушек на дереве; они привязывают свои ленты; согласны остаться с ним, если он отвяжет ленты; убегают, пока он этим занят; Цапля протягивает для них свою шею как мост через реку; убирает, когда ступает Барсук; тот плывет вниз по реке]: 67-68; Whitehead 1988 [Куница видит к лесу купающихся женщин, прячет одежду одной из них, берет в жены; живущий с ним рядом Tiam делает то же, но у входа в свой дом не бьет женщину легонько жезлом, а с размаху ударяет дубиной, убивая ее; Куница добывает себе вторую жену, учит Т., как надо делать; Т. завидует, что у Куницы две жены, а у него одна; жены Куницы уходят, это сестры-Ласки, старшая обладает магической силой; смотрят на звезды, старшая хочет в мужья яркую, младшая – красную звездочку; обе просыпаются на небе, у старшей муж молодой, у младшей – старик; он не велит сдвигать плоский камень перед вигвамом; сестры копают клубни, младшая сдвигает камень, они видят землю, свой дом; мужья разрешают им вернуться; надо накрыться накидкой, лежать, пока не услышат голос чикади, затем красной белки, затем полосатой; младшая выглянула, услышав красную белку, они оказались на вершине сосны; Росомаха, Медведь, Лось, Tiam, Куница проходят мимо; Росомаха возвращается; старшая сестра оставляет на дереве шнурок для волос; пока Росомаха лезет за ним, сестры строят вигвам; старшая оставляет отвечать за них дикобраза, кремневые отщепы, осиное гнездо, колючие кусты; Росомаха оцарапан, искусан; у реки сестры хвалят красоту ног и шеи Цапли, тот протягивает им шею как мост; Росомаха хулит его ноги и шею, Цапля стряхивает его на середине реки; у моря вигвам, в нем три шейные кости лося, младшая на них писает; кто-то приближается, старшая прячет младшую у себя в волосах, принимает облик мужчины; входит Сосущий Кровь; мнимый мужчина объясняет, что тот чувствует запах женщины, так как он сам спал с женщиной; сестры снова переходят реку по шее Цапли; людоед не смог, вернулся; далее см. мотив M30]: 168-179; пенобскот [людоедка Киваквескве откармливает юношу, чтобы потом съесть его; он считает ее сестрой; кролик рассказывает ему превду; юноша притворяется спящим, впервые видит лицо К.; у нее нет губ, она отгрызла их своими зубами; он бежит к реке; старик-Цапля хвастается своими красивыми ногами и шеей, юноша поддакивает; Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша переходит ее; К. говорит, что ноги Цапли в дерьме, шея кривая; когда К. доходит до середины реки, Цапля сбрасывает ее в воду; юноша прибегает к Дикобразу, соглашается, что у того красивая нора; К. говорит, что нора Дикобраза в дерьме; Дикобраз открывает дверь в свой дом, пронзает К. иглами; юноша прибегает к своему деду; тот рассказывает, как К. его похитила, когда тот был младенцем; борется в К.; пес разрывает К. на части]: Speck 1935b, № 25: 66-69.

Великие равнины. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; ассинибойн: Lowie 1909a, № 4 [вождь испражняется бусами; маленькие девочки их находят; брат вождя советует оставить детей одних, т.к. владея бусами, они могут принести вред взрослым; добрая старуха вешает мох, указывающий направление, в котором ушло племя, но дети не замечают его; попадают к людоедке; та убивает всех, кроме одной девочки и ее младшего брата; череп бизона советует им бежать за реку; два лебедя соединяют свои шеи как мост; девочка ищет у них вшей, раскусывает, говорит, что вкусно; людоедка-преследовательница говорит, что вши воняют; лебеди поднимают шеи, людоедка тонет; дети встречают свое племя, но вождь велит привязать их к дереву и уйти; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; после бани дети становятся взрослыми; брат магически добывает бизона; убивает медведя, великана; старуха приходит к ним жить], 22 [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: 140-145, 177-178; кроу [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! – Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звездочка у ручки ковша – сестра со щенком]: McCleary 1997: 69-71; осэдж [одна из четырех сестер ходит за водой; каждый день находит на берегу тушу животного (скунса, енота, оленя); видит, что их приносит Пума; сестры убегают, положив в очаг отвечать за них оленьи рога; Пума гонится за сестрами; одна из них топает ногой, возникает ущелье; она кладет через него жердочку; Пума ступает, проваливается, исчезает в ущелье]: Dorsey 1904c, № 15: 18-19; шейены [муж отрубает голову неверной жене; голова преследует своих сына и дочь; девочка бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; проводит борозду копалкой; на этом месте возникает ущелье; кладет копалку как мост; когда Голова переходит его, дочь толкает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43; девочка создает медведей, они убивают ее отца]; арапахо [1) муж отрезает голову жене, взявшей крокодила в любовники; кормит сына и дочь ее мясом; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его; 2) из проруби выскакивает череп, гонится за Нихансаном; тот желает, чтобы позади появились равнина с рыхлым песком, чащоба, гора, пропасть; кладет жердь через пропасть; толкает жердь, череп падает в пропасть, земля за ним закрывается]; скиди пауни [неверный муж отрезает жене голову; голова преследует сына и дочь; два Журавля вытягивают свои ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет]); команчи [пока дети играют, родители откочевывают; Койот велит молчать, проходя мимо Филина; мальчик плачет, сестре приходится привести его к Филину; Лягушка отвечает за них, когда они убегают; Журавль протягивает ногу как мост через реку, велит девочке раскусывать его вшей, не сплевывать в отвращении; Филин сплевывает на середине реки, падает, выплывает; дети просят Бизона помочь; тот забрасывает Филина на луну; с тех пор он там виден]: Barnard, 88-93 в Archer 2000: 143-148; Saint Clair 1909b, № 12: 275; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одногогий; тот добирается до берега; см. мотив L3]: Hoijer 1972, № 18: 62-67.

Калифорния. Кроме моначе; Медведица гонится за двумя оленятами; длинноногая птица протягивает свою шею или ногу как мост; убирает, когда реку пытается перейти Медведица. Юрок: Kroeber 1976 [Журавль протягивает ногу, старуха тонет], № A8, A9: 62-63; Sapir 1928, № 10 [у Пумы две жены - Черная Медведица и Гризли (Brown Bear), они сестры; у Черной мальчик и девочка, у Гризли - девочка; уходя с Гризли собирать желуди, Черная Медведица предупреждает детей, что если не вернется, значит Гризли ее убила; мать не вернулась, Гризли сказала, что та где-то задержалась; дети Черной Медведицы предложили девочке Гризли забраться в игрушечный дом в песке, обрушили, приготовили мясо, будто это оленина, дали Гризли, крикнули, что она ест, убежали; забрались на дерево, Гризли стала его подкапывать, они перелезли на другое, добежали до реки, попросили старика помочь им перейти, он протянул свои ноги через реку как мост; когда пошла Гризли, старик убрал ногу, Гризли утонула; дети Черной Медведицы стали жить у тети]: 259-260; като [шею; Медведица тонет]; лассик [как у като]; майду [ногу; Медведица тонет]; синкион [ногу; Медведица выбирается на берег]; юки [шею, Медведица выбирается на берег]; винту [ногу; Медведица падает в реку; убита раскаленными камнями]; кашая помо [Медведица и Олениха - вдовы; идут собирать орехи; Медведица просит Олениху показать шею; кусает и убивает ее; дает старшему из братьев-Оленят мясо матери; Ворона предпреждает его не есть; Оленята душат Медвежат дымом в яме; дядя-Цапля протягивает через реку шею; Медведицу река уносит в море]: Oswalt 1964, № 5: 57-65; винту [женская катящаяся голова пожирает людей; человек делает мост, толкает его; щука глотает преследовательницу]; береговые юки [Медведи убивают всех людей; Лягушка спасает младенца; тот вырастает, Койот советует ему мстить; он приходит н праздник, рассекает Медведей пополам; вождь преследует его; Цапля протягивает шею через реку, юноша переходит; когда переходит Медведь, Цапля сталкивает его в воду; он выбирается на берег; Пауки убивают его, выцарапывая глаза]: Gifford 1937, № 27: 143-146; моначе [юноша кормит медведицу мясом ее медвежат; медведи гонятся за ним; его старший брат протягивает свою ногу через ручей; медведь тонет, медведица выплывает; нынешние - ее потомки]: Gifford 1923, № 10, 23 [Медведица гонится за двумя оленятами; Гусеница превращается в мост через реку; оленята перехо­дят, Гусеница сталкивает Медведицу в воду, та тонет]: 334, 357-359.

Большой Бассейн. Северные пайют: Kelly 1938, № 27 [Медведица и Олениха идут копать коренья; садятся привести себя в порядок; (to rumple their skins); Медведица перекусывает Оленихе шею, приносит ее жир домой; младший Олененок чувствует вкус матери; когда Медведица уходит забрать оставшееся мясо, двое Оленят предлагают двоим Медвежатам играть, запирая друг друга в дымном помещении; душат их дымом до смерти, насаживают на колья (чтобы Медведица подумала, что те стоят у дома), убегают; просят Журавля протянуть через реку ноги, переходят по ним на другой берег; просят утопить преследовательницу; когда Медведица доходит до середины реки, она наклоняется попить, падает, тонет; Медвежата отвечают жене Журавля, что едят не рыбу, а сосновые иглы; поэтому теперь в лесу водятся олени]: 431-432; Steward 1936, № 28 (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: 388-396; госиюте [Медведица гонится за двумя оленятами; длинноногая птица протягивает свою ногу как мост, сталкивает Медведицу в воду, та тонет]; северные шошони [пойдя за кореньями, Медведица предлагает Оленихе поискать у нее в голове, сворачивает ей шею; Медвежата едят олений жир, говорят об этом двоим Оленятам; те предлагают играть в парильне, душат Медвежат дымом, красят красной краской, ставят трупы так, чтобы выглядели живыми; бегут; ночуют в дупле; Медведица засыпает у дупла; Оленята добегают до реки; их дед по матери Синяя Лысина (Журавль?) протягивает ногиЮ они переходят на другой берег; Медведица наступает на колено, Журавль ее сбрасывает; она долго плывет, выбирается на берег, ее шерсть облезла]: Lowie 1909b, № 9: 253-254; восточные шошони [людоед украл двух детей Голубки; Орел повесил дичь на дерево; пока людоед лазил за ней, Орел освободил детей Голубки; та с детьми прибегает к реке; Журавль протягивает ногу как мост, Голубка с детьми переходят; когда на этот мост ступает людоед, Журавль убирает ногу, людоед падает в воду, выплывает, снова преследует беглецов; у следующей реки Чикади предлагает Голубке залезть к нему в нос, вычихивает беглецов на другой берег; людоеда вычихивает на середину реки, тот снова выплывает; Ласка прорыл для беглецов нору, те по ней прошли; людоеду прорыл другую, тот сам вырыл выход, снова преследует; Орел дал Голубке бросить позади себя кусок жира, рубец, перья; те превращаются в овраг, утес, туман; Барсук заманивает людоеда в нору, бросает туда раскаленные камни, закрывает выход; людоед умирает]: Saint Clair 1909b, № 8: 270-272.

Большой Юго-запад. Западные апачи (Сан-Карлос): Goddard 1918: 69-70 [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибут их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 [две сестры слышат звуки флейты, идет на них; по дороге встречают Woodrat, Гофер, Голуь, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; как преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; папаго [герой считает свою мать и ее сестру частично виновными в смерти своих отца и дяди, заманивает женщин на мост над морем и обрушивает его; обе женщины превращаются в птиц]: Desmore 1929: 76-77; диегеньо (ипай) [как у папаго, но мотивировка мести явно не выражена]: DuBois 1904 [кладет лук через озеро, просит мать идти по этому мосту; вынимает его, мать тонет]: 241; 1906 [сжигает мать, обрушивает мост над водоемом под ее сестрой]: 161; тива (Таос) [собачка проглатывает бусины; две девочки и их брат находят их в ее помете; пока нанизывают, люди откочевывают; дети приходят к старухе-людоедке (как в 23); Лягушка сообщает мальчику, какие дрова и вода нужны старухе; дает ему щетку, зеркало, шило; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могут помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: Parsons 1940a, № 27: 81-82.

Мезоамерика. Пополука [голод, лишь у Кролика есть кукуруза; Таракан просит дать ему, Кролик велит подождать; за едой приходит Петух, Кролик велит ему посмотреть еду там, где прячется Таракан; то же последовательно (один съедает другого) с Койотом, Ягуаром; Ягуара убивает Охотник; Кролик Охотнику: кукуруза на другом берегу; Охотник переходит реку по гнилому бревну, проваливается, съеден Крокодилом; Кролик просит Крокодила перевезти его назад; Крокодил хочет его съесть; Кролик говорит, что лучше взять лист в качестве тарелки; прыгает на берег, убегает]: Münch 1983a: 293-294.

Северные Анды. Ингано (San Andres, зап. S.H. Levinsohn; в основном европейские мотивы) [после смерти жены отец взял злую женщину; та мажет детям одежду супом, говорит, что они уже поели; обещает уйти, если муж не избавится от детей; он ведет их обрабатывать участок и сажать там растения; незаметно уходит, оставив калебасы подвешенными на дереве, они стучат, дети думают, что отец работает; когда у них кончается еда и гаснет огонь, дети забираются на дерево, видят дым, приходят к дому; крысы говорят, что там ведьма; первый раз незаметно унесли огонь; второй раз девочка засмеялась, ведьма их поймала, стала откармливать; крыса сует свой хвостик, ведьма думает, что дети еще тощие; затем решает все равно их сварить; крысы помогают опрокинуть на нее горшок с кипящей водой; отрезанные груди превращаются в двух собаке – Быстрее Ветра и Jairo; остальное сжигают, но ведьма все равно возрождается и преследует детей, велит вернуть груди; человек у реки делает мост «Voy a extenderme” – {см. вариант McDowell 1989 - это человек-радуга}); когда переходит ведьма, он убирает мост, она падает в воду, ее проглатывает змея; брат с сестрой пришли к людям; один человек хочет завладеть сестрой, убить брата; они снова бегут, собаки для них охотятся; у моста привязанная отданная в жертву шестиглавому змею принцесса, собаки убивают змея; принцесса советует отрезать языки в доказательство; после ее с юношей свадьбы собаки превратились в голубок, исчезли в небе]: Weber, Meier 2008: 21-36; камса, ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; Муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен на то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой; но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117.

Устье Ориноко. Варрау [охотник на обезьян заночевал в лесу; лесной дух Musimo идет по лесу, кричит, Ху-ху-ху! Подойдя к шалашу охотника, говорит, что съесть его; тот отвечает, что если M. его увидит, умрет от страха; M. предлагает охотнику высунуть палец, чтобы убедиться, что тот страшен; охотник показывает ему палец убитой обезьяны; так по очереди показывает все пальцы, затем голову обезьяны; М. падает в обморок, затем в страхе уходит; охотник залезает на дерево; приходят много мусимо, рубят шалаш ножами, находят внутри лишь тушку обезьяны; говорят, что обезьяна мертва, а охотник был жив, говорил; замечают его на дереве; их топоры и мачете ломаются о ствол, ружье не стреляет; один зовет своего родственника Jotomo Jaburu, тот умеет забираться на деревья ногами вперед; забирается, охотник убивает его стрелой, духи пожирают Хотомо, полагая, что едят человека; думают, что Х. лижет кровь на дереве; опознают его голову; духи уходят, оставя под деревом капкан, охотник попадает в него; мажет себя дерьмом, духи решают, что дичь сгнила; утром охотник уходит, видит череп, сует в глазницу стрелу; череп прыгает ему на шею, отказывается слезать, обещает съесть, охотник обещает охотиться для него; просит слезть, пока он справляет нужду, его дерьмо невыносимо воняет; его стрела застряла на дереве, он лезет за ней; незаметно перебирается на другое, убегает, перебирается через реку; череп преследует, спрашивает, как человек переправился, тот говорит, что по лиане; когда череп на середине реки, охотник встряхивает лиану, череп падает, тонет; на поверхность поднимаются ядовитые муравьи]: García 1993, № 93: 299-302.

Гвиана. Каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина замужем за красным мако (Kworo-yenna); она держит анаконду Petalï в огороженном месте в реке; кормит ее мясом, которое приносит муж; но ей дает ишь агути, а сама ест мясо крупных животных; кто-то рассказал анаконде об этом; когда женщина позвала ее, анаконда выскочила и проглотив ее, уплыла; муж-шаман наловил выдр, отправился с ними догонять П.; водные жители каждый раз отвечают, что П. только что проплыл; они приходят в место, где П.; выдры окружают ее, на этих местах теперь водовороты водопадов Мапуэра; выдры прыгнули П. в глотку, собрали кости женщины, вышли, неся их, наружу через зад анаконды; вернувшись домой, вымыли руки и ноги старухи, собрали воду в сосуд, вылили в реку, рыба стала дохнуть; Зимородок схватил двух рыбок, поднял к небу, чтобы затем ему было что есть; П. стала выпрыгивать, люди ее застрелили, разрезали пополам, стали тащить на берег, хвост прыгнул назад в воду, от него происходят нынешние анаконды; все люди-птицы выкупались в крови анаконды, стали птицами; пошел дождь, некоторые спрятались в укрытии, другие нет; поэтому некоторые птицы остались красными, у других лишь отдельные красные перья; выкупавшиеся в желчи стали желтыми, а те, кто потом попали под дождь, синими; птицы примерили крылья, хвосты; люди-животные тоже стали животными; взявшие в жены женщин, остались людьми, остальные стали птицами и животными; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; оямпи [близнецы заманивают ягуаров на мост, создают пираний в реке; один из братьев поторопился качнуть мост, два ягуара спаслись; остальных съели пираньи]: Grenand 1982, № 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6: 67-72, 76.

Западная Амазония. Напо: Foletti Castegnaro 1985, № 1a [девушка беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев], 1b [женщина заблудилась, попала к Ягуарам; бабка спрятала ее под крышей, Ягуары нашли, съели, детей из чрева отдали бабке; это были Куйльюр и Дусиру, дети Месяца; носили воду, дрова, устали работать; сделали так, что чакра стала огромной, бабка не может выйти, они ее вывели; сделали мост, обрашили, когда ягуары вступили на него, беременная самка спаслась; пришли к вождю Ягуаров, стали играть на гитаре; Ягуар сел в кресло, стал сам играть; братья закрыли дверь, превратили дом в скалу; теперь в внутри Cerro Galeras живет Mundupuma; убили бабку ягуаров, шкуру набили червями, мясо дали ее сыновьям; Ягуары узнали, близнецы превратились в птиц, улетели]: 55-60, 63-64; Mercier 1979: 34; Oberem 1957 (кихо): 183-184 [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]; 1963 [как в 1957]: 34-35; Ortíz de Villalba 1989, № 47 [женщина приходит в дом Ягуаров; их мать Пума прячет ее, но женщина сплевывает, Puma Pintado ее не находит, Puma Rojo находит, убивает; их мать просит отдать ей яйца, из них вылупляются двое мальчиков Cuillur (звезды); ведет бабку на участок собрать урожай, участок делается огромным, бабка на нем заблудилась, стала жабой, с тех пор кричит, уа-уа; братья сделали мост из гнилых деревьев, предложили Ягуарам пойти по нему, мост рухнул, ягуары погибли, но спаслась беременная самка]: 90-91; напо либо канело [см. мотив A31; девушка забеременела от брата; тот поднялся на небо, стал месяцем; она стала птицей ilucu (козодой?; но дальше рассказ о ней продолжается; то же ниже с матерью ягуаров, которая стала жабой, но продолжает действовать в прежнем облике) ушла из дому; близнецы Cuillor (младший) и Docero из ее чрева указывают дорогу; просят сорвать цветок, затем лист, плод; когда она срывала плод, ее укусила оса; она хлопнула себя по животу – это из-за вас; близнецы замолчали; попугай у нее на плече стал указывать дорогу, но его унес сокол; женщина пришла к матери ягуаров; та спрятала ее под крышей, предупредила не сплевывать; пришли ягуары, она сплюнула, старший полез, не нашел, младший нашел женщину, они ее растерзали, близнецов отдали матери (нежное мясо), но те упросили не есть их; мать ягуаров их спрятали, через месяц они уже выросли; старуха попросила их заготовить дров; они собрали огромную кучу, велели потянуть снизу, дрова завалили старуху; в следующий раз она попросила принести воды, они направили реку, когда старуха открыла дверь, вода ее понесла; близнецы велели старухе собирать кукурузу на середине поля, сделали его бескрайним; ей не найти дорогу назад; слышен голос жабы «ууу»; с тех пор там, где растет кукуруза, кричит жаба unculu; братья привели старуху домой; старший брат велит младшему не выбрасывать в воду завернутые в лист объедки; тот выбросил, они превратились в ската и когда он стал ловить рыбу, скат вонзил в него свой шип; мать ягуаров попросила сделать для них мост через реку; братья превратились в птиц, сделали палицы, вернулись; старший велел младшему обрубить мост по сигналу, но тот сказал, что сигнала не нужно; когда все ягуары ступили на мост, старший обрубил свой конец, а младший долго возился и одна беременная ягуариха убежала; ее следы до сих пор видны на речных камнях; братья рассказали Старому Ягуару о своих приключениях; тот попросил их поставить ловушки и братья переловили почти всех птиц и животных; Старый Ягуар решил их съесть; братья его убили, вынули позвоночник, набили золой, в глаза поместили насекомых; закричали, что ягуар хочет их съесть; старуха-мать ягуаров прибежала, ударила чучело палкой, зола ее ослепила, братья промыли ей глаза; Древний Ягуар всех пожирал; братья сделали помещение внутри горы Galera, поместили туда много еды и музыкальные инструменты, заманили Ягуара игрой; он сам стал играть, не заметил, как братья вышли; они велели отверстию закрыться; Ягуар стал метаться, одна лапа осталась снаружи; до сих пор слышится рев; другие ягуары приносят ему еду; огромный орел-гарпия всех пожирал; Cuillor спрятался в каучуковой сумке; орел не смог ее порвать, бросил на облака; C. не знает, как спуститься; старик Uchitican говорит, что он тоже с земли; велел сесть ему на спину, закрыть глаза, открыть после второго свистка, полетел; но C. открыл после первого, упал в лес; Docero пошел его искать; стал срывать со ствола съедобные грибы; из ствола крик {видимо, грибы – уши C., но прямо не сказано}; дятел продолбил отверстие; за это D. дал ему красный платок на голову; C. сделал клей, орел прилип, D. ударом палицы сломал ему крыло; братья превратили его в камень; он виден сейчас – похож на орла со сломанным крылом; огромная анаконда пожирала людей; братья сделали ловушку, убедили в нее влезть, превратили анаконду в камень; Гром многих убивал; братья застали его спящим на ветке дерева; они перерубили ему топором шею, велели окаменеть; в этом месте теперь есть громовые камни; злой дух-жаба («дьявол») принял вид матери, велел детям танцевать; братья спрятались, велели ему стать камнем; братья попросили каймана перевезти их через море; когда плыл первый, он каждый раз отвечал кайману, что тот пахнет как ароматные цветы; прыгнув на берег, сказал, что как кайман; то же, когда кайман повез второго, но он успел откусить юноше ногу; пчелы приклеили ему ногу воском; братья развели костер, дым поднялся к небу, стал лестницей, по ней братья забрались на небо; C. стал утренней звездой, а D. – вечерней]: Orr, Hudelson 1971, № 2-15: 7-49; сапаро [см. мотив J9; девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее брат; от стыда он поднимается на небо, превращается в Месяц; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети ее убивают; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей]: Reinburg 1921: 11-14; шуар: Barrueco 1988 [Обезьяна перекидывает через пропасть лиану, приглашая людоедов Ивиа перейти на другой берег, где их ожидает дерево с плодами; когда все И. вступают на мост, Обезьяна обрезает лиану, те падают; Обезьяна съедает их мозг]: 45; Karsten 1919: 339; 1935, № 8: 525; Pelizzaro 1961, № 7, 17: 5, 11; 1990 [собаки людоеда Iwia – ягуары, они для него как родные дети; женщина заблудилась в лесу, ручной попугай показывал ей, где плоды; попугая съели орлы; она пришла к жене Iwia, та хочет выдать ее за младшего сына-ягуара Shiáshia, прячет под крышей; женщина сплевывает на мясо, которое ест Ш., тот находит ее, берет в жены; жена И. предупреждает не раскусывать вшей, дает уголек, чтобы кусать его, производя звук; однажды забывает, раскусывает вошь, Ш. убивает жену, жена И. сохраняет два яйца, которые были в матке; из них родились Yánkuam' и Звезды; когда они подросли, жена И. сказала им о судьбе их матери; они обвалили мост, по которому ягуары шли через пропасть, но Ш. спасся, т.к. шел первым, а маленькие Yaa (звезды) не смогли его задержать; поэтому в лесу есть ягуары; большого же ягуара Yampinkia Янкуам столкнул в пропасть; братья бросили в небосвод дротики, залезли по ним на небо, стали звездами, а Янкуам - Венерой]: 38-40 (=1993: 35-39); 1993: 52-53; Rueda 1987, № 19, 58: 109, 249-251; агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1977(2), № 84: 666-668.

СЗ Амазония. Уитото: Preuss 1921, № 10, 19: 93-94, 108, 342-343; окайна [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: Girard 1958: 137-139; бора [см. мотив J15; девушка беременеет от брата, родители покидают ее; она приходит к женщине с кривой ногой; та посылает ее к "людоедке этой дороги", которая покажет дорогу к родителям; та показывает, но женщина попадает к человеку, имеющему лица с разных сторон (por todos lados); он кладет ее в корзину, приносит домой съесть; его жена заменяет ее тыквой, помогает бежать, показывает дорогу; людоед пытается есть тыкву, затем варит кровь своей жены; посылает за беглянкой свой крюк, но та всаживает его в сук; две Ящерицы перекидывают для нее через реку веревку; когда на этот мост вступает людоед, они обрезают веревку, он падает в воду, съеден кайманом]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 4E: 278-279; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: 31-45; кабияри [Месяц, сын Jejechu, стал приходить к своей сестре Meneriyo; она вымазала ему лицо генипой, чтобы узнать, кто любовник; утром Месяц не смог отмыться, умер; его воскресили из костей; когда спросили, знал ли он, что М. – сестра, он снова распался, опять восстановлен; М. залезла на дерево, оно выросло до неба, она спустилась по веревке; попала к Ягуарам; их бабка спрятала ее под крышей; Ягуары вернулись с участка, нашли М., т.к. та посмотрела вниз; бабка взяла себе потроха, нашла в них мальчика Mujnuyi (это имя в других текстах общее для нескольких братьев, см. мотив B7); он ускользнул в воду, стал рыбкой; в устье реки стал играть на пляже с дочерьми Jejechu; они зарыли одну в песок, руки наруже, написали, слетелись бабочки, М. пришел играть с ними, девушка схватила его; он тут же стал младенцем; вырос за пять дней, стрелял мух, затем птиц, спрашивает, как умерла мать; J. отвечает, что ее укусила змея (М. дает себя укусить, жив); сгорела, упала с дерева, съел ягуар, утонула; каждый раз М. показывает, что это не так; теперь у него имя Pitche; он приходит к ягуарам-Chawine, убившим его мать; находит голову матери; ягуары лизнули его голову, она горькая (дерево pitchi у него на голове горькое); П. поместил голову матери на другой берег реки, сделал туда мост; ягуару ступили на него, он рухнул, рыбы их съели, один спасся, ему откусили пятку; далее см. мотив K1]: Correa 1989, № 3: 53-67; макуна: Århem et al. 2004 [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; Trupp 1977 [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макë прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадë – змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: 50-56; татуйо: Bidou 1972: 66; тикуна [nu'tapa рассердился на жену, привязал ее дереву, шершни искусали ей гениталии; птица cancan (Ibycter americanus) ее развязал, она бросила в мужа гнездо шершней, те искусали ему колено из опухоли родили Dyoi и Epi и их две сестры; Н. был в лесу в облике оленя, его растерзал ягуар; Д. и Э. сделали пираний, смазали скользким соком бревно, по которому ягуар переходил реку, он упал, пираньи его растерзали; братья достали из его чрева отца, оживили]: Nimuendaju 1952: 123.

Центральная Амазония. Катавиши? (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплака; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.

Восточная Амазония. См. мотив J9; беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее, детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; бабка Ягуаров усыновляет их, они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров. Урубу: Huxley 1956 [Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, не родившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М., тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: 217-220; Ribeiro 2002: 180-182 [из дерева выбрался червячок, превратился в женщину; она дошла до развилке; тропа к Маира была тернистая и заросшая, к Мукура ­– хорошая, она пошла по хорошей, забеременела от Мукуры {далее ясно, что до этого женщина уже беременна от Маиры}; женщина вышла погулять, ее растерзал ягуар, сын Маиры, а за ним сын Мукуры выскочили из утробы, бросились в реку; через четыре дня выбрались из воды – сын Маиры 9-летним, Мукуры – 7-летним мальчиком; безуспешно пытались убить ягуара мачете; снова прыгнули в воду, сын Маиры вышел 14-летним, Мукуры - 10-летним, но ягуара опять не смогли убить; сын Маиры создал реку, положил лиану как мост; братья встали у противоположных концов, обрубили лиану, когда ягуар пошел по ней, не дали ему выбраться из воды, порубили, убили; ураган повалил лес, поднял братьев в воздух, сын Мукуры сильно ударился; они пришли к Маире, его сын сказал, что они оба – его сыновья; братья пошли по дороге, стали падать камни, сын Мукуры раздавлен; сын Маиры рассердился на отца, пошел дальше, создавая камни посреди реки, где он сейчас – не известно; в полнолуние Маира поднимается на небо, затем спускается; когда гром, молния ударяет в землю Маиры], 210-215 [проходя мимо дерева, Maïra вводил в щель пенис, т.к. жены у него не было; дерево вздулось, из него вышла беременная женщина, ребенок в ее утробе говорил, указывая дорогу к отцу; просил, чтобы мать рвала для него цветы; однажды она потянулась за цветком, ее укусила змея, она шлепнула себя по животу, упрекнула сына; тот замолчал; она пришла в дом Мукуры (т.е. опоссума); тот предложил у него заночевать; ночью шел дождь, Мукура продырявливал крышу над гамаком женщина, та была вынуждена лечь в его гамак; утром велел идти от развилки налево, но она свернула направо, попала в селение ягуаров; жены ягуаров велели скорей уходить, но она осталась; ее спрятали под сосудом; ягуары перевернули сосуд; сын Маиры превратил мать в животное, оно убежало, его догнали, убили; двух зародышей отдали старухе; та стала их жарить, но обожгла руки; зародыши превратились в агути; старуха стала их воспитывать; ягуары хотели их съесть; они стали мальчиками, убежали, пошли искать Маиру, остались у него; сын Маиры предложил украсть рыболовный крючок лесного демона; сын Маиры откусил и унес; сын Мукуры пойман в облике пираньи; демон съел ее, косточки выбросил; сын Маиры превратился в муравьев, они собрали кости, сын Мукуры ожил; у другого лесного духа сын Мукуры благополучно унес крючок; Маира их похвалил; братья превратились в колибри, летали, подожгли бороду лесного демона, его голова сгорела; братья убили колибри {настоящего}, нашли в его желудке человечину; подойдя к широкой реке, стали пускать стрелы одну в хвост другой, получился мост, они по нему перешли на другой берег, убили там множество пекари; позвали ягуаров забрать мясо; когда те переходили по мосту из стрел, братья его разрушили; все ягуары утонули, т.к. несли с собой груз мяса]; тенетехара: Nimuendaju 1915 [бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; бросают им свиней, чтобы приучить к мясу; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: 282-285; Wagley, Galvão 1949, № 14 [строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; бросают обезьяну, чтобы посмотреть, как быстро ее съедят; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи]: 137-140.

Монтанья. Амуэша: Santos-Granero 1991, № 3 [во времена древнего солнца Yompor Pret женщины рожали гнилое дерево, ящериц или волосатых обезьян; жрец велел воспитывать брата с сестрой в особом доме; пойдя за водой, сестра нашла два цветка, спрятала на теле, забеременела; жрец признал, что по воле верховного бога, не от брата; мать ягуаров Patonell убила ее; близнецы из ее чрева бросились в воду, их вырастила рыба (сом, armoured catfish, Loricariidae); они играют, никто не может их поймать; Ящерица сказал, что поймает, но его осмеяли; он ушел, жрец велел звать его обратно, тот согласился на пятый раз; близнецов поймали, но они не росли; П. сказала, что вырастит, у нее много мяса; они все время марают себе, П. их моет; велит не трогать ее пиво из маниока; она каждый раз застает их пьяными, они отвечают, что напиток готовит их сестра-пчела; однажды сыновья П. вернулись без добычи, предложили сварить близнецов; они сами напоили П., сварили, разбросали части ее тела в разных местах; спрятались под крышей; части тела отвечают ягуарам с разных сторон, велят есть варево, будто там близнецы; братья крикнули им, что те едят; Пума и Оцелот не ели, поняли; ягуары нашли в котле голову матери; подожгли дом, близнецы прыгнули за озеро, сделали мост из лиан; ягуары пошли по нему, те его обрушили, спаслась одна беременная ягуариха; близнецы стали взрослыми, поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра - Луной], 3a [отрывок (сестра пошла за водой, ее съела Patonell, близнецы прыгнули в воду; стали Солнцем и Луной]: 54-57, 258-259; Tello 1923a [были брат Yatash и сестра Yachur, ящерицы (все существа тогда были либо ягуарами, либо ящерицами); пойдя за плодами, Ячур нашла цветы, спрятала у себя на лоне; когда вернулась домой, началась гроза; после удара молнии цветы исчезли, а Ячур зачала; после грозы появилась радуга, украшенная теми цветами; все решили, что Ячур беременна от брата, Яташа хотят убить; старый курака сказал, что беременна от молнии, родит Солнце и Месяц; по пути к источнику Ячур встретила ягуариху Patonille; та ее сожрала; из живота Ячур вытекла вода, образовала реку; родившиеся близнецы поплыли по ней, спрятались под водой; Яташа обвиняют в том, что он не уследил за сестрой; он выяснил, где спрятались Солнце и Месяц; все безуспешно пытаются поймать близнецов, лишь Яташу это удается; П. берет их на воспитание; они раздражают ее своим шалостями; она кипятит воду сварить их; просит искать у себя в голове, чтобы мальчики не убежали; П. заснула, братья бросили ее в котел, разрезали, разбросали куски, сами спрятались на крыше, уже став юношами; ягуары-родственники сошлись на трапезу, зовут П., куски отвечают с разных сторон; ягуары находят мальчиков, поджигают хижину, те бегут за реку; ягуары строят мост, братья его обрушили, почти все ягуары утонули]: 128-130 (пересказ в Kühne 1967: 311-314).

Боливия - Гуапоре. Сирионо: Calífano 1977: 107-112; Holmberg 1969: 118; Priest, Priest 1980 [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спускаться; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: 8-11; чиригуано [женщина не выпускала дочь из дому, чтобы изолировать ее от мужчин; Rei (похож на Aguara-tunpa, Лиса) попросил ее в жены, мать отказала; он сказал об этом своему брату Tatú-tunpa (Броненосец); тот прорыл нору под девушку, забеременел ее, затем вошел к ней; мать услышала разговор, обнаружила, что дочь беременна; дочь ушла; ребенок из ее чрева указывает дорогу к своему отцу, просит срывать цветы; когда калебаса полна цветов, мать сердится, зачем их так много; сын замолкает, не указывает дорогу, женщина приходит к матери ягуаров; та ее спрятала, пришли сыновья-ягуары, один попросил мать вынимать у него блох, молоко женщины капнуло на него, Ягуар ее нашел, ягуары съели ее, отдали потроха матери; та спрятала близнецов, они настреляли ей голубей, велели сказать сыновьям, что она наловила птиц в силки; Ягуары не верят, старуха показывает близнецов, говорит, что сама родила их; голуби объясняют близнецам, что ягуары съели их мать; близнецы приносят ягуарам плоды, говорят, что нашли за рекой; Ягуары согласились переправляться на тростниковой лодке; младший потянул раньше времени, лодка поплыла вниз, все утонули, но одна беременная спаслась; братья стали стрелять в небо, сделали цепочку из стрел; ягуар успел съесть младшего; старший вернулся, оживил его из капель крови; старший стал Солнцем, младший – Месяцем; иногда ягуар Yawarowi поедает Месяц; когда новолуние, Месяц забирает кровь женщин; когда три дня не виден, он с Солнцем]: Metraux 1932: 158-165; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242.

Южная Амазония. Намбиквара [лишь Nelusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Nelusu, пригласил расчистить участок; детии не стали рубить деревеья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Crypturus sp.) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост]: Pereira 1983, № 46: 65-77 (=1973: 24-28); иранше: Pereira 1985, № 21 [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Ажна; женщина хватает дочку, бежит; Анаконда ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., Анаконда сбрасывает его в воду; змеи убивают его, Анаконда проглатывает], 25 [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: 110-112, 122-125; бороро [солнце Meri решил, что людей слишком много, предложил переходить по мосту реку, обрушил его; спасся лишь Akarúio Bokodóri; у него были кривые ноги, он подошел к реке, когда все уже утонули; в селении он стал петь и бить в барабан, оживил утонувших; у попавших в водовороты волосы стали волнистыми, а в спокойную воду – прямыми; АБ оставил принесших ему подарки, а не принесших убил]: Wilbert, Simoneau 1983, № 31: 75-76.

ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grünberg 1921, № 77: 209-212 (русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213).

Чако. Тоба [девушки подходят к пропасти; на том берегу много пищи; Перевозчик (птичка) строит мост, предупреждает не идти по шаткому бревну; девушки ступают на бревно, падают в пропасть; Аист строит новый мост, выжигает к нему тропу - Млечный Путь]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 9: 50-51.

Южная Бразилия. Апапокува [Ньяндерувусу (Наш Великий Отец) делает глиняную миску, велит Ньяндеру Мбаэкуаа (Наш Отец, Который Все Знает) открыть ее, под ней Ньяндесу (Наша Великая Мать); велит НМ ее попробовать; Ньяндесу зачинает одного сына от Н., другого от НА; Н. посылает ее принести кукурузу с засеянного в тот же день поля; она не верит, что кукуруза созрела, говорит мужу, что носит не его сына, а сына НА; Н. уходит, оставляет деревянный крест на перекрестке; Ньяндесу идет по следу; сын из утробы просит срывать для него цветы; ее кусает оса, она упрекает сына; тот злится, на перекрестке указывает дорогу к Ягуарам; бабка Ягуаров прячет ее под сосудом; Ягуары приходят, один находит, съедает женщин; бабка просит младенцев себе; они не варятся в кипятке, не жарятся на углях, выскакивают из ступки; бабка усыновляет их; они тут же подрастают; Ньяндерыкей - старший, сын Ньяндерувусу; они стреляют птицу жаку, тот рассказывает о судьбе их матери; это же рассказывает попугай; братья плачут, смывают с лица слезы; Ньяндерыкей оживляет мать из костей; младший брат бросается сосать грудь, мать умирает снова; с тех пор груди у женщин не такие красивые; братья создают плоды приманить Ягуаров; показывают маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглшают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязыват к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается; братья убивают лесных демонов Анья; Ньяндерувусу забирает их к себе; теперь Ньяндерыкей в зените держит опору земли]: Nimuendaju 1914: 393-399; чирипаanderú Guazú пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Ñanderú Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Añag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья убивают птиц, НГ послал им попугая, тот рассказал о судьбе матери; после этого К. подул на убитых птиц, оживил их; когда А. убивал мать, К. был запачкан ее кровью, так при каждом солнечном затмении; К. оживил мать из костей, но Я. подошел слишком рано, та снова рассыпалась; поэтому люди смертны; из ее костей вылетела птица инамбу; видя, что оживить мать нельзя, К. сделал из ее костей агути; братья убили многих А., заманивая их в ловушки; создали плодовое дерево, мост к нему через реку, пираний и кайманов; Я. качнул мост слишком рано, все А. и старуха погибли, но одна беременная самка спаслась, от нее ягуары; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. создавал животных, а Añag – способы охоты на них; А. велел К. слезть с дерева, ударил палкой, понес в сумке, положив сверху убитых коати; поставил корзину на землю, К. убежал, поставив гнилое дерево; дочери А. не нашли в корзине дичь; А. вернулся, принял дерево за К., повалил, оно стало оленем, убежало; К. забрался на дерево, А. увидел его отражение в воде; Сова сказала, где К.; А. полез за К., тот создал ос, они закусали А. до смерти; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Añag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolomé 1977: 16-40 (эпизод с перьями на развилке на p.18-19); кайгуа: Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; Стрельников 1930 [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; сын просит собирать для него цветы; женщину кусает оса, она бьет себя по животу, наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы; они не поджариваются, из не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку, попугая; Жаку говорит, что они глупцы, Попугай рассказывает о смерти матери; братьям не удается поймать Ягуариху петлей; зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, Ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; убивают духов Анья]: 306-308; Samaniego 1968 [Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: 419-421; мбиа [в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; сын из чрева указывает ей путь, просит сорвать цветок; ее кусает оса, они ссорятся, сын замолкает; женщина приходит к существам Мбаэ-ыпи, старуха прячет ее под горшком; младший из внуков находит, убивает женщину; ребенка (Па-и, Солнце) не удается убить, его выбрасывают, он вырастает, живет у старухи, охотится, из листа делает себе брата (будущий Месяц); попугай рассказывает им о судьбе матери, братья выпускают всех пойманных птиц; Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу. Брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); Ч. убивает коати, затем стреляет в Па-и, кладет его в корзину, несет дочерям; Па-и оставляет вместо себя камень и нечистоты, убегает; девушки не находят в корзине обещанной дичи; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения); Па-и дает Ч. корону из перьев; надев ее, Ч. сгорает, из пепла возникают комары, слепни, оводы, из внутренностей - куропатка, хозяйка огня, душа превращется в злого духа; вопреки запрету Па-и, дочь Ч. смотрит на останки отца, умирает; с тех пор люди смертны]: Cadogán 1958 [комментарии]: 89; 1959: 70-83; Cadogán, Lopez Austin 1970: 74-85; ньяндеваanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.

Патагония, Чили. Арауканы [испанцы преследуют мапуче; те строят мост через пропасть; молятся, чтобы он рухнул, когда враги на него ступят; испанцы падают в пропасть, гибнут]: Kuramochi, Nass 1991: 208.

(Ср. Огненная Земля. Селькнам: Cojazzi в Lothrop 1928 [Kuanip (Coan-yi-pej) был зачат в земле, его мать - красная гора, отец - Kayel; его хотели убить, но он поворачивался и нападавшие застывали; в глубине острова жил людоед Siaskel; попросил К. отдать ему двух сыновей, рожденных от сестры С. - Kokersé, чтобы помогали охотиться; К. одолжил на два года; когда пришел через два года, дети ответили, что С. ест человечину и дерьмо, а его сестра делает крышу дома из человеческих кож; К. бросил кремень, велел, чтобы из него больше не выходил огонь; велел уйти от С.; мальчики побежали до реки, К. сблизил их берега, а когда подбежал С., раздвинул, С. упал в воду; когда вылез, сказал, что потерял в воде силу, пусть ему наступят на спину, а то не может прямо стоять; К. велел сыновьям наступить, сделав их ноги острыми, С. разрезан на три части; из глаз умирающего вылетели две мухи - zi-i-i и doi-doi; К. велел птицам окружить дом сестры С., громко петь, чтобы она ничего не услышала; люди застали ее за обработкой человеческой кожи, отрезали голову; К. стал красной звездой, его жена и два сына - Южный Крест]: 101; Wilbert 1975a, № 12 [людоед Čáskels увел к себе двух мальчиков-Sasán, их дядя Kwányip, заставил разделывать трупы; К. велел им бежать; сблизил берега реки, Сасан перепрыгнули, а перед Ч. раздвинул, он упал в воду, долго не мог выбраться; попросил помассировать ему спину; К. нажал ногой, сломав спину Ч., тот умер; близнецы выбили ему глаза из пращи, брызги упали на воду - зеленые разводы; из глазницы вылетел овод, которого привлекают гнилое мясо и экскременты; Ч. превратился в камень, С. остались с К.]: 39-43).